1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
10 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
14 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-13 11:19+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 12:47+0100\n"
18 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
36 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
37 msgstr "A orde “%s” fallou ao descomprimir o cómic."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
41 msgid "The command “%s” did not end normally."
42 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "O tipo MIME non é banda deseñada: %s"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 "Non se pode atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de libro "
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
58 msgid "Unknown MIME Type"
59 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
62 msgid "File corrupted"
63 msgstr "Ficheiro danado"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
66 msgid "No files in archive"
67 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
71 msgid "No images found in archive %s"
72 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
76 msgid "There was an error deleting “%s”."
77 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
84 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
89 msgid "DJVU document has incorrect format"
90 msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
94 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
97 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
98 "ficheiros non é posíbel acceder."
100 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "Djvu Documents"
102 msgstr "Documentos Djvu"
104 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
105 msgid "DVI document has incorrect format"
106 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
108 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "DVI Documents"
110 msgstr "Documentos DVI"
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:567
113 msgid "This work is in the Public Domain"
114 msgstr "Este traballo está en dominio público"
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820
121 #. translators: this is the document security state
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
144 msgstr "Tipo 1 (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
147 msgid "Type 1C (CID)"
148 msgstr "Tipo 1C (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
151 msgid "TrueType (CID)"
152 msgstr "TrueType (CID)"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
155 msgid "Unknown font type"
156 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:968
163 msgid "Embedded subset"
164 msgstr "Subconxunto incorporado"
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:970
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
172 msgstr "Non incorporado"
174 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
175 msgid "PDF Documents"
176 msgstr "Documentos PDF"
178 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
179 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
180 msgid "Invalid document"
181 msgstr "Documento incorrecto"
184 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
186 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "Impress Slides"
188 msgstr "Diapositivas de Impress"
190 #: ../backend/impress/zip.c:53
192 msgstr "Non hai erros"
194 #: ../backend/impress/zip.c:56
195 msgid "Not enough memory"
196 msgstr "Non hai suficiente memoria"
198 #: ../backend/impress/zip.c:59
199 msgid "Cannot find zip signature"
200 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
202 #: ../backend/impress/zip.c:62
203 msgid "Invalid zip file"
204 msgstr "O ficheiro zip non é correcto"
206 #: ../backend/impress/zip.c:65
207 msgid "Multi file zips are not supported"
208 msgstr "Os zip multificheiro non se admiten"
210 #: ../backend/impress/zip.c:68
211 msgid "Cannot open the file"
212 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
214 #: ../backend/impress/zip.c:71
215 msgid "Cannot read data from file"
216 msgstr "Non se poden ler os datos do ficheiro"
218 #: ../backend/impress/zip.c:74
219 msgid "Cannot find file in the zip archive"
220 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
222 #: ../backend/impress/zip.c:77
223 msgid "Unknown error"
224 msgstr "Erro descoñecido"
226 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
228 msgid "Failed to load document “%s”"
229 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
231 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
233 msgid "Failed to save document “%s”"
234 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
236 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
237 msgid "PostScript Documents"
238 msgstr "Documentos PostScript"
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
242 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
243 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
247 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
248 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
250 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
252 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
253 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
257 msgid "File type %s (%s) is not supported"
258 msgstr "Non se admite o ficheiro tipo %s (%s)"
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
261 msgid "All Documents"
262 msgstr "Todos os documentos"
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
266 msgstr "Todos os ficheiros"
268 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
270 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
271 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
273 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
275 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
276 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
280 msgid "File is not a valid .desktop file"
281 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
285 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
286 msgstr "A versión do ficheiro de escritorio '%s' non é recoñecida"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
291 msgstr "Iniciando %s"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
295 msgid "Application does not accept documents on command line"
296 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
300 msgid "Unrecognized launch option: %d"
301 msgstr "A opción de inicio non é recoñecida: %d"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
305 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
307 "Non se pode pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 msgid "Not a launchable item"
313 msgstr "Non é un elemento executábel"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
316 msgid "Disable connection to session manager"
317 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
320 msgid "Specify file containing saved configuration"
321 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
324 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 msgid "Specify session management ID"
330 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
336 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
337 msgid "Session management options:"
338 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
340 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
341 msgid "Show session management options"
342 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
344 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
345 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
346 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
347 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
348 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
349 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
354 msgstr "Mostrar “_%s”"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
357 msgid "_Move on Toolbar"
358 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
361 msgid "Move the selected item on the toolbar"
362 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
365 msgid "_Remove from Toolbar"
366 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
369 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
370 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
373 msgid "_Delete Toolbar"
374 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
377 msgid "Remove the selected toolbar"
378 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
380 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
384 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
385 msgid "Running in presentation mode"
386 msgstr "Executando no modo presentación"
388 #. translators: this is the label for toolbar button
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5299
391 msgstr "Axuste óptimo"
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
394 msgid "Fit Page Width"
395 msgstr "Axustar á largura da páxina"
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
437 #. Manually set name and icon
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4219
439 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
441 msgid "Document Viewer"
442 msgstr "Visualizador de documentos"
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multipage documents"
446 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
449 msgid "Override document restrictions"
450 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
452 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
453 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
455 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
467 msgid "GNOME Document Previewer"
468 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2979
471 msgid "Failed to print document"
472 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
476 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
477 msgstr "A impresora seleccionada '%s' non se puido atopar"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5056
481 msgid "_Previous Page"
482 msgstr "Páxina _anterior"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5057
485 msgid "Go to the previous page"
486 msgstr "Ir á páxina anterior"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5059
490 msgstr "Páxina _seguinte"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5060
493 msgid "Go to the next page"
494 msgstr "Ir á páxina seguinte"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5043
497 msgid "Enlarge the document"
498 msgstr "Ampliar o documento"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5046
501 msgid "Shrink the document"
502 msgstr "Reducir o documento"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5015
509 msgid "Print this document"
510 msgstr "Imprimir este documento"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5154
514 msgstr "A_xuste óptimo"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5155
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5157
521 msgid "Fit Page _Width"
522 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5158
525 msgid "Make the current document fill the window width"
526 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5221
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5222
534 msgstr "Seleccionar a páxina"
536 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
546 msgstr "Localización:"
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
558 msgstr "Palabras chave:"
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
577 msgid "Number of Pages:"
578 msgstr "Número de páxinas:"
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
594 msgstr "Tamaño do papel:"
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
600 #. Translate to the default units to use for presenting
601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
612 msgid "%.0f x %.0f mm"
613 msgstr "%.0f x %.0f mm"
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
617 msgid "%.2f x %.2f inch"
618 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
624 msgid "%s, Portrait (%s)"
625 msgstr "%s, Vertical (%s)"
627 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
628 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
631 msgid "%s, Landscape (%s)"
632 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
634 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
644 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
646 msgid "Failed to print page %d: %s"
647 msgstr "Fallou ao imprimir a páxina %d: %s"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
651 msgstr "Desprazar cara arriba"
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
655 msgstr "Desprazar cara abaixo"
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
658 msgid "Scroll View Up"
659 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
662 msgid "Scroll View Down"
663 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
665 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
666 msgid "Document View"
667 msgstr "Visualización de documentos"
669 #: ../libview/ev-view.c:1756
670 msgid "Go to first page"
671 msgstr "Ir á primeira páxina"
673 #: ../libview/ev-view.c:1758
674 msgid "Go to previous page"
675 msgstr "Ir á páxina anterior"
677 #: ../libview/ev-view.c:1760
678 msgid "Go to next page"
679 msgstr "Ir á seguinte páxina"
681 #: ../libview/ev-view.c:1762
682 msgid "Go to last page"
683 msgstr "Ir á última páxina"
685 #: ../libview/ev-view.c:1764
689 #: ../libview/ev-view.c:1766
693 #: ../libview/ev-view.c:1794
695 msgid "Go to page %s"
696 msgstr "Ir á páxina %s"
698 #: ../libview/ev-view.c:1800
700 msgid "Go to %s on file “%s”"
701 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
703 #: ../libview/ev-view.c:1803
705 msgid "Go to file “%s”"
706 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
708 #: ../libview/ev-view.c:1811
713 #: ../libview/ev-view.c:3068
714 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
715 msgstr "Fin da presentación. Prema Esc para saír."
717 #: ../libview/ev-view.c:4007
718 msgid "Jump to page:"
719 msgstr "Saltar á páxina:"
721 #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
722 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
726 #: ../shell/eggfindbar.c:320
730 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5032
731 msgid "Find Pre_vious"
732 msgstr "Buscar a an_terior"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:333
735 msgid "Find previous occurrence of the search string"
736 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5030
740 msgstr "_Buscar a seguinte"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:341
743 msgid "Find next occurrence of the search string"
744 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
746 #: ../shell/eggfindbar.c:348
747 msgid "C_ase Sensitive"
748 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:351
751 msgid "Toggle case sensitive search"
752 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
754 #: ../shell/ev-keyring.c:102
756 msgid "Password for document %s"
757 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
759 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
761 msgid "Converting %s"
762 msgstr "Convertendo %s"
764 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
766 msgid "%d of %d documents converted"
767 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
769 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
770 msgid "Converting metadata"
771 msgstr "Convertendo os metadatos"
773 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
775 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
776 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
778 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
779 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
782 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
783 msgid "Open a recently used document"
784 msgstr "Abrir un documento recente"
786 #: ../shell/ev-password-view.c:144
788 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
791 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
794 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
795 msgid "_Unlock Document"
796 msgstr "_Desbloquear o documento"
798 #: ../shell/ev-password-view.c:261
799 msgid "Enter password"
800 msgstr "Introduza o contrasinal"
802 #: ../shell/ev-password-view.c:301
803 msgid "Password required"
804 msgstr "Requírese un contrasinal"
806 #: ../shell/ev-password-view.c:302
809 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
811 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
814 #: ../shell/ev-password-view.c:332
816 msgstr "_Contrasinal:"
818 #: ../shell/ev-password-view.c:365
819 msgid "Forget password _immediately"
820 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
822 #: ../shell/ev-password-view.c:377
823 msgid "Remember password until you _logout"
824 msgstr "Lembrar o contrasinal ata terminar a _sesión"
826 #: ../shell/ev-password-view.c:389
827 msgid "Remember _forever"
828 msgstr "Lem_brar sempre"
831 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
832 msgid "Preparing to print ..."
833 msgstr "Preparándose para imprimir …"
835 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
837 msgstr "Finalizando..."
839 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
841 msgid "Printing page %d of %d..."
842 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
844 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
845 msgid "Printing is not supported on this printer."
846 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
848 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
849 msgid "Invalid page selection"
850 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
852 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
856 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
857 msgid "Your print range selection does not include any page"
858 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
860 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
864 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
868 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
870 msgstr "Tipos de letra"
872 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
873 msgid "Document License"
874 msgstr "Licenza do documento"
876 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
878 msgstr "Tipo de letra"
880 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
882 msgid "Gathering font information... %3d%%"
883 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
885 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
887 msgstr "Termos de uso"
889 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
891 msgstr "Licenza do texto"
893 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
894 msgid "Further Information"
895 msgstr "Máis información"
897 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
901 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
905 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
907 msgstr "Imprimindo..."
909 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
913 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
917 #: ../shell/ev-window.c:825
920 msgstr "Páxina %s - %s"
922 #: ../shell/ev-window.c:827
927 #: ../shell/ev-window.c:1263
928 msgid "The document contains no pages"
929 msgstr "O documento non contén páxinas"
931 #: ../shell/ev-window.c:1266
932 msgid "The document contains only empty pages"
933 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
935 #: ../shell/ev-window.c:1460 ../shell/ev-window.c:1621
936 msgid "Unable to open document"
937 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
939 #: ../shell/ev-window.c:1592
941 msgid "Loading document from “%s”"
942 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
944 #: ../shell/ev-window.c:1734 ../shell/ev-window.c:2011
946 msgid "Downloading document (%d%%)"
947 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
949 #: ../shell/ev-window.c:1767
950 msgid "Failed to load remote file."
951 msgstr "Fallo ao cargar o ficheiro remoto."
953 #: ../shell/ev-window.c:1955
955 msgid "Reloading document from %s"
956 msgstr "Recargando o documento desde %s"
958 #: ../shell/ev-window.c:1987
959 msgid "Failed to reload document."
960 msgstr "Fallo ao recargar o documento."
962 #: ../shell/ev-window.c:2143
963 msgid "Open Document"
964 msgstr "Abrir o documento"
966 #: ../shell/ev-window.c:2407
968 msgid "Saving document to %s"
969 msgstr "Gardando o documento en %s"
971 #: ../shell/ev-window.c:2410
973 msgid "Saving attachment to %s"
974 msgstr "Gardando o anexo en %s"
976 #: ../shell/ev-window.c:2413
978 msgid "Saving image to %s"
979 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
981 #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2557
983 msgid "The file could not be saved as “%s”."
984 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
986 #: ../shell/ev-window.c:2488
988 msgid "Uploading document (%d%%)"
989 msgstr "Envío do documento (%d%%)"
991 #: ../shell/ev-window.c:2492
993 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
994 msgstr "Envío do anexo (%d%%)"
996 #: ../shell/ev-window.c:2496
998 msgid "Uploading image (%d%%)"
999 msgstr "Envío da imaxe (%d%%)"
1001 #: ../shell/ev-window.c:2618
1003 msgstr "Gardar unha copia"
1005 #: ../shell/ev-window.c:2923
1007 msgid "%d pending job in queue"
1008 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1009 msgstr[0] "%d traballo pendente na fila"
1010 msgstr[1] "%d traballos pendentes na fila"
1012 #: ../shell/ev-window.c:3036
1014 msgid "Printing job “%s”"
1015 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1017 #: ../shell/ev-window.c:3239
1019 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1021 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1023 #: ../shell/ev-window.c:3242
1026 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1028 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1029 "impresión antes de pechar?"
1031 #: ../shell/ev-window.c:3254
1032 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1033 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1035 #: ../shell/ev-window.c:3258
1036 msgid "Cancel _print and Close"
1037 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3262
1040 msgid "Close _after Printing"
1041 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1043 #: ../shell/ev-window.c:3878
1044 msgid "Toolbar Editor"
1045 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4010
1048 msgid "There was an error displaying help"
1049 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4215
1054 "Document Viewer.\n"
1055 "Using poppler %s (%s)"
1057 "Visualizador de documentos.\n"
1058 "Usando poppler %s (%s)"
1060 #: ../shell/ev-window.c:4244
1062 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1063 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1064 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1067 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1068 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1069 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1070 "calquera versión posterior.\n"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4248
1074 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1075 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1076 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1079 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1080 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1081 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4252
1085 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1086 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1087 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1089 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1090 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1091 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4276
1097 #: ../shell/ev-window.c:4279
1098 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1099 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4285
1102 msgid "translator-credits"
1104 "Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009;\n"
1105 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
1107 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1108 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1109 #. contains plural cases.
1110 #: ../shell/ev-window.c:4505
1112 msgid "%d found on this page"
1113 msgid_plural "%d found on this page"
1114 msgstr[0] "%d ocorrencias nesta páxina"
1115 msgstr[1] "%d ocorrencia nesta páxina"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4513
1119 msgid "%3d%% remaining to search"
1120 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4995
1126 #: ../shell/ev-window.c:4996
1130 #: ../shell/ev-window.c:4997
1134 #: ../shell/ev-window.c:4998
1138 #: ../shell/ev-window.c:4999
1143 #: ../shell/ev-window.c:5002 ../shell/ev-window.c:5180
1144 #: ../shell/ev-window.c:5261
1148 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5262
1149 msgid "Open an existing document"
1150 msgstr "Abrir un documento existente"
1152 #: ../shell/ev-window.c:5005
1153 msgid "Op_en a Copy"
1154 msgstr "A_brir unha copia"
1156 #: ../shell/ev-window.c:5006
1157 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1158 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1160 #: ../shell/ev-window.c:5008 ../shell/ev-window.c:5182
1161 msgid "_Save a Copy..."
1162 msgstr "_Gardar unha copia..."
1164 #: ../shell/ev-window.c:5009
1165 msgid "Save a copy of the current document"
1166 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1168 #: ../shell/ev-window.c:5011
1169 msgid "Page Set_up..."
1170 msgstr "Configuración de pá_xina..."
1172 #: ../shell/ev-window.c:5012
1173 msgid "Setup the page settings for printing"
1174 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1176 #: ../shell/ev-window.c:5014
1178 msgstr "_Imprimir..."
1180 #: ../shell/ev-window.c:5017
1182 msgstr "P_ropiedades"
1184 #: ../shell/ev-window.c:5025
1186 msgstr "Seleccionar _todo"
1188 #: ../shell/ev-window.c:5027
1192 #: ../shell/ev-window.c:5028
1193 msgid "Find a word or phrase in the document"
1194 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1196 #: ../shell/ev-window.c:5034
1198 msgstr "_Barra de ferramentas"
1200 #: ../shell/ev-window.c:5036
1201 msgid "Rotate _Left"
1202 msgstr "Rotar á _esquerda"
1204 #: ../shell/ev-window.c:5038
1205 msgid "Rotate _Right"
1206 msgstr "Rotar á _dereita"
1208 #: ../shell/ev-window.c:5048
1212 #: ../shell/ev-window.c:5049
1213 msgid "Reload the document"
1214 msgstr "Recargar o documento"
1216 #: ../shell/ev-window.c:5052
1218 msgstr "Despra_zamento automático"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5062
1222 msgstr "_Primeira páxina"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5063
1225 msgid "Go to the first page"
1226 msgstr "Ir á primeira páxina"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5065
1230 msgstr "Ú_ltima páxina"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5066
1233 msgid "Go to the last page"
1234 msgstr "Ir á última páxina"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5070
1241 #: ../shell/ev-window.c:5073
1246 #: ../shell/ev-window.c:5077
1247 msgid "Leave Fullscreen"
1248 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5078
1251 msgid "Leave fullscreen mode"
1252 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5080
1255 msgid "Start Presentation"
1256 msgstr "Iniciar a presentación"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5081
1259 msgid "Start a presentation"
1260 msgstr "Iniciar unha presentación"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5136
1265 msgstr "Barra de _ferramentas"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5137
1268 msgid "Show or hide the toolbar"
1269 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5139
1273 msgstr "_Panel lateral"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5140
1276 msgid "Show or hide the side pane"
1277 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5142
1283 #: ../shell/ev-window.c:5143
1284 msgid "Show the entire document"
1285 msgstr "Mostrar todo o documento"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5145
1291 #: ../shell/ev-window.c:5146
1292 msgid "Show two pages at once"
1293 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5148
1297 msgstr "_Pantalla completa"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5149
1300 msgid "Expand the window to fill the screen"
1301 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5151
1304 msgid "Pre_sentation"
1305 msgstr "Pre_sentación"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5152
1308 msgid "Run document as a presentation"
1309 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5165
1314 msgstr "_Abrir a ligazón"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5167
1320 #: ../shell/ev-window.c:5169
1321 msgid "Open in New _Window"
1322 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5171
1325 msgid "_Copy Link Address"
1326 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5173
1329 msgid "_Save Image As..."
1330 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1332 #: ../shell/ev-window.c:5175
1334 msgstr "Copiar a _imaxe"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5235
1340 #: ../shell/ev-window.c:5237
1341 msgid "Adjust the zoom level"
1342 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5247
1348 #: ../shell/ev-window.c:5249
1352 #. translators: this is the history action
1353 #: ../shell/ev-window.c:5252
1354 msgid "Move across visited pages"
1355 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1357 #. translators: this is the label for toolbar button
1358 #: ../shell/ev-window.c:5282
1362 #. translators: this is the label for toolbar button
1363 #: ../shell/ev-window.c:5287
1367 #. translators: this is the label for toolbar button
1368 #: ../shell/ev-window.c:5291
1372 #. translators: this is the label for toolbar button
1373 #: ../shell/ev-window.c:5295
1377 #. translators: this is the label for toolbar button
1378 #: ../shell/ev-window.c:5303
1380 msgstr "Axustarse á largura"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5481
1383 msgid "Unable to launch external application."
1384 msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo externo."
1386 #: ../shell/ev-window.c:5521
1387 msgid "Unable to open external link"
1388 msgstr "Non é posíbel abrir a ligazón externa"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5688
1391 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1392 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5730
1395 msgid "The image could not be saved."
1396 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1398 #: ../shell/ev-window.c:5762
1400 msgstr "Gardar a imaxe"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5829
1403 msgid "Unable to open attachment"
1404 msgstr "Non é posíbel abrir o anexo"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5882
1407 msgid "The attachment could not be saved."
1408 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1410 #: ../shell/ev-window.c:5927
1411 msgid "Save Attachment"
1412 msgstr "Gardar o anexo"
1414 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1416 msgid "%s - Password Required"
1417 msgstr "%s - Cómpre o contrasinal"
1419 #: ../shell/ev-utils.c:330
1420 msgid "By extension"
1421 msgstr "Por extensión"
1423 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1424 msgid "GNOME Document Viewer"
1425 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1427 #: ../shell/main.c:76
1428 msgid "The page of the document to display."
1429 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1431 #: ../shell/main.c:76
1435 #: ../shell/main.c:77
1436 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1437 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1439 #: ../shell/main.c:78
1440 msgid "Run evince in presentation mode"
1441 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1443 #: ../shell/main.c:79
1444 msgid "Run evince as a previewer"
1445 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1447 #: ../shell/main.c:80
1448 msgid "The word or phrase to find in the document"
1449 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1451 #: ../shell/main.c:80
1455 #: ../shell/main.c:84
1457 msgstr "[FICHEIRO...]"
1459 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1461 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1462 "creation of new thumbnails"
1464 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1465 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1467 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1468 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1469 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1471 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1472 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1473 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1475 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1477 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1478 "thumbnailer documentation for more information."
1480 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1481 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "