1 # Italian translations of Evince package.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the Evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: Evince 2.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=evince&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-13 11:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:25+0200\n"
13 "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
38 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
39 msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
42 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 "Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "File danneggiato"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Nessun file nell'archivio"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare \"%s\"."
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "Documenti DjVu"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "Documenti DVI"
104 # [NdT] ho messo di proposito le iniziali maiuscole
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Questo lavoro è nel Pubblico Dominio"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
137 msgstr "Type 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Sottoinsieme incorporato"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
165 msgstr "Non incorporato"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Documenti PDF"
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Documento non valido"
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Presentazioni Impress"
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
185 msgstr "Nessun errore"
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "Memoria non sufficiente"
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find ZIP signature"
193 msgstr "Impossibile trovare la firma ZIP"
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid ZIP file"
197 msgstr "File ZIP non valido"
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
201 msgstr "I file ZIP multipli non sono supportati"
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "Impossibile aprire il file"
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "Impossibile leggere i dati dal file"
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
213 msgstr "Impossibile trovare il file nell'archivio ZIP"
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "Errore sconosciuto"
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Documenti PostScript"
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "Tutti i documenti"
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
259 msgstr "Tutti i file"
261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
263 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
264 msgstr "Fallimento nel creare un file temporaneo: %s"
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
268 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
269 msgstr "Fallimento nel creare una directory temporanea: %s"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Disabilita la connessione al gestore sessioni"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
346 msgstr "Mostra \"_%s\""
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "_Elimina barra strumenti"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
376 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
377 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
443 #. Manually set name and icon
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
445 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
447 msgid "Document Viewer"
448 msgstr "Visualizzatore documenti"
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
451 msgid "View multi-page documents"
452 msgstr "Visualizza documenti multi-pagina"
454 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
455 msgid "Override document restrictions"
456 msgstr "Scavalca restrizioni documento"
458 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
459 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
461 "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione di copiare o di "
464 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
465 msgid "Delete the temporary file"
466 msgstr "Elimina il file temporaneo"
468 # [NdT] oppure "Stampa il file con le impostazioni" ??
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
470 msgid "Print settings file"
471 msgstr "File con impostazioni di stampa"
473 # [NdT] Lascio visualizzatore anche per Previewer
474 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
475 msgid "GNOME Document Previewer"
476 msgstr "Anteprima documenti di GNOME"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
479 msgid "Failed to print document"
480 msgstr "Stampa del documento fallita"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
484 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
485 msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata"
487 # acceleratore come da linee guida
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
490 msgid "_Previous Page"
491 msgstr "Pagina pr_ecedente"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
494 msgid "Go to the previous page"
495 msgstr "Va alla pagina precedente"
497 # acceleratore come da linee guida
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
500 msgstr "Pagina s_uccessiva"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
503 msgid "Go to the next page"
504 msgstr "Va alla pagina successiva"
506 # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
507 # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la
508 # traduzione di shrink)
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
510 msgid "Enlarge the document"
511 msgstr "Ingrandisce il documento"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
514 msgid "Shrink the document"
515 msgstr "Rimpicciolisce il documento"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
522 msgid "Print this document"
523 msgstr "Stampa questo documento"
525 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
526 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
529 msgstr "_Adatta alla pagina"
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
532 msgid "Make the current document fill the window"
533 msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra"
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
536 msgid "Fit Page _Width"
537 msgstr "Adatta alla _larghezza"
539 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
540 msgid "Make the current document fill the window width"
541 msgstr "Porta il documento attuale a riempire la finestra in larghezza"
543 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
547 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
549 msgstr "Seleziona la pagina"
551 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
568 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
574 msgstr "Parole chiave:"
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
590 msgstr "Modificato il:"
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
593 msgid "Number of Pages:"
594 msgstr "Numero di pagine:"
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
598 msgstr "Ottimizzato:"
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
610 msgstr "Dimensione carta:"
612 # [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
617 #. Translate to the default units to use for presenting
618 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
619 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
620 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
621 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
627 # [NdT] qui siamo stati precursori :-)
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
630 msgid "%.0f × %.0f mm"
631 msgstr "%.0f × %.0f mm"
633 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
635 msgid "%.2f × %.2f inch"
636 msgstr "%.2f × %.2f pollici"
638 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
639 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
640 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
642 msgid "%s, Portrait (%s)"
643 msgstr "%s, verticale (%s)"
645 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
646 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
647 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
649 msgid "%s, Landscape (%s)"
650 msgstr "%s, orizzontale (%s)"
652 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
657 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
663 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
664 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
666 msgstr "Caricamento…"
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
670 msgid "Preparing to print…"
671 msgstr "Preparazione alla stampa…"
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
679 msgid "Printing page %d of %d…"
680 msgstr "Stampa della pagina %d di %d…"
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
683 msgid "Printing is not supported on this printer."
684 msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
687 msgid "Invalid page selection"
688 msgstr "Selezione di pagine non valida"
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
694 # [NdT] qui c'è stata solo una correzione marginale nell'originale
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
696 msgid "Your print range selection does not include any pages"
697 msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
700 msgid "Page Scaling:"
701 msgstr "Scala pagina:"
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
704 msgid "Shrink to Printable Area"
705 msgstr "Riduci all'area stampabile"
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
708 msgid "Fit to Printable Area"
709 msgstr "Adatta all'area stampabile"
711 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
713 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
716 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
718 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
719 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
721 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
722 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
724 "Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. "
725 "Selezionare uno dei seguenti:\n"
727 "• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n"
729 "• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi "
730 "dell'area di stampa sono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina "
733 "• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o "
734 "ridotte alla bisogna per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
737 msgid "Auto Rotate and Center"
738 msgstr "Ruota e centra automaticamente"
740 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
742 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
743 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
745 "Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere "
746 "all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento "
747 "verranno centrate nella pagina di stampa. "
749 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
750 msgid "Select page size using document page size"
752 "Seleziona la dimensione della pagina usando la dimensione della pagina del "
755 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
757 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
760 "Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione "
761 "della pagina nel documento."
763 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
764 msgid "Page Handling"
765 msgstr "Gestione pagina"
767 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
769 msgid "Failed to print page %d: %s"
770 msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"
772 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
776 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
780 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
781 msgid "Scroll View Up"
782 msgstr "Scorre la vista in su"
784 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
785 msgid "Scroll View Down"
786 msgstr "Scorre la vista in giù"
788 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
789 msgid "Document View"
790 msgstr "Vista documento"
792 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
793 msgid "Jump to page:"
794 msgstr "Salta alla pagina:"
796 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
797 msgid "End of presentation. Click to exit."
798 msgstr "Fine della presentazione. Fare clic per uscire."
800 #: ../libview/ev-view.c:1756
801 msgid "Go to first page"
802 msgstr "Va alla prima pagina"
804 #: ../libview/ev-view.c:1758
805 msgid "Go to previous page"
806 msgstr "Va alla pagina precedente"
808 #: ../libview/ev-view.c:1760
809 msgid "Go to next page"
810 msgstr "Va alla pagina successiva"
812 #: ../libview/ev-view.c:1762
813 msgid "Go to last page"
814 msgstr "Va all'ultima pagina"
816 #: ../libview/ev-view.c:1764
818 msgstr "Va alla pagina"
820 #: ../libview/ev-view.c:1766
824 #: ../libview/ev-view.c:1794
826 msgid "Go to page %s"
827 msgstr "Va a pagina %s"
829 #: ../libview/ev-view.c:1800
831 msgid "Go to %s on file “%s”"
832 msgstr "Va a %s nel file \"%s\""
834 #: ../libview/ev-view.c:1803
836 msgid "Go to file “%s”"
837 msgstr "Va al file \"%s\""
839 #: ../libview/ev-view.c:1811
844 #: ../shell/eggfindbar.c:320
848 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
849 msgid "Find Pre_vious"
850 msgstr "Trova pr_ecedente"
852 #: ../shell/eggfindbar.c:333
853 msgid "Find previous occurrence of the search string"
854 msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
856 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
858 msgstr "Trova s_uccessivo"
860 #: ../shell/eggfindbar.c:341
861 msgid "Find next occurrence of the search string"
862 msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
864 #: ../shell/eggfindbar.c:348
865 msgid "C_ase Sensitive"
866 msgstr "M_aiuscole/minuscole"
868 #: ../shell/eggfindbar.c:351
869 msgid "Toggle case sensitive search"
870 msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
896 msgid "New Paragraph"
897 msgstr "Nuovo paragrafo"
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
903 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
911 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
915 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
916 #| msgid "Unknown error"
920 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
921 #| msgid "Properties"
922 msgid "Annotation Properties"
923 msgstr "Proprietà annotazione"
925 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
929 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
934 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
938 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
942 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
943 msgid "Initial window state:"
944 msgstr "Stato iniziale della finestra:"
946 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
951 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
955 #: ../shell/ev-application.c:1022
956 msgid "Running in presentation mode"
957 msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
959 #: ../shell/ev-keyring.c:102
961 msgid "Password for document %s"
962 msgstr "Password per il documento %s"
964 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
966 msgid "Converting %s"
967 msgstr "Conversione di %s"
969 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
971 msgid "%d of %d documents converted"
972 msgstr "%d documenti su %d convertiti"
974 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
975 msgid "Converting metadata"
976 msgstr "Conversione dei metadati"
978 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
980 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
981 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
983 "Il formato dei metadati usati da Evince è cambiato, per cui è necessario "
984 "migrare i quelli esistenti. Se la migrazione viene annullata, la "
985 "memorizzazione dei metadati non funzionerà."
987 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
988 msgid "Open a recently used document"
989 msgstr "Apre un documento usato di recente"
991 #: ../shell/ev-password-view.c:144
993 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
996 "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
999 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
1000 msgid "_Unlock Document"
1001 msgstr "_Sblocca documento"
1003 #: ../shell/ev-password-view.c:264
1004 msgid "Enter password"
1005 msgstr "Inserire password"
1007 #: ../shell/ev-password-view.c:304
1008 msgid "Password required"
1009 msgstr "Password richiesta"
1011 #: ../shell/ev-password-view.c:305
1014 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1016 "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."
1018 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1022 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1023 msgid "Forget password _immediately"
1024 msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
1026 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1027 msgid "Remember password until you _log out"
1028 msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"
1030 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1031 msgid "Remember _forever"
1032 msgstr "Ricorda per _sempre"
1034 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1038 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1042 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1044 msgstr "Tipi di carattere"
1046 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1047 msgid "Document License"
1048 msgstr "Licenza del documento"
1050 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1052 msgstr "Tipo di carattere"
1054 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1056 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1057 msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%"
1059 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1061 msgstr "Termini d'uso"
1063 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1064 msgid "Text License"
1065 msgstr "Testo della licenza"
1067 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1068 msgid "Further Information"
1069 msgstr "Ulteriori informazioni"
1071 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1075 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1076 #| msgid "Location:"
1078 msgstr "Annotazioni"
1080 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1085 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1086 msgid "Add text annotation"
1087 msgstr "Aggiungi un testo annotazione"
1089 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1093 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1094 #| msgid "The document contains no pages"
1095 msgid "Document contains no annotations"
1096 msgstr "Il documento non contiene annotazioni"
1098 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1104 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1108 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1112 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1116 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1120 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1124 #: ../shell/ev-window.c:875
1126 msgid "Page %s — %s"
1127 msgstr "Pagina %s — %s"
1129 #: ../shell/ev-window.c:877
1134 #: ../shell/ev-window.c:1436
1135 msgid "The document contains no pages"
1136 msgstr "Il documento non contiene pagine"
1138 #: ../shell/ev-window.c:1439
1139 msgid "The document contains only empty pages"
1140 msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"
1142 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
1143 msgid "Unable to open document"
1144 msgstr "Impossibile aprire il documento"
1146 #: ../shell/ev-window.c:1781
1148 msgid "Loading document from “%s”"
1149 msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""
1151 #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
1153 msgid "Downloading document (%d%%)"
1154 msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"
1156 #: ../shell/ev-window.c:1956
1157 msgid "Failed to load remote file."
1158 msgstr "Fallimento nel caricare il file remoto."
1160 #: ../shell/ev-window.c:2146
1162 msgid "Reloading document from %s"
1163 msgstr "Aggiornamento del documento da %s"
1165 #: ../shell/ev-window.c:2178
1166 msgid "Failed to reload document."
1167 msgstr "Fallimento nell'aggiornare il documento."
1170 #: ../shell/ev-window.c:2333
1171 msgid "Open Document"
1172 msgstr "Apri documento"
1174 #: ../shell/ev-window.c:2631
1176 msgid "Saving document to %s"
1177 msgstr "Salvataggio del documento in %s"
1179 #: ../shell/ev-window.c:2634
1181 msgid "Saving attachment to %s"
1182 msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
1184 #: ../shell/ev-window.c:2637
1186 msgid "Saving image to %s"
1187 msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
1189 #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
1191 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1192 msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
1194 #: ../shell/ev-window.c:2712
1196 msgid "Uploading document (%d%%)"
1197 msgstr "Caricamento documento (%d%%)"
1199 #: ../shell/ev-window.c:2716
1201 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1202 msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"
1204 #: ../shell/ev-window.c:2720
1206 msgid "Uploading image (%d%%)"
1207 msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"
1209 #: ../shell/ev-window.c:2844
1211 msgstr "Salva una copia"
1213 #: ../shell/ev-window.c:3129
1215 msgid "%d pending job in queue"
1216 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1217 msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
1218 msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"
1220 #: ../shell/ev-window.c:3242
1222 msgid "Printing job “%s”"
1223 msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""
1225 #: ../shell/ev-window.c:3420
1227 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1228 "copy, changes will be permanently lost."
1230 "Il documento contiene dei campi che sono stati compilato. Se non si salva "
1231 "una copia del documento, i cambiamenti verranno persi per sempre."
1233 #: ../shell/ev-window.c:3424
1235 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1236 "changes will be permanently lost."
1238 "Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non si salva una "
1239 "copia del documento, i cambiamenti verranno persi per sempre."
1241 #: ../shell/ev-window.c:3431
1243 #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1244 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1245 msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?"
1247 #: ../shell/ev-window.c:3450
1248 msgid "Close _without Saving"
1249 msgstr "Chiudi sen_za salvare"
1251 #: ../shell/ev-window.c:3454
1252 #| msgid "Save a Copy"
1253 msgid "Save a _Copy"
1254 msgstr "Salva una _copia"
1256 #: ../shell/ev-window.c:3528
1258 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1259 msgstr "Attendere la fine del lavoro di stampa \"%s\" prima di chiudere?"
1261 #: ../shell/ev-window.c:3531
1264 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1266 "Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine delle stampe prima di "
1269 #: ../shell/ev-window.c:3543
1270 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1272 "Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."
1274 #: ../shell/ev-window.c:3547
1275 msgid "Cancel _print and Close"
1276 msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
1278 #: ../shell/ev-window.c:3551
1279 msgid "Close _after Printing"
1280 msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
1282 #: ../shell/ev-window.c:4171
1283 msgid "Toolbar Editor"
1284 msgstr "Modifica barra strumenti"
1286 #: ../shell/ev-window.c:4338
1287 msgid "There was an error displaying help"
1288 msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
1290 #: ../shell/ev-window.c:4550
1296 "Visualizzatore documenti.\n"
1299 # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
1300 #: ../shell/ev-window.c:4581
1302 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1303 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1304 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1307 "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
1308 "termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
1309 "versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
1311 #: ../shell/ev-window.c:4585
1313 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1314 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1315 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1318 "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
1319 "senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO "
1320 "PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
1322 #: ../shell/ev-window.c:4589
1324 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1325 #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
1326 #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1328 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1329 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1330 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1332 "Insieme a Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
1333 "GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
1334 "Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
1337 #: ../shell/ev-window.c:4614
1341 #: ../shell/ev-window.c:4617
1342 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1343 msgstr "© 1996-2009 gli autori di Evince"
1345 #: ../shell/ev-window.c:4623
1346 msgid "translator-credits"
1347 msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
1349 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1350 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1351 #. contains plural cases.
1352 #: ../shell/ev-window.c:4889
1354 msgid "%d found on this page"
1355 msgid_plural "%d found on this page"
1356 msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
1357 msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
1359 #: ../shell/ev-window.c:4894
1361 msgstr "Non trovato"
1363 #: ../shell/ev-window.c:4900
1365 msgid "%3d%% remaining to search"
1366 msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5415
1372 #: ../shell/ev-window.c:5416
1376 #: ../shell/ev-window.c:5417
1378 msgstr "_Visualizza"
1380 #: ../shell/ev-window.c:5418
1384 #: ../shell/ev-window.c:5419
1389 #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
1393 #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
1394 msgid "Open an existing document"
1395 msgstr "Apre un documento esistente"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5425
1398 msgid "Op_en a Copy"
1399 msgstr "Apri una c_opia"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5426
1402 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1403 msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5428
1406 msgid "_Save a Copy…"
1407 msgstr "_Salva una copia…"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5429
1410 msgid "Save a copy of the current document"
1411 msgstr "Salva una copia del documento attuale"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5431
1417 #: ../shell/ev-window.c:5434
1421 #: ../shell/ev-window.c:5442
1423 msgstr "_Seleziona tutto"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5444
1429 #: ../shell/ev-window.c:5445
1430 msgid "Find a word or phrase in the document"
1431 msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
1433 # Questo è quello che appare in Modifica
1434 # cambiato acceleratore per collisione (Seleziona tutto)
1435 #: ../shell/ev-window.c:5451
1437 msgstr "_Barra degli strumenti"
1439 # cambiato acceleratore per collision
1440 #: ../shell/ev-window.c:5453
1441 msgid "Rotate _Left"
1442 msgstr "_Ruota a sinistra"
1444 #: ../shell/ev-window.c:5455
1445 msgid "Rotate _Right"
1446 msgstr "Ruota a _destra"
1448 #: ../shell/ev-window.c:5457
1449 msgid "Save Current Settings as _Default"
1450 msgstr "Salva le impostazioni attuali come _predefinite"
1452 #: ../shell/ev-window.c:5468
1456 #: ../shell/ev-window.c:5469
1457 msgid "Reload the document"
1458 msgstr "Ricarica il documento"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5472
1462 msgstr "Scorrimento _automatico"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5482
1466 msgstr "P_rima pagina"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5483
1469 msgid "Go to the first page"
1470 msgstr "Va alla prima pagina"
1472 # acceleratore come da linee guida
1473 #: ../shell/ev-window.c:5485
1475 msgstr "U_ltima pagina"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5486
1478 msgid "Go to the last page"
1479 msgstr "Va all'ultima pagina"
1482 #: ../shell/ev-window.c:5490
1486 #: ../shell/ev-window.c:5493
1488 msgstr "I_nformazioni"
1490 # [NdT] come in epiphany
1492 #: ../shell/ev-window.c:5497
1493 msgid "Leave Fullscreen"
1494 msgstr "Finestra normale"
1496 #: ../shell/ev-window.c:5498
1497 msgid "Leave fullscreen mode"
1498 msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5500
1501 msgid "Start Presentation"
1502 msgstr "Avvia presentazione"
1504 #: ../shell/ev-window.c:5501
1505 msgid "Start a presentation"
1506 msgstr "Avvia una presentazione"
1509 #: ../shell/ev-window.c:5560
1511 msgstr "Barra degli _strumenti"
1513 #: ../shell/ev-window.c:5561
1514 msgid "Show or hide the toolbar"
1515 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
1517 #: ../shell/ev-window.c:5563
1519 msgstr "Riquadro _laterale"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5564
1522 msgid "Show or hide the side pane"
1523 msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
1525 #: ../shell/ev-window.c:5566
1529 #: ../shell/ev-window.c:5567
1530 msgid "Show the entire document"
1531 msgstr "Mostra tutto il documento"
1533 #: ../shell/ev-window.c:5569
1537 #: ../shell/ev-window.c:5570
1538 msgid "Show two pages at once"
1539 msgstr "Mostra due pagine alla volta"
1541 #: ../shell/ev-window.c:5572
1543 msgstr "Schermo _intero"
1545 #: ../shell/ev-window.c:5573
1546 msgid "Expand the window to fill the screen"
1547 msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
1549 #: ../shell/ev-window.c:5575
1550 msgid "Pre_sentation"
1551 msgstr "_Presentazione"
1553 #: ../shell/ev-window.c:5576
1554 msgid "Run document as a presentation"
1555 msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
1557 #: ../shell/ev-window.c:5584
1558 msgid "_Inverted Colors"
1559 msgstr "Colori _invertiti"
1561 #: ../shell/ev-window.c:5585
1562 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1563 msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti"
1566 #: ../shell/ev-window.c:5593
1568 msgstr "_Apri collegamento"
1570 #: ../shell/ev-window.c:5595
1574 #: ../shell/ev-window.c:5597
1575 msgid "Open in New _Window"
1576 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
1578 #: ../shell/ev-window.c:5599
1579 msgid "_Copy Link Address"
1580 msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
1582 #: ../shell/ev-window.c:5601
1583 msgid "_Save Image As…"
1584 msgstr "_Salva immagine come…"
1586 #: ../shell/ev-window.c:5603
1588 msgstr "Copia _immagine"
1590 #: ../shell/ev-window.c:5605
1591 msgid "Annotation Properties…"
1592 msgstr "Proprietà annotazione…"
1594 #: ../shell/ev-window.c:5610
1595 msgid "_Open Attachment"
1596 msgstr "_Apri allegato"
1598 #: ../shell/ev-window.c:5612
1599 msgid "_Save Attachment As…"
1600 msgstr "_Salva allegato come…"
1602 #: ../shell/ev-window.c:5697
1604 msgstr "Ingrandimento"
1606 #: ../shell/ev-window.c:5699
1607 msgid "Adjust the zoom level"
1608 msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
1610 #: ../shell/ev-window.c:5709
1612 msgstr "Navigazione"
1614 #: ../shell/ev-window.c:5711
1618 #. translators: this is the history action
1619 #: ../shell/ev-window.c:5714
1620 msgid "Move across visited pages"
1621 msgstr "Gira tra le pagine visitate"
1623 #. translators: this is the label for toolbar button
1624 #: ../shell/ev-window.c:5744
1628 #. translators: this is the label for toolbar button
1629 #: ../shell/ev-window.c:5749
1633 #. translators: this is the label for toolbar button
1634 #: ../shell/ev-window.c:5753
1638 #. translators: this is the label for toolbar button
1639 #: ../shell/ev-window.c:5757
1643 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
1644 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
1645 #. translators: this is the label for toolbar button
1646 #: ../shell/ev-window.c:5765
1650 #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
1651 msgid "Unable to launch external application."
1652 msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."
1654 #: ../shell/ev-window.c:5984
1655 msgid "Unable to open external link"
1656 msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"
1658 #: ../shell/ev-window.c:6151
1659 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1660 msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"
1662 #: ../shell/ev-window.c:6193
1663 msgid "The image could not be saved."
1664 msgstr "L'immagine non può essere salvata."
1666 #: ../shell/ev-window.c:6225
1668 msgstr "Salva immagine"
1670 #: ../shell/ev-window.c:6353
1671 msgid "Unable to open attachment"
1672 msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
1674 #: ../shell/ev-window.c:6406
1675 msgid "The attachment could not be saved."
1676 msgstr "L'allegato non può essere salvato."
1678 #: ../shell/ev-window.c:6451
1679 msgid "Save Attachment"
1680 msgstr "Salva allegato"
1682 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1684 msgid "%s — Password Required"
1685 msgstr "%s — Richiesta password"
1687 #: ../shell/ev-utils.c:318
1688 msgid "By extension"
1689 msgstr "Per estensione"
1691 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1692 msgid "GNOME Document Viewer"
1693 msgstr "Visualizzatore documenti di GNOME"
1695 #: ../shell/main.c:77
1696 #| msgid "The page of the document to display."
1697 msgid "The page label of the document to display."
1698 msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare."
1700 #: ../shell/main.c:77
1704 #: ../shell/main.c:78
1705 #| msgid "The page of the document to display."
1706 msgid "The page number of the document to display."
1707 msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare."
1709 #: ../shell/main.c:78
1713 #: ../shell/main.c:79
1714 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1715 msgstr "Esegue evince in modalità schermo intero"
1717 #: ../shell/main.c:80
1718 msgid "Run evince in presentation mode"
1719 msgstr "Esegue evince in modalità presentazione"
1721 #: ../shell/main.c:81
1722 msgid "Run evince as a previewer"
1723 msgstr "Esegue evince come pre-visualizzatore"
1725 #: ../shell/main.c:82
1726 msgid "The word or phrase to find in the document"
1727 msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"
1729 #: ../shell/main.c:82
1733 # [NdT] lo adeguo, anche se non sono molto d'accordo con gli sviluppatori sull'uso di caratteri unicode nel messaggi a riga di comando.
1734 #: ../shell/main.c:86
1738 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1740 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1741 "creation of new thumbnails"
1743 "Opzioni booleane disponibili: \"true\" abilita la creazione delle miniature "
1744 "e \"false\" disabilita la creazione di nuove miniature"
1746 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1747 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1748 msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
1750 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1751 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1752 msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
1754 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1756 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1757 "thumbnailer documentation for more information."
1759 "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
1760 "maggiori informazioni consultare la documentazione relativa alle miniature "