1 # Italian translations for evince package.
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005-2006.
8 "Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 22:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-01 23:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "Impossibile salvare l'allegato “%s”: %s"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:347
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "Impossibile aprire l'allegato “%s”: %s"
29 #: ../backend/ev-attachment.c:380
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "Impossibile aprire l'allegato “%s”"
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Tipo MIME non gestito: “%s”"
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:372
45 msgstr "Tutti i documenti"
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
48 msgid "PostScript Documents"
49 msgstr "Documenti PostScript"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
53 msgstr "Documenti PDF"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
61 msgstr "Documenti DVI"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Documenti Djvu"
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
72 msgid "Impress Slides"
73 msgstr "Presentazioni Impress"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:446
79 #: ../comics/comics-document.c:148
80 msgid "File corrupted."
81 msgstr "File corrotto."
83 #: ../comics/comics-document.c:184
85 msgid "No images found in archive %s"
86 msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
88 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
97 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
98 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
99 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
100 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
101 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
102 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
107 msgstr "Mostra “_%s”"
109 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
110 msgid "_Move on Toolbar"
111 msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
113 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
114 msgid "Move the selected item on the toolbar"
115 msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
117 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
118 msgid "_Remove from Toolbar"
119 msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
121 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
122 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
123 msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
125 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
126 msgid "_Delete Toolbar"
127 msgstr "_Elimina barra strumenti"
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
130 msgid "Remove the selected toolbar"
131 msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
137 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
138 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
139 #. translators: this is the label for toolbar button
140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
142 msgstr "Adatta alla pagina"
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
145 msgid "Fit Page Width"
146 msgstr "Adatta alla larghezza"
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
184 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
185 msgid "Document Viewer"
186 msgstr "Visualizzatore documenti"
188 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
189 msgid "View multipage documents"
190 msgstr "Visualizza documenti multi pagina"
192 #: ../data/evince-password.glade.h:1
193 msgid "Remember password for this session"
194 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
196 #: ../data/evince-password.glade.h:2
197 msgid "Save password in keyring"
198 msgstr "Salva la password nel portachiavi"
200 #: ../data/evince-password.glade.h:3
204 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
205 msgid "<b>Author:</b>"
206 msgstr "<b>Autore:</b>"
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
209 msgid "<b>Created:</b>"
210 msgstr "<b>Creato il:</b>"
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
213 msgid "<b>Creator:</b>"
214 msgstr "<b>Creatore:</b>"
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
217 msgid "<b>Format:</b>"
218 msgstr "<b>Formato:</b>"
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
221 msgid "<b>Keywords:</b>"
222 msgstr "<b>Parole chiave:</b>"
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
225 msgid "<b>Modified:</b>"
226 msgstr "<b>Modificato il:</b>"
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
229 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
230 msgstr "<b>Numero di pagine:</b>"
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
233 msgid "<b>Optimized:</b>"
234 msgstr "<b>Ottimizzato:</b>"
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
237 msgid "<b>Producer:</b>"
238 msgstr "<b>Produttore:</b>"
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
241 msgid "<b>Security:</b>"
242 msgstr "<b>Sicurezza:</b>"
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
245 msgid "<b>Subject:</b>"
246 msgstr "<b>Oggetto:</b>"
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
249 msgid "<b>Title:</b>"
250 msgstr "<b>Titolo:</b>"
252 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
253 msgid "Override document restrictions"
254 msgstr "Scavalca restrizioni documento"
256 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
257 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
259 "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o "
262 #: ../dvi/dvi-document.c:91
263 msgid "File not available"
264 msgstr "File non disponibile"
266 #: ../dvi/dvi-document.c:104
267 msgid "DVI document has incorrect format"
268 msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
270 #. translators: this is the document security state
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
275 #. translators: this is the document security state
276 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
298 msgstr "Type 1 (CID)"
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
301 msgid "Type 1C (CID)"
302 msgstr "Type 1C (CID)"
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
305 msgid "TrueType (CID)"
306 msgstr "TrueType (CID)"
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
309 msgid "Unknown font type"
310 msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
317 msgid "Embedded subset"
318 msgstr "Sottoinsieme incorporato"
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
326 msgstr "Non incorporato"
328 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
332 # [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
333 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
337 #: ../ps/gsdefaults.c:30
341 #: ../ps/gsdefaults.c:31
345 #: ../ps/gsdefaults.c:32
349 #: ../ps/gsdefaults.c:33
353 #: ../ps/gsdefaults.c:34
357 #: ../ps/gsdefaults.c:35
361 #: ../ps/gsdefaults.c:36
365 #: ../ps/gsdefaults.c:37
369 #: ../ps/gsdefaults.c:38
373 #: ../ps/gsdefaults.c:39
377 #: ../ps/gsdefaults.c:40
381 #: ../ps/gsdefaults.c:41
385 #: ../ps/gsdefaults.c:42
389 #: ../ps/gsdefaults.c:43
393 #: ../ps/gsdefaults.c:44
397 #: ../ps/gsdefaults.c:45
401 #: ../ps/gsdefaults.c:46
405 #: ../ps/gsdefaults.c:47
409 #: ../ps/ps-document.c:136
410 msgid "No document loaded."
411 msgstr "Nessun documento caricato."
413 #: ../ps/ps-document.c:590
415 msgstr "Collegamento interrotto."
417 #: ../ps/ps-document.c:774
418 msgid "Interpreter failed."
419 msgstr "L'interprete ha fallito."
421 #: ../ps/ps-document.c:900
423 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
424 msgstr "Errore durante la decompressione del file “%s”:\n"
426 #: ../ps/ps-document.c:960
428 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
429 msgstr "Impossibile aprire il file “%s”.\n"
431 #: ../ps/ps-document.c:965
432 msgid "File is not readable."
433 msgstr "Il file non è leggibile."
435 #: ../ps/ps-document.c:985
436 msgid "Document loaded."
437 msgstr "Documento caricato."
439 #: ../ps/ps-document.c:1082
442 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
444 "Fallito caricamento del documento “%s”. L'interprete ghostscript non è stato "
447 #: ../ps/ps-document.c:1094
449 msgid "Failed to load document “%s”"
450 msgstr "Impossibile caricare il documento “%s”"
452 #: ../ps/ps-document.c:1267
453 msgid "Encapsulated PostScript"
454 msgstr "Encapsulated PostScript"
456 #: ../ps/ps-document.c:1268
460 #: ../shell/eggfindbar.c:157
461 msgid "Search string"
462 msgstr "Stringa da cercare"
464 #: ../shell/eggfindbar.c:158
465 msgid "The name of the string to be found"
466 msgstr "Il nome della stringa da cercare"
468 #: ../shell/eggfindbar.c:171
469 msgid "Case sensitive"
470 msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
472 #: ../shell/eggfindbar.c:172
473 msgid "TRUE for a case sensitive search"
474 msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"
476 #: ../shell/eggfindbar.c:179
477 msgid "Highlight color"
478 msgstr "Colore evidenziazione"
480 #: ../shell/eggfindbar.c:180
481 msgid "Color of highlight for all matches"
482 msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"
484 #: ../shell/eggfindbar.c:186
485 msgid "Current color"
486 msgstr "Colore attuale"
488 #: ../shell/eggfindbar.c:187
489 msgid "Color of highlight for the current match"
490 msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"
492 #: ../shell/eggfindbar.c:320
496 #: ../shell/eggfindbar.c:329
497 msgid "Find Previous"
498 msgstr "Trova precedente"
500 #: ../shell/eggfindbar.c:332
501 msgid "Find previous occurrence of the search string"
502 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
504 #: ../shell/eggfindbar.c:337
506 msgstr "Trova successivo"
508 #: ../shell/eggfindbar.c:340
509 msgid "Find next occurrence of the search string"
510 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
512 #: ../shell/eggfindbar.c:348
513 msgid "C_ase Sensitive"
514 msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
516 #: ../shell/eggfindbar.c:351
517 msgid "Toggle case sensitive search"
518 msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
520 #: ../shell/ev-page-action.c:168
525 #: ../shell/ev-page-action.c:170
530 #: ../shell/ev-password.c:83
531 msgid "Password required"
532 msgstr "Password richiesta"
534 #: ../shell/ev-password.c:84
537 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
539 "Il documento “%s” è bloccato e richiede una password per essere aperto."
541 #: ../shell/ev-password.c:149
542 msgid "Enter password"
543 msgstr "Inserire password"
545 #: ../shell/ev-password.c:252
547 msgid "Password for document %s"
548 msgstr "Password per il documento %s"
550 #: ../shell/ev-password.c:334
551 msgid "Incorrect password"
552 msgstr "Password non corretta"
554 #: ../shell/ev-password-view.c:111
556 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
559 "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
562 #: ../shell/ev-password-view.c:120
563 msgid "_Unlock Document"
564 msgstr "_Sblocca documento"
566 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
570 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
574 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
576 msgstr "Tipi di carattere"
578 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
580 msgstr "Tipo di carattere"
582 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
584 msgid "Gathering font information... %3d%%"
585 msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"
587 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
591 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
593 msgstr "Caricamento in corso..."
595 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
599 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
603 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
607 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
611 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
615 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
616 msgid "Scroll View Up"
617 msgstr "Scorri vista su"
619 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
620 msgid "Scroll View Down"
621 msgstr "Scorri vista giù"
623 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
624 msgid "Document View"
625 msgstr "Vista documento"
627 #: ../shell/ev-view.c:1337
628 msgid "Go to first page"
629 msgstr "Va alla prima pagina"
631 #: ../shell/ev-view.c:1339
632 msgid "Go to previous page"
633 msgstr "Va alla pagina precedente"
635 #: ../shell/ev-view.c:1341
636 msgid "Go to next page"
637 msgstr "Va alla pagina successiva"
639 #: ../shell/ev-view.c:1343
640 msgid "Go to last page"
641 msgstr "Va all'ultima pagina"
643 #: ../shell/ev-view.c:1345
645 msgstr "Va alla pagina"
647 #: ../shell/ev-view.c:1347
651 #: ../shell/ev-view.c:1374
653 msgid "Go to page %s"
654 msgstr "Va a pagina %s"
656 #: ../shell/ev-view.c:1379
658 msgid "Go to %s on file “%s”"
659 msgstr "Va a %s nel file “%s”"
661 #: ../shell/ev-view.c:1382
663 msgid "Go to file “%s”"
664 msgstr "Va al file “%s”"
666 #: ../shell/ev-view.c:1391
671 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
672 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
673 #. contains plural cases.
674 #: ../shell/ev-view.c:3435
676 msgid "%d found on this page"
677 msgid_plural "%d found on this page"
678 msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
679 msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
681 #: ../shell/ev-view.c:3444
683 msgid "%3d%% remaining to search"
684 msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
686 #: ../shell/ev-window.c:1011
687 msgid "Unable to open document"
688 msgstr "Impossibile aprire il documento"
690 # [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
691 #: ../shell/ev-window.c:1100
692 msgid "Open Document"
693 msgstr "Apertura documento"
695 #: ../shell/ev-window.c:1308
697 msgid "The file could not be saved as “%s”."
698 msgstr "Il file non può essere salvato come “%s”."
700 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978
702 msgstr "Salva una copia"
704 #: ../shell/ev-window.c:1380
705 msgid "Failed to print document"
706 msgstr "Stampa del documento fallita"
708 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
709 msgid "Printing is not supported on this printer."
710 msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
712 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
716 #: ../shell/ev-window.c:1659
717 msgid "Generating PDF is not supported"
718 msgstr "La generazione di PDF non è supportata"
720 #: ../shell/ev-window.c:1671
723 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
724 "requires a PostScript printer driver."
726 "Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver “%s”. Questo "
727 "programma richiede un driver di stampa PostScript."
729 #: ../shell/ev-window.c:1729
733 # [NdT] come in epiphany
735 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
736 msgid "Leave Fullscreen"
737 msgstr "Finestra normale"
739 #: ../shell/ev-window.c:2469
740 msgid "Toolbar Editor"
741 msgstr "Modifica barra strumenti"
743 #: ../shell/ev-window.c:2840
746 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
747 "Using poppler %s (%s)"
749 "Visualizzatore di file PostScript e PDF.\n"
750 "Utilizza poppler %s (%s)"
752 # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
753 #: ../shell/ev-window.c:2864
755 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
756 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
757 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
760 "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
761 "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
762 "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
764 #: ../shell/ev-window.c:2868
766 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
767 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
768 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
771 "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
772 "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO "
773 "SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
775 #: ../shell/ev-window.c:2872
777 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
778 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
779 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
781 "Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della "
782 "licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
783 "Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
786 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
790 #: ../shell/ev-window.c:2899
791 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
792 msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince"
794 #: ../shell/ev-window.c:2905
795 msgid "translator-credits"
796 msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
798 #: ../shell/ev-window.c:3350
802 #: ../shell/ev-window.c:3351
806 #: ../shell/ev-window.c:3352
810 #: ../shell/ev-window.c:3353
814 #: ../shell/ev-window.c:3354
819 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
823 #: ../shell/ev-window.c:3358
824 msgid "Open an existing document"
825 msgstr "Apre un documento esistente"
827 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
828 msgid "_Save a Copy..."
829 msgstr "_Salva una copia..."
831 #: ../shell/ev-window.c:3361
832 msgid "Save a copy of the current document"
833 msgstr "Salva una copia del documento corrente"
835 #: ../shell/ev-window.c:3363
839 #: ../shell/ev-window.c:3364
840 msgid "Print this document"
841 msgstr "Stampa questo documento"
843 #: ../shell/ev-window.c:3366
847 #: ../shell/ev-window.c:3374
849 msgstr "_Seleziona tutto"
851 #: ../shell/ev-window.c:3376
855 #: ../shell/ev-window.c:3377
856 msgid "Find a word or phrase in the document"
857 msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
859 #: ../shell/ev-window.c:3379
861 msgstr "Trova s_uccessivo"
863 #: ../shell/ev-window.c:3381
864 msgid "Find Pre_vious"
865 msgstr "Trova preceden_te"
867 #: ../shell/ev-window.c:3383
869 msgstr "Barra degli _strumenti"
871 #: ../shell/ev-window.c:3385
873 msgstr "Ruota a _sinistra"
875 #: ../shell/ev-window.c:3387
876 msgid "Rotate _Right"
877 msgstr "Ruota a _destra"
879 # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
880 # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad di shrink)
881 #: ../shell/ev-window.c:3392
882 msgid "Enlarge the document"
883 msgstr "Ingrandisce il documento"
885 #: ../shell/ev-window.c:3395
886 msgid "Shrink the document"
887 msgstr "Rimpicciolisce il documento"
889 #: ../shell/ev-window.c:3397
893 #: ../shell/ev-window.c:3398
894 msgid "Reload the document"
895 msgstr "Ricarica il documento"
898 #: ../shell/ev-window.c:3402
899 msgid "_Previous Page"
900 msgstr "Pagina _precedente"
902 #: ../shell/ev-window.c:3403
903 msgid "Go to the previous page"
904 msgstr "Va alla pagina precedente"
906 #: ../shell/ev-window.c:3405
908 msgstr "Pagina _successiva"
910 #: ../shell/ev-window.c:3406
911 msgid "Go to the next page"
912 msgstr "Va alla pagina successiva"
914 #: ../shell/ev-window.c:3408
916 msgstr "P_rima pagina"
918 #: ../shell/ev-window.c:3409
919 msgid "Go to the first page"
920 msgstr "Va alla prima pagina"
922 #: ../shell/ev-window.c:3411
924 msgstr "_Ultima pagina"
926 #: ../shell/ev-window.c:3412
927 msgid "Go to the last page"
928 msgstr "Va all'ultima pagina"
931 #: ../shell/ev-window.c:3416
935 #: ../shell/ev-window.c:3419
937 msgstr "I_nformazioni"
939 #: ../shell/ev-window.c:3424
940 msgid "Leave fullscreen mode"
941 msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
944 #: ../shell/ev-window.c:3475
946 msgstr "Barra degli _strumenti"
948 #: ../shell/ev-window.c:3476
949 msgid "Show or hide the toolbar"
950 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
952 #: ../shell/ev-window.c:3478
954 msgstr "Riquadro _laterale"
956 #: ../shell/ev-window.c:3479
957 msgid "Show or hide the side pane"
958 msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
960 #: ../shell/ev-window.c:3481
964 #: ../shell/ev-window.c:3482
965 msgid "Show the entire document"
966 msgstr "Mostra tutto il documento"
968 #: ../shell/ev-window.c:3484
972 #: ../shell/ev-window.c:3485
973 msgid "Show two pages at once"
974 msgstr "Mostra due pagine alla volta"
976 #: ../shell/ev-window.c:3487
978 msgstr "Schermo _intero"
980 #: ../shell/ev-window.c:3488
981 msgid "Expand the window to fill the screen"
982 msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
984 #: ../shell/ev-window.c:3490
985 msgid "_Presentation"
986 msgstr "_Presentazione"
988 #: ../shell/ev-window.c:3491
989 msgid "Run document as a presentation"
990 msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
992 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
993 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
994 #: ../shell/ev-window.c:3493
996 msgstr "_Adatta alla pagina"
998 #: ../shell/ev-window.c:3494
999 msgid "Make the current document fill the window"
1000 msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"
1002 #: ../shell/ev-window.c:3496
1003 msgid "Fit Page _Width"
1004 msgstr "Adatta alla _larghezza"
1006 #: ../shell/ev-window.c:3497
1007 msgid "Make the current document fill the window width"
1008 msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza"
1011 #: ../shell/ev-window.c:3504
1013 msgstr "_Apri collegamento"
1015 #: ../shell/ev-window.c:3506
1019 #: ../shell/ev-window.c:3508
1020 msgid "_Copy Link Address"
1021 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1023 #: ../shell/ev-window.c:3571
1027 #: ../shell/ev-window.c:3572
1029 msgstr "Seleziona la pagina"
1031 #: ../shell/ev-window.c:3584
1033 msgstr "Ingrandimento"
1035 #: ../shell/ev-window.c:3586
1036 msgid "Adjust the zoom level"
1037 msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
1039 #. translators: this is the label for toolbar button
1040 #: ../shell/ev-window.c:3602
1044 #. translators: this is the label for toolbar button
1045 #: ../shell/ev-window.c:3608
1049 #. translators: this is the label for toolbar button
1050 #: ../shell/ev-window.c:3612
1054 #. translators: this is the label for toolbar button
1055 #: ../shell/ev-window.c:3617
1059 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
1060 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
1061 #. translators: this is the label for toolbar button
1062 #: ../shell/ev-window.c:3627
1066 #: ../shell/ev-window.c:3907
1067 msgid "Unable to open attachment"
1068 msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
1070 #: ../shell/ev-window.c:3954
1071 msgid "The attachment could not be saved."
1072 msgstr "L'allegato non può essere salvato."
1074 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1076 msgid "%s - Password Required"
1077 msgstr "%s - Password richiesta"
1079 #: ../shell/main.c:54
1080 msgid "The page of the document to display."
1081 msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
1083 #: ../shell/main.c:54
1087 #: ../shell/main.c:55
1088 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1089 msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"
1091 #: ../shell/main.c:56
1092 msgid "Run evince in presentation mode"
1093 msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"
1095 #: ../shell/main.c:57
1096 msgid "Run evince as a previewer"
1097 msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"
1099 #: ../shell/main.c:58
1103 #: ../shell/main.c:293
1104 msgid "GNOME Document Viewer"
1105 msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
1107 #: ../shell/main.c:335
1108 msgid "Evince Document Viewer"
1109 msgstr "Visualizzatore documenti Evince"
1111 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1113 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1114 "creation of new thumbnails"
1116 "Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature e "
1117 "false disabilita la creazione di nuove miniaure"
1119 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1120 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1121 msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
1123 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1124 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1125 msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
1127 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1129 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1130 "thumbnailer documentation for more information."
1132 "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
1133 "maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature di "