1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-09-05 21:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-05 21:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
23 msgid "File corrupted."
24 msgstr "Ficheiro danado."
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
28 msgid "No images found in archive %s"
29 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
31 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
34 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
37 "O documento está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un ou "
38 "máis deses ficheiros."
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
42 msgid "File not available"
43 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
47 msgid "DVI document has incorrect format"
48 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
50 #. translators: this is the document security state
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:701
55 #. translators: this is the document security state
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:704
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
82 msgstr "Tipo 1C (CID)"
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
85 msgid "TrueType (CID)"
86 msgstr "TrueType (CID)"
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
89 msgid "Unknown font type"
90 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
97 msgid "Embedded subset"
98 msgstr "Subconxunto incorporado"
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
106 msgstr "Non incorporado"
108 #: ../backend/impress/zip.c:52
110 msgstr "Non hai erros"
112 #: ../backend/impress/zip.c:55
113 msgid "Not enough memory"
114 msgstr "Non hai suficiente memoria"
116 #: ../backend/impress/zip.c:58
117 msgid "Cannot find zip signature"
118 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
120 #: ../backend/impress/zip.c:61
121 msgid "Invalid zip file"
122 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
124 #: ../backend/impress/zip.c:64
125 msgid "Multi file zips are not supported"
126 msgstr "Non se soporta os zips multificheiros"
128 #: ../backend/impress/zip.c:67
129 msgid "Cannot open the file"
130 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
132 #: ../backend/impress/zip.c:70
133 msgid "Cannot read data from file"
134 msgstr "Non se pode ler os datos do ficheiro"
136 #: ../backend/impress/zip.c:73
137 msgid "Cannot find file in the zip archive"
138 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
140 #: ../backend/impress/zip.c:76
141 msgid "Unknown error"
142 msgstr "Erro descoñecido"
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
216 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
218 msgid "Cannot open file “%s”."
219 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”."
221 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
223 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
225 "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete Ghostscript "
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:433
234 msgid "Encapsulated PostScript"
235 msgstr "PostScript encapsulado"
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:434
241 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
242 msgid "Interpreter failed."
243 msgstr "Fallou o intérprete."
245 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
247 msgid "Remote files aren't supported"
248 msgstr "Non se soportan os ficheiros remotos"
250 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
252 msgid "Invalid document"
253 msgstr "Documento non válido"
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
257 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
258 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
262 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
263 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
267 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
268 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
273 msgid "Unknown MIME Type"
274 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
278 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
279 msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
282 msgid "All Documents"
283 msgstr "Todos os documentos"
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
286 msgid "PostScript Documents"
287 msgstr "Documentos PostScript"
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
290 msgid "PDF Documents"
291 msgstr "Documentos PDF"
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4950
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
298 msgid "DVI Documents"
299 msgstr "Documentos DVI"
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
302 msgid "Djvu Documents"
303 msgstr "Documentos Djvu"
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
307 msgstr "Banda deseñada"
309 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
310 msgid "Impress Slides"
311 msgstr "Diapositivas Impress"
313 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
315 msgstr "Todos os ficheiros"
317 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
322 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
336 msgstr "Mostrar “_%s”"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Executando no modo presentación"
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4538
373 msgstr "Axuste óptimo"
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "Axustar á largura da páxina"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3669
420 #: ../shell/ev-window-title.c:126
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "Visualizador de documentos"
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
429 #: ../data/evince-password.glade.h:1
430 msgid "Password Entry"
431 msgstr "Entrada de contrasinal"
433 #: ../data/evince-password.glade.h:2
434 msgid "Remember password for this session"
435 msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
437 #: ../data/evince-password.glade.h:3
438 msgid "Save password in keyring"
439 msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
441 #: ../data/evince-password.glade.h:4
443 msgstr "_Contrasinal:"
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
446 msgid "<b>Author:</b>"
447 msgstr "<b>Autor:</b>"
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
450 msgid "<b>Created:</b>"
451 msgstr "<b>Creado:</b>"
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
454 msgid "<b>Creator:</b>"
455 msgstr "<b>Creador:</b>"
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
458 msgid "<b>Format:</b>"
459 msgstr "<b>Formato:</b>"
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
462 msgid "<b>Keywords:</b>"
463 msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
466 msgid "<b>Modified:</b>"
467 msgstr "<b>Modificado:</b>"
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
470 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
471 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
474 msgid "<b>Optimized:</b>"
475 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
478 msgid "<b>Paper Size:</b>"
479 msgstr "<b>Tamaño do papel:</b>"
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
482 msgid "<b>Producer:</b>"
483 msgstr "<b>Produtor:</b>"
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
486 msgid "<b>Security:</b>"
487 msgstr "<b>Seguranza:</b>"
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
490 msgid "<b>Subject:</b>"
491 msgstr "<b>Asunto:</b>"
493 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
494 msgid "<b>Title:</b>"
495 msgstr "<b>Título:</b>"
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
498 msgid "Override document restrictions"
499 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
501 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
502 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
504 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
507 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
515 #. Translate to the default units to use for presenting
516 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
517 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
518 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
519 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
526 #. Metric measurement (millimeters)
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
530 msgid "%.0f x %.0f mm"
531 msgstr "%.0f x %.0f mm"
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
535 msgid "%.2f x %.2f inch"
536 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
543 msgid "%s, Portrait (%s)"
544 msgstr "%s, Vertical (%s)"
546 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
547 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
551 msgid "%s, Landscape (%s)"
552 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
554 #. Imperial measurement (inches)
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
557 msgid "%.2f x %.2f in"
558 msgstr "%.2f x %.2f pl"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:158
561 msgid "Search string"
562 msgstr "Cadea de busca"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:159
565 msgid "The name of the string to be found"
566 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:172
569 msgid "Case sensitive"
570 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:173
573 msgid "TRUE for a case sensitive search"
574 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:180
577 msgid "Highlight color"
578 msgstr "Cor de realce"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:181
581 msgid "Color of highlight for all matches"
582 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:187
585 msgid "Current color"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:188
589 msgid "Color of highlight for the current match"
590 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:321
596 #: ../shell/eggfindbar.c:330
597 msgid "Find Previous"
598 msgstr "Buscar anterior"
600 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
601 msgid "Find previous occurrence of the search string"
602 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:343
606 msgstr "Buscar seguinte"
608 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
609 msgid "Find next occurrence of the search string"
610 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
612 #: ../shell/eggfindbar.c:359
613 msgid "C_ase Sensitive"
614 msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
616 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
617 msgid "Toggle case sensitive search"
618 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
620 #: ../shell/ev-jobs.c:642
622 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
623 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
625 #: ../shell/ev-page-action.c:76
630 #: ../shell/ev-page-action.c:78
635 #: ../shell/ev-password.c:83
636 msgid "Password required"
637 msgstr "Requírese un contrasinal"
639 #: ../shell/ev-password.c:84
641 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
643 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
646 #: ../shell/ev-password.c:149
647 msgid "Enter password"
648 msgstr "Introduza o contrasinal"
650 #: ../shell/ev-password.c:252
652 msgid "Password for document %s"
653 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
655 #: ../shell/ev-password.c:334
656 msgid "Incorrect password"
657 msgstr "Contrasinal incorrecto"
659 #: ../shell/ev-password-view.c:111
661 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
664 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
667 #: ../shell/ev-password-view.c:120
668 msgid "_Unlock Document"
669 msgstr "_Desbloquear documento"
671 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
675 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
679 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
681 msgstr "Tipos de letra"
683 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
685 msgstr "Tipo de letra"
687 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
689 msgid "Gathering font information... %3d%%"
690 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
692 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
696 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3491
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
704 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
708 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
714 msgstr "Desprazar arriba"
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
718 msgstr "Desprazar abaixo"
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
721 msgid "Scroll View Up"
722 msgstr "Desprazar a visualización arriba"
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
725 msgid "Scroll View Down"
726 msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
729 msgid "Document View"
730 msgstr "Visualización de documentos"
732 #: ../shell/ev-view.c:1423
733 msgid "Go to first page"
734 msgstr "Ir á primeira páxina"
736 #: ../shell/ev-view.c:1425
737 msgid "Go to previous page"
738 msgstr "Ir á páxina anterior"
740 #: ../shell/ev-view.c:1427
741 msgid "Go to next page"
742 msgstr "Ir á seguinte páxina"
744 #: ../shell/ev-view.c:1429
745 msgid "Go to last page"
746 msgstr "Ir á última páxina"
748 #: ../shell/ev-view.c:1431
752 #: ../shell/ev-view.c:1433
756 #: ../shell/ev-view.c:1461
758 msgid "Go to page %s"
759 msgstr "Ir á páxina %s"
761 #: ../shell/ev-view.c:1467
763 msgid "Go to %s on file “%s”"
764 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
766 #: ../shell/ev-view.c:1470
768 msgid "Go to file “%s”"
769 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
771 #: ../shell/ev-view.c:1478
776 #: ../shell/ev-view.c:2419
777 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
778 msgstr "Fin da presentación. Prema Escape para saír."
780 #: ../shell/ev-view.c:3214
781 msgid "Jump to page:"
782 msgstr "Saltar á páxina:"
784 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
785 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
786 #. contains plural cases.
787 #: ../shell/ev-view.c:4851
789 msgid "%d found on this page"
790 msgid_plural "%d found on this page"
791 msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
792 msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
794 #: ../shell/ev-view.c:4860
796 msgid "%3d%% remaining to search"
797 msgstr "falta por buscar %3d%% "
799 #: ../shell/ev-window.c:746
802 msgstr "Páxina %s - %s"
804 #: ../shell/ev-window.c:748
809 #: ../shell/ev-window.c:1369
810 msgid "Unable to open document"
811 msgstr "Non é posible abrir o documento"
813 #: ../shell/ev-window.c:1559
814 msgid "Open Document"
815 msgstr "Abrir documento"
817 #: ../shell/ev-window.c:1629
819 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
820 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s"
822 #: ../shell/ev-window.c:1658
823 msgid "Cannot open a copy."
824 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
826 #: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:2012
828 msgid "The file could not be saved as “%s”."
829 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
831 #: ../shell/ev-window.c:2061
833 msgstr "Gardar unha copia"
835 #: ../shell/ev-window.c:2159 ../shell/ev-window.c:3369
836 msgid "Failed to print document"
837 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
839 #: ../shell/ev-window.c:2321 ../shell/ev-window.c:2500
840 msgid "Printing is not supported on this printer."
841 msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
843 #: ../shell/ev-window.c:2436 ../shell/ev-window.c:2551
844 #: ../shell/ev-window.c:4347
848 #: ../shell/ev-window.c:2490
849 msgid "Generating PDF is not supported"
850 msgstr "Non se soporta a xeración de PDF"
852 #: ../shell/ev-window.c:2502
855 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
856 "requires a PostScript printer driver."
858 "Estivo tentando imprimir nunha impresora usando o controlador de dispositivo "
859 "“%s”. Este programa require un controlador de impresora PostScript."
861 #: ../shell/ev-window.c:2560
865 #: ../shell/ev-window.c:3150
866 msgid "Toolbar Editor"
867 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
869 #: ../shell/ev-window.c:3665
873 "Using poppler %s (%s)"
875 "Visualizador de documentos.\n"
876 "Usando poppler %s (%s)"
878 #: ../shell/ev-window.c:3693
880 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
881 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
882 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
885 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
886 "da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
887 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
888 "versión posterior.\n"
890 #: ../shell/ev-window.c:3697
892 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
893 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
894 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
897 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
898 "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
899 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU.\n"
901 #: ../shell/ev-window.c:3701
903 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
904 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
905 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
907 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Evince; en "
908 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
909 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
911 #: ../shell/ev-window.c:3725 ../shell/main.c:331
915 #: ../shell/ev-window.c:3728
916 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
917 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
919 #: ../shell/ev-window.c:3734
920 msgid "translator-credits"
922 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
925 #: ../shell/ev-window.c:4258
929 #: ../shell/ev-window.c:4259
933 #: ../shell/ev-window.c:4260
937 #: ../shell/ev-window.c:4261
941 #: ../shell/ev-window.c:4262
946 #: ../shell/ev-window.c:4265 ../shell/ev-window.c:4443
950 #: ../shell/ev-window.c:4266
951 msgid "Open an existing document"
952 msgstr "Abrir un documento existente"
954 #: ../shell/ev-window.c:4268
956 msgstr "A_brir unha copia"
958 #: ../shell/ev-window.c:4269
959 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
960 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha ventá nova"
962 #: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4445
963 msgid "_Save a Copy..."
964 msgstr "_Gardar unha copia..."
966 #: ../shell/ev-window.c:4272
967 msgid "Save a copy of the current document"
968 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
970 #: ../shell/ev-window.c:4274
971 msgid "Print Set_up..."
972 msgstr "Configuración de im_presión..."
974 #: ../shell/ev-window.c:4275
975 msgid "Setup the page settings for printing"
976 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
978 #: ../shell/ev-window.c:4277
980 msgstr "_Imprimir..."
982 #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4348
983 msgid "Print this document"
984 msgstr "Imprimir este documento"
986 #: ../shell/ev-window.c:4280
988 msgstr "P_ropiedades"
990 #: ../shell/ev-window.c:4289 ../shell/ev-window.c:4291
992 msgstr "Seleccionar _todo"
994 #: ../shell/ev-window.c:4294
998 #: ../shell/ev-window.c:4295
999 msgid "Find a word or phrase in the document"
1000 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4297
1004 msgstr "_Buscar seguinte"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4299
1007 msgid "Find Pre_vious"
1008 msgstr "Buscar an_terior"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4301
1012 msgstr "_Barra de ferramentas"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4303
1015 msgid "Rotate _Left"
1016 msgstr "Rotar á _esquerda"
1018 #: ../shell/ev-window.c:4305
1019 msgid "Rotate _Right"
1020 msgstr "Rotar á _dereita"
1022 #: ../shell/ev-window.c:4310
1023 msgid "Enlarge the document"
1024 msgstr "Ampliar o documento"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4313
1027 msgid "Shrink the document"
1028 msgstr "Reducir o documento"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4315
1034 #: ../shell/ev-window.c:4316
1035 msgid "Reload the document"
1036 msgstr "Recargar o documento"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4320
1040 msgid "_Previous Page"
1041 msgstr "Páxina _anterior"
1043 #: ../shell/ev-window.c:4321
1044 msgid "Go to the previous page"
1045 msgstr "Ir á páxina anterior"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4323
1049 msgstr "Páxina _seguinte"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4324
1052 msgid "Go to the next page"
1053 msgstr "Ir á páxina seguinte"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4326
1057 msgstr "_Primeira páxina"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4327
1060 msgid "Go to the first page"
1061 msgstr "Ir á primeira páxina"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4329
1065 msgstr "Ú_ltima páxina"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4330
1068 msgid "Go to the last page"
1069 msgstr "Ir á última páxina"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4334
1076 #: ../shell/ev-window.c:4337
1081 #: ../shell/ev-window.c:4341
1082 msgid "Leave Fullscreen"
1083 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4342
1086 msgid "Leave fullscreen mode"
1087 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4344
1090 msgid "Start Presentation"
1091 msgstr "Iniciar presentación"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4345
1094 msgid "Start a presentation"
1095 msgstr "Iniciar unha presentación"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4399
1100 msgstr "Barra de _ferramentas"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4400
1103 msgid "Show or hide the toolbar"
1104 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4402
1108 msgstr "_Panel lateral"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4403
1111 msgid "Show or hide the side pane"
1112 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4405
1118 #: ../shell/ev-window.c:4406
1119 msgid "Show the entire document"
1120 msgstr "Mostrar o documento enteiro"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4408
1126 #: ../shell/ev-window.c:4409
1127 msgid "Show two pages at once"
1128 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4411
1132 msgstr "_Pantalla completa"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4412
1135 msgid "Expand the window to fill the screen"
1136 msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4414
1139 msgid "_Presentation"
1140 msgstr "_Presentación"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4415
1143 msgid "Run document as a presentation"
1144 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4417
1148 msgstr "A_xuste óptimo"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4418
1151 msgid "Make the current document fill the window"
1152 msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4420
1155 msgid "Fit Page _Width"
1156 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4421
1159 msgid "Make the current document fill the window width"
1160 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4428
1165 msgstr "_Abrir a ligazón"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4430
1171 #: ../shell/ev-window.c:4432
1172 msgid "Open in New _Window"
1173 msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4434
1176 msgid "_Copy Link Address"
1177 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4436
1180 msgid "_Save Image As..."
1181 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1183 #: ../shell/ev-window.c:4438
1185 msgstr "Copiar _imaxe"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4477
1191 #: ../shell/ev-window.c:4478
1193 msgstr "Seleccionar páxina"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4489
1199 #: ../shell/ev-window.c:4491
1200 msgid "Adjust the zoom level"
1201 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4501
1207 #: ../shell/ev-window.c:4503
1211 #: ../shell/ev-window.c:4505
1212 msgid "Move across visited pages"
1213 msgstr "Mover a través das páxinas visitadas"
1215 #. translators: this is the label for toolbar button
1216 #: ../shell/ev-window.c:4521
1220 #. translators: this is the label for toolbar button
1221 #: ../shell/ev-window.c:4526
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 #: ../shell/ev-window.c:4530
1230 #. translators: this is the label for toolbar button
1231 #: ../shell/ev-window.c:4534
1235 #. translators: this is the label for toolbar button
1236 #: ../shell/ev-window.c:4542
1238 msgstr "Axustar á largura"
1240 #: ../shell/ev-window.c:4732
1241 msgid "Unable to open external link"
1242 msgstr "Non é posible abrir a ligazón externa"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4734
1246 msgid "Invalid URI: “%s”"
1247 msgstr "URI non válido: “%s”"
1249 #: ../shell/ev-window.c:4902
1250 msgid "The image could not be saved."
1251 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1253 #: ../shell/ev-window.c:4937
1255 msgstr "Gardar imaxe"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4993
1258 msgid "Unable to open attachment"
1259 msgstr "Non é posible abrir o anexo"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5046
1262 msgid "The attachment could not be saved."
1263 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1265 #: ../shell/ev-window.c:5098
1266 msgid "Save Attachment"
1267 msgstr "Gardar anexo"
1269 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1271 msgid "%s - Password Required"
1272 msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
1274 #: ../shell/main.c:59
1275 msgid "The page of the document to display."
1276 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1278 #: ../shell/main.c:59
1282 #: ../shell/main.c:60
1283 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1284 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1286 #: ../shell/main.c:61
1287 msgid "Run evince in presentation mode"
1288 msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
1290 #: ../shell/main.c:62
1291 msgid "Run evince as a previewer"
1292 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1294 #: ../shell/main.c:65
1296 msgstr "[FICHEIRO...]"
1298 #: ../shell/main.c:314
1299 msgid "GNOME Document Viewer"
1300 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1302 #: ../shell/main.c:374
1303 msgid "Evince Document Viewer"
1304 msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1308 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1309 "creation of new thumbnails"
1311 "Opcións booleanas dispoñibles, \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1312 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1314 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1315 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1316 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1319 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1320 msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1324 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1325 "thumbnailer documentation for more information."
1327 "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de "
1328 "documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o "
1329 "miniaturizador do Nautilus."