1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 14:19+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-23 14:20+0900\n"
13 "Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
24 #: ../comics/comics-document.c:184
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません"
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "複数ページの文書を表示します"
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 msgid "Remember password for this session"
92 msgstr "このセッションについてパスワードを記憶"
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Save password in keyring"
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
103 msgid "<b>Author:</b>"
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
107 msgid "<b>Created:</b>"
108 msgstr "<b>作成日時:</b>"
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
111 msgid "<b>Creator:</b>"
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
115 msgid "<b>Format:</b>"
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
119 msgid "<b>Keywords:</b>"
120 msgstr "<b>キーワード:</b>"
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
123 msgid "<b>Modified:</b>"
124 msgstr "<b>変更日時:</b>"
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
127 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
128 msgstr "<b>ページ数:</b>"
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
131 msgid "<b>Optimized:</b>"
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
135 msgid "<b>Producer:</b>"
136 msgstr "<b>提供形式:</b>"
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
139 msgid "<b>Security:</b>"
140 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
143 msgid "<b>Subject:</b>"
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
147 msgid "<b>Title:</b>"
148 msgstr "<b>タイトル:</b>"
150 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
151 msgid "Override document restrictions"
152 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
155 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
156 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
158 #: ../dvi/dvi-document.c:91
159 msgid "File not available"
162 #: ../dvi/dvi-document.c:104
163 msgid "DVI document has incorrect format"
164 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
166 #. translators: this is the document security state
167 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
171 #. translators: this is the document security state
172 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
176 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
180 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
184 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
194 msgstr "Type 1 (CID)"
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
197 msgid "Type 1C (CID)"
198 msgstr "Type 1C (CID)"
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
201 msgid "TrueType (CID)"
202 msgstr "TrueType (CID)"
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
205 msgid "Unknown font type"
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
213 msgid "Embedded subset"
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
224 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
228 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
232 #: ../ps/gsdefaults.c:30
236 #: ../ps/gsdefaults.c:31
240 #: ../ps/gsdefaults.c:32
244 #: ../ps/gsdefaults.c:33
248 #: ../ps/gsdefaults.c:34
252 #: ../ps/gsdefaults.c:35
256 #: ../ps/gsdefaults.c:36
260 #: ../ps/gsdefaults.c:37
264 #: ../ps/gsdefaults.c:38
268 #: ../ps/gsdefaults.c:39
272 #: ../ps/gsdefaults.c:40
276 #: ../ps/gsdefaults.c:41
280 #: ../ps/gsdefaults.c:42
284 #: ../ps/gsdefaults.c:43
288 #: ../ps/gsdefaults.c:44
293 #: ../ps/gsdefaults.c:45
297 #: ../ps/gsdefaults.c:46
301 #: ../ps/gsdefaults.c:47
305 #: ../ps/ps-document.c:136
306 msgid "No document loaded."
307 msgstr "文書を読み込んでいません。"
309 #: ../ps/ps-document.c:590
311 msgstr "パイプが強制終了しました。"
313 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
314 #: ../ps/ps-document.c:774
315 msgid "Interpreter failed."
318 #: ../ps/ps-document.c:900
320 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
321 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
323 #: ../ps/ps-document.c:960
325 msgid "Cannot open file %s.\n"
326 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
328 #: ../ps/ps-document.c:965
329 msgid "File is not readable."
330 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
332 #: ../ps/ps-document.c:985
333 msgid "Document loaded."
336 #: ../ps/ps-document.c:1082
339 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
340 msgstr "文書 '%s' の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが"
343 #: ../ps/ps-document.c:1094
345 msgid "Failed to load document '%s'"
346 msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
348 #: ../ps/ps-document.c:1267
349 msgid "Encapsulated PostScript"
350 msgstr "カプセル化した PostScript"
352 #: ../ps/ps-document.c:1268
356 #: ../shell/eggfindbar.c:158
357 msgid "Search string"
360 #: ../shell/eggfindbar.c:159
361 msgid "The name of the string to be found"
364 #: ../shell/eggfindbar.c:172
365 msgid "Case sensitive"
368 #: ../shell/eggfindbar.c:173
369 msgid "TRUE for a case sensitive search"
370 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
372 #: ../shell/eggfindbar.c:180
373 msgid "Highlight color"
376 #: ../shell/eggfindbar.c:181
377 msgid "Color of highlight for all matches"
378 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
380 #: ../shell/eggfindbar.c:187
381 msgid "Current color"
384 #: ../shell/eggfindbar.c:188
385 msgid "Color of highlight for the current match"
386 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
388 #: ../shell/eggfindbar.c:319
392 #: ../shell/eggfindbar.c:325
396 #: ../shell/eggfindbar.c:329
400 #: ../shell/eggfindbar.c:343
401 msgid "C_ase Sensitive"
402 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
404 #: ../shell/ev-document-types.c:60
405 msgid "Unknown MIME Type"
408 #: ../shell/ev-document-types.c:71
410 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
411 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
413 #: ../shell/ev-document-types.c:133
414 msgid "All Documents"
417 #: ../shell/ev-document-types.c:141
418 msgid "PostScript Documents"
419 msgstr "PostScript 文書"
421 #: ../shell/ev-document-types.c:150
422 msgid "PDF Documents"
425 #: ../shell/ev-document-types.c:159
429 #: ../shell/ev-document-types.c:169
430 msgid "DVI Documents"
433 #: ../shell/ev-document-types.c:179
434 msgid "Djvu Documents"
437 #: ../shell/ev-document-types.c:189
441 #: ../shell/ev-document-types.c:197
445 #: ../shell/ev-page-action.c:168
450 #: ../shell/ev-page-action.c:170
455 #: ../shell/ev-password.c:83
456 msgid "Password required"
459 #: ../shell/ev-password.c:84
462 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
465 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
467 #: ../shell/ev-password.c:149
468 msgid "Enter password"
471 #: ../shell/ev-password.c:252
473 msgid "Password for document %s"
474 msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
476 #: ../shell/ev-password.c:334
477 msgid "Incorrect password"
478 msgstr "パスワードが間違っています"
480 #: ../shell/ev-password-view.c:111
482 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
485 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
488 #: ../shell/ev-password-view.c:120
489 msgid "_Unlock Document"
492 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
496 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
500 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
504 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
508 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
510 msgid "Gathering font information... %3d%%"
511 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
513 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2077
517 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
521 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
525 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
530 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
535 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
540 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
541 msgid "Scroll View Up"
545 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
546 msgid "Scroll View Down"
549 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
550 msgid "Document View"
553 #: ../shell/ev-view.c:1247
555 msgid "Go to page %s"
556 msgstr "%s ページへジャンプします"
558 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
559 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
560 #. contains plural cases.
561 #: ../shell/ev-view.c:3271
563 msgid "%d found on this page"
564 msgid_plural "%d found on this page"
565 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
566 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
568 #: ../shell/ev-view.c:3280
570 msgid "%3d%% remaining to search"
573 #: ../shell/ev-window.c:585
574 msgid "Unable to open document"
577 #: ../shell/ev-window.c:1123
578 msgid "Open Document"
581 #: ../shell/ev-window.c:1202
583 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
584 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
586 #: ../shell/ev-window.c:1246
590 #: ../shell/ev-window.c:1311
591 msgid "Generating PDF is not supported"
592 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
594 #: ../shell/ev-window.c:1320
595 msgid "Printing is not supported on this printer."
596 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
598 #: ../shell/ev-window.c:1323
601 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
602 "requires a PostScript printer driver."
604 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
605 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
607 #: ../shell/ev-window.c:1368
611 #: ../shell/ev-window.c:1374
615 #: ../shell/ev-window.c:1435
616 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
617 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
619 #: ../shell/ev-window.c:1437
620 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
621 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
624 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2869
625 msgid "Leave Fullscreen"
626 msgstr "フルスクリーンのままにする"
628 #: ../shell/ev-window.c:1997
629 msgid "Toolbar Editor"
632 #: ../shell/ev-window.c:2373
635 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
636 "Using poppler %s (%s)"
638 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
639 "サポートしている poppler: %s (%s)"
641 #: ../shell/ev-window.c:2396
643 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
644 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
645 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
646 "(at your option) any later version.\n"
648 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
649 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
650 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
653 #: ../shell/ev-window.c:2400
655 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
656 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
657 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
658 "GNU General Public License for more details.\n"
660 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
661 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
662 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
665 #: ../shell/ev-window.c:2404
667 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
668 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
669 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
671 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
672 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
673 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
674 "連絡すれば入手することができます。\n"
676 #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
680 #: ../shell/ev-window.c:2431
681 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
682 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
684 #: ../shell/ev-window.c:2437
685 msgid "translator-credits"
687 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
688 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"
690 #: ../shell/ev-window.c:2798
694 #: ../shell/ev-window.c:2799
698 #: ../shell/ev-window.c:2800
702 #: ../shell/ev-window.c:2801
706 #: ../shell/ev-window.c:2802
711 #: ../shell/ev-window.c:2805
715 #: ../shell/ev-window.c:2806
716 msgid "Open an existing document"
719 #: ../shell/ev-window.c:2808
720 msgid "_Save a Copy..."
721 msgstr "別名で保存(_S)..."
723 #: ../shell/ev-window.c:2809
724 msgid "Save a copy of the current document"
725 msgstr "現在の文書のコピーを保存"
727 #: ../shell/ev-window.c:2811
731 #: ../shell/ev-window.c:2812
732 msgid "Print this document"
735 #: ../shell/ev-window.c:2814
739 #: ../shell/ev-window.c:2822
743 #: ../shell/ev-window.c:2825
744 msgid "Find a word or phrase in the document"
745 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
747 #: ../shell/ev-window.c:2827
751 #: ../shell/ev-window.c:2829
755 #: ../shell/ev-window.c:2831
759 #: ../shell/ev-window.c:2833
760 msgid "Rotate _Right"
763 #: ../shell/ev-window.c:2838
764 msgid "Enlarge the document"
767 #: ../shell/ev-window.c:2841
768 msgid "Shrink the document"
771 #: ../shell/ev-window.c:2843
775 #: ../shell/ev-window.c:2844
776 msgid "Reload the document"
780 #: ../shell/ev-window.c:2848
781 msgid "_Previous Page"
784 #: ../shell/ev-window.c:2849
785 msgid "Go to the previous page"
788 #: ../shell/ev-window.c:2851
792 #: ../shell/ev-window.c:2852
793 msgid "Go to the next page"
796 #: ../shell/ev-window.c:2854
800 #: ../shell/ev-window.c:2855
801 msgid "Go to the first page"
802 msgstr "先頭のページに移動します"
804 #: ../shell/ev-window.c:2857
808 #: ../shell/ev-window.c:2858
809 msgid "Go to the last page"
810 msgstr "最後のページに移動します"
813 #: ../shell/ev-window.c:2862
817 #: ../shell/ev-window.c:2865
821 #: ../shell/ev-window.c:2870
822 msgid "Leave fullscreen mode"
823 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
826 #: ../shell/ev-window.c:2921
830 #: ../shell/ev-window.c:2922
831 msgid "Show or hide the toolbar"
832 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
834 #: ../shell/ev-window.c:2924
838 #: ../shell/ev-window.c:2925
839 msgid "Show or hide the side pane"
840 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
842 #: ../shell/ev-window.c:2927
846 #: ../shell/ev-window.c:2928
847 msgid "Show the entire document"
850 #: ../shell/ev-window.c:2930
854 #: ../shell/ev-window.c:2931
855 msgid "Show two pages at once"
856 msgstr "一度に2ページ表示します"
858 #: ../shell/ev-window.c:2933
860 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
862 #: ../shell/ev-window.c:2934
863 msgid "Expand the window to fill the screen"
864 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
866 #: ../shell/ev-window.c:2936
867 msgid "_Presentation"
868 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
870 #: ../shell/ev-window.c:2937
871 msgid "Run document as a presentation"
872 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
874 #: ../shell/ev-window.c:2939
876 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
878 #: ../shell/ev-window.c:2940
879 msgid "Make the current document fill the window"
880 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
882 #: ../shell/ev-window.c:2942
883 msgid "Fit Page _Width"
886 #: ../shell/ev-window.c:2943
887 msgid "Make the current document fill the window width"
888 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
891 #: ../shell/ev-window.c:2950
895 #: ../shell/ev-window.c:2952
899 #: ../shell/ev-window.c:2954
900 msgid "_Copy Link Address"
901 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
903 #: ../shell/ev-window.c:3014
907 #: ../shell/ev-window.c:3015
911 #: ../shell/ev-window.c:3027
915 #: ../shell/ev-window.c:3029
916 msgid "Adjust the zoom level"
917 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
919 #. translators: this is the label for toolbar button
920 #: ../shell/ev-window.c:3045
924 #. translators: this is the label for toolbar button
925 #: ../shell/ev-window.c:3051
929 #. translators: this is the label for toolbar button
930 #: ../shell/ev-window.c:3055
934 #. translators: this is the label for toolbar button
935 #: ../shell/ev-window.c:3060
939 #. translators: this is the label for toolbar button
940 #: ../shell/ev-window.c:3070
944 #: ../shell/ev-window-title.c:140
946 msgid "%s - Password Required"
947 msgstr "%s - パスワードが必要です"
949 #: ../shell/main.c:50
950 msgid "The page of the document to display."
951 msgstr "指定したページを表示する"
953 #: ../shell/main.c:50
957 #: ../shell/main.c:286
958 msgid "Evince Document Viewer"
959 msgstr "Evince 文書ビューア"
961 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
963 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
964 "creation of new thumbnails"
966 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
968 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
969 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
970 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
972 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
973 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
974 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
976 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
978 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
979 "thumbnailer documentation for more information."
981 "PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
982 "のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
988 #~ msgstr "一致するものはありません"
990 #~ msgid "Default sidebar size"
991 #~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
993 #~ msgid "Show sidebar by default"
994 #~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
996 #~ msgid "Show statusbar by default"
997 #~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
999 #~ msgid "Show toolbar by default"
1000 #~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
1003 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1004 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1005 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1006 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1007 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1008 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1010 #~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
1011 #~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ"
1012 #~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド"
1013 #~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき"
1014 #~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
1017 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1018 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1019 #~ "sidebar not visible by default"
1021 #~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
1022 #~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト"
1026 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1027 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1028 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1031 #~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、"
1032 #~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ"
1033 #~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
1036 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1037 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1038 #~ "toolbar not visible by default."
1040 #~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー"
1041 #~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが"
1042 #~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
1044 #~ msgid "Error while decompressing file\n"
1045 #~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
1047 #~ msgid "Cannot open file.\n"
1048 #~ msgstr "ファイルを開けません。\n"
1050 #~ msgid "Failed to load document"
1051 #~ msgstr "文書を読み込めませんでした"
1053 #~ msgid "Unable to find glade file"
1054 #~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
1057 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1060 #~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確"
1063 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1064 #~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
1066 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1067 #~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
1069 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1070 #~ msgstr "この文書を別名で保存します"
1072 #~ msgid "View the properties of this document"
1073 #~ msgstr "この文書のプロパティを表示します"
1075 #~ msgid "Close this window"
1076 #~ msgstr "このウィンドウを閉じます"
1078 #~ msgid "Copy text from the document"
1079 #~ msgstr "この文書からテキストをコピーします"
1081 #~ msgid "Select the entire page"
1082 #~ msgstr "ページ全体を選択します"
1084 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1085 #~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
1087 #~ msgid "Customize the toolbar"
1088 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
1090 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1091 #~ msgstr "文書を左回りに回転します"
1093 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1094 #~ msgstr "文書を右回りに回転します"
1096 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1097 #~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
1099 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1100 #~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
1102 #~ msgid "Scroll one page forward"
1103 #~ msgstr "1ページ前にスクロールします"
1105 #~ msgid "Scroll one page backward"
1106 #~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
1108 #~ msgid "Focus the page selector"
1109 #~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
1111 #~ msgid "Go ten pages backward"
1112 #~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
1114 #~ msgid "Go ten pages forward"
1115 #~ msgstr "10ページ前にジャンプします"
1117 #~ msgid "_Statusbar"
1118 #~ msgstr "ステータスバー(_S)"
1120 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1121 #~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"