1 # Italian translations of Evince package.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: Evince 2.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=evince&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-07 17:14+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-08 16:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
21 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
22 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
23 msgid "Unknown MIME Type"
24 msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
28 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
29 msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
32 msgid "File corrupted."
33 msgstr "File danneggiato."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
36 msgid "No files in archive."
37 msgstr "Nessun file nell'archivio."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
41 msgid "No images found in archive %s"
42 msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
44 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
48 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
49 msgid "DJVU document has incorrect format"
50 msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretTitleto"
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
54 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
57 "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
60 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
61 msgid "Djvu Documents"
62 msgstr "Documenti Djvu"
64 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
65 msgid "DVI document has incorrect format"
66 msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
68 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
70 msgstr "Documenti DVI"
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
77 #. translators: this is the document security state
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
100 msgstr "Type 1 (CID)"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
103 msgid "Type 1C (CID)"
104 msgstr "Type 1C (CID)"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
107 msgid "TrueType (CID)"
108 msgstr "TrueType (CID)"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
111 msgid "Unknown font type"
112 msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
119 msgid "Embedded subset"
120 msgstr "Sottoinsieme incorporato"
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
128 msgstr "Non incorporato"
130 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "PDF Documents"
132 msgstr "Documenti PDF"
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
135 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Documento non valido"
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Presentazioni Impress"
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
148 msgstr "Nessun errore"
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "Memoria non sufficiente"
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "Impossibile trovare la firma zip"
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "File zip non valido"
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "I file zip multipli non sono supportati"
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "Impossibile aprire il file"
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "Impossibile leggere i dati dal file"
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio zip"
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "Errore sconosciuto"
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "Documenti PostScript"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Tutti i documenti"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
222 msgstr "Tutti i file"
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "Connetti in modo _anonimo"
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "Connetti come u_tente:"
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
238 msgstr "Nome _utente:"
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../shell/ev-password-view.c:332
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "_Ricordare per sempre"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 msgstr "Avvio di «%s»"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
290 "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
318 msgid "Session management options:"
319 msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
322 msgid "Show session management options"
323 msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
335 msgstr "Mostra \"_%s\""
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Elimina barra strumenti"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
369 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
370 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
371 #. translators: this is the label for toolbar button
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
377 msgid "Fit Page Width"
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
421 #: ../shell/ev-window-title.c:149
423 msgid "Document Viewer"
424 msgstr "Visualizzatore documenti"
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
427 msgid "View multipage documents"
428 msgstr "Visualizza documenti multi pagina"
430 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
431 msgid "Override document restrictions"
432 msgstr "Scavalca restrizioni documento"
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
435 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
437 "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o "
440 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
444 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
462 msgstr "Parole chiave:"
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
478 msgstr "Modificato il:"
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
481 msgid "Number of Pages:"
482 msgstr "Numero di pagine:"
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
486 msgstr "Ottimizzato:"
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
498 msgstr "Dimensione carta:"
500 # [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
505 #. Translate to the default units to use for presenting
506 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
507 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
508 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
509 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
515 # [NdT] non penso serva traduzione qui
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
518 msgid "%.0f x %.0f mm"
519 msgstr "%.0f × %.0f mm"
521 # [NdT] non penso serva traduzione qui
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
524 msgid "%.2f x %.2f inch"
525 msgstr "%.2f × %.2f pollici"
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
531 msgid "%s, Portrait (%s)"
532 msgstr "%s, Verticale (%s)"
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
538 msgid "%s, Landscape (%s)"
539 msgstr "%s, Orizzontale (%s)"
541 #: ../libview/ev-jobs.c:949
543 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
544 msgstr "Creazione del file \"%s\" fallita: %s"
546 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
550 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
555 msgid "Scroll View Up"
556 msgstr "Scorre la vista in su"
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
559 msgid "Scroll View Down"
560 msgstr "Scorre la vista in giù"
562 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
563 msgid "Document View"
564 msgstr "Vista documento"
566 #: ../libview/ev-view.c:1417
567 msgid "Go to first page"
568 msgstr "Va alla prima pagina"
570 #: ../libview/ev-view.c:1419
571 msgid "Go to previous page"
572 msgstr "Va alla pagina precedente"
574 #: ../libview/ev-view.c:1421
575 msgid "Go to next page"
576 msgstr "Va alla pagina successiva"
578 #: ../libview/ev-view.c:1423
579 msgid "Go to last page"
580 msgstr "Va all'ultima pagina"
582 #: ../libview/ev-view.c:1425
584 msgstr "Va alla pagina"
586 #: ../libview/ev-view.c:1427
590 #: ../libview/ev-view.c:1455
592 msgid "Go to page %s"
593 msgstr "Va a pagina %s"
595 #: ../libview/ev-view.c:1461
597 msgid "Go to %s on file “%s”"
598 msgstr "Va a %s nel file \"%s\""
600 #: ../libview/ev-view.c:1464
602 msgid "Go to file “%s”"
603 msgstr "Va al file \"%s\""
605 #: ../libview/ev-view.c:1472
610 #: ../libview/ev-view.c:2387
611 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
612 msgstr "Fine della presentazione. Premere Esc per uscire."
614 #: ../libview/ev-view.c:3280
615 msgid "Jump to page:"
616 msgstr "Salta alla pagina:"
618 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
619 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
621 msgstr "Caricamento..."
623 #: ../shell/eggfindbar.c:146
624 msgid "Search string"
625 msgstr "Stringa da cercare"
627 #: ../shell/eggfindbar.c:147
628 msgid "The name of the string to be found"
629 msgstr "Il nome della stringa da cercare"
631 #: ../shell/eggfindbar.c:160
632 msgid "Case sensitive"
633 msgstr "Distingui MAIUSCOLE/minuscole"
635 #: ../shell/eggfindbar.c:161
636 msgid "TRUE for a case sensitive search"
637 msgstr "VERO per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"
639 #: ../shell/eggfindbar.c:168
640 msgid "Highlight color"
641 msgstr "Colore evidenziazione"
643 #: ../shell/eggfindbar.c:169
644 msgid "Color of highlight for all matches"
645 msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"
647 #: ../shell/eggfindbar.c:175
648 msgid "Current color"
649 msgstr "Colore attuale"
651 #: ../shell/eggfindbar.c:176
652 msgid "Color of highlight for the current match"
653 msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"
655 #: ../shell/eggfindbar.c:320
659 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
660 msgid "Find Pre_vious"
661 msgstr "Trova pr_ecedente"
663 #: ../shell/eggfindbar.c:333
664 msgid "Find previous occurrence of the search string"
665 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
667 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
669 msgstr "Trova s_uccessivo"
671 #: ../shell/eggfindbar.c:341
672 msgid "Find next occurrence of the search string"
673 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
675 #: ../shell/eggfindbar.c:348
676 msgid "C_ase Sensitive"
677 msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
679 #: ../shell/eggfindbar.c:351
680 msgid "Toggle case sensitive search"
681 msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
683 #: ../shell/ev-keyring.c:102
685 msgid "Password for document %s"
686 msgstr "Password per il documento %s"
688 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
689 msgid "Open a recently used document"
690 msgstr "Apre un documento usato di recente"
692 #: ../shell/ev-page-action.c:76
697 #: ../shell/ev-page-action.c:78
702 #: ../shell/ev-password-view.c:144
704 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
707 "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
710 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
711 msgid "_Unlock Document"
712 msgstr "_Sblocca documento"
714 #: ../shell/ev-password-view.c:261
715 msgid "Enter password"
716 msgstr "Inserire password"
718 #: ../shell/ev-password-view.c:301
719 msgid "Password required"
720 msgstr "Password richiesta"
722 #: ../shell/ev-password-view.c:302
725 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
727 "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."
729 #: ../shell/ev-password-view.c:365
730 msgid "Forget password _immediately"
731 msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
733 #: ../shell/ev-password-view.c:377
734 msgid "Remember password until you _logout"
735 msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"
737 #: ../shell/ev-password-view.c:389
738 msgid "Remember _forever"
739 msgstr "Ricorda per _sempre"
742 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
743 msgid "Preparing to print ..."
744 msgstr "Preparazione alla stampa..."
746 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
750 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
752 msgid "Printing page %d of %d..."
753 msgstr "Stampa della pagina %d di %d..."
755 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
756 msgid "Printing is not supported on this printer."
757 msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
759 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
763 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
767 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
771 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
773 msgstr "Tipi di carattere"
775 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
777 msgstr "Tipo di carattere"
779 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
781 msgid "Gathering font information... %3d%%"
782 msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere... %3d%%"
784 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
788 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
792 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
796 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
800 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
804 #: ../shell/ev-window.c:843
807 msgstr "Pagina %s - %s"
809 #: ../shell/ev-window.c:845
814 #: ../shell/ev-window.c:1267
815 msgid "The document contains no pages"
816 msgstr "Il documento non contiene pagine"
818 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
819 msgid "Unable to open document"
820 msgstr "Impossibile aprire il documento"
822 #: ../shell/ev-window.c:1613
824 msgid "Loading document from %s"
825 msgstr "Caricamento del documento da %s"
827 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
829 msgid "Downloading document (%d%%)"
830 msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"
832 #: ../shell/ev-window.c:1890
834 msgid "Reloading document from %s"
835 msgstr "Aggiornamnto del documento da %s"
837 #: ../shell/ev-window.c:1923
838 msgid "Failed to reload document."
839 msgstr "Aggiornamento del documento fallito."
842 #: ../shell/ev-window.c:2072
843 msgid "Open Document"
844 msgstr "Apri documento"
846 #: ../shell/ev-window.c:2133
848 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
849 msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico \"%s\": %s"
851 #: ../shell/ev-window.c:2162
852 msgid "Cannot open a copy."
853 msgstr "Impossibile aprire una copia."
855 #: ../shell/ev-window.c:2402
857 msgid "Saving document to %s"
858 msgstr "Salvataggio del documento in %s"
860 #: ../shell/ev-window.c:2405
862 msgid "Saving attachment to %s"
863 msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
865 #: ../shell/ev-window.c:2408
867 msgid "Saving image to %s"
868 msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
870 #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
872 msgid "The file could not be saved as “%s”."
873 msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
875 #: ../shell/ev-window.c:2481
877 msgid "Uploading document (%d%%)"
878 msgstr "Caricamento documento (%d%%)"
880 #: ../shell/ev-window.c:2485
882 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
883 msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"
885 #: ../shell/ev-window.c:2489
887 msgid "Uploading image (%d%%)"
888 msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"
890 #: ../shell/ev-window.c:2596
892 msgstr "Salva una copia"
894 #: ../shell/ev-window.c:2799
896 msgid "%d pending job in queue"
897 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
898 msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
899 msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"
901 #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
902 msgid "Failed to print document"
903 msgstr "Stampa del documento fallita"
905 #: ../shell/ev-window.c:2912
907 msgid "Printing job “%s”"
908 msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""
910 #: ../shell/ev-window.c:3109
912 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
913 msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?"
915 #: ../shell/ev-window.c:3112
918 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
920 "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di "
923 #: ../shell/ev-window.c:3124
924 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
926 "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."
928 #: ../shell/ev-window.c:3128
929 msgid "Cancel _print and Close"
930 msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
932 #: ../shell/ev-window.c:3132
933 msgid "Close _after Printing"
934 msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
936 #: ../shell/ev-window.c:3735
937 msgid "Toolbar Editor"
938 msgstr "Modifica barra strumenti"
940 #: ../shell/ev-window.c:3867
941 msgid "There was an error displaying help"
942 msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
944 #: ../shell/ev-window.c:4270
948 "Using poppler %s (%s)"
950 "Visualizzatore documenti.\n"
951 "Utilizza poppler %s (%s)"
953 # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
954 #: ../shell/ev-window.c:4298
956 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
957 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
958 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
961 "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
962 "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
963 "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
965 #: ../shell/ev-window.c:4302
967 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
968 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
969 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
972 "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
973 "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO "
974 "PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
976 #: ../shell/ev-window.c:4306
978 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
979 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
980 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
982 "Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
983 "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
984 "Software Foundation Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
987 #. Manually set name and icon in win32
988 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
992 #: ../shell/ev-window.c:4333
993 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
994 msgstr "© 1996-2007 gli autori di Evince"
996 #: ../shell/ev-window.c:4339
997 msgid "translator-credits"
998 msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
1000 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1001 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1002 #. contains plural cases.
1003 #: ../shell/ev-window.c:4557
1005 msgid "%d found on this page"
1006 msgid_plural "%d found on this page"
1007 msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
1008 msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4565
1012 msgid "%3d%% remaining to search"
1013 msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
1015 #: ../shell/ev-window.c:4993
1019 #: ../shell/ev-window.c:4994
1023 #: ../shell/ev-window.c:4995
1025 msgstr "_Visualizza"
1027 #: ../shell/ev-window.c:4996
1031 #: ../shell/ev-window.c:4997
1036 #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
1037 #: ../shell/ev-window.c:5258
1041 #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
1042 msgid "Open an existing document"
1043 msgstr "Apre un documento esistente"
1045 #: ../shell/ev-window.c:5003
1046 msgid "Op_en a Copy"
1047 msgstr "Apri una c_opia"
1049 #: ../shell/ev-window.c:5004
1050 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1051 msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"
1053 #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
1054 msgid "_Save a Copy..."
1055 msgstr "_Salva una copia..."
1057 #: ../shell/ev-window.c:5007
1058 msgid "Save a copy of the current document"
1059 msgstr "Salva una copia del documento attuale"
1061 # traduzione infedele, ma
1062 # * l'originale dovrebbe essere Page Setup per l'HIG (bug aperto)
1063 # * la voce apre il dialogo "Impostazione pagina" delle GTK+
1064 # * setup è sostantivo, non verbo
1066 #: ../shell/ev-window.c:5009
1067 msgid "Print Set_up..."
1068 msgstr "_Impostazione pagina..."
1070 #: ../shell/ev-window.c:5010
1071 msgid "Setup the page settings for printing"
1072 msgstr "Configura le impostazioni di pagina per la stampa"
1074 #: ../shell/ev-window.c:5012
1078 #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
1079 msgid "Print this document"
1080 msgstr "Stampa questo documento"
1082 #: ../shell/ev-window.c:5015
1086 #: ../shell/ev-window.c:5023
1088 msgstr "_Seleziona tutto"
1090 # acceleratore come da linee guida
1091 #: ../shell/ev-window.c:5025
1095 #: ../shell/ev-window.c:5026
1096 msgid "Find a word or phrase in the document"
1097 msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
1099 # Questo è quello che appare in Modifica
1100 # cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto)
1101 #: ../shell/ev-window.c:5032
1103 msgstr "_Barra degli strumenti"
1105 # cambiato acceleratore per collision
1106 #: ../shell/ev-window.c:5034
1107 msgid "Rotate _Left"
1108 msgstr "_Ruota a sinistra"
1110 #: ../shell/ev-window.c:5036
1111 msgid "Rotate _Right"
1112 msgstr "Ruota a _destra"
1114 # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
1115 # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la
1116 # traduzione di shrink)
1117 #: ../shell/ev-window.c:5041
1118 msgid "Enlarge the document"
1119 msgstr "Ingrandisce il documento"
1121 #: ../shell/ev-window.c:5044
1122 msgid "Shrink the document"
1123 msgstr "Rimpicciolisce il documento"
1125 #: ../shell/ev-window.c:5046
1129 #: ../shell/ev-window.c:5047
1130 msgid "Reload the document"
1131 msgstr "Ricarica il documento"
1133 #: ../shell/ev-window.c:5050
1135 msgstr "Scorrimento _automatico"
1137 # acceleratore come da linee guida
1139 #: ../shell/ev-window.c:5054
1140 msgid "_Previous Page"
1141 msgstr "Pagina pr_ecedente"
1143 #: ../shell/ev-window.c:5055
1144 msgid "Go to the previous page"
1145 msgstr "Va alla pagina precedente"
1147 # acceleratore come da linee guida
1148 #: ../shell/ev-window.c:5057
1150 msgstr "Pagina s_uccessiva"
1152 #: ../shell/ev-window.c:5058
1153 msgid "Go to the next page"
1154 msgstr "Va alla pagina successiva"
1156 #: ../shell/ev-window.c:5060
1158 msgstr "P_rima pagina"
1160 #: ../shell/ev-window.c:5061
1161 msgid "Go to the first page"
1162 msgstr "Va alla prima pagina"
1164 # acceleratore come da linee guida
1165 #: ../shell/ev-window.c:5063
1167 msgstr "U_ltima pagina"
1169 #: ../shell/ev-window.c:5064
1170 msgid "Go to the last page"
1171 msgstr "Va all'ultima pagina"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5068
1178 #: ../shell/ev-window.c:5071
1180 msgstr "I_nformazioni"
1182 # [NdT] come in epiphany
1184 #: ../shell/ev-window.c:5075
1185 msgid "Leave Fullscreen"
1186 msgstr "Finestra normale"
1188 #: ../shell/ev-window.c:5076
1189 msgid "Leave fullscreen mode"
1190 msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
1192 #: ../shell/ev-window.c:5078
1193 msgid "Start Presentation"
1194 msgstr "Avvia presentazione"
1196 #: ../shell/ev-window.c:5079
1197 msgid "Start a presentation"
1198 msgstr "Avvia una presentazione"
1201 #: ../shell/ev-window.c:5135
1203 msgstr "Barra degli _strumenti"
1205 #: ../shell/ev-window.c:5136
1206 msgid "Show or hide the toolbar"
1207 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
1209 #: ../shell/ev-window.c:5138
1211 msgstr "Riquadro _laterale"
1213 #: ../shell/ev-window.c:5139
1214 msgid "Show or hide the side pane"
1215 msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
1217 #: ../shell/ev-window.c:5141
1221 #: ../shell/ev-window.c:5142
1222 msgid "Show the entire document"
1223 msgstr "Mostra tutto il documento"
1225 #: ../shell/ev-window.c:5144
1229 #: ../shell/ev-window.c:5145
1230 msgid "Show two pages at once"
1231 msgstr "Mostra due pagine alla volta"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5147
1235 msgstr "Schermo _intero"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5148
1238 msgid "Expand the window to fill the screen"
1239 msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5150
1242 msgid "Pre_sentation"
1243 msgstr "_Presentazione"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5151
1246 msgid "Run document as a presentation"
1247 msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
1249 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
1250 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5153
1253 msgstr "_Adatta alla pagina"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5154
1256 msgid "Make the current document fill the window"
1257 msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5156
1260 msgid "Fit Page _Width"
1261 msgstr "Adatta alla _larghezza"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5157
1264 msgid "Make the current document fill the window width"
1265 msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5164
1270 msgstr "_Apri collegamento"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5166
1276 #: ../shell/ev-window.c:5168
1277 msgid "Open in New _Window"
1278 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5170
1281 msgid "_Copy Link Address"
1282 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5172
1285 msgid "_Save Image As..."
1286 msgstr "_Salva immagine come..."
1288 #: ../shell/ev-window.c:5174
1290 msgstr "Copia _immagine"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5220
1296 #: ../shell/ev-window.c:5221
1298 msgstr "Seleziona la pagina"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5232
1302 msgstr "Ingrandimento"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5234
1305 msgid "Adjust the zoom level"
1306 msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5244
1310 msgstr "Navigazione"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5246
1316 #. translators: this is the history action
1317 #: ../shell/ev-window.c:5249
1318 msgid "Move across visited pages"
1319 msgstr "Gira tra le pagine visitate"
1321 #. translators: this is the label for toolbar button
1322 #: ../shell/ev-window.c:5279
1326 #. translators: this is the label for toolbar button
1327 #: ../shell/ev-window.c:5284
1331 #. translators: this is the label for toolbar button
1332 #: ../shell/ev-window.c:5288
1336 #. translators: this is the label for toolbar button
1337 #: ../shell/ev-window.c:5292
1341 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
1342 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
1343 #. translators: this is the label for toolbar button
1344 #: ../shell/ev-window.c:5300
1348 #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
1349 msgid "Unable to launch external application."
1350 msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."
1352 #: ../shell/ev-window.c:5528
1353 msgid "Unable to open external link"
1354 msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5684
1357 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1358 msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5723
1361 msgid "The image could not be saved."
1362 msgstr "L'immagine non può essere salvata."
1364 #: ../shell/ev-window.c:5755
1366 msgstr "Salva immagine"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5817
1369 msgid "Unable to open attachment"
1370 msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5868
1373 msgid "The attachment could not be saved."
1374 msgstr "L'allegato non può essere salvato."
1376 #: ../shell/ev-window.c:5913
1377 msgid "Save Attachment"
1378 msgstr "Salva allegato"
1380 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1382 msgid "%s - Password Required"
1383 msgstr "%s - Password richiesta"
1385 #: ../shell/ev-utils.c:330
1386 msgid "By extension"
1387 msgstr "Per estensione"
1389 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1390 msgid "GNOME Document Viewer"
1391 msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
1393 #: ../shell/main.c:67
1394 msgid "The page of the document to display."
1395 msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
1397 #: ../shell/main.c:67
1401 #: ../shell/main.c:68
1402 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1403 msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"
1405 #: ../shell/main.c:69
1406 msgid "Run evince in presentation mode"
1407 msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"
1409 #: ../shell/main.c:70
1410 msgid "Run evince as a previewer"
1411 msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"
1413 #: ../shell/main.c:71
1414 msgid "The word or phrase to find in the document"
1415 msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"
1417 #: ../shell/main.c:71
1421 #: ../shell/main.c:75
1425 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1427 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1428 "creation of new thumbnails"
1430 "Opzioni booleane disponibili, \"true\" abilita la creazione delle miniature "
1431 "e \"false\" disabilita la creazione di nuove miniature"
1433 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1434 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1435 msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
1437 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1438 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1439 msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
1441 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1443 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1444 "thumbnailer documentation for more information."
1446 "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
1447 "maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature "