1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
15 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-07-27 17:57+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-07-27 17:58+0200\n"
19 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
20 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
54 "libro de banda deseñada"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Ficheiro danado"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgstr "Libros de banda deseñada"
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
99 "ficheiros non é posíbel acceder."
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este traballo está no dominio público"
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconxunto incorporado"
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
173 msgstr "Non incorporado"
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
179 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
180 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
181 msgid "Invalid document"
182 msgstr "Documento incorrecto"
185 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
187 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "Impress Slides"
189 msgstr "Diapositivas de Impress"
191 #: ../backend/impress/zip.c:53
193 msgstr "Non hai erros"
195 #: ../backend/impress/zip.c:56
196 msgid "Not enough memory"
197 msgstr "Non hai suficiente memoria"
199 #: ../backend/impress/zip.c:59
200 msgid "Cannot find ZIP signature"
201 msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 msgid "Invalid ZIP file"
205 msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
207 #: ../backend/impress/zip.c:65
208 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
209 msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
211 #: ../backend/impress/zip.c:68
212 msgid "Cannot open the file"
213 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
215 #: ../backend/impress/zip.c:71
216 msgid "Cannot read data from file"
217 msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
219 #: ../backend/impress/zip.c:74
220 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
221 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
223 #: ../backend/impress/zip.c:77
224 msgid "Unknown error"
225 msgstr "Erro descoñecido"
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
234 msgid "Failed to save document “%s”"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
237 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
238 msgid "PostScript Documents"
239 msgstr "Documentos PostScript"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
243 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
254 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
258 msgid "File type %s (%s) is not supported"
259 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
262 msgid "All Documents"
263 msgstr "Todos os documentos"
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
267 msgstr "Todos os ficheiros"
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
271 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
272 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
276 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
277 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
281 msgid "File is not a valid .desktop file"
282 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
286 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
287 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 msgstr "Iniciando %s"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
296 msgid "Application does not accept documents on command line"
297 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
301 msgid "Unrecognized launch option: %d"
302 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
306 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
308 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "Non é un elemento executábel"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
355 msgstr "Mostrar “_%s”"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5625
388 msgstr "Axuste óptimo"
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Axustar á largura da páxina"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
446 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
450 #. Manually set name and icon
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4434
452 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
454 msgid "Document Viewer"
455 msgstr "Visualizador de documentos"
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multi-page documents"
459 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
461 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
465 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
468 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
472 msgid "Delete the temporary file"
473 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
476 msgid "Print settings file"
477 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
480 msgid "GNOME Document Previewer"
481 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
484 msgid "Failed to print document"
485 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
489 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
490 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5340
494 msgid "_Previous Page"
495 msgstr "Páxina _anterior"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5341
498 msgid "Go to the previous page"
499 msgstr "Ir á páxina anterior"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5343
503 msgstr "Páxina _seguinte"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5344
506 msgid "Go to the next page"
507 msgstr "Ir á páxina seguinte"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5327
510 msgid "Enlarge the document"
511 msgstr "Ampliar o documento"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5330
514 msgid "Shrink the document"
515 msgstr "Reducir o documento"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5296
522 msgid "Print this document"
523 msgstr "Imprimir este documento"
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5442
527 msgstr "A_xuste óptimo"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5443
530 msgid "Make the current document fill the window"
531 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5445
534 msgid "Fit Page _Width"
535 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5446
538 msgid "Make the current document fill the window width"
539 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5547
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5548
547 msgstr "Seleccionar a páxina"
549 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
559 msgstr "Localización:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
566 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
572 msgstr "Palabras chave:"
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
591 msgid "Number of Pages:"
592 msgstr "Número de páxinas:"
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
608 msgstr "Tamaño do papel:"
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
614 #. Translate to the default units to use for presenting
615 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
616 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
617 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
618 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
626 msgid "%.0f × %.0f mm"
627 msgstr "%.0f x %.0f mm"
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
631 msgid "%.2f × %.2f inch"
632 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
634 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
635 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
636 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
638 msgid "%s, Portrait (%s)"
639 msgstr "%s, Vertical (%s)"
641 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
642 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
643 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
645 msgid "%s, Landscape (%s)"
646 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
648 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
653 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
659 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
660 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
666 msgid "Preparing to print…"
667 msgstr "Preparándose para imprimir …"
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
671 msgstr "Finalizando..."
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
675 msgid "Printing page %d of %d…"
676 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
679 msgid "Printing is not supported on this printer."
680 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
683 msgid "Invalid page selection"
684 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
691 msgid "Your print range selection does not include any pages"
692 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
695 msgid "Page Scaling:"
696 msgstr "Escalado de páxina:"
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
699 msgid "Shrink to Printable Area"
700 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
703 msgid "Fit to Printable Area"
704 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
708 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
711 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
713 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
714 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
716 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
717 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
719 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
720 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
722 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
724 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
725 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
728 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
729 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
731 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
732 msgid "Auto Rotate and Center"
733 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
737 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
738 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
740 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
741 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
742 "centradas na páxina da impresora."
744 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
745 msgid "Select page size using document page size"
747 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
749 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
751 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
754 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
755 "páxina do documento."
757 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
758 msgid "Page Handling"
759 msgstr "Xestión de páxina"
761 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
763 msgid "Failed to print page %d: %s"
764 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
768 msgstr "Desprazar cara arriba"
770 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
772 msgstr "Desprazar cara abaixo"
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
775 msgid "Scroll View Up"
776 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
778 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
779 msgid "Scroll View Down"
780 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
782 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
783 msgid "Document View"
784 msgstr "Visualización de documentos"
786 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
787 msgid "Jump to page:"
788 msgstr "Saltar á páxina:"
790 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
791 msgid "End of presentation. Click to exit."
792 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
794 #: ../libview/ev-view.c:1756
795 msgid "Go to first page"
796 msgstr "Ir á primeira páxina"
798 #: ../libview/ev-view.c:1758
799 msgid "Go to previous page"
800 msgstr "Ir á páxina anterior"
802 #: ../libview/ev-view.c:1760
803 msgid "Go to next page"
804 msgstr "Ir á seguinte páxina"
806 #: ../libview/ev-view.c:1762
807 msgid "Go to last page"
808 msgstr "Ir á última páxina"
810 #: ../libview/ev-view.c:1764
814 #: ../libview/ev-view.c:1766
818 #: ../libview/ev-view.c:1794
820 msgid "Go to page %s"
821 msgstr "Ir á páxina %s"
823 #: ../libview/ev-view.c:1800
825 msgid "Go to %s on file “%s”"
826 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
828 #: ../libview/ev-view.c:1803
830 msgid "Go to file “%s”"
831 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
833 #: ../libview/ev-view.c:1811
838 #: ../shell/eggfindbar.c:320
842 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5313
843 msgid "Find Pre_vious"
844 msgstr "Buscar a an_terior"
846 #: ../shell/eggfindbar.c:333
847 msgid "Find previous occurrence of the search string"
848 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
850 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5311
852 msgstr "_Buscar a seguinte"
854 #: ../shell/eggfindbar.c:341
855 msgid "Find next occurrence of the search string"
856 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
858 #: ../shell/eggfindbar.c:348
859 msgid "C_ase Sensitive"
860 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
862 #: ../shell/eggfindbar.c:351
863 msgid "Toggle case sensitive search"
864 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
887 msgid "New Paragraph"
888 msgstr "Novo parágrafo"
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
894 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
898 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
902 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
906 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
910 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
911 msgid "Annotation Properties"
912 msgstr "Preferencias das anotacións"
914 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
918 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
922 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
924 msgstr "Transparente"
926 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
930 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
931 msgid "Initial window state:"
932 msgstr "Estado inicial da xanela:"
934 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
938 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
942 #: ../shell/ev-application.c:1022
943 msgid "Running in presentation mode"
944 msgstr "Executando no modo presentación"
946 #: ../shell/ev-keyring.c:102
948 msgid "Password for document %s"
949 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
951 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
953 msgid "Converting %s"
954 msgstr "Convertendo %s"
956 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
958 msgid "%d of %d documents converted"
959 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
961 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
962 msgid "Converting metadata"
963 msgstr "Convertendo os metadatos"
965 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
967 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
968 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
970 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
971 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
974 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
975 msgid "Open a recently used document"
976 msgstr "Abrir un documento recente"
978 #: ../shell/ev-password-view.c:144
980 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
983 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
986 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
987 msgid "_Unlock Document"
988 msgstr "_Desbloquear o documento"
990 #: ../shell/ev-password-view.c:264
991 msgid "Enter password"
992 msgstr "Introduza o contrasinal"
994 #: ../shell/ev-password-view.c:304
995 msgid "Password required"
996 msgstr "Requírese un contrasinal"
998 #: ../shell/ev-password-view.c:305
1001 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1003 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
1006 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1008 msgstr "_Contrasinal:"
1010 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1011 msgid "Forget password _immediately"
1012 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1014 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1015 msgid "Remember password until you _log out"
1016 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
1018 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1019 msgid "Remember _forever"
1020 msgstr "Lem_brar sempre"
1022 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1024 msgstr "Propiedades"
1026 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1030 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1032 msgstr "Tipos de letra"
1034 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1035 msgid "Document License"
1036 msgstr "Licenza do documento"
1038 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1040 msgstr "Tipo de letra"
1042 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1044 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1045 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
1047 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1049 msgstr "Termos de uso"
1051 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1052 msgid "Text License"
1053 msgstr "Licenza do texto"
1055 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1056 msgid "Further Information"
1057 msgstr "Máis información"
1059 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1063 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1067 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1071 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1072 msgid "Add text annotation"
1073 msgstr "Engadir texto de anotación"
1075 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1079 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1080 msgid "Document contains no annotations"
1081 msgstr "O documento non contén anotacións"
1083 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1088 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1092 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1096 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1098 msgstr "Imprimir..."
1100 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1104 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1108 #: ../shell/ev-window.c:867
1110 msgid "Page %s — %s"
1111 msgstr "Páxina %s — %s"
1113 #: ../shell/ev-window.c:869
1118 #: ../shell/ev-window.c:1422
1119 msgid "The document contains no pages"
1120 msgstr "O documento non contén páxinas"
1122 #: ../shell/ev-window.c:1425
1123 msgid "The document contains only empty pages"
1124 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1126 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1127 msgid "Unable to open document"
1128 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1130 #: ../shell/ev-window.c:1764
1132 msgid "Loading document from “%s”"
1133 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1135 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1137 msgid "Downloading document (%d%%)"
1138 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1140 #: ../shell/ev-window.c:1939
1141 msgid "Failed to load remote file."
1142 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1144 #: ../shell/ev-window.c:2129
1146 msgid "Reloading document from %s"
1147 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1149 #: ../shell/ev-window.c:2161
1150 msgid "Failed to reload document."
1151 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1153 #: ../shell/ev-window.c:2316
1154 msgid "Open Document"
1155 msgstr "Abrir o documento"
1157 #: ../shell/ev-window.c:2614
1159 msgid "Saving document to %s"
1160 msgstr "Gardando o documento en %s"
1162 #: ../shell/ev-window.c:2617
1164 msgid "Saving attachment to %s"
1165 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1167 #: ../shell/ev-window.c:2620
1169 msgid "Saving image to %s"
1170 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1172 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1174 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1175 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1177 #: ../shell/ev-window.c:2695
1179 msgid "Uploading document (%d%%)"
1180 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1182 #: ../shell/ev-window.c:2699
1184 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1185 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1187 #: ../shell/ev-window.c:2703
1189 msgid "Uploading image (%d%%)"
1190 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1192 #: ../shell/ev-window.c:2827
1194 msgstr "Gardar unha copia"
1196 #: ../shell/ev-window.c:3112
1198 msgid "%d pending job in queue"
1199 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1200 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1201 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1203 #: ../shell/ev-window.c:3225
1205 msgid "Printing job “%s”"
1206 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1208 #: ../shell/ev-window.c:3438
1210 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1212 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1214 #: ../shell/ev-window.c:3441
1217 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1219 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1220 "impresión antes de pechar?"
1222 #: ../shell/ev-window.c:3453
1223 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1224 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1226 #: ../shell/ev-window.c:3457
1227 msgid "Cancel _print and Close"
1228 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1230 #: ../shell/ev-window.c:3461
1231 msgid "Close _after Printing"
1232 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4051
1235 msgid "Toolbar Editor"
1236 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4218
1239 msgid "There was an error displaying help"
1240 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1242 #: ../shell/ev-window.c:4430
1248 "Visualizador de documentos.\n"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4461
1253 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1254 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1255 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1258 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1259 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1260 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1261 "calquera versión posterior.\n"
1263 #: ../shell/ev-window.c:4465
1265 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1266 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1267 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1270 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1271 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1272 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1274 #: ../shell/ev-window.c:4469
1276 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1277 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1278 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1280 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1281 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1282 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1284 #: ../shell/ev-window.c:4494
1288 #: ../shell/ev-window.c:4497
1289 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1290 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1292 #: ../shell/ev-window.c:4503
1293 msgid "translator-credits"
1295 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1296 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1298 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1299 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1300 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1301 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1302 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1304 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1305 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1306 #. contains plural cases.
1307 #: ../shell/ev-window.c:4766
1309 msgid "%d found on this page"
1310 msgid_plural "%d found on this page"
1311 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1312 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1314 #: ../shell/ev-window.c:4774
1316 msgid "%3d%% remaining to search"
1317 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5279
1323 #: ../shell/ev-window.c:5280
1327 #: ../shell/ev-window.c:5281
1331 #: ../shell/ev-window.c:5282
1335 #: ../shell/ev-window.c:5283
1340 #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5587
1344 #: ../shell/ev-window.c:5287 ../shell/ev-window.c:5588
1345 msgid "Open an existing document"
1346 msgstr "Abrir un documento existente"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5289
1349 msgid "Op_en a Copy"
1350 msgstr "A_brir unha copia"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5290
1353 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1354 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5292
1357 msgid "_Save a Copy…"
1358 msgstr "Gardar unha _copia..."
1360 #: ../shell/ev-window.c:5293
1361 msgid "Save a copy of the current document"
1362 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5295
1366 msgstr "_Imprimir..."
1368 #: ../shell/ev-window.c:5298
1370 msgstr "P_ropiedades"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5306
1374 msgstr "Seleccionar _todo"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5308
1380 #: ../shell/ev-window.c:5309
1381 msgid "Find a word or phrase in the document"
1382 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5315
1386 msgstr "_Barra de ferramentas"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5317
1389 msgid "Rotate _Left"
1390 msgstr "Rotar á _esquerda"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5319
1393 msgid "Rotate _Right"
1394 msgstr "Rotar á _dereita"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5321
1397 msgid "Save Current Settings as _Default"
1398 msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5332
1404 #: ../shell/ev-window.c:5333
1405 msgid "Reload the document"
1406 msgstr "Recargar o documento"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5336
1410 msgstr "Despra_zamento automático"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5346
1414 msgstr "_Primeira páxina"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5347
1417 msgid "Go to the first page"
1418 msgstr "Ir á primeira páxina"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5349
1422 msgstr "Ú_ltima páxina"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5350
1425 msgid "Go to the last page"
1426 msgstr "Ir á última páxina"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5354
1433 #: ../shell/ev-window.c:5357
1438 #: ../shell/ev-window.c:5361
1439 msgid "Leave Fullscreen"
1440 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5362
1443 msgid "Leave fullscreen mode"
1444 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5364
1447 msgid "Start Presentation"
1448 msgstr "Iniciar a presentación"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5365
1451 msgid "Start a presentation"
1452 msgstr "Iniciar unha presentación"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5424
1457 msgstr "Barra de _ferramentas"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5425
1460 msgid "Show or hide the toolbar"
1461 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5427
1465 msgstr "_Panel lateral"
1467 #: ../shell/ev-window.c:5428
1468 msgid "Show or hide the side pane"
1469 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1471 #: ../shell/ev-window.c:5430
1475 #: ../shell/ev-window.c:5431
1476 msgid "Show the entire document"
1477 msgstr "Mostrar todo o documento"
1479 #: ../shell/ev-window.c:5433
1483 #: ../shell/ev-window.c:5434
1484 msgid "Show two pages at once"
1485 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1487 #: ../shell/ev-window.c:5436
1489 msgstr "_Pantalla completa"
1491 #: ../shell/ev-window.c:5437
1492 msgid "Expand the window to fill the screen"
1493 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1495 #: ../shell/ev-window.c:5439
1496 msgid "Pre_sentation"
1497 msgstr "Pre_sentación"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5440
1500 msgid "Run document as a presentation"
1501 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1503 #: ../shell/ev-window.c:5448
1504 msgid "_Inverted Colors"
1505 msgstr "_Inverter cores"
1507 #: ../shell/ev-window.c:5449
1508 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1509 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5457
1514 msgstr "_Abrir a ligazón"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5459
1520 #: ../shell/ev-window.c:5461
1521 msgid "Open in New _Window"
1522 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5463
1525 msgid "_Copy Link Address"
1526 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1528 #: ../shell/ev-window.c:5465
1529 msgid "_Save Image As…"
1530 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1532 #: ../shell/ev-window.c:5467
1534 msgstr "Copiar a _imaxe"
1536 #: ../shell/ev-window.c:5469
1537 msgid "Annotation Properties…"
1538 msgstr "Propiedades das anotacións..."
1540 #: ../shell/ev-window.c:5474
1541 msgid "_Open Attachment"
1542 msgstr "_Abrir anexo"
1544 #: ../shell/ev-window.c:5476
1545 msgid "_Save Attachment As…"
1546 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1548 #: ../shell/ev-window.c:5561
1552 #: ../shell/ev-window.c:5563
1553 msgid "Adjust the zoom level"
1554 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1556 #: ../shell/ev-window.c:5573
1560 #: ../shell/ev-window.c:5575
1564 #. translators: this is the history action
1565 #: ../shell/ev-window.c:5578
1566 msgid "Move across visited pages"
1567 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1569 #. translators: this is the label for toolbar button
1570 #: ../shell/ev-window.c:5608
1574 #. translators: this is the label for toolbar button
1575 #: ../shell/ev-window.c:5613
1579 #. translators: this is the label for toolbar button
1580 #: ../shell/ev-window.c:5617
1584 #. translators: this is the label for toolbar button
1585 #: ../shell/ev-window.c:5621
1589 #. translators: this is the label for toolbar button
1590 #: ../shell/ev-window.c:5629
1592 msgstr "Axustarse á largura"
1594 #: ../shell/ev-window.c:5774 ../shell/ev-window.c:5791
1595 msgid "Unable to launch external application."
1596 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1598 #: ../shell/ev-window.c:5848
1599 msgid "Unable to open external link"
1600 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1602 #: ../shell/ev-window.c:6015
1603 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1604 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1606 #: ../shell/ev-window.c:6057
1607 msgid "The image could not be saved."
1608 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1610 #: ../shell/ev-window.c:6089
1612 msgstr "Gardar a imaxe"
1614 #: ../shell/ev-window.c:6217
1615 msgid "Unable to open attachment"
1616 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1618 #: ../shell/ev-window.c:6270
1619 msgid "The attachment could not be saved."
1620 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1622 #: ../shell/ev-window.c:6315
1623 msgid "Save Attachment"
1624 msgstr "Gardar o anexo"
1626 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1628 msgid "%s — Password Required"
1629 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1631 #: ../shell/ev-utils.c:318
1632 msgid "By extension"
1633 msgstr "Por extensión"
1635 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1636 msgid "GNOME Document Viewer"
1637 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1639 #: ../shell/main.c:77
1640 msgid "The page label of the document to display."
1641 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1643 #: ../shell/main.c:77
1647 #: ../shell/main.c:78
1648 msgid "The page number of the document to display."
1649 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1651 #: ../shell/main.c:78
1655 #: ../shell/main.c:79
1656 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1657 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1659 #: ../shell/main.c:80
1660 msgid "Run evince in presentation mode"
1661 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1663 #: ../shell/main.c:81
1664 msgid "Run evince as a previewer"
1665 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1667 #: ../shell/main.c:82
1668 msgid "The word or phrase to find in the document"
1669 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1671 #: ../shell/main.c:82
1675 #: ../shell/main.c:86
1677 msgstr "[FICHEIRO...]"
1679 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1681 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1682 "creation of new thumbnails"
1684 "Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» desactiva "
1685 "a creación de novas miniaturas"
1687 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1688 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1689 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1691 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1692 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1693 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1695 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1697 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1698 "thumbnailer documentation for more information."
1700 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1701 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1704 #~ msgid "Page Set_up…"
1705 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1707 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1708 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1710 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1711 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1714 #~ msgstr "Imprimindo..."
1716 #~ msgid "_Save a Copy..."
1717 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1719 #~ msgid "_Print..."
1720 #~ msgstr "_Imprimir..."
1723 #~ msgstr "_Buscar..."