1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-19 11:38+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-07-19 11:39+0200\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Ficheiro danado."
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
32 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
34 msgstr "Libros de cómic"
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
39 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
42 "O documento está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un ou "
43 "máis deses ficheiros."
45 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
46 msgid "Djvu Documents"
47 msgstr "Documentos Djvu"
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
51 msgid "File not available"
52 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
56 msgid "DVI document has incorrect format"
57 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
59 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
61 msgstr "Documentos DVI"
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
95 msgstr "Tipo 1C (CID)"
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
98 msgid "TrueType (CID)"
99 msgstr "TrueType (CID)"
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
102 msgid "Unknown font type"
103 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
110 msgid "Embedded subset"
111 msgstr "Subconxunto incorporado"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
119 msgstr "Non incorporado"
121 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
122 msgid "PDF Documents"
123 msgstr "Documentos PDF"
125 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
127 msgid "Remote files aren't supported"
128 msgstr "Non se soportan os ficheiros remotos"
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
132 msgid "Invalid document"
133 msgstr "Documento non válido"
136 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
138 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
139 msgid "Impress Slides"
140 msgstr "Diapositivas Impress"
142 #: ../backend/impress/zip.c:53
144 msgstr "Non hai erros"
146 #: ../backend/impress/zip.c:56
147 msgid "Not enough memory"
148 msgstr "Non hai suficiente memoria"
150 #: ../backend/impress/zip.c:59
151 msgid "Cannot find zip signature"
152 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
154 #: ../backend/impress/zip.c:62
155 msgid "Invalid zip file"
156 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
158 #: ../backend/impress/zip.c:65
159 msgid "Multi file zips are not supported"
160 msgstr "Non se soporta os zips multificheiros"
162 #: ../backend/impress/zip.c:68
163 msgid "Cannot open the file"
164 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
166 #: ../backend/impress/zip.c:71
167 msgid "Cannot read data from file"
168 msgstr "Non se pode ler os datos do ficheiro"
170 #: ../backend/impress/zip.c:74
171 msgid "Cannot find file in the zip archive"
172 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
174 #: ../backend/impress/zip.c:77
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Erro descoñecido"
178 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
180 msgid "Failed to load document “%s”"
181 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
185 msgid "Failed to save document “%s”"
186 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
188 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "PostScript Documents"
190 msgstr "Documentos PostScript"
192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
194 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
199 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
205 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:193
209 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) non soportado"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:294
214 msgid "Unknown MIME Type"
215 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:349
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Todos os documentos"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
223 msgstr "Todos os ficheiros"
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
230 msgid "Connect _anonymously"
231 msgstr "Conectar _anonimamente"
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
234 msgid "Connect as u_ser:"
235 msgstr "Conectar como u_suario:"
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239 msgstr "Nome de _usuario:"
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
246 #: ../data/evince-password.glade.h:4
248 msgstr "_Contrasinal:"
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
251 msgid "_Forget password immediately"
252 msgstr "_Esquecer o contrasinal inmediatamente"
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
255 msgid "_Remember password until you logout"
256 msgstr "_Recordar o contrasinal antes de desconectarse"
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
259 msgid "_Remember forever"
260 msgstr "_Recordar para sempre"
262 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
263 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
264 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
265 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
266 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
267 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
269 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
272 msgstr "Mostrar “_%s”"
274 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
275 msgid "_Move on Toolbar"
276 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
278 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
279 msgid "Move the selected item on the toolbar"
280 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
282 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
283 msgid "_Remove from Toolbar"
284 msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
286 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
287 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
288 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
290 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
291 msgid "_Delete Toolbar"
292 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
294 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
302 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
303 msgid "Running in presentation mode"
304 msgstr "Executando no modo presentación"
306 #. translators: this is the label for toolbar button
307 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4623
309 msgstr "Axuste óptimo"
311 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
312 msgid "Fit Page Width"
313 msgstr "Axustar á largura da páxina"
315 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
319 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
323 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
327 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
331 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
339 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
355 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3729
356 #: ../shell/ev-window-title.c:132
358 msgid "Document Viewer"
359 msgstr "Visualizador de documentos"
361 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
362 msgid "View multipage documents"
363 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
365 #: ../data/evince-password.glade.h:1
366 msgid "Password Entry"
367 msgstr "Entrada de contrasinal"
369 #: ../data/evince-password.glade.h:2
370 msgid "Remember password for this session"
371 msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
373 #: ../data/evince-password.glade.h:3
374 msgid "Save password in keyring"
375 msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
377 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
378 msgid "<b>Author:</b>"
379 msgstr "<b>Autor:</b>"
381 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
382 msgid "<b>Created:</b>"
383 msgstr "<b>Creado:</b>"
385 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
386 msgid "<b>Creator:</b>"
387 msgstr "<b>Creador:</b>"
389 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
390 msgid "<b>Format:</b>"
391 msgstr "<b>Formato:</b>"
393 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
394 msgid "<b>Keywords:</b>"
395 msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
397 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
398 msgid "<b>Modified:</b>"
399 msgstr "<b>Modificado:</b>"
401 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
402 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
403 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
405 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
406 msgid "<b>Optimized:</b>"
407 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
409 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
410 msgid "<b>Paper Size:</b>"
411 msgstr "<b>Tamaño do papel:</b>"
413 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
414 msgid "<b>Producer:</b>"
415 msgstr "<b>Produtor:</b>"
417 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
418 msgid "<b>Security:</b>"
419 msgstr "<b>Seguranza:</b>"
421 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
422 msgid "<b>Subject:</b>"
423 msgstr "<b>Asunto:</b>"
425 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
426 msgid "<b>Title:</b>"
427 msgstr "<b>Título:</b>"
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
436 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
439 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
447 #. Translate to the default units to use for presenting
448 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
449 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
450 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
451 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
454 #: ../properties/ev-properties-view.c:369
458 #. Metric measurement (millimeters)
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:251
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:406
462 msgid "%.0f x %.0f mm"
463 msgstr "%.0f x %.0f mm"
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
467 msgid "%.2f x %.2f inch"
468 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
470 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
471 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:279
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:417
475 msgid "%s, Portrait (%s)"
476 msgstr "%s, Vertical (%s)"
478 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
479 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:286
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:424
483 msgid "%s, Landscape (%s)"
484 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
486 #. Imperial measurement (inches)
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:401
489 msgid "%.2f x %.2f in"
490 msgstr "%.2f x %.2f pl"
492 #: ../shell/eggfindbar.c:158
493 msgid "Search string"
494 msgstr "Cadea de busca"
496 #: ../shell/eggfindbar.c:159
497 msgid "The name of the string to be found"
498 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
500 #: ../shell/eggfindbar.c:172
501 msgid "Case sensitive"
502 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
504 #: ../shell/eggfindbar.c:173
505 msgid "TRUE for a case sensitive search"
506 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
508 #: ../shell/eggfindbar.c:180
509 msgid "Highlight color"
510 msgstr "Cor de realce"
512 #: ../shell/eggfindbar.c:181
513 msgid "Color of highlight for all matches"
514 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
516 #: ../shell/eggfindbar.c:187
517 msgid "Current color"
520 #: ../shell/eggfindbar.c:188
521 msgid "Color of highlight for the current match"
522 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
524 #: ../shell/eggfindbar.c:321
528 #: ../shell/eggfindbar.c:330
529 msgid "Find Previous"
530 msgstr "Buscar anterior"
532 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
533 msgid "Find previous occurrence of the search string"
534 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
536 #: ../shell/eggfindbar.c:343
538 msgstr "Buscar seguinte"
540 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
541 msgid "Find next occurrence of the search string"
542 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
544 #: ../shell/eggfindbar.c:359
545 msgid "C_ase Sensitive"
546 msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
548 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
549 msgid "Toggle case sensitive search"
550 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
552 #: ../shell/ev-jobs.c:702
554 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
555 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
557 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
558 msgid "Open a recently used document"
559 msgstr "Abrir un documento usado recentemente"
561 #: ../shell/ev-page-action.c:76
566 #: ../shell/ev-page-action.c:78
571 #: ../shell/ev-password.c:88
572 msgid "Password required"
573 msgstr "Requírese un contrasinal"
575 #: ../shell/ev-password.c:89
578 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
580 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
583 #: ../shell/ev-password.c:154
584 msgid "Enter password"
585 msgstr "Introduza o contrasinal"
587 #: ../shell/ev-password.c:260
589 msgid "Password for document %s"
590 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
592 #: ../shell/ev-password.c:347
593 msgid "Incorrect password"
594 msgstr "Contrasinal incorrecto"
596 #: ../shell/ev-password-view.c:111
598 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
601 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
604 #: ../shell/ev-password-view.c:120
605 msgid "_Unlock Document"
606 msgstr "_Desbloquear documento"
608 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
612 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
616 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
618 msgstr "Tipos de letra"
620 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
622 msgstr "Tipo de letra"
624 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
626 msgid "Gathering font information... %3d%%"
627 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
629 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
633 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3647
637 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
641 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
645 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:727
649 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
651 msgstr "Desprazar arriba"
653 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
655 msgstr "Desprazar abaixo"
657 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
658 msgid "Scroll View Up"
659 msgstr "Desprazar a visualización arriba"
661 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
662 msgid "Scroll View Down"
663 msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
665 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
666 msgid "Document View"
667 msgstr "Visualización de documentos"
669 #: ../shell/ev-view.c:1443
670 msgid "Go to first page"
671 msgstr "Ir á primeira páxina"
673 #: ../shell/ev-view.c:1445
674 msgid "Go to previous page"
675 msgstr "Ir á páxina anterior"
677 #: ../shell/ev-view.c:1447
678 msgid "Go to next page"
679 msgstr "Ir á seguinte páxina"
681 #: ../shell/ev-view.c:1449
682 msgid "Go to last page"
683 msgstr "Ir á última páxina"
685 #: ../shell/ev-view.c:1451
689 #: ../shell/ev-view.c:1453
693 #: ../shell/ev-view.c:1481
695 msgid "Go to page %s"
696 msgstr "Ir á páxina %s"
698 #: ../shell/ev-view.c:1487
700 msgid "Go to %s on file “%s”"
701 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
703 #: ../shell/ev-view.c:1490
705 msgid "Go to file “%s”"
706 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
708 #: ../shell/ev-view.c:1498
713 #: ../shell/ev-view.c:2450
714 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
715 msgstr "Fin da presentación. Prema Escape para saír."
717 #: ../shell/ev-view.c:3374
718 msgid "Jump to page:"
719 msgstr "Saltar á páxina:"
721 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
722 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
723 #. contains plural cases.
724 #: ../shell/ev-view.c:5158
726 msgid "%d found on this page"
727 msgid_plural "%d found on this page"
728 msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
729 msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
731 #: ../shell/ev-view.c:5167
733 msgid "%3d%% remaining to search"
734 msgstr "falta por buscar %3d%% "
736 #: ../shell/ev-window.c:785
739 msgstr "Páxina %s - %s"
741 #: ../shell/ev-window.c:787
746 #: ../shell/ev-window.c:1200
747 msgid "The document contains no pages"
748 msgstr "O documento non contén páxinas"
750 #: ../shell/ev-window.c:1432 ../shell/ev-window.c:1507
751 msgid "Unable to open document"
752 msgstr "Non é posible abrir o documento"
754 #: ../shell/ev-window.c:1704
755 msgid "Open Document"
756 msgstr "Abrir documento"
758 #: ../shell/ev-window.c:1765
760 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
761 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s"
763 #: ../shell/ev-window.c:1794
764 msgid "Cannot open a copy."
765 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
767 #: ../shell/ev-window.c:2038 ../shell/ev-window.c:2088
769 msgid "The file could not be saved as “%s”."
770 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
772 #: ../shell/ev-window.c:2133
774 msgstr "Gardar unha copia"
776 #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:3430
777 msgid "Failed to print document"
778 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
780 #: ../shell/ev-window.c:2419
781 msgid "Printing is not supported on this printer."
782 msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
784 #: ../shell/ev-window.c:2545 ../shell/ev-window.c:4415
788 #: ../shell/ev-window.c:3183
789 msgid "Toolbar Editor"
790 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
792 #: ../shell/ev-window.c:3725
796 "Using poppler %s (%s)"
798 "Visualizador de documentos.\n"
799 "Usando poppler %s (%s)"
801 #: ../shell/ev-window.c:3753
803 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
804 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
805 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
808 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
809 "da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
810 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
811 "versión posterior.\n"
813 #: ../shell/ev-window.c:3757
815 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
816 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
817 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
820 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
821 "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
822 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU.\n"
824 #: ../shell/ev-window.c:3761
826 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
827 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
828 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
830 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Evince; en "
831 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
832 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
834 #: ../shell/ev-window.c:3785 ../shell/main.c:350
838 #: ../shell/ev-window.c:3788
839 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
840 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
842 #: ../shell/ev-window.c:3794
843 msgid "translator-credits"
845 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
848 #: ../shell/ev-window.c:4327
852 #: ../shell/ev-window.c:4328
856 #: ../shell/ev-window.c:4329
860 #: ../shell/ev-window.c:4330
864 #: ../shell/ev-window.c:4331
869 #: ../shell/ev-window.c:4334 ../shell/ev-window.c:4513
870 #: ../shell/ev-window.c:4585
874 #: ../shell/ev-window.c:4335 ../shell/ev-window.c:4586
875 msgid "Open an existing document"
876 msgstr "Abrir un documento existente"
878 #: ../shell/ev-window.c:4337
880 msgstr "A_brir unha copia"
882 #: ../shell/ev-window.c:4338
883 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
884 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha ventá nova"
886 #: ../shell/ev-window.c:4340 ../shell/ev-window.c:4515
887 msgid "_Save a Copy..."
888 msgstr "_Gardar unha copia..."
890 #: ../shell/ev-window.c:4341
891 msgid "Save a copy of the current document"
892 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
894 #: ../shell/ev-window.c:4343
895 msgid "Print Set_up..."
896 msgstr "Configuración de im_presión..."
898 #: ../shell/ev-window.c:4344
899 msgid "Setup the page settings for printing"
900 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
902 #: ../shell/ev-window.c:4346
904 msgstr "_Imprimir..."
906 #: ../shell/ev-window.c:4347 ../shell/ev-window.c:4416
907 msgid "Print this document"
908 msgstr "Imprimir este documento"
910 #: ../shell/ev-window.c:4349
912 msgstr "P_ropiedades"
914 #: ../shell/ev-window.c:4357
916 msgstr "Seleccionar _todo"
918 #: ../shell/ev-window.c:4359
922 #: ../shell/ev-window.c:4360
923 msgid "Find a word or phrase in the document"
924 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
926 #: ../shell/ev-window.c:4362
928 msgstr "_Buscar seguinte"
930 #: ../shell/ev-window.c:4364
931 msgid "Find Pre_vious"
932 msgstr "Buscar an_terior"
934 #: ../shell/ev-window.c:4366
936 msgstr "_Barra de ferramentas"
938 #: ../shell/ev-window.c:4368
940 msgstr "Rotar á _esquerda"
942 #: ../shell/ev-window.c:4370
943 msgid "Rotate _Right"
944 msgstr "Rotar á _dereita"
946 #: ../shell/ev-window.c:4375
947 msgid "Enlarge the document"
948 msgstr "Ampliar o documento"
950 #: ../shell/ev-window.c:4378
951 msgid "Shrink the document"
952 msgstr "Reducir o documento"
954 #: ../shell/ev-window.c:4380
958 #: ../shell/ev-window.c:4381
959 msgid "Reload the document"
960 msgstr "Recargar o documento"
962 #: ../shell/ev-window.c:4384
964 msgstr "De_sprazamento automático"
967 #: ../shell/ev-window.c:4388
968 msgid "_Previous Page"
969 msgstr "Páxina _anterior"
971 #: ../shell/ev-window.c:4389
972 msgid "Go to the previous page"
973 msgstr "Ir á páxina anterior"
975 #: ../shell/ev-window.c:4391
977 msgstr "Páxina _seguinte"
979 #: ../shell/ev-window.c:4392
980 msgid "Go to the next page"
981 msgstr "Ir á páxina seguinte"
983 #: ../shell/ev-window.c:4394
985 msgstr "_Primeira páxina"
987 #: ../shell/ev-window.c:4395
988 msgid "Go to the first page"
989 msgstr "Ir á primeira páxina"
991 #: ../shell/ev-window.c:4397
993 msgstr "Ú_ltima páxina"
995 #: ../shell/ev-window.c:4398
996 msgid "Go to the last page"
997 msgstr "Ir á última páxina"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4402
1004 #: ../shell/ev-window.c:4405
1009 #: ../shell/ev-window.c:4409
1010 msgid "Leave Fullscreen"
1011 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4410
1014 msgid "Leave fullscreen mode"
1015 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4412
1018 msgid "Start Presentation"
1019 msgstr "Iniciar presentación"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4413
1022 msgid "Start a presentation"
1023 msgstr "Iniciar unha presentación"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4469
1028 msgstr "Barra de _ferramentas"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4470
1031 msgid "Show or hide the toolbar"
1032 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4472
1036 msgstr "_Panel lateral"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4473
1039 msgid "Show or hide the side pane"
1040 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4475
1046 #: ../shell/ev-window.c:4476
1047 msgid "Show the entire document"
1048 msgstr "Mostrar o documento enteiro"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4478
1054 #: ../shell/ev-window.c:4479
1055 msgid "Show two pages at once"
1056 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4481
1060 msgstr "_Pantalla completa"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4482
1063 msgid "Expand the window to fill the screen"
1064 msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4484
1067 msgid "Pre_sentation"
1068 msgstr "Pre_sentación"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4485
1071 msgid "Run document as a presentation"
1072 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1074 #: ../shell/ev-window.c:4487
1076 msgstr "A_xuste óptimo"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4488
1079 msgid "Make the current document fill the window"
1080 msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4490
1083 msgid "Fit Page _Width"
1084 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4491
1087 msgid "Make the current document fill the window width"
1088 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4498
1093 msgstr "_Abrir a ligazón"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4500
1099 #: ../shell/ev-window.c:4502
1100 msgid "Open in New _Window"
1101 msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4504
1104 msgid "_Copy Link Address"
1105 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4506
1108 msgid "_Save Image As..."
1109 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1111 #: ../shell/ev-window.c:4508
1113 msgstr "Copiar _imaxe"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4547
1119 #: ../shell/ev-window.c:4548
1121 msgstr "Seleccionar páxina"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4559
1127 #: ../shell/ev-window.c:4561
1128 msgid "Adjust the zoom level"
1129 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4571
1135 #: ../shell/ev-window.c:4573
1139 #. translators: this is the history action
1140 #: ../shell/ev-window.c:4576
1141 msgid "Move across visited pages"
1142 msgstr "Mover a través das páxinas visitadas"
1144 #. translators: this is the label for toolbar button
1145 #: ../shell/ev-window.c:4606
1149 #. translators: this is the label for toolbar button
1150 #: ../shell/ev-window.c:4611
1154 #. translators: this is the label for toolbar button
1155 #: ../shell/ev-window.c:4615
1159 #. translators: this is the label for toolbar button
1160 #: ../shell/ev-window.c:4619
1164 #. translators: this is the label for toolbar button
1165 #: ../shell/ev-window.c:4627
1167 msgstr "Axustar á largura"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4832
1170 msgid "Unable to open external link"
1171 msgstr "Non é posible abrir a ligazón externa"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4993
1174 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1175 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1177 #: ../shell/ev-window.c:5033
1178 msgid "The image could not be saved."
1179 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1181 #: ../shell/ev-window.c:5065
1183 msgstr "Gardar imaxe"
1185 #: ../shell/ev-window.c:5124
1186 msgid "Unable to open attachment"
1187 msgstr "Non é posible abrir o anexo"
1189 #: ../shell/ev-window.c:5176
1190 msgid "The attachment could not be saved."
1191 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1193 #: ../shell/ev-window.c:5221
1194 msgid "Save Attachment"
1195 msgstr "Gardar anexo"
1197 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1199 msgid "%s - Password Required"
1200 msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
1202 #: ../shell/ev-utils.c:330
1203 msgid "By extension"
1204 msgstr "Por extensión"
1206 #: ../shell/main.c:59
1207 msgid "The page of the document to display."
1208 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1210 #: ../shell/main.c:59
1214 #: ../shell/main.c:60
1215 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1216 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1218 #: ../shell/main.c:61
1219 msgid "Run evince in presentation mode"
1220 msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
1222 #: ../shell/main.c:62
1223 msgid "Run evince as a previewer"
1224 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1226 #: ../shell/main.c:63
1227 msgid "The word or phrase to find in the document"
1228 msgstr "A palabra ou frase para buscar no documento"
1230 #: ../shell/main.c:63
1234 #: ../shell/main.c:66
1236 msgstr "[FICHEIRO...]"
1238 #: ../shell/main.c:333
1239 msgid "GNOME Document Viewer"
1240 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1242 #: ../shell/main.c:395
1243 msgid "Evince Document Viewer"
1244 msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1246 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1248 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1249 "creation of new thumbnails"
1251 "Opcións booleanas dispoñibles, \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1252 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1254 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1255 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1256 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1258 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1259 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1260 msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
1262 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1264 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1265 "thumbnailer documentation for more information."
1267 "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de "
1268 "documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o "
1269 "miniaturizador do Nautilus."
1278 #~ msgstr "Tabloide"
1281 #~ msgstr "Libro maior"
1286 #~ msgid "Statement"
1287 #~ msgstr "Declaración"
1289 #~ msgid "Executive"
1290 #~ msgstr "Executivo"
1325 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1326 #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”."
1329 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1332 #~ "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete "
1333 #~ "Ghostscript no camiño"
1335 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1336 #~ msgstr "PostScript encapsulado"
1338 #~ msgid "PostScript"
1339 #~ msgstr "PostScript"
1341 #~ msgid "Interpreter failed."
1342 #~ msgstr "Fallou o intérprete."
1344 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1345 #~ msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"