1 # translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew
2 # translation of he.po to Hebrew
3 # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
4 # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
5 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
10 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
11 # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
17 "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evince&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2008-12-31 08:41+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2005-08-28 20:29+0300\n"
22 "Last-Translator: Yuval Tanny <>\n"
23 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
31 msgid "File corrupted."
32 msgstr "File corrupted."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
36 msgid "No images found in archive %s"
37 msgstr "No images found in archive %s"
39 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
43 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
46 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
49 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
52 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
53 msgid "Djvu Documents"
56 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
58 msgid "File not available"
59 msgstr "File not available"
61 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
63 msgid "DVI document has incorrect format"
64 msgstr "DVI document has incorrect format"
66 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
70 #. translators: this is the document security state
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
75 #. translators: this is the document security state
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
101 msgid "Type 1C (CID)"
102 msgstr "Type 1C (CID)"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
105 msgid "TrueType (CID)"
106 msgstr "TrueType (CID)"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
109 msgid "Unknown font type"
110 msgstr "סוג גופן לא ידוע"
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
117 msgid "Embedded subset"
118 msgstr "תת-קבוצה משוכנת"
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
128 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
129 msgid "PDF Documents"
132 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
134 msgid "Remote files aren't supported"
135 msgstr "קבצים מרוחקים לא נתמכים"
137 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
139 msgid "Invalid document"
140 msgstr "מסמך לא תקין"
143 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
145 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
146 msgid "Impress Slides"
147 msgstr "מצגות Impress"
149 #: ../backend/impress/zip.c:53
153 #: ../backend/impress/zip.c:56
154 msgid "Not enough memory"
155 msgstr "אין מספיק זיכרון"
157 #: ../backend/impress/zip.c:59
158 msgid "Cannot find zip signature"
159 msgstr "חתימת zip לא נמצאה"
161 #: ../backend/impress/zip.c:62
162 msgid "Invalid zip file"
163 msgstr "קובץ zip לא תקין"
165 #: ../backend/impress/zip.c:65
166 msgid "Multi file zips are not supported"
167 msgstr "קבצי מולטי-zip לא נתמכים"
169 #: ../backend/impress/zip.c:68
170 msgid "Cannot open the file"
171 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"
173 #: ../backend/impress/zip.c:71
174 msgid "Cannot read data from file"
175 msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ"
177 #: ../backend/impress/zip.c:74
178 msgid "Cannot find file in the zip archive"
179 msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה-zip"
181 #: ../backend/impress/zip.c:77
182 msgid "Unknown error"
183 msgstr "שגיאה לא ידועה"
185 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
187 msgid "Failed to load document “%s”"
188 msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”"
190 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
192 msgid "Failed to save document “%s”"
193 msgstr "נכשל בשמירת המסמך “%s”"
195 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
196 msgid "PostScript Documents"
197 msgstr "מסמכי PostScript"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
201 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
202 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s"
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
206 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
207 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s"
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
211 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
212 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
217 msgid "Unknown MIME Type"
218 msgstr "סוג MIME לא ידוע"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
222 msgid "File type %s (%s) is not supported"
223 msgstr "סוג הקובץ %s (%s) אינו נתמך"
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
226 msgid "All Documents"
229 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
238 msgid "Connect _anonymously"
239 msgstr "התחבר כ_אנונימי"
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
242 msgid "Connect as u_ser:"
243 msgstr "התחבר כ_משתמש:"
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
254 #: ../shell/ev-password-view.c:332
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
259 msgid "_Forget password immediately"
260 msgstr "_שכח את הסיסמה"
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
263 msgid "_Remember password until you logout"
264 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
266 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
267 msgid "_Remember forever"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Disable connection to session manager"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Specify file containing saved configuration"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
318 msgid "Specify session management ID"
319 msgstr "Specify session management ID"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
326 msgid "Session management options:"
327 msgstr "Session management options:"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
330 msgid "Show session management options"
331 msgstr "Show session management options"
333 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
334 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
335 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
336 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
337 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
338 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
343 msgstr "הצג את “_%s”"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
346 msgid "_Move on Toolbar"
347 msgstr "ה_זז בסרגל הכלים"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
350 msgid "Move the selected item on the toolbar"
351 msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
354 msgid "_Remove from Toolbar"
355 msgstr "_הסר מסרגל כלים"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
358 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
359 msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
362 msgid "_Delete Toolbar"
363 msgstr "_מחק סרגל כלים"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
366 msgid "Remove the selected toolbar"
367 msgstr "_הסר את סרגל הכלים הנבחר"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
373 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
374 msgid "Running in presentation mode"
375 msgstr "רץ במצב מצגת"
377 #. translators: this is the label for toolbar button
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
380 msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
383 msgid "Fit Page Width"
384 msgstr "התאם לרוחב עמוד"
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229
427 #: ../shell/ev-window-title.c:149
429 msgid "Document Viewer"
432 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
433 msgid "View multipage documents"
434 msgstr "הצג מסמכים מרובי דפים"
436 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
437 msgid "Override document restrictions"
438 msgstr "Override document restrictions"
440 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
441 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
442 msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
485 msgid "Number of Pages"
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:197
508 #. Translate to the default units to use for presenting
509 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
510 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
512 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:222
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:266
520 msgid "%.0f x %.0f mm"
521 msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:270
525 msgid "%.2f x %.2f inch"
526 msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:294
532 msgid "%s, Portrait (%s)"
533 msgstr "%s, דיוקן (%s)"
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:301
539 msgid "%s, Landscape (%s)"
540 msgstr "%s, נוף (%s)"
542 #: ../shell/eggfindbar.c:146
543 msgid "Search string"
546 #: ../shell/eggfindbar.c:147
547 msgid "The name of the string to be found"
548 msgstr "שם המחרוזת לחיפוש"
550 #: ../shell/eggfindbar.c:160
551 msgid "Case sensitive"
554 #: ../shell/eggfindbar.c:161
555 msgid "TRUE for a case sensitive search"
556 msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:168
559 msgid "Highlight color"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:169
563 msgid "Color of highlight for all matches"
564 msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:175
567 msgid "Current color"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:176
571 msgid "Color of highlight for the current match"
572 msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:320
578 #: ../shell/eggfindbar.c:329
579 msgid "Find Previous"
580 msgstr "חפש את הקודם"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:332
583 msgid "Find previous occurrence of the search string"
584 msgstr "חפש את המופע הקודם של המחרוזת"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:336
590 #: ../shell/eggfindbar.c:339
591 msgid "Find next occurrence of the search string"
592 msgstr "חפש את המופע הבא של המחרוזת"
594 #: ../shell/eggfindbar.c:346
595 msgid "C_ase Sensitive"
596 msgstr "_תלוי רישיות"
598 #: ../shell/eggfindbar.c:349
599 msgid "Toggle case sensitive search"
600 msgstr "בחר בחיפוש תלוי רישיות"
602 #: ../shell/ev-jobs.c:966
604 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
605 msgstr "נכשל ביצירת קובץ “%s”: %s"
607 #: ../shell/ev-keyring.c:102
609 msgid "Password for document %s"
610 msgstr "סיסמה עבור המסמך %s"
612 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
613 msgid "Open a recently used document"
614 msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
616 #: ../shell/ev-page-action.c:76
619 msgstr "(%d מתוך %d)"
621 #: ../shell/ev-page-action.c:78
626 #: ../shell/ev-password-view.c:144
628 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
630 msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו."
632 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
633 msgid "_Unlock Document"
634 msgstr "_הסר נעילה מהמסמך"
636 #: ../shell/ev-password-view.c:261
637 msgid "Enter password"
640 #: ../shell/ev-password-view.c:301
641 msgid "Password required"
644 #: ../shell/ev-password-view.c:302
647 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
648 msgstr "המסמך “%s” נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו."
650 #: ../shell/ev-password-view.c:365
651 msgid "Forget password _immediately"
652 msgstr "_שכח את הסיסמה מיידית"
654 #: ../shell/ev-password-view.c:377
655 msgid "Remember password until you _logout"
656 msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות"
658 #: ../shell/ev-password-view.c:389
659 msgid "Remember _forever"
663 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
664 msgid "Preparing to print ..."
665 msgstr "מתכונן להדפסה ..."
667 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
671 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
673 msgid "Printing page %d of %d..."
674 msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..."
676 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
677 msgid "Printing is not supported on this printer."
678 msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"
680 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996
684 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
688 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
692 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
696 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
700 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
702 msgid "Gathering font information... %3d%%"
703 msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%"
705 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
709 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
710 #: ../shell/ev-view.c:3597
714 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
718 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
722 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
726 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
728 msgstr "תמונות ממוזערות"
730 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
734 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
738 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
739 msgid "Scroll View Up"
740 msgstr "גלול תצוגה למעלה"
742 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
743 msgid "Scroll View Down"
744 msgstr "גלול תצוגה למטה"
746 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
747 msgid "Document View"
750 #: ../shell/ev-view.c:1436
751 msgid "Go to first page"
752 msgstr "לך לעמוד הראשון"
754 #: ../shell/ev-view.c:1438
755 msgid "Go to previous page"
756 msgstr "לך לעמוד הקודם"
758 #: ../shell/ev-view.c:1440
759 msgid "Go to next page"
760 msgstr "לך לעמוד הבא"
762 #: ../shell/ev-view.c:1442
763 msgid "Go to last page"
764 msgstr "לך לעמוד האחרון"
766 #: ../shell/ev-view.c:1444
770 #: ../shell/ev-view.c:1446
774 #: ../shell/ev-view.c:1474
776 msgid "Go to page %s"
779 #: ../shell/ev-view.c:1480
781 msgid "Go to %s on file “%s”"
782 msgstr "לך ל-%s בקובץ “%s”"
784 #: ../shell/ev-view.c:1483
786 msgid "Go to file “%s”"
787 msgstr "לך לקובץ “%s”"
789 #: ../shell/ev-view.c:1491
794 #: ../shell/ev-view.c:2406
795 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
796 msgstr "סוף המצגת. לחץ Escape ליציאה."
798 #: ../shell/ev-view.c:3334
799 msgid "Jump to page:"
802 #: ../shell/ev-window.c:831
805 msgstr "עמוד %s - %s"
807 #: ../shell/ev-window.c:833
812 #: ../shell/ev-window.c:1255
813 msgid "The document contains no pages"
814 msgstr "המסמך אינו מכיל דפים"
816 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614
817 msgid "Unable to open document"
818 msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"
820 #: ../shell/ev-window.c:1588
822 msgid "Loading document from %s"
823 msgstr "טוען מסמך מ-%s"
825 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
827 msgid "Downloading document %d%%"
831 #: ../shell/ev-window.c:1855
833 msgid "Reloading document from %s"
834 msgstr "טוען מחדש מסמך מ-%s"
836 #: ../shell/ev-window.c:1888
837 msgid "Failed to reaload document."
838 msgstr "נכשל בטעינת המסמך מחדש."
840 #: ../shell/ev-window.c:2027
841 msgid "Open Document"
844 #: ../shell/ev-window.c:2088
846 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
847 msgstr "לא ניתן ליצור קישור סימבולי “%s”: %s"
849 #: ../shell/ev-window.c:2117
850 msgid "Cannot open a copy."
851 msgstr "לא ניתן לפתוח עותק"
853 #: ../shell/ev-window.c:2357
855 msgid "Saving document to %s"
856 msgstr "שומר מסמך ל-%s"
858 #: ../shell/ev-window.c:2360
860 msgid "Saving attachment to %s"
861 msgstr "שומר תצריף ל-%s"
863 #: ../shell/ev-window.c:2363
865 msgid "Saving image to %s"
866 msgstr "שומר תמונה ל-%s"
868 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505
870 msgid "The file could not be saved as “%s”."
871 msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ כ- “%s”"
873 #: ../shell/ev-window.c:2436
875 msgid "Uploading document %d%%"
876 msgstr "מעלה מסמך %d%%"
878 #: ../shell/ev-window.c:2440
880 msgid "Uploading attachment %d%%"
881 msgstr "מעלה תצריף %d%%"
883 #: ../shell/ev-window.c:2444
885 msgid "Uploading image %d%%"
886 msgstr "מעלה תמונה %d%%"
888 #: ../shell/ev-window.c:2551
892 #: ../shell/ev-window.c:2754
894 msgid "%d pending job in queue"
895 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
899 #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920
900 msgid "Failed to print document"
901 msgstr "נכשל בהדפסת המסמך"
903 #: ../shell/ev-window.c:2867
905 msgid "Printing job “%s”"
909 #: ../shell/ev-window.c:3064
911 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
913 "להמתין לסיום עבודה “%s” לפני הסגירה?"
915 #: ../shell/ev-window.c:3067
918 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
920 "יש %d עבודות הדפסה פעילות. להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?"
922 #: ../shell/ev-window.c:3079
923 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
924 msgstr "אם תסגור את החלון, עבודות הדפסה ממתינות לא יודפסו."
926 #: ../shell/ev-window.c:3083
927 msgid "Cancel _print and Close"
928 msgstr "בטל את ה_דפס וסגור"
930 #: ../shell/ev-window.c:3087
931 msgid "Close after _Printing"
932 msgstr "_סגור לאחר ההדפסה"
934 #: ../shell/ev-window.c:3690
935 msgid "Toolbar Editor"
936 msgstr "עורך סרגל הכלים"
938 #: ../shell/ev-window.c:3822
939 msgid "There was an error displaying help"
940 msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה"
942 #: ../shell/ev-window.c:4225
946 "Using poppler %s (%s)"
949 "בעזרת poppler %s )%s)"
951 #: ../shell/ev-window.c:4253
953 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
954 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
955 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
958 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
959 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
960 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
963 #: ../shell/ev-window.c:4257
965 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
966 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
967 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
970 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
971 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
972 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
975 #: ../shell/ev-window.c:4261
977 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
978 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
979 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
981 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
982 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
983 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
985 #: ../shell/ev-window.c:4285
989 #: ../shell/ev-window.c:4288
990 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
991 msgstr "© 1996-2007 The Evince authors"
993 #: ../shell/ev-window.c:4294
994 msgid "translator-credits"
997 "Yo´av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\n"
999 "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
1000 "http://gnome-il.berlios.de"
1002 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1003 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1004 #. contains plural cases.
1005 #: ../shell/ev-window.c:4512
1007 msgid "%d found on this page"
1008 msgid_plural "%d found on this page"
1009 msgstr[0] "1 נמצא בעמוד זה"
1010 msgstr[1] "%d נמצאו בעמוד זה"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4520
1014 msgid "%3d%% remaining to search"
1015 msgstr "%3d%% נשארו לחיפוש"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4908
1021 #: ../shell/ev-window.c:4909
1025 #: ../shell/ev-window.c:4910
1029 #: ../shell/ev-window.c:4911
1033 #: ../shell/ev-window.c:4912
1038 #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094
1039 #: ../shell/ev-window.c:5173
1043 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174
1044 msgid "Open an existing document"
1045 msgstr "פתיחת מסמך קיים"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4918
1048 msgid "Op_en a Copy"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4919
1052 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1053 msgstr "פתח העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096
1056 msgid "_Save a Copy..."
1057 msgstr "ש_מור העתק..."
1059 #: ../shell/ev-window.c:4922
1060 msgid "Save a copy of the current document"
1061 msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4924
1064 msgid "Print Set_up..."
1065 msgstr "ה_גדרות הדפסה..."
1067 #: ../shell/ev-window.c:4925
1068 msgid "Setup the page settings for printing"
1069 msgstr "הגדרות העמוד להדפסה"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4927
1075 #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997
1076 msgid "Print this document"
1077 msgstr "הדפס מסמך זה"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4930
1083 #: ../shell/ev-window.c:4938
1087 #: ../shell/ev-window.c:4940
1091 #: ../shell/ev-window.c:4941
1092 msgid "Find a word or phrase in the document"
1093 msgstr "חפש מילה או משפט במסמך"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4943
1097 msgstr "חפש את _הבא"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4945
1100 msgid "Find Pre_vious"
1101 msgstr "חפש את ה_קודם"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4947
1107 #: ../shell/ev-window.c:4949
1108 msgid "Rotate _Left"
1109 msgstr "סובב _שמאלה"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4951
1112 msgid "Rotate _Right"
1113 msgstr "סובב _ימינה"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4956
1116 msgid "Enlarge the document"
1117 msgstr "הגדל את המסמך"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4959
1120 msgid "Shrink the document"
1121 msgstr "הקטן את המסמך"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4961
1127 #: ../shell/ev-window.c:4962
1128 msgid "Reload the document"
1129 msgstr "טען מחדש את המסמך"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4965
1133 msgstr "_גלילה אוטומטית"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4969
1137 msgid "_Previous Page"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4970
1141 msgid "Go to the previous page"
1142 msgstr "לך לעמוד הקודם"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4972
1148 #: ../shell/ev-window.c:4973
1149 msgid "Go to the next page"
1150 msgstr "לך לעמוד הבא"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4975
1154 msgstr "עמוד _ראשון"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4976
1157 msgid "Go to the first page"
1158 msgstr "לך לעמוד הראשון"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4978
1162 msgstr "עמוד _אחרון"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4979
1165 msgid "Go to the last page"
1166 msgstr "לך לעמוד האחרון"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4983
1171 msgstr "_תוכן עניינים"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4986
1178 #: ../shell/ev-window.c:4990
1179 msgid "Leave Fullscreen"
1180 msgstr "צא ממסך מלא"
1182 #: ../shell/ev-window.c:4991
1183 msgid "Leave fullscreen mode"
1184 msgstr "צא ממצב מסך מלא"
1186 #: ../shell/ev-window.c:4993
1187 msgid "Start Presentation"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4994
1191 msgid "Start a presentation"
1195 #: ../shell/ev-window.c:5050
1199 #: ../shell/ev-window.c:5051
1200 msgid "Show or hide the toolbar"
1201 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים"
1203 #: ../shell/ev-window.c:5053
1207 #: ../shell/ev-window.c:5054
1208 msgid "Show or hide the side pane"
1209 msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5056
1215 #: ../shell/ev-window.c:5057
1216 msgid "Show the entire document"
1217 msgstr "הצג את כל המסמך"
1219 #: ../shell/ev-window.c:5059
1223 #: ../shell/ev-window.c:5060
1224 msgid "Show two pages at once"
1225 msgstr "הצג שני דפים ביחד"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5062
1231 #: ../shell/ev-window.c:5063
1232 msgid "Expand the window to fill the screen"
1233 msgstr "הרחב את החלון לכל המסך"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5065
1236 msgid "Pre_sentation"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5066
1240 msgid "Run document as a presentation"
1241 msgstr "הרץ את המסמך כמצגת"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5068
1245 msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5069
1248 msgid "Make the current document fill the window"
1249 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5071
1252 msgid "Fit Page _Width"
1253 msgstr "התאם ל_רוחב עמוד"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5072
1256 msgid "Make the current document fill the window width"
1257 msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5079
1264 #: ../shell/ev-window.c:5081
1268 #: ../shell/ev-window.c:5083
1269 msgid "Open in New _Window"
1270 msgstr "פתח ב_חלון חדש"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5085
1273 msgid "_Copy Link Address"
1274 msgstr "העתק _מיקום קישור"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5087
1277 msgid "_Save Image As..."
1278 msgstr "שמור _תמונה בשם..."
1280 #: ../shell/ev-window.c:5089
1282 msgstr "העתק ת_מונה"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5135
1288 #: ../shell/ev-window.c:5136
1292 #: ../shell/ev-window.c:5147
1296 #: ../shell/ev-window.c:5149
1297 msgid "Adjust the zoom level"
1298 msgstr "שנה את רמת התקריב"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5159
1304 #: ../shell/ev-window.c:5161
1308 #. translators: this is the history action
1309 #: ../shell/ev-window.c:5164
1310 msgid "Move across visited pages"
1311 msgstr "עבור בין הדפים שבוקרו"
1313 #. translators: this is the label for toolbar button
1314 #: ../shell/ev-window.c:5194
1318 #. translators: this is the label for toolbar button
1319 #: ../shell/ev-window.c:5199
1323 #. translators: this is the label for toolbar button
1324 #: ../shell/ev-window.c:5203
1328 #. translators: this is the label for toolbar button
1329 #: ../shell/ev-window.c:5207
1333 #. translators: this is the label for toolbar button
1334 #: ../shell/ev-window.c:5215
1338 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400
1339 msgid "Unable to launch external application."
1340 msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5443
1343 msgid "Unable to open external link"
1344 msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5599
1347 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1348 msgstr "לא נימצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5638
1351 msgid "The image could not be saved."
1352 msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."
1354 #: ../shell/ev-window.c:5670
1358 #: ../shell/ev-window.c:5732
1359 msgid "Unable to open attachment"
1360 msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5783
1363 msgid "The attachment could not be saved."
1364 msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."
1366 #: ../shell/ev-window.c:5828
1367 msgid "Save Attachment"
1370 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1372 msgid "%s - Password Required"
1373 msgstr "%s - דרושה סיסמה"
1375 #: ../shell/ev-utils.c:330
1376 msgid "By extension"
1379 #: ../shell/main.c:53
1380 msgid "The page of the document to display."
1381 msgstr "The page of the document to display."
1383 #: ../shell/main.c:53
1387 #: ../shell/main.c:54
1388 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1389 msgstr "Run evince in fullscreen mode"
1391 #: ../shell/main.c:55
1392 msgid "Run evince in presentation mode"
1393 msgstr "Run evince in presentation mode"
1395 #: ../shell/main.c:56
1396 msgid "Run evince as a previewer"
1397 msgstr "Run evince as a previewer"
1399 #: ../shell/main.c:57
1400 msgid "The word or phrase to find in the document"
1401 msgstr "The word or phrase to find in the document"
1403 #: ../shell/main.c:57
1407 #: ../shell/main.c:60
1411 #: ../shell/main.c:326
1412 msgid "GNOME Document Viewer"
1413 msgstr "GNOME Document Viewer"
1415 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1417 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1418 "creation of new thumbnails"
1420 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1421 "creation of new thumbnails"
1423 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1424 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1425 msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1427 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1428 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1429 msgstr "Thumbnail command for PDF Documents"
1431 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1433 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1434 "thumbnailer documentation for more information."
1436 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1437 "thumbnailer documentation for more information."
1439 #~ msgid "Password Entry"
1440 #~ msgstr "תיבת סיסמה"
1442 #~ msgid "Remember password for this session"
1443 #~ msgstr "זכור את הסיסמה בהפעלה זאת"
1445 #~ msgid "Save password in keyring"
1446 #~ msgstr "שמור את הסיסמה בטבעת המפתחות"
1448 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1449 #~ msgstr "<b>כותרת:</b>"
1451 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1452 #~ msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים"
1454 #~ msgid "Incorrect password"
1455 #~ msgstr "סיסמה שגויה"
1457 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1458 #~ msgstr "מציג המסמכים Evince"
1460 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1461 #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע: “%s”"
1478 #~ msgid "Statement"
1481 #~ msgid "Executive"
1482 #~ msgstr "מוציא לפועל"
1517 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1518 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ “%s”."
1521 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1523 #~ msgstr "נכשל בטעינת המסמך “%s”. מפענך Ghostscript לא נמצא בנתיב"
1525 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1526 #~ msgstr "PostScript כמוס"
1528 #~ msgid "PostScript"
1529 #~ msgstr "PostScript"
1531 #~ msgid "Interpreter failed."
1532 #~ msgstr "מפענח נכשל."
1537 #~ msgid "Open “%s”"
1538 #~ msgstr "פתח “%s”"
1543 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1544 #~ msgstr "ייצור PDF לא נתמך"
1547 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1548 #~ "requires a PostScript printer driver."
1550 #~ "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן “%s“. יישום זה זקוק למנהל התקן של "
1551 #~ "מדפסת PostScript."
1556 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1557 #~ msgstr "כתובת לא תקינה: “%s”"
1562 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1563 #~ msgstr "unexpected EOF\n"
1565 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1566 #~ msgstr "could not load font `%s'\n"
1568 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1569 #~ msgstr "could not reload `%s'\n"
1571 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1572 #~ msgstr "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1574 #~ msgid "no pages selected\n"
1575 #~ msgstr "no pages selected\n"
1577 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1578 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1580 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1581 #~ msgstr "%s: vf macro had errors\n"
1583 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1584 #~ msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n"
1586 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1587 #~ msgstr "%s: could not reopen file (%s)\n"
1589 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1590 #~ msgstr "%s: page %d out of range\n"
1592 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1593 #~ msgstr "%s: bad offset at page %d\n"
1595 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1596 #~ msgstr "stack not empty at end of page\n"
1598 #~ msgid "no default font set yet\n"
1599 #~ msgstr "no default font set yet\n"
1601 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1602 #~ msgstr "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1604 #~ msgid "enlarging stack\n"
1605 #~ msgstr "enlarging stack\n"
1607 #~ msgid "stack underflow\n"
1608 #~ msgstr "stack underflow\n"
1610 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1611 #~ msgstr "font %d is not defined\n"
1613 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1614 #~ msgstr "font %d is not defined in postamble\n"
1616 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1617 #~ msgstr "unexpected opcode %d\n"
1619 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1620 #~ msgstr "undefined opcode %d\n"
1622 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1623 #~ msgstr "%s: no fonts defined\n"
1625 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1626 #~ msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1628 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1629 #~ msgstr "%s: could not load fontmap\n"
1631 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1632 #~ msgstr "%s: could not set as default encoding\n"
1634 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1635 #~ msgstr "encoding vector `%s' is in use\n"
1637 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1638 #~ msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1640 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1641 #~ msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1643 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1644 #~ msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1646 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1647 #~ msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1649 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1650 #~ msgstr "%s: junk in postamble\n"
1652 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1653 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1655 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1656 #~ msgstr "invalid page specification `%s'\n"
1658 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1659 #~ msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n"
1661 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1662 #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n"
1664 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1665 #~ msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n"
1668 #~ msgstr "מותאם אישית"
1670 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1671 #~ msgstr "Bad PK file: More bits than required\n"
1673 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1674 #~ msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1676 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1677 #~ msgstr "%s: unexpected preamble\n"
1679 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1680 #~ msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1682 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1683 #~ msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1685 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1686 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1688 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1689 #~ msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n"
1691 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1692 #~ msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1694 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1695 #~ msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1697 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1698 #~ msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1700 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1701 #~ msgstr "%s: tried to pop top level layer\n"
1703 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1704 #~ msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n"
1706 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1707 #~ msgstr "%s: could not encode font\n"
1709 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1710 #~ msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1712 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1713 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1715 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1716 #~ msgstr "%s: Error reading AFM data\n"
1718 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1719 #~ msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1721 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1722 #~ msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1724 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1725 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1727 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1728 #~ msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1730 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1731 #~ msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1733 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1734 #~ msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1736 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1737 #~ msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1739 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1740 #~ msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1742 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1743 #~ msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1745 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1746 #~ msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1748 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1749 #~ msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1751 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1752 #~ msgstr "(tt) %s: no font metric data\n"
1755 #~ msgstr "Crashing"
1757 #~ msgid "%s: Error: "
1758 #~ msgstr "%s: Error: "
1763 #~ msgid "%s: Warning: "
1764 #~ msgstr "%s: Warning: "
1769 #~ msgid "%s: Fatal: "
1770 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1775 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1776 #~ msgstr "out of memory allocating %u bytes\n"
1778 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1779 #~ msgstr "attempted to reallocate with zero size\n"
1781 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1782 #~ msgstr "failed to reallocate %u bytes\n"
1784 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1785 #~ msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
1787 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1788 #~ msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1790 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1791 #~ msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1793 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1794 #~ msgstr "attempted to free NULL pointer\n"
1796 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1797 #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1799 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1800 #~ msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1802 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1803 #~ msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n"
1805 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1806 #~ msgstr "(vf) %s: no postamble\n"
1808 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1809 #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1811 #~ msgid "No document loaded."
1812 #~ msgstr "אין מסמך טעון."
1814 #~ msgid "Broken pipe."
1815 #~ msgstr "צינור שבור."
1817 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1818 #~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת הקובץ “%s”:\n"
1820 #~ msgid "File is not readable."
1821 #~ msgstr "קובץ לא קריא."
1823 #~ msgid "Document loaded."
1824 #~ msgstr "המסמך נטען."
1829 #~ msgid "_Previous"
1835 #~ msgid "Not found"
1838 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1839 #~ msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה"
1841 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1842 #~ msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF."
1844 #~ msgid "Default sidebar size"
1845 #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד"
1847 #~ msgid "Show sidebar by default"
1848 #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל"
1850 #~ msgid "Show statusbar by default"
1851 #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל"
1853 #~ msgid "Show toolbar by default"
1854 #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל"
1857 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1858 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1859 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1860 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1861 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1862 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1864 #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת "
1865 #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל "
1866 #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה "
1867 #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס "
1871 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1872 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1873 #~ "sidebar not visible by default"
1875 #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את "
1876 #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו."
1879 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1880 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1881 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1884 #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות "
1885 #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג."
1888 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1889 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1890 #~ "toolbar not visible by default."
1892 #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע "
1893 #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג."
1895 #~ msgid "Unable to find glade file"
1896 #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade"
1899 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1901 #~ msgstr "קובץ ה-glade, %s , לא נימצא. אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה."
1903 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1904 #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה"
1906 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1907 #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש"
1909 #~ msgid "View the properties of this document"
1910 #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה"
1912 #~ msgid "Close this window"
1913 #~ msgstr "סגור חלון זה"
1915 #~ msgid "Copy text from the document"
1916 #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך"
1918 #~ msgid "Select the entire page"
1919 #~ msgstr "בחר בכל העמוד"
1921 #~ msgid "Customize the toolbar"
1922 #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים"
1924 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1925 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל"
1927 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1928 #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין"
1930 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1931 #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים"
1933 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1934 #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים"
1936 #~ msgid "Scroll one page forward"
1937 #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה"
1939 #~ msgid "Scroll one page backward"
1940 #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה"
1942 #~ msgid "Go ten pages backward"
1943 #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה"
1945 #~ msgid "Go ten pages forward"
1946 #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה"
1948 #~ msgid "_Statusbar"
1949 #~ msgstr "_שורת מצב"
1951 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1952 #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"