1 # Italian translations for evince package.
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005.
8 "Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:11+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-03 23:16+0200\n"
12 "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
20 msgid "_Remove Toolbar"
21 msgstr "_Rimuovi barra strumenti"
23 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
27 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
28 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
29 #. translators: this is the label for toolbar button
30 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3055
32 msgstr "Adatta alla pagina"
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
35 msgid "Fit Page Width"
36 msgstr "Adatta alla larghezza"
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
74 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:600
75 msgid "Document Viewer"
76 msgstr "Visualizzatore documenti"
78 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
79 msgid "View multipage documents"
80 msgstr "Visualizza documenti multi pagina"
82 #: ../data/evince-password.glade.h:1
86 #: ../data/evince-password.glade.h:2
90 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
91 msgid "<b>Author:</b>"
92 msgstr "<b>Autore:</b>"
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
95 msgid "<b>Created:</b>"
96 msgstr "<b>Creato il:</b>"
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
99 msgid "<b>Creator:</b>"
100 msgstr "<b>Creatore:</b>"
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
103 msgid "<b>Format:</b>"
104 msgstr "<b>Formato:</b>"
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
107 msgid "<b>Keywords:</b>"
108 msgstr "<b>Parole chiave:</b>"
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
111 msgid "<b>Modified:</b>"
112 msgstr "<b>Modificato il:</b>"
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
115 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
116 msgstr "<b>Numero di pagine:</b>"
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
119 msgid "<b>Optimized:</b>"
120 msgstr "<b>Ottimizzato:</b>"
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
123 msgid "<b>Producer:</b>"
124 msgstr "<b>Produttore:</b>"
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
127 msgid "<b>Security:</b>"
128 msgstr "<b>Sicurezza:</b>"
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
131 msgid "<b>Subject:</b>"
132 msgstr "<b>Oggetto:</b>"
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
135 msgid "<b>Title:</b>"
136 msgstr "<b>Titolo:</b>"
138 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
139 msgid "Show toolbar by default"
140 msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
142 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
144 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
145 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
146 "toolbar not visible by default."
148 "La barra degli strumenti è la barra superiore che contiene i controlli di "
149 "ingrandimento e di navigazione. Questa opzione booleana cambia la visibilità "
150 "predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false' la rende "
153 #: ../dvi/dvi-document.c:89
154 msgid "File not available"
155 msgstr "File non disponibile"
157 #: ../dvi/dvi-document.c:102
158 msgid "DVI document has incorrect format"
159 msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
161 #. translators: this is the document security state
162 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
166 #. translators: this is the document security state
167 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
171 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
175 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
179 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
183 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
187 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
189 msgstr "Type 1 (CID)"
191 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
192 msgid "Type 1C (CID)"
193 msgstr "Type 1C (CID)"
195 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
196 msgid "TrueType (CID)"
197 msgstr "TrueType (CID)"
199 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
200 msgid "Unknown font type"
201 msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
203 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
208 msgid "Embedded subset"
209 msgstr "Sottoinsieme incorporato"
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
217 msgstr "Non incorporato"
219 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
223 # [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
224 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
228 #: ../ps/gsdefaults.c:30
232 #: ../ps/gsdefaults.c:31
236 #: ../ps/gsdefaults.c:32
240 #: ../ps/gsdefaults.c:33
244 #: ../ps/gsdefaults.c:34
248 #: ../ps/gsdefaults.c:35
252 #: ../ps/gsdefaults.c:36
256 #: ../ps/gsdefaults.c:37
260 #: ../ps/gsdefaults.c:38
264 #: ../ps/gsdefaults.c:39
268 #: ../ps/gsdefaults.c:40
272 #: ../ps/gsdefaults.c:41
276 #: ../ps/gsdefaults.c:42
280 #: ../ps/gsdefaults.c:43
284 #: ../ps/gsdefaults.c:44
288 #: ../ps/gsdefaults.c:45
292 #: ../ps/gsdefaults.c:46
296 #: ../ps/gsdefaults.c:47
300 #: ../ps/ps-document.c:136
301 msgid "No document loaded."
302 msgstr "Nessun documento caricato."
304 #: ../ps/ps-document.c:584
306 msgstr "Collegamento interrotto."
308 #: ../ps/ps-document.c:766
309 msgid "Interpreter failed."
310 msgstr "L'interprete ha fallito."
312 #: ../ps/ps-document.c:892
314 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
315 msgstr "Errore durante la decompressione del file %s:\n"
317 #: ../ps/ps-document.c:952
319 msgid "Cannot open file %s.\n"
320 msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n"
322 #: ../ps/ps-document.c:957
323 msgid "File is not readable."
324 msgstr "Il file non è leggibile."
326 #: ../ps/ps-document.c:977
327 msgid "Document loaded."
328 msgstr "Documento caricato."
330 #: ../ps/ps-document.c:1074
332 msgid "Failed to load document '%s'"
333 msgstr "Impossibile caricare il documento \"%s\""
335 #: ../ps/ps-document.c:1216
336 msgid "Encapsulated PostScript"
337 msgstr "Encapsulated PostScript"
339 #: ../ps/ps-document.c:1217
343 #: ../shell/eggfindbar.c:148
344 msgid "Search string"
345 msgstr "Stringa da cercare"
347 #: ../shell/eggfindbar.c:149
348 msgid "The name of the string to be found"
349 msgstr "Il nome della stringa da cercare"
351 #: ../shell/eggfindbar.c:162
352 msgid "Case sensitive"
353 msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
355 #: ../shell/eggfindbar.c:163
356 msgid "TRUE for a case sensitive search"
357 msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"
359 #: ../shell/eggfindbar.c:170
360 msgid "Highlight color"
361 msgstr "Colore evidenziazione"
363 #: ../shell/eggfindbar.c:171
364 msgid "Color of highlight for all matches"
365 msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"
367 #: ../shell/eggfindbar.c:177
368 msgid "Current color"
369 msgstr "Colore attuale"
371 #: ../shell/eggfindbar.c:178
372 msgid "Color of highlight for the current match"
373 msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"
375 #: ../shell/eggfindbar.c:301
379 #: ../shell/eggfindbar.c:307
383 #: ../shell/eggfindbar.c:311
387 #: ../shell/eggfindbar.c:325
388 msgid "C_ase Sensitive"
389 msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
391 #: ../shell/ev-document-types.c:60
392 msgid "Unknown MIME Type"
393 msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
395 #: ../shell/ev-document-types.c:71
397 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
398 msgstr "Tipo MIME non gestito: \"%s\""
400 #: ../shell/ev-document-types.c:133
401 msgid "All Documents"
402 msgstr "Tutti i documenti"
404 #: ../shell/ev-document-types.c:141
405 msgid "PostScript Documents"
406 msgstr "Documenti PostScript"
408 #: ../shell/ev-document-types.c:149
409 msgid "PDF Documents"
410 msgstr "Documenti PDF"
412 #: ../shell/ev-document-types.c:158
416 #: ../shell/ev-document-types.c:167
417 msgid "DVI Documents"
418 msgstr "Documenti DVI"
420 #: ../shell/ev-document-types.c:177
421 msgid "Djvu Documents"
422 msgstr "Documenti Djvu"
424 #: ../shell/ev-document-types.c:185
426 msgstr "Tutti i file"
428 #: ../shell/ev-page-action.c:168
433 #: ../shell/ev-page-action.c:170
438 #: ../shell/ev-password.c:88
439 msgid "Unable to find glade file"
440 msgstr "Impossibile trovare il file glade"
442 #: ../shell/ev-password.c:90
445 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
448 "Impossibile trovare il file glade \"%s\". Controllare che l'installazione "
451 #: ../shell/ev-password.c:104
452 msgid "Password required"
453 msgstr "Password richiesta"
455 #: ../shell/ev-password.c:105
458 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
461 "Il documento <i>%s</i> è bloccato ed è necessaria una password per poter "
464 #: ../shell/ev-password.c:142
465 msgid "Incorrect password"
466 msgstr "Password non corretta"
468 #: ../shell/ev-password-view.c:111
470 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
473 "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
476 #: ../shell/ev-password-view.c:120
477 msgid "_Unlock Document"
478 msgstr "_Sblocca documento"
480 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
484 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
488 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
490 msgstr "Tipi di carattere"
492 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
494 msgstr "Tipo di carattere"
496 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
498 msgid "Gathering font information... %3d%%"
499 msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"
501 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 ../shell/ev-view.c:1728
503 msgstr "Caricamento in corso..."
505 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
513 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
517 #: ../shell/ev-view.c:1096
519 msgid "Go to page %s"
520 msgstr "Vai a pagina %s"
522 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
523 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
524 #. contains plural cases.
525 #: ../shell/ev-view.c:2815
527 msgid "%d found on this page"
528 msgid_plural "%d found on this page"
529 msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
530 msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
532 #: ../shell/ev-view.c:2825
536 #: ../shell/ev-view.c:2827
538 msgid "%3d%% remaining to search"
539 msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
541 #: ../shell/ev-window.c:547
542 msgid "Unable to open document"
543 msgstr "Impossibile aprire il documento"
545 #: ../shell/ev-window.c:594
546 msgid "Document Viewer - Password Required"
547 msgstr "Visualizzatore documenti - Password richiesta"
549 #: ../shell/ev-window.c:596
551 msgid "%s - Password Required"
552 msgstr "%s - Password richiesta"
554 # [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
555 #: ../shell/ev-window.c:1097
556 msgid "Open Document"
557 msgstr "Apertura documento"
559 #: ../shell/ev-window.c:1217
561 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
562 msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
564 #: ../shell/ev-window.c:1261
566 msgstr "Salva una copia"
568 #: ../shell/ev-window.c:1414
572 #: ../shell/ev-window.c:1418
576 #: ../shell/ev-window.c:1446
577 msgid "Generating PDF is not supported"
578 msgstr "La generazione di PDF non è supportata"
580 #: ../shell/ev-window.c:1457
581 msgid "Printing is not supported on this printer."
582 msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
584 #: ../shell/ev-window.c:1460
587 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
588 "requires a PostScript printer driver."
590 "Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver \"%s\". Questo "
591 "programma richiede un driver di stampa PostScript."
593 # [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo...
594 #: ../shell/ev-window.c:1534
595 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
596 msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento"
598 #: ../shell/ev-window.c:1536
599 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
600 msgstr "La ricerca di testo è supportata solo per i documenti PDF."
602 # [NdT] come in epiphany
604 #: ../shell/ev-window.c:1762 ../shell/ev-window.c:2866
605 msgid "Leave Fullscreen"
606 msgstr "Finestra normale"
608 #: ../shell/ev-window.c:2057
610 msgid "Toolbar Editor"
611 msgstr "Modifica barra strumenti"
613 #: ../shell/ev-window.c:2426
616 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
617 "Using poppler %s (%s)"
619 "Visualizzatore di file PostScript e PDF.\n"
620 "Utilizza poppler %s (%s)"
622 # [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
623 #: ../shell/ev-window.c:2449
625 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
626 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
627 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
628 "(at your option) any later version.\n"
630 "Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo\n"
631 "sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software\n"
632 "Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
634 #: ../shell/ev-window.c:2453
636 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
637 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
638 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
639 "GNU General Public License for more details.\n"
641 "Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n"
642 "ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ\n"
643 "o IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n"
644 "GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
646 #: ../shell/ev-window.c:2457
648 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
649 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
650 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
652 "Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n"
653 "della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla\n"
654 "scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, \n"
655 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
657 #: ../shell/ev-window.c:2481 ../shell/main.c:259
661 #: ../shell/ev-window.c:2484
662 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
663 msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince"
665 #: ../shell/ev-window.c:2490
666 msgid "translator-credits"
667 msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
669 #: ../shell/ev-window.c:2785
673 #: ../shell/ev-window.c:2786
677 #: ../shell/ev-window.c:2787
681 #: ../shell/ev-window.c:2788
685 #: ../shell/ev-window.c:2789
690 #: ../shell/ev-window.c:2792
694 #: ../shell/ev-window.c:2793
695 msgid "Open an existing document"
696 msgstr "Apre un documento esistente"
698 #: ../shell/ev-window.c:2795
699 msgid "_Save a Copy..."
700 msgstr "_Salva una copia..."
702 #: ../shell/ev-window.c:2796
703 msgid "Save the current document with a new filename"
704 msgstr "Salva il documento PDF corrente con un nuovo nome di file"
706 #: ../shell/ev-window.c:2798
710 #: ../shell/ev-window.c:2799
711 msgid "Print this document"
712 msgstr "Stampa questo documento"
714 #: ../shell/ev-window.c:2801
718 #: ../shell/ev-window.c:2802
719 msgid "View the properties of this document"
720 msgstr "Mostra le proprietà di questo documento"
722 #: ../shell/ev-window.c:2805
723 msgid "Close this window"
724 msgstr "Chiude questa finestra"
726 #: ../shell/ev-window.c:2810
727 msgid "Copy text from the document"
728 msgstr "Copia il testo dal documento"
730 #: ../shell/ev-window.c:2812
732 msgstr "_Seleziona tutto"
734 #: ../shell/ev-window.c:2813
735 msgid "Select the entire page"
736 msgstr "Seleziona l'intera pagina"
738 #: ../shell/ev-window.c:2816 ../shell/ev-window.c:2874
739 msgid "Find a word or phrase in the document"
740 msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
742 #: ../shell/ev-window.c:2818
744 msgstr "Trova s_uccessivo"
746 #: ../shell/ev-window.c:2819
747 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
748 msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
750 #: ../shell/ev-window.c:2821
752 msgstr "Barra degli _strumenti"
754 #: ../shell/ev-window.c:2822
755 msgid "Customize the toolbar"
756 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
758 #: ../shell/ev-window.c:2824
760 msgstr "Ruota a _sinistra"
762 #: ../shell/ev-window.c:2825
763 msgid "Rotate the document to the left"
764 msgstr "Ruota il documento a sinistra"
766 #: ../shell/ev-window.c:2827
767 msgid "Rotate _Right"
768 msgstr "Ruota a _destra"
770 #: ../shell/ev-window.c:2828
771 msgid "Rotate the document to the right"
772 msgstr "Ruota il documento a destra"
774 # [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
775 # nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad di shrink)
776 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2895
777 #: ../shell/ev-window.c:2898 ../shell/ev-window.c:2913
778 msgid "Enlarge the document"
779 msgstr "Ingrandisce il documento"
781 #: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2901
782 #: ../shell/ev-window.c:2916
783 msgid "Shrink the document"
784 msgstr "Rimpicciolisce il documento"
786 #: ../shell/ev-window.c:2838
790 #: ../shell/ev-window.c:2839
791 msgid "Reload the document"
792 msgstr "Ricarica il documento"
795 #: ../shell/ev-window.c:2843
796 msgid "_Previous Page"
797 msgstr "Pagina _precedente"
799 #: ../shell/ev-window.c:2844
800 msgid "Go to the previous page"
801 msgstr "Va alla pagina precedente"
803 #: ../shell/ev-window.c:2846
805 msgstr "Pagina _successiva"
807 #: ../shell/ev-window.c:2847
808 msgid "Go to the next page"
809 msgstr "Va alla pagina successiva"
811 #: ../shell/ev-window.c:2849
813 msgstr "P_rima pagina"
815 #: ../shell/ev-window.c:2850
816 msgid "Go to the first page"
817 msgstr "Va alla prima pagina"
819 #: ../shell/ev-window.c:2852
821 msgstr "_Ultima pagina"
823 #: ../shell/ev-window.c:2853
824 msgid "Go to the last page"
825 msgstr "Va all'ultima pagina"
828 #: ../shell/ev-window.c:2857
832 #: ../shell/ev-window.c:2858
833 msgid "Display help for the viewer application"
834 msgstr "Guida in linea per l'applicazione visualizzatore"
836 #: ../shell/ev-window.c:2861
838 msgstr "I_nformazioni"
840 #: ../shell/ev-window.c:2862
841 msgid "Display credits for the document viewer creators"
843 "Visualizza i ringraziamenti per i creatori del visualizzatore documenti"
845 #: ../shell/ev-window.c:2867
846 msgid "Leave fullscreen mode"
847 msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
849 #: ../shell/ev-window.c:2877 ../shell/ev-window.c:2883
850 #: ../shell/ev-window.c:2892
851 msgid "Scroll one page forward"
852 msgstr "Scorre una pagina in avanti"
854 #: ../shell/ev-window.c:2880 ../shell/ev-window.c:2886
855 #: ../shell/ev-window.c:2889
856 msgid "Scroll one page backward"
857 msgstr "Scorre una pagina indietro"
859 #: ../shell/ev-window.c:2904
860 msgid "Focus the page selector"
861 msgstr "Attivare il selettore di pagina"
863 #: ../shell/ev-window.c:2907
864 msgid "Go ten pages backward"
865 msgstr "Va dieci pagine indietro"
867 #: ../shell/ev-window.c:2910
868 msgid "Go ten pages forward"
869 msgstr "Va dieci pagine avanti"
872 #: ../shell/ev-window.c:2923
874 msgstr "Barra degli _strumenti"
876 #: ../shell/ev-window.c:2924
877 msgid "Show or hide the toolbar"
878 msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
880 #: ../shell/ev-window.c:2926
882 msgstr "Riquadro _laterale"
884 #: ../shell/ev-window.c:2927
885 msgid "Show or hide the side pane"
886 msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
888 #: ../shell/ev-window.c:2929
892 #: ../shell/ev-window.c:2930
893 msgid "Show the entire document"
894 msgstr "Mostra tutto il documento"
896 #: ../shell/ev-window.c:2932
900 #: ../shell/ev-window.c:2933
901 msgid "Show two pages at once"
902 msgstr "Mostra due pagine alla volta"
904 #: ../shell/ev-window.c:2935
906 msgstr "Schermo _intero"
908 #: ../shell/ev-window.c:2936
909 msgid "Expand the window to fill the screen"
910 msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
912 #: ../shell/ev-window.c:2938
913 msgid "_Presentation"
914 msgstr "_Presentazione"
916 #: ../shell/ev-window.c:2939
917 msgid "Run document as a presentation"
918 msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
920 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
921 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
922 #: ../shell/ev-window.c:2941
924 msgstr "_Adatta alla pagina"
926 #: ../shell/ev-window.c:2942
927 msgid "Make the current document fill the window"
928 msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"
930 #: ../shell/ev-window.c:2944
931 msgid "Fit Page _Width"
932 msgstr "Adatta alla _larghezza"
934 #: ../shell/ev-window.c:2945
935 msgid "Make the current document fill the window width"
936 msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza"
938 #: ../shell/ev-window.c:3004
942 #: ../shell/ev-window.c:3005
944 msgstr "Seleziona la pagina"
946 #: ../shell/ev-window.c:3017
948 msgstr "Ingrandimento"
950 #: ../shell/ev-window.c:3019
951 msgid "Adjust the zoom level"
952 msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
954 #. translators: this is the label for toolbar button
955 #: ../shell/ev-window.c:3035
959 #. translators: this is the label for toolbar button
960 #: ../shell/ev-window.c:3041
964 #. translators: this is the label for toolbar button
965 #: ../shell/ev-window.c:3045
969 #. translators: this is the label for toolbar button
970 #: ../shell/ev-window.c:3050
974 # NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
975 # uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
976 #. translators: this is the label for toolbar button
977 #: ../shell/ev-window.c:3060
981 #: ../shell/main.c:50
982 msgid "The page of the document to display."
983 msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
985 #: ../shell/main.c:50
989 #: ../shell/main.c:286
990 msgid "Evince Document Viewer"
991 msgstr "Visualizzatore documenti Evince"
993 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
995 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
996 "creation of new thumbnails"
998 "Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature e "
999 "false disabilita la creazione di nuove miniaure"
1001 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1002 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1003 msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
1005 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1006 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1007 msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
1009 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1011 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1012 "thumbnailer documentation for more information."
1014 "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
1015 "maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature di "
1018 #~ msgid "Default sidebar size"
1019 #~ msgstr "Dimensione predefinita del riquadro laterale"
1021 #~ msgid "Show sidebar by default"
1022 #~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, il riquadro laterale"
1024 #~ msgid "Show statusbar by default"
1025 #~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
1028 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1029 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1030 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1031 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1032 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1033 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1035 #~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o "
1036 #~ "l'elenco delle miniature. La dimensione predefinita imposta la larghezza "
1037 #~ "(in pixel) del riquadro a partire dal bordo della finestra. Qualsiasi "
1038 #~ "valore intero è accettato, tuttavia il riquadro laterale non si stringerà "
1039 #~ "meno della dimensione del testo richiesta per visualizzare le miniature o "
1040 #~ "l'indice. Valori maggiori faranno in modo che il riquadro laterale prenda "
1041 #~ "quanta più area di visualizzazione possibile rispetto alla dimensione "
1042 #~ "della finestra."
1045 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1046 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1047 #~ "sidebar not visible by default"
1049 #~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o "
1050 #~ "l'elenco delle miniature. Questa opzione booleana cambia la visibilità "
1051 #~ "predefinita del riquadro: 'true' lo rende visibile mentre 'false' lo "
1052 #~ "rende non visibile"
1054 # [NdT] la traduzione letterale sarebbe "Due opzioni booleane, 'true' rende la barra di stato visibile in modo predefinito mentre 'false' la rende non visibile in modo prodefinito." ma non mi è piaciuta molto... che ne dite?
1056 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1057 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1058 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1061 #~ "La barra di stato è la barra posta in basso che visualizza informazioni "
1062 #~ "aggiuntive sui collegamenti e altre azioni. Questa opzione booleana "
1063 #~ "cambia la visibilità predefinita della barra: 'true' la rende visibile "
1064 #~ "mentre 'false' la rende non visibile."
1066 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1067 #~ msgstr "Caricamento documento in corso. Attendere"
1069 #~ msgid "_Statusbar"
1070 #~ msgstr "Barra di s_tato"
1072 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1073 #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"