1 # Italian translations of Evince package.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: Evince 2.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-20 09:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-20 09:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
23 msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
27 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
28 msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
32 msgid "The command “%s” did not end normally."
33 msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
37 msgid "Failed to create a temporary directory."
38 msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "File danneggiato"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "Nessun file nell'archivio"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"."
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
85 msgid "DJVU document has incorrect format"
86 msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
90 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
93 "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "Djvu Documents"
98 msgstr "Documenti Djvu"
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "Documenti DVI"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Sottoinsieme incorporato"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
164 msgstr "Non incorporato"
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "Documenti PDF"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Documento non valido"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Presentazioni Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 msgstr "Nessun errore"
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "Memoria non sufficiente"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find zip signature"
192 msgstr "Impossibile trovare la firma zip"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid zip file"
196 msgstr "File zip non valido"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file zips are not supported"
200 msgstr "I file zip multipli non sono supportati"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "Impossibile aprire il file"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "Impossibile leggere i dati dal file"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the zip archive"
212 msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio zip"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "Errore sconosciuto"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "Documenti PostScript"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Tutti i documenti"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgstr "Tutti i file"
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 msgid "File is not a valid .desktop file"
263 msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
268 msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
273 msgstr "Avvio di «%s»"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 msgid "Application does not accept documents on command line"
278 msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 msgid "Unrecognized launch option: %d"
283 msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
305 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
318 msgid "Session management options:"
319 msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
322 msgid "Show session management options"
323 msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
335 msgstr "Mostra \"_%s\""
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Elimina barra strumenti"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
369 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
370 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
371 #. translators: this is the label for toolbar button
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5227
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
377 msgid "Fit Page Width"
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 #. Manually set name and icon
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4149
422 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
424 msgid "Document Viewer"
425 msgstr "Visualizzatore documenti"
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
428 msgid "View multipage documents"
429 msgstr "Visualizza documenti multi pagina"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
432 msgid "Override document restrictions"
433 msgstr "Scavalca restrizioni documento"
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
436 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
438 "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di "
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
442 msgid "Delete the temporary file"
443 msgstr "Elimina il file temporaneo"
445 # [NdT] oppure "Stampa il file con le impostazioni" ??
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
447 msgid "Print settings file"
448 msgstr "File con impostazioni di stampa"
450 # [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
452 msgid "GNOME Document Previewer"
453 msgstr "Anteprima documenti di GNOME"
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2891
456 msgid "Failed to print document"
457 msgstr "Stampa del documento fallita"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
461 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
462 msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata"
464 # acceleratore come da linee guida
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4986
467 msgid "_Previous Page"
468 msgstr "Pagina pr_ecedente"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4987
471 msgid "Go to the previous page"
472 msgstr "Va alla pagina precedente"
474 # acceleratore come da linee guida
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4989
477 msgstr "Pagina s_uccessiva"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4990
480 msgid "Go to the next page"
481 msgstr "Va alla pagina successiva"
483 # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
484 # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la
485 # traduzione di shrink)
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4973
487 msgid "Enlarge the document"
488 msgstr "Ingrandisce il documento"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4976
491 msgid "Shrink the document"
492 msgstr "Rimpicciolisce il documento"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4945
499 msgid "Print this document"
500 msgstr "Stampa questo documento"
502 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
503 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5084
506 msgstr "_Adatta alla pagina"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5085
509 msgid "Make the current document fill the window"
510 msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5087
513 msgid "Fit Page _Width"
514 msgstr "Adatta alla _larghezza"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5088
517 msgid "Make the current document fill the window width"
518 msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5151
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5152
526 msgstr "Seleziona la pagina"
528 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
550 msgstr "Parole chiave:"
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
566 msgstr "Modificato il:"
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
569 msgid "Number of Pages:"
570 msgstr "Numero di pagine:"
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
574 msgstr "Ottimizzato:"
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
586 msgstr "Dimensione carta:"
588 # [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
593 #. Translate to the default units to use for presenting
594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
603 # [NdT] non penso serva traduzione qui
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
606 msgid "%.0f x %.0f mm"
607 msgstr "%.0f × %.0f mm"
609 # [NdT] non penso serva traduzione qui
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
612 msgid "%.2f x %.2f inch"
613 msgstr "%.2f × %.2f pollici"
615 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
616 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
619 msgid "%s, Portrait (%s)"
620 msgstr "%s, Verticale (%s)"
622 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
623 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
626 msgid "%s, Landscape (%s)"
627 msgstr "%s, Orizzontale (%s)"
629 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
634 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
639 #: ../libview/ev-jobs.c:958
641 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
642 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
644 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
646 msgid "Failed to print page %d: %s"
647 msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
658 msgid "Scroll View Up"
659 msgstr "Scorre la vista in su"
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
662 msgid "Scroll View Down"
663 msgstr "Scorre la vista in giù"
665 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
666 msgid "Document View"
667 msgstr "Vista documento"
669 #: ../libview/ev-view.c:1466
670 msgid "Go to first page"
671 msgstr "Va alla prima pagina"
673 #: ../libview/ev-view.c:1468
674 msgid "Go to previous page"
675 msgstr "Va alla pagina precedente"
677 #: ../libview/ev-view.c:1470
678 msgid "Go to next page"
679 msgstr "Va alla pagina successiva"
681 #: ../libview/ev-view.c:1472
682 msgid "Go to last page"
683 msgstr "Va all'ultima pagina"
685 #: ../libview/ev-view.c:1474
687 msgstr "Va alla pagina"
689 #: ../libview/ev-view.c:1476
693 #: ../libview/ev-view.c:1504
695 msgid "Go to page %s"
696 msgstr "Va a pagina %s"
698 #: ../libview/ev-view.c:1510
700 msgid "Go to %s on file “%s”"
701 msgstr "Va a %s nel file \"%s\""
703 #: ../libview/ev-view.c:1513
705 msgid "Go to file “%s”"
706 msgstr "Va al file \"%s\""
708 #: ../libview/ev-view.c:1521
713 #: ../libview/ev-view.c:2783
714 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
715 msgstr "Fine della presentazione. Premere Esc per uscire."
717 #: ../libview/ev-view.c:3722
718 msgid "Jump to page:"
719 msgstr "Salta alla pagina:"
721 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
722 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
724 msgstr "Caricamento..."
726 #: ../shell/eggfindbar.c:146
727 msgid "Search string"
728 msgstr "Stringa da cercare"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:147
731 msgid "The name of the string to be found"
732 msgstr "Il nome della stringa da cercare"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:160
735 msgid "Case sensitive"
736 msgstr "Distingui MAIUSCOLE/minuscole"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:161
739 msgid "TRUE for a case sensitive search"
740 msgstr "VERO per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:168
743 msgid "Highlight color"
744 msgstr "Colore evidenziazione"
746 #: ../shell/eggfindbar.c:169
747 msgid "Color of highlight for all matches"
748 msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:175
751 msgid "Current color"
752 msgstr "Colore attuale"
754 #: ../shell/eggfindbar.c:176
755 msgid "Color of highlight for the current match"
756 msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"
758 #: ../shell/eggfindbar.c:320
762 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4962
763 msgid "Find Pre_vious"
764 msgstr "Trova pr_ecedente"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:333
767 msgid "Find previous occurrence of the search string"
768 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
770 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4960
772 msgstr "Trova s_uccessivo"
774 #: ../shell/eggfindbar.c:341
775 msgid "Find next occurrence of the search string"
776 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
778 #: ../shell/eggfindbar.c:348
779 msgid "C_ase Sensitive"
780 msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
782 #: ../shell/eggfindbar.c:351
783 msgid "Toggle case sensitive search"
784 msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
786 #: ../shell/ev-application.c:309
787 msgid "Recover previous documents?"
788 msgstr "Recuperare i documenti precedenti?"
790 #: ../shell/ev-application.c:312
792 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
793 "recover the opened documents."
795 "Sembra che il programma sia terminato in modo inatteso l'ultima volta che è "
796 "stato avviato. È possibile recuperare i documenti aperti."
798 #: ../shell/ev-application.c:316
799 msgid "_Don't Recover"
800 msgstr "_Non recuperare"
802 #: ../shell/ev-application.c:319
806 #: ../shell/ev-application.c:322
807 msgid "Crash Recovery"
808 msgstr "Recupero da crash"
810 #: ../shell/ev-keyring.c:102
812 msgid "Password for document %s"
813 msgstr "Password per il documento %s"
815 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
816 msgid "Open a recently used document"
817 msgstr "Apre un documento usato di recente"
819 #: ../shell/ev-password-view.c:144
821 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
824 "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
827 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
828 msgid "_Unlock Document"
829 msgstr "_Sblocca documento"
831 #: ../shell/ev-password-view.c:261
832 msgid "Enter password"
833 msgstr "Inserire password"
835 #: ../shell/ev-password-view.c:301
836 msgid "Password required"
837 msgstr "Password richiesta"
839 #: ../shell/ev-password-view.c:302
842 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
844 "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."
846 #: ../shell/ev-password-view.c:332
850 #: ../shell/ev-password-view.c:365
851 msgid "Forget password _immediately"
852 msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
854 #: ../shell/ev-password-view.c:377
855 msgid "Remember password until you _logout"
856 msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"
858 #: ../shell/ev-password-view.c:389
859 msgid "Remember _forever"
860 msgstr "Ricorda per _sempre"
863 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
864 msgid "Preparing to print ..."
865 msgstr "Preparazione alla stampa..."
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
871 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
873 msgid "Printing page %d of %d..."
874 msgstr "Stampa della pagina %d di %d..."
876 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
877 msgid "Printing is not supported on this printer."
878 msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
880 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
881 msgid "Invalid page selection"
882 msgstr "Selezione di pagine non valida"
884 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
888 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
889 msgid "Your print range selection does not include any page"
890 msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"
892 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
896 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
900 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
902 msgstr "Tipi di carattere"
904 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
906 msgstr "Tipo di carattere"
908 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
910 msgid "Gathering font information... %3d%%"
911 msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere... %3d%%"
913 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
917 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
921 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
925 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
929 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
933 #: ../shell/ev-window.c:829
936 msgstr "Pagina %s - %s"
938 #: ../shell/ev-window.c:831
943 #: ../shell/ev-window.c:1256
944 msgid "The document contains no pages"
945 msgstr "Il documento non contiene pagine"
947 #: ../shell/ev-window.c:1259
948 msgid "The document contains only empty pages"
949 msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"
951 #: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1647
952 msgid "Unable to open document"
953 msgstr "Impossibile aprire il documento"
955 #: ../shell/ev-window.c:1618
957 msgid "Loading document from “%s”"
958 msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""
960 #: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1939
962 msgid "Downloading document (%d%%)"
963 msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"
965 #: ../shell/ev-window.c:1886
967 msgid "Reloading document from %s"
968 msgstr "Aggiornamento del documento da %s"
970 #: ../shell/ev-window.c:1918
971 msgid "Failed to reload document."
972 msgstr "Aggiornamento del documento fallito."
975 #: ../shell/ev-window.c:2071
976 msgid "Open Document"
977 msgstr "Apri documento"
979 #: ../shell/ev-window.c:2150
981 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
982 msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico «%s»: "
984 #: ../shell/ev-window.c:2177
985 msgid "Cannot open a copy."
986 msgstr "Impossibile aprire una copia."
988 #: ../shell/ev-window.c:2413
990 msgid "Saving document to %s"
991 msgstr "Salvataggio del documento in %s"
993 #: ../shell/ev-window.c:2416
995 msgid "Saving attachment to %s"
996 msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
998 #: ../shell/ev-window.c:2419
1000 msgid "Saving image to %s"
1001 msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2560
1005 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1006 msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
1008 #: ../shell/ev-window.c:2491
1010 msgid "Uploading document (%d%%)"
1011 msgstr "Caricamento documento (%d%%)"
1013 #: ../shell/ev-window.c:2495
1015 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1016 msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"
1018 #: ../shell/ev-window.c:2499
1020 msgid "Uploading image (%d%%)"
1021 msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2621
1025 msgstr "Salva una copia"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2835
1029 msgid "%d pending job in queue"
1030 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1031 msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
1032 msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"
1034 #: ../shell/ev-window.c:2948
1036 msgid "Printing job “%s”"
1037 msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""
1039 #: ../shell/ev-window.c:3155
1041 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1042 msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?"
1044 #: ../shell/ev-window.c:3158
1047 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1049 "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di "
1052 #: ../shell/ev-window.c:3170
1053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1055 "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."
1057 #: ../shell/ev-window.c:3174
1058 msgid "Cancel _print and Close"
1059 msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
1061 #: ../shell/ev-window.c:3178
1062 msgid "Close _after Printing"
1063 msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
1065 #: ../shell/ev-window.c:3784
1066 msgid "Toolbar Editor"
1067 msgstr "Modifica barra strumenti"
1069 #: ../shell/ev-window.c:3915
1070 msgid "There was an error displaying help"
1071 msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4145
1076 "Document Viewer.\n"
1077 "Using poppler %s (%s)"
1079 "Visualizzatore documenti.\n"
1080 "Utilizza poppler %s (%s)"
1082 # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
1083 #: ../shell/ev-window.c:4174
1085 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1086 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1087 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1090 "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
1091 "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
1092 "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4178
1096 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1097 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1098 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1101 "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
1102 "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO "
1103 "PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4182
1107 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1108 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1109 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1111 "Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
1112 "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
1113 "Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
1116 #: ../shell/ev-window.c:4206
1120 #: ../shell/ev-window.c:4209
1121 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1122 msgstr "© 1996-2009 gli autori di Evince"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4215
1125 msgid "translator-credits"
1126 msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
1128 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1129 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1130 #. contains plural cases.
1131 #: ../shell/ev-window.c:4433
1133 msgid "%d found on this page"
1134 msgid_plural "%d found on this page"
1135 msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
1136 msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4441
1140 msgid "%3d%% remaining to search"
1141 msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4925
1147 #: ../shell/ev-window.c:4926
1151 #: ../shell/ev-window.c:4927
1153 msgstr "_Visualizza"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4928
1159 #: ../shell/ev-window.c:4929
1164 #: ../shell/ev-window.c:4932 ../shell/ev-window.c:5110
1165 #: ../shell/ev-window.c:5189
1169 #: ../shell/ev-window.c:4933 ../shell/ev-window.c:5190
1170 msgid "Open an existing document"
1171 msgstr "Apre un documento esistente"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4935
1174 msgid "Op_en a Copy"
1175 msgstr "Apri una c_opia"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4936
1178 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1179 msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4938 ../shell/ev-window.c:5112
1182 msgid "_Save a Copy..."
1183 msgstr "_Salva una copia..."
1185 #: ../shell/ev-window.c:4939
1186 msgid "Save a copy of the current document"
1187 msgstr "Salva una copia del documento attuale"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4941
1190 msgid "Page Set_up..."
1191 msgstr "_Impostazione pagina..."
1193 #: ../shell/ev-window.c:4942
1194 msgid "Setup the page settings for printing"
1195 msgstr "Configura le impostazioni di pagina per la stampa"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4944
1201 #: ../shell/ev-window.c:4947
1205 #: ../shell/ev-window.c:4955
1207 msgstr "_Seleziona tutto"
1209 # acceleratore come da linee guida
1210 #: ../shell/ev-window.c:4957
1214 #: ../shell/ev-window.c:4958
1215 msgid "Find a word or phrase in the document"
1216 msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
1218 # Questo è quello che appare in Modifica
1219 # cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto)
1220 #: ../shell/ev-window.c:4964
1222 msgstr "_Barra degli strumenti"
1224 # cambiato acceleratore per collision
1225 #: ../shell/ev-window.c:4966
1226 msgid "Rotate _Left"
1227 msgstr "_Ruota a sinistra"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4968
1230 msgid "Rotate _Right"
1231 msgstr "Ruota a _destra"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4978
1237 #: ../shell/ev-window.c:4979
1238 msgid "Reload the document"
1239 msgstr "Ricarica il documento"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4982
1243 msgstr "Scorrimento _automatico"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4992
1247 msgstr "P_rima pagina"
1249 #: ../shell/ev-window.c:4993
1250 msgid "Go to the first page"
1251 msgstr "Va alla prima pagina"
1253 # acceleratore come da linee guida
1254 #: ../shell/ev-window.c:4995
1256 msgstr "U_ltima pagina"
1258 #: ../shell/ev-window.c:4996
1259 msgid "Go to the last page"
1260 msgstr "Va all'ultima pagina"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5000
1267 #: ../shell/ev-window.c:5003
1269 msgstr "I_nformazioni"
1271 # [NdT] come in epiphany
1273 #: ../shell/ev-window.c:5007
1274 msgid "Leave Fullscreen"
1275 msgstr "Finestra normale"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5008
1278 msgid "Leave fullscreen mode"
1279 msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5010
1282 msgid "Start Presentation"
1283 msgstr "Avvia presentazione"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5011
1286 msgid "Start a presentation"
1287 msgstr "Avvia una presentazione"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5066
1292 msgstr "Barra degli _strumenti"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5067
1295 msgid "Show or hide the toolbar"
1296 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5069
1300 msgstr "Riquadro _laterale"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5070
1303 msgid "Show or hide the side pane"
1304 msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5072
1310 #: ../shell/ev-window.c:5073
1311 msgid "Show the entire document"
1312 msgstr "Mostra tutto il documento"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5075
1318 #: ../shell/ev-window.c:5076
1319 msgid "Show two pages at once"
1320 msgstr "Mostra due pagine alla volta"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5078
1324 msgstr "Schermo _intero"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5079
1327 msgid "Expand the window to fill the screen"
1328 msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5081
1331 msgid "Pre_sentation"
1332 msgstr "_Presentazione"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5082
1335 msgid "Run document as a presentation"
1336 msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5095
1341 msgstr "_Apri collegamento"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5097
1347 #: ../shell/ev-window.c:5099
1348 msgid "Open in New _Window"
1349 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5101
1352 msgid "_Copy Link Address"
1353 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5103
1356 msgid "_Save Image As..."
1357 msgstr "_Salva immagine come..."
1359 #: ../shell/ev-window.c:5105
1361 msgstr "Copia _immagine"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5163
1365 msgstr "Ingrandimento"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5165
1368 msgid "Adjust the zoom level"
1369 msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5175
1373 msgstr "Navigazione"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5177
1379 #. translators: this is the history action
1380 #: ../shell/ev-window.c:5180
1381 msgid "Move across visited pages"
1382 msgstr "Gira tra le pagine visitate"
1384 #. translators: this is the label for toolbar button
1385 #: ../shell/ev-window.c:5210
1389 #. translators: this is the label for toolbar button
1390 #: ../shell/ev-window.c:5215
1394 #. translators: this is the label for toolbar button
1395 #: ../shell/ev-window.c:5219
1399 #. translators: this is the label for toolbar button
1400 #: ../shell/ev-window.c:5223
1404 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
1405 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
1406 #. translators: this is the label for toolbar button
1407 #: ../shell/ev-window.c:5231
1411 #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5414
1412 msgid "Unable to launch external application."
1413 msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."
1415 #: ../shell/ev-window.c:5453
1416 msgid "Unable to open external link"
1417 msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5618
1420 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1421 msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5657
1424 msgid "The image could not be saved."
1425 msgstr "L'immagine non può essere salvata."
1427 #: ../shell/ev-window.c:5689
1429 msgstr "Salva immagine"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5756
1432 msgid "Unable to open attachment"
1433 msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
1435 #: ../shell/ev-window.c:5807
1436 msgid "The attachment could not be saved."
1437 msgstr "L'allegato non può essere salvato."
1439 #: ../shell/ev-window.c:5852
1440 msgid "Save Attachment"
1441 msgstr "Salva allegato"
1443 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1445 msgid "%s - Password Required"
1446 msgstr "%s - Password richiesta"
1448 #: ../shell/ev-utils.c:330
1449 msgid "By extension"
1450 msgstr "Per estensione"
1452 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1453 msgid "GNOME Document Viewer"
1454 msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
1456 #: ../shell/main.c:81
1457 msgid "The page of the document to display."
1458 msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
1460 #: ../shell/main.c:81
1464 #: ../shell/main.c:82
1465 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1466 msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"
1468 #: ../shell/main.c:83
1469 msgid "Run evince in presentation mode"
1470 msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"
1472 #: ../shell/main.c:84
1473 msgid "Run evince as a previewer"
1474 msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"
1476 #: ../shell/main.c:85
1477 msgid "The word or phrase to find in the document"
1478 msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"
1480 #: ../shell/main.c:85
1484 #: ../shell/main.c:89
1488 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1490 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1491 "creation of new thumbnails"
1493 "Opzioni booleane disponibili, \"true\" abilita la creazione delle miniature "
1494 "e \"false\" disabilita la creazione di nuove miniature"
1496 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1497 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1498 msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
1500 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1501 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1502 msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
1504 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1506 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1507 "thumbnailer documentation for more information."
1509 "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
1510 "maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature "