1 # Hungarian translation of evince
2 # This file is distributed under the same license as the evince package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: evince master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-06 00:00+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-05 23:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 "Hiba a parancs („%s”) indításakor a következő képregény kicsomagolásához: %s"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "A parancs („%s”) nem tudta kibontani a képregényt."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "A parancs („%s”) nem fejeződött be hiba nélkül."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
39 msgid "Failed to create a temporary directory."
40 msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Nem képregény MIME-típus: %s"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr "Nem található megfelelő parancs ezen képregény kibontásához"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Ismeretlen MIME típus"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "A fájl sérült"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "Nem találhatók fájlok az archívumban"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "Nem találhatók képek a(z) %s archívumban"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Hiba történt a(z) „%s” törlése közben."
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 msgstr "Képregénykönyvek"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
85 msgid "DJVU document has incorrect format"
86 msgstr "A DJVU dokumentum formátuma hibás"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
90 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
92 msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább egy ilyen fájl nem érhető el."
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "Djvu Documents"
96 msgstr "Djvu dokumentumok"
98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
99 msgid "DVI document has incorrect format"
100 msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás"
102 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DVI Documents"
104 msgstr "DVI dokumentumok"
106 #. translators: this is the document security state
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
134 msgstr "Type 1 (CID)"
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
137 msgid "Type 1C (CID)"
138 msgstr "Type 1C (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
141 msgid "TrueType (CID)"
142 msgstr "TrueType (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
145 msgid "Unknown font type"
146 msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
153 msgid "Embedded subset"
154 msgstr "Beágyazott részhalmaz"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
162 msgstr "Be nem ágyazott"
164 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
165 msgid "PDF Documents"
166 msgstr "PDF-dokumentumok"
168 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
169 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
170 msgid "Invalid document"
171 msgstr "Érvénytelen dokumentum"
174 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
176 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "Impress Slides"
178 msgstr "Impress fóliák"
180 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 #: ../backend/impress/zip.c:56
185 msgid "Not enough memory"
186 msgstr "Nincs elég memória"
188 #: ../backend/impress/zip.c:59
189 msgid "Cannot find zip signature"
190 msgstr "Nem található a zip aláírás"
192 #: ../backend/impress/zip.c:62
193 msgid "Invalid zip file"
194 msgstr "Érvénytelen zip fájl"
196 #: ../backend/impress/zip.c:65
197 msgid "Multi file zips are not supported"
198 msgstr "Több zip fájl nem támogatott"
200 #: ../backend/impress/zip.c:68
201 msgid "Cannot open the file"
202 msgstr "A fájl nem nyitható meg"
204 #: ../backend/impress/zip.c:71
205 msgid "Cannot read data from file"
206 msgstr "Nem lehet adatokat olvasni a fájlból"
208 #: ../backend/impress/zip.c:74
209 msgid "Cannot find file in the zip archive"
210 msgstr "Nem található a fájl a zip archívumban"
212 #: ../backend/impress/zip.c:77
213 msgid "Unknown error"
214 msgstr "Ismeretlen hiba"
216 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
218 msgid "Failed to load document “%s”"
219 msgstr "A dokumentum („%s”) betöltése meghiúsult"
221 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
223 msgid "Failed to save document “%s”"
224 msgstr "A dokumentum („%s”) mentése meghiúsult"
226 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
227 msgid "PostScript Documents"
228 msgstr "PostScript-dokumentumok"
230 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
232 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
233 msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s"
235 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
237 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
238 msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s"
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
242 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
243 msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg"
245 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
247 msgid "File type %s (%s) is not supported"
248 msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott"
250 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
251 msgid "All Documents"
252 msgstr "Minden dokumentum"
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
260 msgid "File is not a valid .desktop file"
261 msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl"
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
265 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
266 msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
275 msgid "Application does not accept documents on command line"
276 msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
280 msgid "Unrecognized launch option: %d"
281 msgstr "Ismeretlen indítási beállítás: %d"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
285 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
286 msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
290 msgid "Not a launchable item"
291 msgstr "Nem futtatható elem"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
294 msgid "Disable connection to session manager"
295 msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
298 msgid "Specify file containing saved configuration"
299 msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
302 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
307 msgid "Specify session management ID"
308 msgstr "A munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
315 msgid "Session management options:"
316 msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
319 msgid "Show session management options"
320 msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
322 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
323 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
324 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
325 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
326 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
327 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
332 msgstr "_„%s” megjelenítése"
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
335 msgid "_Move on Toolbar"
336 msgstr "Át_helyezés az eszköztáron"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
339 msgid "Move the selected item on the toolbar"
340 msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
343 msgid "_Remove from Toolbar"
344 msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
347 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
348 msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
351 msgid "_Delete Toolbar"
352 msgstr "_Eszköztár törlése"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
355 msgid "Remove the selected toolbar"
356 msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
362 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
363 msgid "Running in presentation mode"
364 msgstr "Bemutató mód"
366 #. translators: this is the label for toolbar button
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
369 msgstr "Legjobb illeszkedés"
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
372 msgid "Fit Page Width"
373 msgstr "Szélesség illesztése"
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
415 #. Manually set name and icon
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
417 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
419 msgid "Document Viewer"
420 msgstr "Dokumentummegjelenítő"
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
423 msgid "View multipage documents"
424 msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése"
426 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
427 msgid "Override document restrictions"
428 msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása"
430 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
431 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
433 "Dokumentum (például a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak "
436 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
437 msgid "Delete the temporary file"
438 msgstr "Ideiglenes fájl törlése"
440 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
441 msgid "Print settings file"
442 msgstr "Beállításfájl nyomtatása"
444 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
445 msgid "GNOME Document Previewer"
446 msgstr "GNOME dokumentumelőnézet-készítő"
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
449 msgid "Failed to print document"
450 msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult"
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
454 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
455 msgstr "A kiválasztott nyomtató („%s”) nem található"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
459 msgid "_Previous Page"
460 msgstr "Elő_ző oldal"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
463 msgid "Go to the previous page"
464 msgstr "Ugrás az előző oldalra"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
468 msgstr "_Következő oldal"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
471 msgid "Go to the next page"
472 msgstr "Ugrás a következő oldalra"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
475 msgid "Enlarge the document"
476 msgstr "A dokumentum megnövelése"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
479 msgid "Shrink the document"
480 msgstr "A dokumentum zsugorítása"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
487 msgid "Print this document"
488 msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
492 msgstr "Legjobb _illeszkedés"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
495 msgid "Make the current document fill the window"
496 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
499 msgid "Fit Page _Width"
500 msgstr "Igazítás az _oldal szélességéhez"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
503 msgid "Make the current document fill the window width"
504 msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
512 msgstr "Oldal kiválasztása"
514 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
536 msgstr "Kulcsszavak:"
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
555 msgid "Number of Pages:"
556 msgstr "Lapok száma:"
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
560 msgstr "Optimalizált:"
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
578 #. Translate to the default units to use for presenting
579 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
580 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
581 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
582 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
590 msgid "%.0f x %.0f mm"
591 msgstr "%.0f x %.0f mm"
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
595 msgid "%.2f x %.2f inch"
596 msgstr "%.2f x %.2f hüvelyk"
598 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
599 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
602 msgid "%s, Portrait (%s)"
603 msgstr "%s, álló (%s)"
605 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
606 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
609 msgid "%s, Landscape (%s)"
610 msgstr "%s, fekvő (%s)"
612 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
617 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
622 #: ../libview/ev-jobs.c:958
624 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
625 msgstr "A(z) „%s” fájl létrehozása meghiúsult: %s"
627 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
629 msgid "Failed to print page %d: %s"
630 msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása meghiúsult: %s"
632 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
634 msgstr "Görgetés felfelé"
636 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
638 msgstr "Görgetés lefelé"
640 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
641 msgid "Scroll View Up"
642 msgstr "Nézet görgetése felfelé"
644 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
645 msgid "Scroll View Down"
646 msgstr "Nézet görgetése lefelé"
648 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
649 msgid "Document View"
650 msgstr "Dokumentumnézet"
652 #: ../libview/ev-view.c:1466
653 msgid "Go to first page"
654 msgstr "Ugrás az első oldalra"
656 #: ../libview/ev-view.c:1468
657 msgid "Go to previous page"
658 msgstr "Ugrás az előző oldalra"
660 #: ../libview/ev-view.c:1470
661 msgid "Go to next page"
662 msgstr "Ugrás a következő oldalra"
664 #: ../libview/ev-view.c:1472
665 msgid "Go to last page"
666 msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
668 #: ../libview/ev-view.c:1474
672 #: ../libview/ev-view.c:1476
676 #: ../libview/ev-view.c:1504
678 msgid "Go to page %s"
679 msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra"
681 #: ../libview/ev-view.c:1510
683 msgid "Go to %s on file “%s”"
684 msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”"
686 #: ../libview/ev-view.c:1513
688 msgid "Go to file “%s”"
689 msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra"
691 #: ../libview/ev-view.c:1521
696 #: ../libview/ev-view.c:2783
697 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
698 msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez nyomja meg az Esc billentyűt."
700 #: ../libview/ev-view.c:3722
701 msgid "Jump to page:"
702 msgstr "Ugrás oldalra:"
704 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
705 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
709 #: ../shell/eggfindbar.c:146
710 msgid "Search string"
711 msgstr "Keresendő karakterlánc"
713 #: ../shell/eggfindbar.c:147
714 msgid "The name of the string to be found"
715 msgstr "A keresendő karakterlánc neve"
717 #: ../shell/eggfindbar.c:160
718 msgid "Case sensitive"
719 msgstr "Kis- és nagybetű"
721 #: ../shell/eggfindbar.c:161
722 msgid "TRUE for a case sensitive search"
723 msgstr "TRUE a nagybetűérzékeny kereséshez"
725 #: ../shell/eggfindbar.c:168
726 msgid "Highlight color"
727 msgstr "Kiemelés színe"
729 #: ../shell/eggfindbar.c:169
730 msgid "Color of highlight for all matches"
731 msgstr "Az összes találat kiemelésének színe"
733 #: ../shell/eggfindbar.c:175
734 msgid "Current color"
735 msgstr "Jelenlegi szín"
737 #: ../shell/eggfindbar.c:176
738 msgid "Color of highlight for the current match"
739 msgstr "A jelenlegi találat kiemelésének színe"
741 #: ../shell/eggfindbar.c:320
745 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
746 msgid "Find Pre_vious"
747 msgstr "Elő_ző találat"
749 #: ../shell/eggfindbar.c:333
750 msgid "Find previous occurrence of the search string"
751 msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon"
753 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
755 msgstr "Kö_vetkező találat"
757 #: ../shell/eggfindbar.c:341
758 msgid "Find next occurrence of the search string"
759 msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon"
761 #: ../shell/eggfindbar.c:348
762 msgid "C_ase Sensitive"
763 msgstr "Na_gybetűérzékeny"
765 #: ../shell/eggfindbar.c:351
766 msgid "Toggle case sensitive search"
767 msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki"
769 #: ../shell/ev-application.c:309
770 msgid "Recover previous documents?"
771 msgstr "Helyreállítja a korábbi dokumentumokat?"
773 #: ../shell/ev-application.c:312
775 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
776 "recover the opened documents."
778 "Úgy tűnik, az Evince az utolsó futtatásakor váratlanul kilépett. A "
779 "megnyitott dokumentumokat helyreállíthatja."
781 #: ../shell/ev-application.c:316
782 msgid "_Don't Recover"
783 msgstr "_Nincs helyreállítás"
785 #: ../shell/ev-application.c:319
787 msgstr "_Helyreállítás"
789 #: ../shell/ev-application.c:322
790 msgid "Crash Recovery"
791 msgstr "Összeomlás utáni helyreállítás"
793 #: ../shell/ev-keyring.c:102
795 msgid "Password for document %s"
796 msgstr "%s dokumentum jelszava"
798 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
799 msgid "Open a recently used document"
800 msgstr "Nemrég használt dokumentum megnyitása"
802 #: ../shell/ev-password-view.c:144
804 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
807 "Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet "
810 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
811 msgid "_Unlock Document"
812 msgstr "_Dokumentum feloldása"
814 #: ../shell/ev-password-view.c:261
815 msgid "Enter password"
816 msgstr "Adja meg a jelszót"
818 #: ../shell/ev-password-view.c:301
819 msgid "Password required"
820 msgstr "Jelszó szükséges"
822 #: ../shell/ev-password-view.c:302
825 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
826 msgstr "A dokumentum („%s”) zárolva van és megnyitásához jelszó szükséges."
828 #: ../shell/ev-password-view.c:332
832 #: ../shell/ev-password-view.c:365
833 msgid "Forget password _immediately"
834 msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
836 #: ../shell/ev-password-view.c:377
837 msgid "Remember password until you _logout"
838 msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
840 #: ../shell/ev-password-view.c:389
841 msgid "Remember _forever"
842 msgstr "_Megjegyzés örökre"
845 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
846 msgid "Preparing to print ..."
847 msgstr "Nyomtatás előkészítése…"
849 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
855 msgid "Printing page %d of %d..."
856 msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása %d oldalból…"
858 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
859 msgid "Printing is not supported on this printer."
860 msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón"
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
863 msgid "Invalid page selection"
864 msgstr "Érvénytelen oldalválasztás"
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
868 msgstr "Figyelmeztetés"
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
871 msgid "Your print range selection does not include any page"
872 msgstr "A kiválasztott nyomtatási tartomány nem tartalmaz oldalakat"
874 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
876 msgstr "Tulajdonságok"
878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
884 msgstr "Betűkészletek"
886 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
890 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
892 msgid "Gathering font information... %3d%%"
893 msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%"
895 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
899 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
903 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
907 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
911 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
915 #: ../shell/ev-window.c:828
918 msgstr "Oldal: %s / %s"
920 #: ../shell/ev-window.c:830
925 #: ../shell/ev-window.c:1255
926 msgid "The document contains no pages"
927 msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat"
929 #: ../shell/ev-window.c:1258
930 msgid "The document contains only empty pages"
931 msgstr "A dokumentum csak üres oldalakat tartalmaz"
933 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
934 msgid "Unable to open document"
935 msgstr "A dokumentum nem nyitható meg"
937 #: ../shell/ev-window.c:1605
939 msgid "Loading document from “%s”"
940 msgstr "Dokumentum betöltése innen: „%s”"
942 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
944 msgid "Downloading document (%d%%)"
945 msgstr "Dokumentum letöltése (%d%%)"
947 #: ../shell/ev-window.c:1873
949 msgid "Reloading document from %s"
950 msgstr "Dokumentum újratöltése innen: %s"
952 #: ../shell/ev-window.c:1905
953 msgid "Failed to reload document."
954 msgstr "A dokumentum újratöltése meghiúsult."
956 #: ../shell/ev-window.c:2057
957 msgid "Open Document"
958 msgstr "Dokumentum megnyitása"
960 #: ../shell/ev-window.c:2136
962 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
963 msgstr "A szimbolikus link („%s”) nem hozható létre: "
965 #: ../shell/ev-window.c:2163
966 msgid "Cannot open a copy."
967 msgstr "Nem nyitható meg másolat."
969 #: ../shell/ev-window.c:2399
971 msgid "Saving document to %s"
972 msgstr "Dokumentum mentése ide: %s"
974 #: ../shell/ev-window.c:2402
976 msgid "Saving attachment to %s"
977 msgstr "Melléklet mentése ide: %s"
979 #: ../shell/ev-window.c:2405
981 msgid "Saving image to %s"
982 msgstr "Kép mentése ide: %s"
984 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
986 msgid "The file could not be saved as “%s”."
987 msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven."
989 #: ../shell/ev-window.c:2477
991 msgid "Uploading document (%d%%)"
992 msgstr "Dokumentum feltöltése (%d%%)"
994 #: ../shell/ev-window.c:2481
996 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
997 msgstr "Melléklet feltöltése (%d%%)"
999 #: ../shell/ev-window.c:2485
1001 msgid "Uploading image (%d%%)"
1002 msgstr "Kép feltöltése (%d%%)"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2607
1006 msgstr "Másolat mentése"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2821
1010 msgid "%d pending job in queue"
1011 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1012 msgstr[0] "%d feladat a sorban"
1013 msgstr[1] "%d feladat a sorban"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2934
1017 msgid "Printing job “%s”"
1018 msgstr "„%s” feladat nyomtatása"
1020 #: ../shell/ev-window.c:3141
1022 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1023 msgstr "Bezárás előtt megvárja a(z) „%s” nyomtatási feladat befejeződését?"
1025 #: ../shell/ev-window.c:3144
1028 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1030 "%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás "
1033 #: ../shell/ev-window.c:3156
1034 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1036 "Ha bezárja az ablakot, a függőben lévő nyomtatási feladatok megszakadnak."
1038 #: ../shell/ev-window.c:3160
1039 msgid "Cancel _print and Close"
1040 msgstr "_Nyomtatás megszakítása és bezárás"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3164
1043 msgid "Close _after Printing"
1044 msgstr "Bezárás nyomtatás _után"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3770
1047 msgid "Toolbar Editor"
1048 msgstr "Eszköztárszerkesztő"
1050 #: ../shell/ev-window.c:3901
1051 msgid "There was an error displaying help"
1052 msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4131
1057 "Document Viewer.\n"
1058 "Using poppler %s (%s)"
1060 "Dokumentummegjelenítő.\n"
1061 "poppler %s (%s) használatával"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4160
1065 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1066 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1067 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1070 "Az Evince szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
1071 "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely "
1072 "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"
1074 #: ../shell/ev-window.c:4164
1076 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1077 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1078 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1081 "Az Evince programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
1082 "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
1083 "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
1084 "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4168
1088 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1089 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1090 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1092 "Az Evince programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha "
1093 "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 59 "
1094 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4192
1100 #: ../shell/ev-window.c:4195
1101 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1102 msgstr "© 1996-2009 Az Evince szerzői"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4201
1105 msgid "translator-credits"
1106 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
1108 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1109 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1110 #. contains plural cases.
1111 #: ../shell/ev-window.c:4419
1113 msgid "%d found on this page"
1114 msgid_plural "%d found on this page"
1115 msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon"
1116 msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4427
1120 msgid "%3d%% remaining to search"
1121 msgstr "%3d%% van hátra a keresésből"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4911
1127 #: ../shell/ev-window.c:4912
1129 msgstr "S_zerkesztés"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4913
1135 #: ../shell/ev-window.c:4914
1139 #: ../shell/ev-window.c:4915
1144 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1145 #: ../shell/ev-window.c:5175
1147 msgstr "_Megnyitás…"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1150 msgid "Open an existing document"
1151 msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4921
1154 msgid "Op_en a Copy"
1155 msgstr "Másolat megn_yitása"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4922
1158 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1159 msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1162 msgid "_Save a Copy..."
1163 msgstr "Más_olat mentése…"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4925
1166 msgid "Save a copy of the current document"
1167 msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4927
1170 msgid "Page Set_up..."
1171 msgstr "_Oldalbeállítás…"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4928
1174 msgid "Setup the page settings for printing"
1175 msgstr "Az oldalak beállítása nyomtatáshoz"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4930
1179 msgstr "_Nyomtatás…"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4933
1183 msgstr "_Tulajdonságok"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4941
1187 msgstr "Min_dent kijelöl"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4943
1193 #: ../shell/ev-window.c:4944
1194 msgid "Find a word or phrase in the document"
1195 msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4950
1201 #: ../shell/ev-window.c:4952
1202 msgid "Rotate _Left"
1203 msgstr "Forgatás _balra"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4954
1206 msgid "Rotate _Right"
1207 msgstr "Forgatás _jobbra"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4964
1213 #: ../shell/ev-window.c:4965
1214 msgid "Reload the document"
1215 msgstr "A dokumentum újratöltése"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4968
1219 msgstr "Aut_omatikus görgetés"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4978
1223 msgstr "_Első oldal"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4979
1226 msgid "Go to the first page"
1227 msgstr "Ugrás az első oldalra"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4981
1231 msgstr "_Utolsó oldal"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4982
1234 msgid "Go to the last page"
1235 msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4986
1242 #: ../shell/ev-window.c:4989
1247 #: ../shell/ev-window.c:4993
1248 msgid "Leave Fullscreen"
1249 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4994
1252 msgid "Leave fullscreen mode"
1253 msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4996
1256 msgid "Start Presentation"
1257 msgstr "Bemutató indítása"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4997
1260 msgid "Start a presentation"
1261 msgstr "Egy bemutató elindítása"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5052
1268 #: ../shell/ev-window.c:5053
1269 msgid "Show or hide the toolbar"
1270 msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5055
1276 #: ../shell/ev-window.c:5056
1277 msgid "Show or hide the side pane"
1278 msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5058
1284 #: ../shell/ev-window.c:5059
1285 msgid "Show the entire document"
1286 msgstr "A teljes dokumentum mutatása"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5061
1290 msgstr "Két os_zlop"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5062
1293 msgid "Show two pages at once"
1294 msgstr "Két oldal mutatása egyszerre"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5064
1298 msgstr "_Teljes képernyő"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5065
1301 msgid "Expand the window to fill the screen"
1302 msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5067
1305 msgid "Pre_sentation"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5068
1309 msgid "Run document as a presentation"
1310 msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5081
1315 msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5083
1321 #: ../shell/ev-window.c:5085
1322 msgid "Open in New _Window"
1323 msgstr "Megnyitás új _ablakban"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5087
1326 msgid "_Copy Link Address"
1327 msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5089
1330 msgid "_Save Image As..."
1331 msgstr "_Kép mentése másként…"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5091
1335 msgstr "Ké_p másolása"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5149
1341 #: ../shell/ev-window.c:5151
1342 msgid "Adjust the zoom level"
1343 msgstr "A nagyítás szintjének beállítása"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5161
1349 #: ../shell/ev-window.c:5163
1353 #. translators: this is the history action
1354 #: ../shell/ev-window.c:5166
1355 msgid "Move across visited pages"
1356 msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között"
1358 #. translators: this is the label for toolbar button
1359 #: ../shell/ev-window.c:5196
1363 #. translators: this is the label for toolbar button
1364 #: ../shell/ev-window.c:5201
1368 #. translators: this is the label for toolbar button
1369 #: ../shell/ev-window.c:5205
1373 #. translators: this is the label for toolbar button
1374 #: ../shell/ev-window.c:5209
1376 msgstr "Kicsinyítés"
1378 #. translators: this is the label for toolbar button
1379 #: ../shell/ev-window.c:5217
1381 msgstr "Szélesség igazítása"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1384 msgid "Unable to launch external application."
1385 msgstr "A külső alkalmazás nem indítható."
1387 #: ../shell/ev-window.c:5439
1388 msgid "Unable to open external link"
1389 msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5595
1392 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1393 msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5634
1396 msgid "The image could not be saved."
1397 msgstr "A kép nem menthető."
1399 #: ../shell/ev-window.c:5666
1401 msgstr "Kép mentése"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5733
1404 msgid "Unable to open attachment"
1405 msgstr "A melléklet nem nyitható meg"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5784
1408 msgid "The attachment could not be saved."
1409 msgstr "A melléklet nem menthető."
1411 #: ../shell/ev-window.c:5829
1412 msgid "Save Attachment"
1413 msgstr "Melléklet mentése"
1415 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1417 msgid "%s - Password Required"
1418 msgstr "%s – Jelszó szükséges"
1420 #: ../shell/ev-utils.c:330
1421 msgid "By extension"
1422 msgstr "Kiterjesztés szerint"
1424 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1425 msgid "GNOME Document Viewer"
1426 msgstr "GNOME dokumentummegjelenítő"
1428 #: ../shell/main.c:81
1429 msgid "The page of the document to display."
1430 msgstr "A dokumentum megjelenítendő oldala."
1432 #: ../shell/main.c:81
1436 #: ../shell/main.c:82
1437 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1438 msgstr "Teljes képernyős mód"
1440 #: ../shell/main.c:83
1441 msgid "Run evince in presentation mode"
1442 msgstr "Az Evince futtatása bemutató módban"
1444 #: ../shell/main.c:84
1445 msgid "Run evince as a previewer"
1446 msgstr "Előnézet mód"
1448 #: ../shell/main.c:85
1449 msgid "The word or phrase to find in the document"
1450 msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés"
1452 #: ../shell/main.c:85
1454 msgstr "KARAKTERLÁNC"
1456 #: ../shell/main.c:89
1460 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1462 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1463 "creation of new thumbnails"
1465 "Igaz hatására a bélyegképek készítése engedélyezve lesz, hamis hatására "
1468 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1469 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1470 msgstr "PDF dokumentumokról bélyegképek készítésének engedélyezése"
1472 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1473 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1474 msgstr "Bélyegkép-készítő parancs PDF-dokumentumokhoz"
1476 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1478 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1479 "thumbnailer documentation for more information."
1481 "Érvényes parancs paraméterekkel a PDF dokumentumokból való bélyegkép-"
1482 "készítéshez. További információkért lásd a nautilus bélyegkép-készítőjének "