1 # translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew
2 # translation of he.po to Hebrew
3 # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
4 # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
10 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
11 # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
17 "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 16:01+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-11-30 00:45+0200\n"
21 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
30 msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
35 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
36 msgstr "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
40 msgid "The command “%s” did not end normally."
41 msgstr "The command “%s” did not end normally."
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
45 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46 msgstr "סוג ה־MIME אינו של ספר קומיקס: %s"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
49 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
50 msgstr "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
55 msgid "Unknown MIME Type"
56 msgstr "סוג MIME לא ידוע"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
59 #| msgid "File corrupted."
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "File corrupted"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
64 #| msgid "No files in archive."
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "No files in archive"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "No images found in archive %s"
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
75 #| msgid "There was an error displaying help"
76 msgid "There was an error deleting “%s”."
77 msgstr "There was an error deleting “%s”."
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
90 msgid "DJVU document has incorrect format"
91 msgstr "למסמך ה־DJVU תצורה שגויה"
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
94 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed."
95 msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. ךא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם."
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "Djvu Documents"
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "DVI document has incorrect format"
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
110 msgid "This work is in the Public Domain"
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
141 msgstr "Type 1 (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
144 msgid "Type 1C (CID)"
145 msgstr "Type 1C (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
148 msgid "TrueType (CID)"
149 msgstr "TrueType (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
152 msgid "Unknown font type"
153 msgstr "סוג גופן לא ידוע"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
160 msgid "Embedded subset"
161 msgstr "תת־קבוצה משוכנת"
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
171 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
172 msgid "PDF Documents"
175 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
176 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
177 msgid "Invalid document"
178 msgstr "מסמך לא תקין"
181 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
183 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
184 msgid "Impress Slides"
185 msgstr "מצגות Impress"
187 #: ../backend/impress/zip.c:53
191 #: ../backend/impress/zip.c:56
192 msgid "Not enough memory"
193 msgstr "אין מספיק זיכרון"
195 #: ../backend/impress/zip.c:59
196 msgid "Cannot find zip signature"
197 msgstr "חתימת zip לא נמצאה"
199 #: ../backend/impress/zip.c:62
200 msgid "Invalid zip file"
201 msgstr "קובץ zip לא תקין"
203 #: ../backend/impress/zip.c:65
204 msgid "Multi file zips are not supported"
205 msgstr "קבצי מולטי־zip לא נתמכים"
207 #: ../backend/impress/zip.c:68
208 msgid "Cannot open the file"
209 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
211 #: ../backend/impress/zip.c:71
212 msgid "Cannot read data from file"
213 msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ"
215 #: ../backend/impress/zip.c:74
216 msgid "Cannot find file in the zip archive"
217 msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה־zip"
219 #: ../backend/impress/zip.c:77
220 msgid "Unknown error"
221 msgstr "שגיאה לא ידועה"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”"
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
230 msgid "Failed to save document “%s”"
231 msgstr "נכשל בשמירת המסמך “%s”"
233 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
234 msgid "PostScript Documents"
235 msgstr "מסמכי PostScript"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325
240 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
241 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
246 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
251 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”"
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
255 msgid "File type %s (%s) is not supported"
256 msgstr "סוג הקובץ %s (%s) אינו נתמך"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
259 msgid "All Documents"
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
268 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
269 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
270 msgstr "נכשל ביצירת הקובץ הזמני: %s"
272 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
274 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
275 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
276 msgstr "נכשל ביצירת התיקייה הזמנית: %s"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
280 msgid "File is not a valid .desktop file"
281 msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
285 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
286 msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
295 msgid "Application does not accept documents on command line"
296 msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
300 msgid "Unrecognized launch option: %d"
301 msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
305 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
306 msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
310 msgid "Not a launchable item"
311 msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
314 msgid "Disable connection to session manager"
315 msgstr "Disable connection to session manager"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
318 msgid "Specify file containing saved configuration"
319 msgstr "Specify file containing saved configuration"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
322 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
323 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 msgid "Specify session management ID"
329 msgstr "Specify session management ID"
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
335 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
336 msgid "Session management options:"
337 msgstr "Session management options:"
339 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
340 msgid "Show session management options"
341 msgstr "Show session management options"
343 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
344 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
345 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
346 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
347 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
348 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
353 msgstr "הצג את “_%s”"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
356 msgid "_Move on Toolbar"
357 msgstr "ה_זז בסרגל הכלים"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
360 msgid "Move the selected item on the toolbar"
361 msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
364 msgid "_Remove from Toolbar"
365 msgstr "_הסר מסרגל כלים"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
368 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
369 msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
372 msgid "_Delete Toolbar"
373 msgstr "_מחק סרגל כלים"
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
376 msgid "Remove the selected toolbar"
377 msgstr "_הסר את סרגל הכלים הנבחר"
379 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
383 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
384 msgid "Running in presentation mode"
385 msgstr "רץ במצב מצגת"
387 #. translators: this is the label for toolbar button
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
389 #: ../shell/ev-window.c:5386
391 msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
394 msgid "Fit Page Width"
395 msgstr "התאם לרוחב עמוד"
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
437 #. Manually set name and icon
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
439 #: ../shell/ev-window.c:4262
440 #: ../shell/ev-window-title.c:149
441 #: ../shell/main.c:280
443 msgid "Document Viewer"
446 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
447 msgid "View multipage documents"
448 msgstr "הצג מסמכים מרובי עמודים"
450 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
451 msgid "Override document restrictions"
452 msgstr "Override document restrictions"
454 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
455 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
456 msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "Delete the temporary file"
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "Print settings file"
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:141
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:175
468 #| msgid "GNOME Document Viewer"
469 msgid "GNOME Document Previewer"
470 msgstr "כלי להצגה מקדימה של מסמכים של GNOME"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95
473 #: ../shell/ev-window.c:2983
474 msgid "Failed to print document"
475 msgstr "נכשל בהדפסת המסמך"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
479 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
480 msgstr "המדפסת הנבחרת '%s' לא נמצאה"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253
484 #: ../shell/ev-window.c:5135
485 msgid "_Previous Page"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254
489 #: ../shell/ev-window.c:5136
490 msgid "Go to the previous page"
491 msgstr "לך לעמוד הקודם"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256
494 #: ../shell/ev-window.c:5138
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257
499 #: ../shell/ev-window.c:5139
500 msgid "Go to the next page"
501 msgstr "לך לעמוד הבא"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260
504 #: ../shell/ev-window.c:5122
505 msgid "Enlarge the document"
506 msgstr "הגדל את המסמך"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263
509 #: ../shell/ev-window.c:5125
510 msgid "Shrink the document"
511 msgstr "הקטן את המסמך"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266
514 #: ../shell/ev-print-operation.c:1319
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267
519 #: ../shell/ev-window.c:5093
520 msgid "Print this document"
521 msgstr "הדפס מסמך זה"
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273
524 #: ../shell/ev-window.c:5237
526 msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
529 #: ../shell/ev-window.c:5238
530 msgid "Make the current document fill the window"
531 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון"
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276
534 #: ../shell/ev-window.c:5240
535 msgid "Fit Page _Width"
536 msgstr "התאם ל_רוחב עמוד"
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
539 #: ../shell/ev-window.c:5241
540 msgid "Make the current document fill the window width"
541 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד"
543 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462
544 #: ../shell/ev-window.c:5308
548 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463
549 #: ../shell/ev-window.c:5309
553 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
575 msgstr "מילות מפתח:"
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
594 msgid "Number of Pages:"
595 msgstr "מספר עמודים:"
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
617 #. Translate to the default units to use for presenting
618 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
619 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
620 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
621 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
629 msgid "%.0f x %.0f mm"
630 msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
634 msgid "%.2f x %.2f inch"
635 msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
637 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
638 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
639 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
641 msgid "%s, Portrait (%s)"
642 msgstr "%s, דיוקן (%s)"
644 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
645 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
646 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
648 msgid "%s, Landscape (%s)"
649 msgstr "%s, נוף (%s)"
651 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
654 msgstr "(%d מתוך %d)"
656 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
661 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
663 #| msgid "Failed to print document"
664 msgid "Failed to print page %d: %s"
665 msgstr "נכשל בהדפסת עמוד %d: %s"
667 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
671 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
675 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
676 msgid "Scroll View Up"
677 msgstr "גלול תצוגה למעלה"
679 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
680 msgid "Scroll View Down"
681 msgstr "גלול תצוגה למטה"
683 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
684 msgid "Document View"
687 #: ../libview/ev-view.c:1766
688 msgid "Go to first page"
689 msgstr "לך לעמוד הראשון"
691 #: ../libview/ev-view.c:1768
692 msgid "Go to previous page"
693 msgstr "לך לעמוד הקודם"
695 #: ../libview/ev-view.c:1770
696 msgid "Go to next page"
697 msgstr "לך לעמוד הבא"
699 #: ../libview/ev-view.c:1772
700 msgid "Go to last page"
701 msgstr "לך לעמוד האחרון"
703 #: ../libview/ev-view.c:1774
707 #: ../libview/ev-view.c:1776
711 #: ../libview/ev-view.c:1804
713 msgid "Go to page %s"
716 #: ../libview/ev-view.c:1810
718 msgid "Go to %s on file “%s”"
719 msgstr "לך ל־%s בקובץ “%s”"
721 #: ../libview/ev-view.c:1813
723 msgid "Go to file “%s”"
724 msgstr "לך לקובץ “%s”"
726 #: ../libview/ev-view.c:1821
731 #: ../libview/ev-view.c:3096
732 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
733 msgstr "סוף המצגת. לחץ Escape ליציאה."
735 #: ../libview/ev-view.c:4042
736 msgid "Jump to page:"
739 #: ../libview/ev-view.c:4324
740 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
741 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
745 #: ../shell/eggfindbar.c:320
749 #: ../shell/eggfindbar.c:329
750 #: ../shell/ev-window.c:5110
751 msgid "Find Pre_vious"
752 msgstr "חפש את ה_קודם"
754 #: ../shell/eggfindbar.c:333
755 msgid "Find previous occurrence of the search string"
756 msgstr "חפש את המופע הקודם של המחרוזת"
758 #: ../shell/eggfindbar.c:337
759 #: ../shell/ev-window.c:5108
763 #: ../shell/eggfindbar.c:341
764 msgid "Find next occurrence of the search string"
765 msgstr "חפש את המופע הבא של המחרוזת"
767 #: ../shell/eggfindbar.c:348
768 msgid "C_ase Sensitive"
769 msgstr "_תלוי רישיות"
771 #: ../shell/eggfindbar.c:351
772 msgid "Toggle case sensitive search"
773 msgstr "בחר בחיפוש תלוי רישיות"
775 #: ../shell/ev-keyring.c:102
777 msgid "Password for document %s"
778 msgstr "סיסמה עבור המסמך %s"
780 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
782 #| msgid "Starting %s"
783 msgid "Converting %s"
786 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
788 msgid "%d of %d documents converted"
790 "%d מתוך %d מסמכים הומרו"
792 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164
793 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179
794 msgid "Converting metadata"
795 msgstr "ממיר מטה-מידע"
797 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
798 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
801 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
802 msgid "Open a recently used document"
803 msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
805 #: ../shell/ev-password-view.c:144
806 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
807 msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו."
809 #: ../shell/ev-password-view.c:153
810 #: ../shell/ev-password-view.c:269
811 msgid "_Unlock Document"
812 msgstr "_הסר נעילה מהמסמך"
814 #: ../shell/ev-password-view.c:261
815 msgid "Enter password"
818 #: ../shell/ev-password-view.c:301
819 msgid "Password required"
822 #: ../shell/ev-password-view.c:302
824 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
825 msgstr "המסמך “%s” נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו."
827 #: ../shell/ev-password-view.c:332
831 #: ../shell/ev-password-view.c:365
832 msgid "Forget password _immediately"
833 msgstr "_שכח את הסיסמה מיידית"
835 #: ../shell/ev-password-view.c:377
836 msgid "Remember password until you _logout"
837 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
839 #: ../shell/ev-password-view.c:389
840 msgid "Remember _forever"
844 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
845 msgid "Preparing to print ..."
846 msgstr "מתכונן להדפסה ..."
848 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
852 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
854 msgid "Printing page %d of %d..."
855 msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..."
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
858 msgid "Printing is not supported on this printer."
859 msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
862 #| msgid "invalid page specification `%s'\n"
863 msgid "Invalid page selection"
864 msgstr "בחירת העמודים שגויה"
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
871 msgid "Your print range selection does not include any page"
872 msgstr "טווח ההדפסה שלך אינו כולל עמודים כלשהם"
874 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
887 #| msgid "Document Viewer"
888 msgid "Document License"
889 msgstr "רישיון המסמך"
891 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
895 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
897 msgid "Gathering font information... %3d%%"
898 msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%"
900 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
904 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
908 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
909 msgid "Further Information"
912 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
916 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
920 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
924 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
928 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
930 msgstr "תמונות ממוזערות"
932 #: ../shell/ev-window.c:830
935 msgstr "עמוד %s - %s"
937 #: ../shell/ev-window.c:832
942 #: ../shell/ev-window.c:1263
943 msgid "The document contains no pages"
944 msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים"
946 #: ../shell/ev-window.c:1266
947 #| msgid "The document contains no pages"
948 msgid "The document contains only empty pages"
949 msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד"
951 #: ../shell/ev-window.c:1460
952 #: ../shell/ev-window.c:1626
953 msgid "Unable to open document"
954 msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"
956 #: ../shell/ev-window.c:1597
958 #| msgid "Loading document from %s"
959 msgid "Loading document from “%s”"
960 msgstr "טוען מסמך מ־\"%s\""
962 #: ../shell/ev-window.c:1739
963 #: ../shell/ev-window.c:2016
965 msgid "Downloading document (%d%%)"
966 msgstr "מוריד מסמך (%d%%)"
968 #: ../shell/ev-window.c:1772
969 #| msgid "Failed to reload document."
970 msgid "Failed to load remote file."
971 msgstr "נכשל בטעינת קובץ מרוחק."
973 #: ../shell/ev-window.c:1960
975 msgid "Reloading document from %s"
976 msgstr "טוען מחדש מסמך מ־%s"
978 #: ../shell/ev-window.c:1992
979 msgid "Failed to reload document."
980 msgstr "נכשל בטעינת המסמך מחדש."
982 #: ../shell/ev-window.c:2147
983 msgid "Open Document"
986 #: ../shell/ev-window.c:2411
988 msgid "Saving document to %s"
989 msgstr "שומר מסמך ל־%s"
991 #: ../shell/ev-window.c:2414
993 msgid "Saving attachment to %s"
994 msgstr "שומר תצריף ל־%s"
996 #: ../shell/ev-window.c:2417
998 msgid "Saving image to %s"
999 msgstr "שומר תמונה ל־%s"
1001 #: ../shell/ev-window.c:2461
1002 #: ../shell/ev-window.c:2561
1004 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1005 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ כ־ “%s”."
1007 #: ../shell/ev-window.c:2492
1009 msgid "Uploading document (%d%%)"
1010 msgstr "מעלה מסמך (%d%%)"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2496
1014 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1015 msgstr "מעלה תצריף (%d%%)"
1017 #: ../shell/ev-window.c:2500
1019 msgid "Uploading image (%d%%)"
1020 msgstr "מעלה תמונה (%d%%)"
1022 #: ../shell/ev-window.c:2622
1026 #: ../shell/ev-window.c:2927
1028 msgid "%d pending job in queue"
1029 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1030 msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור"
1031 msgstr[1] "%d משימות ממתינות בתור"
1033 #: ../shell/ev-window.c:3040
1035 msgid "Printing job “%s”"
1036 msgstr "מדפיס עבודה “%s”"
1038 #: ../shell/ev-window.c:3243
1040 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1041 msgstr "להמתין לסיום עבודה “%s” לפני הסגירה?"
1043 #: ../shell/ev-window.c:3246
1045 msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1046 msgstr "יש %d עבודות הדפסה פעילות. להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?"
1048 #: ../shell/ev-window.c:3258
1049 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1050 msgstr "אם תסגור את החלון, עבודות הדפסה ממתינות לא יודפסו."
1052 #: ../shell/ev-window.c:3262
1053 msgid "Cancel _print and Close"
1054 msgstr "בטל את ה_דפס וסגור"
1056 #: ../shell/ev-window.c:3266
1057 msgid "Close _after Printing"
1058 msgstr "_סגור לאחר ההדפסה"
1060 #: ../shell/ev-window.c:3890
1061 msgid "Toolbar Editor"
1062 msgstr "עורך סרגל הכלים"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4022
1065 msgid "There was an error displaying help"
1066 msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4258
1071 "Document Viewer.\n"
1072 "Using poppler %s (%s)"
1075 "בעזרת poppler %s )%s)"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4287
1078 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1079 msgstr "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4291
1082 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
1083 msgstr "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4295
1086 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1087 msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4319
1093 #: ../shell/ev-window.c:4322
1094 #| msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1095 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1096 msgstr "© 1996–2009 The Evince authors"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4328
1099 msgid "translator-credits"
1102 "Yo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\n"
1103 "Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
1104 "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
1105 "http://gnome-il.berlios.de"
1107 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1108 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1109 #. contains plural cases.
1110 #: ../shell/ev-window.c:4583
1112 msgid "%d found on this page"
1113 msgid_plural "%d found on this page"
1114 msgstr[0] "1 נמצא בעמוד זה"
1115 msgstr[1] "%d נמצאו בעמוד זה"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4591
1119 msgid "%3d%% remaining to search"
1120 msgstr "%3d%% נשארו לחיפוש"
1122 #: ../shell/ev-window.c:5073
1126 #: ../shell/ev-window.c:5074
1130 #: ../shell/ev-window.c:5075
1134 #: ../shell/ev-window.c:5076
1138 #: ../shell/ev-window.c:5077
1143 #: ../shell/ev-window.c:5080
1144 #: ../shell/ev-window.c:5348
1148 #: ../shell/ev-window.c:5081
1149 #: ../shell/ev-window.c:5349
1150 msgid "Open an existing document"
1151 msgstr "פתיחת מסמך קיים"
1153 #: ../shell/ev-window.c:5083
1154 msgid "Op_en a Copy"
1157 #: ../shell/ev-window.c:5084
1158 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1159 msgstr "פתח העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש"
1161 #: ../shell/ev-window.c:5086
1162 msgid "_Save a Copy..."
1163 msgstr "ש_מור העתק..."
1165 #: ../shell/ev-window.c:5087
1166 msgid "Save a copy of the current document"
1167 msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי"
1169 #: ../shell/ev-window.c:5089
1170 #| msgid "Print Set_up..."
1171 msgid "Page Set_up..."
1172 msgstr "ה_גדרות עמוד..."
1174 #: ../shell/ev-window.c:5090
1175 msgid "Setup the page settings for printing"
1176 msgstr "הגדרות העמוד להדפסה"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5092
1182 #: ../shell/ev-window.c:5095
1186 #: ../shell/ev-window.c:5103
1190 #: ../shell/ev-window.c:5105
1194 #: ../shell/ev-window.c:5106
1195 msgid "Find a word or phrase in the document"
1196 msgstr "חפש מילה או משפט במסמך"
1198 #: ../shell/ev-window.c:5112
1202 #: ../shell/ev-window.c:5114
1203 msgid "Rotate _Left"
1204 msgstr "סובב _שמאלה"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5116
1207 msgid "Rotate _Right"
1208 msgstr "סובב _ימינה"
1210 #: ../shell/ev-window.c:5127
1214 #: ../shell/ev-window.c:5128
1215 msgid "Reload the document"
1216 msgstr "טען מחדש את המסמך"
1218 #: ../shell/ev-window.c:5131
1220 msgstr "_גלילה אוטומטית"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5141
1224 msgstr "עמוד _ראשון"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5142
1227 msgid "Go to the first page"
1228 msgstr "לך לעמוד הראשון"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5144
1232 msgstr "עמוד _אחרון"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5145
1235 msgid "Go to the last page"
1236 msgstr "לך לעמוד האחרון"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5149
1241 msgstr "_תוכן עניינים"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5152
1248 #: ../shell/ev-window.c:5156
1249 msgid "Leave Fullscreen"
1250 msgstr "צא ממסך מלא"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5157
1253 msgid "Leave fullscreen mode"
1254 msgstr "צא ממצב מסך מלא"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5159
1257 msgid "Start Presentation"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5160
1261 msgid "Start a presentation"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5219
1269 #: ../shell/ev-window.c:5220
1270 msgid "Show or hide the toolbar"
1271 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5222
1277 #: ../shell/ev-window.c:5223
1278 msgid "Show or hide the side pane"
1279 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5225
1285 #: ../shell/ev-window.c:5226
1286 msgid "Show the entire document"
1287 msgstr "הצג את כל המסמך"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5228
1293 #: ../shell/ev-window.c:5229
1294 msgid "Show two pages at once"
1295 msgstr "הצג שני עמודים ביחד"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5231
1301 #: ../shell/ev-window.c:5232
1302 msgid "Expand the window to fill the screen"
1303 msgstr "הרחב את החלון לכל המסך"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5234
1306 msgid "Pre_sentation"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5235
1310 msgid "Run document as a presentation"
1311 msgstr "הרץ את המסמך כמצגת"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5243
1314 msgid "_Inverted Colors"
1315 msgstr "צבעים _הפוכים"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5244
1318 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1319 msgstr "הצג את תוכן העמוד עם הצבעים הפוכים"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5252
1326 #: ../shell/ev-window.c:5254
1330 #: ../shell/ev-window.c:5256
1331 msgid "Open in New _Window"
1332 msgstr "פתח ב_חלון חדש"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5258
1335 msgid "_Copy Link Address"
1336 msgstr "העתק _מיקום קישור"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5260
1339 msgid "_Save Image As..."
1340 msgstr "שמור _תמונה בשם..."
1342 #: ../shell/ev-window.c:5262
1344 msgstr "העתק ת_מונה"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5267
1347 #| msgid "Save Attachment"
1348 msgid "_Open Attachment"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5269
1352 #| msgid "Save Attachment"
1353 msgid "_Save Attachment As..."
1354 msgstr "_שמירת התצריף בשם..."
1356 #: ../shell/ev-window.c:5322
1360 #: ../shell/ev-window.c:5324
1361 msgid "Adjust the zoom level"
1362 msgstr "שנה את רמת התקריב"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5334
1368 #: ../shell/ev-window.c:5336
1372 #. translators: this is the history action
1373 #: ../shell/ev-window.c:5339
1374 msgid "Move across visited pages"
1375 msgstr "עבור בין העמודים שבוקרו"
1377 #. translators: this is the label for toolbar button
1378 #: ../shell/ev-window.c:5369
1382 #. translators: this is the label for toolbar button
1383 #: ../shell/ev-window.c:5374
1387 #. translators: this is the label for toolbar button
1388 #: ../shell/ev-window.c:5378
1392 #. translators: this is the label for toolbar button
1393 #: ../shell/ev-window.c:5382
1397 #. translators: this is the label for toolbar button
1398 #: ../shell/ev-window.c:5390
1402 #: ../shell/ev-window.c:5551
1403 #: ../shell/ev-window.c:5568
1404 msgid "Unable to launch external application."
1405 msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5608
1408 msgid "Unable to open external link"
1409 msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5775
1412 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1413 msgstr "לא נימצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5817
1416 msgid "The image could not be saved."
1417 msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."
1419 #: ../shell/ev-window.c:5849
1423 #: ../shell/ev-window.c:5916
1424 msgid "Unable to open attachment"
1425 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5969
1428 msgid "The attachment could not be saved."
1429 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."
1431 #: ../shell/ev-window.c:6014
1432 msgid "Save Attachment"
1435 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1437 msgid "%s - Password Required"
1438 msgstr "%s - דרושה סיסמה"
1440 #: ../shell/ev-utils.c:330
1441 msgid "By extension"
1444 #: ../shell/main.c:68
1445 #: ../shell/main.c:244
1446 msgid "GNOME Document Viewer"
1447 msgstr "GNOME Document Viewer"
1449 #: ../shell/main.c:76
1450 msgid "The page of the document to display."
1451 msgstr "The page of the document to display."
1453 #: ../shell/main.c:76
1457 #: ../shell/main.c:77
1458 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1459 msgstr "Run evince in fullscreen mode"
1461 #: ../shell/main.c:78
1462 msgid "Run evince in presentation mode"
1463 msgstr "Run evince in presentation mode"
1465 #: ../shell/main.c:79
1466 msgid "Run evince as a previewer"
1467 msgstr "Run evince as a previewer"
1469 #: ../shell/main.c:80
1470 msgid "The word or phrase to find in the document"
1471 msgstr "The word or phrase to find in the document"
1473 #: ../shell/main.c:80
1477 #: ../shell/main.c:84
1481 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1482 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1483 msgstr "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1485 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1486 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1487 msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1489 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1490 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1491 msgstr "Thumbnail command for PDF Documents"
1493 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1494 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1495 msgstr "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1499 #~ msgid "Connect _anonymously"
1500 #~ msgstr "התחבר כ_אנונימי"
1501 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1502 #~ msgstr "התחבר כ_משתמש:"
1503 #~ msgid "_Username:"
1504 #~ msgstr "_שם משתמש:"
1507 #~ msgid "_Forget password immediately"
1508 #~ msgstr "_שכח את הסיסמה"
1509 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1510 #~ msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
1511 #~ msgid "_Remember forever"
1512 #~ msgstr "_זכור לעד"
1513 #~ msgid "Search string"
1514 #~ msgstr "חפש מחרוזת"
1515 #~ msgid "The name of the string to be found"
1516 #~ msgstr "שם המחרוזת לחיפוש"
1517 #~ msgid "Case sensitive"
1518 #~ msgstr "תלוי רישיות"
1519 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1520 #~ msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות"
1521 #~ msgid "Highlight color"
1522 #~ msgstr "צבע הדגשה"
1523 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1524 #~ msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות"
1525 #~ msgid "Current color"
1526 #~ msgstr "צבע נוכחי"
1527 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1528 #~ msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית"
1529 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1530 #~ msgstr "לא ניתן ליצור קישור סימבולי “%s”: %s"
1531 #~ msgid "Cannot open a copy."
1532 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח עותק"
1533 #~ msgid "File not available"
1534 #~ msgstr "File not available"
1535 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1536 #~ msgstr "קבצים מרוחקים לא נתמכים"
1537 #~ msgid "Find Previous"
1538 #~ msgstr "חפש את הקודם"
1539 #~ msgid "Find Next"
1540 #~ msgstr "חפש את הבא"
1541 #~ msgid "Password Entry"
1542 #~ msgstr "תיבת סיסמה"
1543 #~ msgid "Remember password for this session"
1544 #~ msgstr "זכור את הסיסמה בהפעלה זאת"
1545 #~ msgid "Save password in keyring"
1546 #~ msgstr "שמור את הסיסמה בטבעת המפתחות"
1547 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1548 #~ msgstr "<b>כותרת:</b>"
1549 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1550 #~ msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
1551 #~ msgid "Incorrect password"
1552 #~ msgstr "סיסמה שגויה"
1553 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1554 #~ msgstr "מציג המסמכים Evince"
1555 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1556 #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע: “%s”"
1567 #~ msgid "Statement"
1569 #~ msgid "Executive"
1570 #~ msgstr "מוציא לפועל"
1593 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1594 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ “%s”."
1596 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1598 #~ msgstr "נכשל בטעינת המסמך “%s”. מפענך Ghostscript לא נמצא בנתיב"
1599 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1600 #~ msgstr "PostScript כמוס"
1601 #~ msgid "PostScript"
1602 #~ msgstr "PostScript"
1603 #~ msgid "Interpreter failed."
1604 #~ msgstr "מפענח נכשל."
1607 #~ msgid "Open “%s”"
1608 #~ msgstr "פתח “%s”"
1611 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1612 #~ msgstr "ייצור PDF לא נתמך"
1614 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1615 #~ "requires a PostScript printer driver."
1617 #~ "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן “%s“. יישום זה זקוק למנהל התקן של "
1618 #~ "מדפסת PostScript."
1621 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1622 #~ msgstr "כתובת לא תקינה: “%s”"
1625 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1626 #~ msgstr "unexpected EOF\n"
1627 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1628 #~ msgstr "could not load font `%s'\n"
1629 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1630 #~ msgstr "could not reload `%s'\n"
1631 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1632 #~ msgstr "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1633 #~ msgid "no pages selected\n"
1634 #~ msgstr "no pages selected\n"
1635 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1636 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1637 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1638 #~ msgstr "%s: vf macro had errors\n"
1639 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1640 #~ msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n"
1641 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1642 #~ msgstr "%s: could not reopen file (%s)\n"
1643 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1644 #~ msgstr "%s: page %d out of range\n"
1645 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1646 #~ msgstr "%s: bad offset at page %d\n"
1647 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1648 #~ msgstr "stack not empty at end of page\n"
1649 #~ msgid "no default font set yet\n"
1650 #~ msgstr "no default font set yet\n"
1651 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1652 #~ msgstr "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1653 #~ msgid "enlarging stack\n"
1654 #~ msgstr "enlarging stack\n"
1655 #~ msgid "stack underflow\n"
1656 #~ msgstr "stack underflow\n"
1657 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1658 #~ msgstr "font %d is not defined\n"
1659 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1660 #~ msgstr "font %d is not defined in postamble\n"
1661 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1662 #~ msgstr "unexpected opcode %d\n"
1663 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1664 #~ msgstr "undefined opcode %d\n"
1665 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1666 #~ msgstr "%s: no fonts defined\n"
1667 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1668 #~ msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1669 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1670 #~ msgstr "%s: could not load fontmap\n"
1671 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1672 #~ msgstr "%s: could not set as default encoding\n"
1673 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1674 #~ msgstr "encoding vector `%s' is in use\n"
1675 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1676 #~ msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1677 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1678 #~ msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1679 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1680 #~ msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1681 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1682 #~ msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1683 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1684 #~ msgstr "%s: junk in postamble\n"
1685 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1686 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1687 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1688 #~ msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n"
1689 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1690 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1691 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1692 #~ msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n"
1694 #~ msgstr "מותאם אישית"
1695 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1696 #~ msgstr "Bad PK file: More bits than required\n"
1697 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1698 #~ msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1699 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1700 #~ msgstr "%s: unexpected preamble\n"
1701 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1702 #~ msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1703 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1704 #~ msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1705 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1706 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1707 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1708 #~ msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n"
1709 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1710 #~ msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1711 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1712 #~ msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1713 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1714 #~ msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1715 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1716 #~ msgstr "%s: tried to pop top level layer\n"
1717 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1718 #~ msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n"
1719 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1720 #~ msgstr "%s: could not encode font\n"
1721 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1722 #~ msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1723 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1724 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1725 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1726 #~ msgstr "%s: Error reading AFM data\n"
1727 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1728 #~ msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1729 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1730 #~ msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1731 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1732 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1733 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1734 #~ msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1735 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1736 #~ msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1737 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1738 #~ msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1739 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1740 #~ msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1741 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1742 #~ msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1743 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1744 #~ msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1745 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1746 #~ msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1747 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1748 #~ msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1749 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1750 #~ msgstr "(tt) %s: no font metric data\n"
1752 #~ msgstr "Crashing"
1753 #~ msgid "%s: Error: "
1754 #~ msgstr "%s: Error: "
1755 #~ msgid "%s: Warning: "
1756 #~ msgstr "%s: Warning: "
1757 #~ msgid "%s: Fatal: "
1758 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1761 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1762 #~ msgstr "out of memory allocating %u bytes\n"
1763 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1764 #~ msgstr "attempted to reallocate with zero size\n"
1765 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1766 #~ msgstr "failed to reallocate %u bytes\n"
1767 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1768 #~ msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
1769 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1770 #~ msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1771 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1772 #~ msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1773 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1774 #~ msgstr "attempted to free NULL pointer\n"
1775 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1776 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1777 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1778 #~ msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1779 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1780 #~ msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n"
1781 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1782 #~ msgstr "(vf) %s: no postamble\n"
1783 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1784 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1785 #~ msgid "No document loaded."
1786 #~ msgstr "אין מסמך טעון."
1787 #~ msgid "Broken pipe."
1788 #~ msgstr "צינור שבור."
1789 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1790 #~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת הקובץ “%s”:\n"
1791 #~ msgid "File is not readable."
1792 #~ msgstr "קובץ לא קריא."
1793 #~ msgid "Document loaded."
1794 #~ msgstr "המסמך נטען."
1797 #~ msgid "_Previous"
1801 #~ msgid "Not found"
1803 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1804 #~ msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה"
1805 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1806 #~ msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF."
1807 #~ msgid "Default sidebar size"
1808 #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד"
1809 #~ msgid "Show sidebar by default"
1810 #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל"
1811 #~ msgid "Show statusbar by default"
1812 #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל"
1813 #~ msgid "Show toolbar by default"
1814 #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל"
1816 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1817 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1818 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1819 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1820 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1821 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1823 #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת "
1824 #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל "
1825 #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה "
1826 #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס "
1829 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1830 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1831 #~ "sidebar not visible by default"
1833 #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את "
1834 #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו."
1836 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1837 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1838 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1841 #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות "
1842 #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג."
1844 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1845 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1846 #~ "toolbar not visible by default."
1848 #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע "
1849 #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג."
1850 #~ msgid "Unable to find glade file"
1851 #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade"
1853 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1855 #~ msgstr "קובץ ה-glade, %s , לא נימצא. אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה."
1856 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1857 #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה"
1858 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1859 #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש"
1860 #~ msgid "View the properties of this document"
1861 #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה"
1862 #~ msgid "Close this window"
1863 #~ msgstr "סגור חלון זה"
1864 #~ msgid "Copy text from the document"
1865 #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך"
1866 #~ msgid "Select the entire page"
1867 #~ msgstr "בחר בכל העמוד"
1868 #~ msgid "Customize the toolbar"
1869 #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים"
1870 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1871 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל"
1872 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1873 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין"
1874 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1875 #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים"
1876 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1877 #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים"
1878 #~ msgid "Scroll one page forward"
1879 #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה"
1880 #~ msgid "Scroll one page backward"
1881 #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה"
1882 #~ msgid "Go ten pages backward"
1883 #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה"
1884 #~ msgid "Go ten pages forward"
1885 #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה"
1886 #~ msgid "_Statusbar"
1887 #~ msgstr "_שורת מצב"
1888 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1889 #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"