1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2009 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2009.
6 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009.
7 # Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2009.
11 "Project-Id-Version: evince master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=evince&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-08 00:13+0900\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 22:40+0900\n"
16 "Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 "コミックブックを解凍するためコマンド “%s” を起動する際にエラーが発生しまし"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "コミックブックの解凍中にコマンド “%s” が失敗しました。"
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
38 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 msgstr "コマンド “%s” が正常に終了しませんでした。"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
43 msgid "Failed to create a temporary directory."
44 msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました。"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "コミックブックの MIME タイプではありません: %s"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
58 msgid "Unknown MIME Type"
59 msgstr "不明な MIME タイプです"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
62 msgid "File corrupted"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
66 msgid "No files in archive"
67 msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
71 msgid "No images found in archive %s"
72 msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
76 msgid "There was an error deleting “%s”."
77 msgstr "“%s” の削除中にエラーが発生しました。"
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:843
84 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
89 msgid "DJVU document has incorrect format"
90 msgstr "DJVU ドキュメントの書式が壊れています"
92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
94 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
97 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルを個別に"
100 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "Djvu Documents"
104 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
105 msgid "DVI document has incorrect format"
106 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
108 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "DVI Documents"
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
140 msgstr "Type 1 (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
143 msgid "Type 1C (CID)"
144 msgstr "Type 1C (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
147 msgid "TrueType (CID)"
148 msgstr "TrueType (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
151 msgid "Unknown font type"
152 msgstr "不明なフォントの種類です"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
159 msgid "Embedded subset"
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
170 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
171 msgid "PDF Documents"
174 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
175 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
176 msgid "Invalid document"
180 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
182 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "Impress Slides"
184 msgstr "Impress のスライド"
186 #: ../backend/impress/zip.c:53
190 #: ../backend/impress/zip.c:56
191 msgid "Not enough memory"
194 #: ../backend/impress/zip.c:59
195 msgid "Cannot find zip signature"
196 msgstr "ZIP のシグネチャが見つかりません"
198 #: ../backend/impress/zip.c:62
199 msgid "Invalid zip file"
200 msgstr "不正な ZIP ファイルです"
202 #: ../backend/impress/zip.c:65
203 msgid "Multi file zips are not supported"
204 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
206 #: ../backend/impress/zip.c:68
207 msgid "Cannot open the file"
210 #: ../backend/impress/zip.c:71
211 msgid "Cannot read data from file"
212 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
214 #: ../backend/impress/zip.c:74
215 msgid "Cannot find file in the zip archive"
216 msgstr "ZIP アーカイブ中にファイルがありません"
218 #: ../backend/impress/zip.c:77
219 msgid "Unknown error"
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
229 msgid "Failed to save document “%s”"
230 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
232 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
233 msgid "PostScript Documents"
234 msgstr "PostScript ドキュメント"
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
238 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
239 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
244 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
249 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
253 msgid "File type %s (%s) is not supported"
254 msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
257 msgid "All Documents"
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
266 msgid "File is not a valid .desktop file"
267 msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
271 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
272 msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
281 msgid "Application does not accept documents on command line"
282 msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
286 msgid "Unrecognized launch option: %d"
287 msgstr "起動オプションが認識できません: %d"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
291 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
292 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
296 msgid "Not a launchable item"
297 msgstr "起動できないアイテムです"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
300 msgid "Disable connection to session manager"
301 msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
304 msgid "Specify file containing saved configuration"
305 msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
308 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
313 msgid "Specify session management ID"
314 msgstr "セッション ID を指定する"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
321 msgid "Session management options:"
322 msgstr "セッション管理用のオプション:"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
325 msgid "Show session management options"
326 msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
328 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
329 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
330 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
331 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
332 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
333 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
341 msgid "_Move on Toolbar"
342 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
345 msgid "Move the selected item on the toolbar"
346 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
349 msgid "_Remove from Toolbar"
350 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
353 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
354 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
357 msgid "_Delete Toolbar"
358 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
361 msgid "Remove the selected toolbar"
362 msgstr "選択したツールバーを削除します"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
368 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
369 msgid "Running in presentation mode"
370 msgstr "プレゼンテーション・モードで実行中です"
372 #. translators: this is the label for toolbar button
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
378 msgid "Fit Page Width"
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
421 #. Manually set name and icon
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044
423 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484
425 msgid "Document Viewer"
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
429 msgid "View multipage documents"
430 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
433 msgid "Override document restrictions"
434 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
436 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
437 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
438 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
440 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
441 msgid "Delete the temporary file"
444 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
445 msgid "Print settings file"
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
449 msgid "GNOME Document Previewer"
450 msgstr "GNOME ドキュメント・プレビューア"
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
453 msgid "Failed to print document"
454 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
458 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
459 msgstr "選択したプリンタ '%s' が見つかりませんでした"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879
463 msgid "_Previous Page"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880
467 msgid "Go to the previous page"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883
475 msgid "Go to the next page"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866
479 msgid "Enlarge the document"
480 msgstr "このドキュメントを拡大します"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869
483 msgid "Shrink the document"
484 msgstr "このドキュメントを縮小します"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838
491 msgid "Print this document"
492 msgstr "このドキュメントを印刷します"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978
499 msgid "Make the current document fill the window"
500 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980
503 msgid "Fit Page _Width"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981
507 msgid "Make the current document fill the window width"
508 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045
518 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
559 msgid "Number of Pages:"
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
582 #. Translate to the default units to use for presenting
583 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
584 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
585 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
586 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
594 msgid "%.0f x %.0f mm"
595 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
599 msgid "%.2f x %.2f inch"
600 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
602 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
603 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
606 msgid "%s, Portrait (%s)"
607 msgstr "%s の縦置き (%s)"
609 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
610 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
613 msgid "%s, Landscape (%s)"
614 msgstr "%s の横置き (%s)"
616 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
621 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
626 #: ../libview/ev-jobs.c:960
628 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
629 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
631 #: ../libview/ev-jobs.c:1437
633 msgid "Failed to print page %d: %s"
634 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
642 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
647 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
648 msgid "Scroll View Up"
649 msgstr "表示を上にスクロールします"
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
653 msgid "Scroll View Down"
654 msgstr "表示を下にスクロールします"
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
657 msgid "Document View"
660 #: ../libview/ev-view.c:1756
661 msgid "Go to first page"
662 msgstr "先頭ページへジャンプします"
664 #: ../libview/ev-view.c:1758
665 msgid "Go to previous page"
666 msgstr "前のページへジャンプします"
668 #: ../libview/ev-view.c:1760
669 msgid "Go to next page"
670 msgstr "次のページへジャンプします"
672 #: ../libview/ev-view.c:1762
673 msgid "Go to last page"
674 msgstr "最後のページへジャンプします"
676 #: ../libview/ev-view.c:1764
680 #: ../libview/ev-view.c:1766
684 #: ../libview/ev-view.c:1794
686 msgid "Go to page %s"
687 msgstr "%s ページへジャンプします"
689 #: ../libview/ev-view.c:1800
691 msgid "Go to %s on file “%s”"
692 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
694 #: ../libview/ev-view.c:1803
696 msgid "Go to file “%s”"
697 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
699 #: ../libview/ev-view.c:1811
704 #: ../libview/ev-view.c:3068
705 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
706 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
708 #: ../libview/ev-view.c:4007
709 msgid "Jump to page:"
712 #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
713 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
717 #: ../shell/eggfindbar.c:146
718 msgid "Search string"
721 #: ../shell/eggfindbar.c:147
722 msgid "The name of the string to be found"
725 #: ../shell/eggfindbar.c:160
726 msgid "Case sensitive"
729 #: ../shell/eggfindbar.c:161
730 msgid "TRUE for a case sensitive search"
731 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
733 #: ../shell/eggfindbar.c:168
734 msgid "Highlight color"
737 #: ../shell/eggfindbar.c:169
738 msgid "Color of highlight for all matches"
739 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
741 #: ../shell/eggfindbar.c:175
742 msgid "Current color"
745 #: ../shell/eggfindbar.c:176
746 msgid "Color of highlight for the current match"
747 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
749 #: ../shell/eggfindbar.c:320
753 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855
754 msgid "Find Pre_vious"
757 #: ../shell/eggfindbar.c:333
758 msgid "Find previous occurrence of the search string"
759 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
761 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853
765 #: ../shell/eggfindbar.c:341
766 msgid "Find next occurrence of the search string"
767 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
769 #: ../shell/eggfindbar.c:348
770 msgid "C_ase Sensitive"
771 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
773 #: ../shell/eggfindbar.c:351
774 msgid "Toggle case sensitive search"
775 msgstr "大小文字を区別して検索します"
777 #: ../shell/ev-application.c:272
778 msgid "Recover previous documents?"
779 msgstr "前のドキュメントをH復元しますか?"
781 #: ../shell/ev-application.c:275
783 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
784 "recover the opened documents."
786 "Evince が前回実行時に予期せず終了してしまったようです。開いていたドキュメント"
789 #: ../shell/ev-application.c:279
790 msgid "_Don't Recover"
793 #: ../shell/ev-application.c:282
797 #: ../shell/ev-application.c:285
798 msgid "Crash Recovery"
801 #: ../shell/ev-keyring.c:102
803 msgid "Password for document %s"
804 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
806 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
807 msgid "Open a recently used document"
808 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
810 #: ../shell/ev-password-view.c:144
812 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
815 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
818 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
819 msgid "_Unlock Document"
822 #: ../shell/ev-password-view.c:261
823 msgid "Enter password"
826 #: ../shell/ev-password-view.c:301
827 msgid "Password required"
830 #: ../shell/ev-password-view.c:302
833 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
835 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
837 #: ../shell/ev-password-view.c:332
841 #: ../shell/ev-password-view.c:365
842 msgid "Forget password _immediately"
843 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
845 #: ../shell/ev-password-view.c:377
846 msgid "Remember password until you _logout"
847 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
849 #: ../shell/ev-password-view.c:389
850 msgid "Remember _forever"
851 msgstr "パスワードを記憶する(_F)"
854 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
855 msgid "Preparing to print ..."
858 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:319
864 msgid "Printing page %d of %d..."
865 msgstr "%d / %d を印刷中..."
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
868 msgid "Printing is not supported on this printer."
869 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
871 #: ../shell/ev-print-operation.c:1207
872 msgid "Invalid page selection"
873 msgstr "ページの選択が間違ってます"
875 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
879 #: ../shell/ev-print-operation.c:1210
880 msgid "Your print range selection does not include any page"
881 msgstr "印刷範囲の選択にページが何も含まれていません"
883 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
887 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
891 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
895 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
899 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
901 msgid "Gathering font information... %3d%%"
902 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
904 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
908 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
912 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
916 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
920 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
924 #: ../shell/ev-window.c:808
929 #: ../shell/ev-window.c:810
934 #: ../shell/ev-window.c:1237
935 msgid "The document contains no pages"
936 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
938 #: ../shell/ev-window.c:1240
939 msgid "The document contains only empty pages"
940 msgstr "ドキュメントには空のページしかありません"
942 #: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593
943 msgid "Unable to open document"
944 msgstr "ドキュメントを開けません"
946 #: ../shell/ev-window.c:1564
948 msgid "Loading document from “%s”"
949 msgstr "“%s” からドキュメントを読み込んでいます"
951 #: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955
953 msgid "Downloading document (%d%%)"
954 msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"
956 #: ../shell/ev-window.c:1902
958 msgid "Reloading document from %s"
959 msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"
961 #: ../shell/ev-window.c:1934
962 msgid "Failed to reload document."
963 msgstr "ドキュメントの再読込に失敗しました"
965 #: ../shell/ev-window.c:2087
966 msgid "Open Document"
969 #: ../shell/ev-window.c:2347
971 msgid "Saving document to %s"
972 msgstr "%s にドキュメントを保存しています"
974 #: ../shell/ev-window.c:2350
976 msgid "Saving attachment to %s"
977 msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"
979 #: ../shell/ev-window.c:2353
981 msgid "Saving image to %s"
982 msgstr "%s に画像を保存しています"
984 #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494
986 msgid "The file could not be saved as “%s”."
987 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"
989 #: ../shell/ev-window.c:2425
991 msgid "Uploading document (%d%%)"
992 msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"
994 #: ../shell/ev-window.c:2429
996 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
997 msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"
999 #: ../shell/ev-window.c:2433
1001 msgid "Uploading image (%d%%)"
1002 msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2555
1008 #: ../shell/ev-window.c:2769
1010 msgid "%d pending job in queue"
1011 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1012 msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2882
1016 msgid "Printing job “%s”"
1017 msgstr "印刷ジョブ \"%s\""
1019 #: ../shell/ev-window.c:3082
1021 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1022 msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"
1024 #: ../shell/ev-window.c:3085
1027 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1029 "現在 %d 個の印刷ジョブがありますが、全てのジョブが完了するまで閉じずに待機し"
1032 #: ../shell/ev-window.c:3097
1033 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1034 msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"
1036 #: ../shell/ev-window.c:3101
1037 msgid "Cancel _print and Close"
1038 msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"
1040 #: ../shell/ev-window.c:3105
1041 msgid "Close _after Printing"
1042 msgstr "印刷してから閉じる(_A)"
1044 #: ../shell/ev-window.c:3709
1045 msgid "Toolbar Editor"
1048 #: ../shell/ev-window.c:3840
1049 msgid "There was an error displaying help"
1050 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4040
1055 "Document Viewer.\n"
1056 "Using poppler %s (%s)"
1059 "poppler ライブラリの v%s (%s) 対応"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4069
1063 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1064 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1065 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1068 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
1069 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
1070 "を再頒布または変更することができます。\n"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4073
1074 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1075 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1076 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1079 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
1080 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
1081 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4077
1085 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1086 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1087 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1089 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
1090 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1091 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで手紙を書いて下さい。\n"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4101
1097 #: ../shell/ev-window.c:4104
1098 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1099 msgstr "© 1996-2009 Evince の開発者"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4110
1102 msgid "translator-credits"
1104 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
1105 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
1106 "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
1107 "Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
1108 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
1110 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1111 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1112 #. contains plural cases.
1113 #: ../shell/ev-window.c:4328
1115 msgid "%d found on this page"
1116 msgid_plural "%d found on this page"
1117 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4336
1121 msgid "%3d%% remaining to search"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4818
1128 #: ../shell/ev-window.c:4819
1132 #: ../shell/ev-window.c:4820
1136 #: ../shell/ev-window.c:4821
1140 #: ../shell/ev-window.c:4822
1145 #: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003
1146 #: ../shell/ev-window.c:5084
1150 #: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085
1151 msgid "Open an existing document"
1152 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4828
1155 msgid "Op_en a Copy"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4829
1159 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1160 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005
1163 msgid "_Save a Copy..."
1164 msgstr "別名で保存(_S)..."
1166 #: ../shell/ev-window.c:4832
1167 msgid "Save a copy of the current document"
1168 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4834
1171 msgid "Page Set_up..."
1172 msgstr "ページ設定(_U)..."
1174 #: ../shell/ev-window.c:4835
1175 msgid "Setup the page settings for printing"
1176 msgstr "印刷用にページを設定します"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4837
1182 #: ../shell/ev-window.c:4840
1186 #: ../shell/ev-window.c:4848
1190 #: ../shell/ev-window.c:4850
1194 #: ../shell/ev-window.c:4851
1195 msgid "Find a word or phrase in the document"
1196 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4857
1202 #: ../shell/ev-window.c:4859
1203 msgid "Rotate _Left"
1206 #: ../shell/ev-window.c:4861
1207 msgid "Rotate _Right"
1210 #: ../shell/ev-window.c:4871
1214 #: ../shell/ev-window.c:4872
1215 msgid "Reload the document"
1216 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1218 #: ../shell/ev-window.c:4875
1220 msgstr "自動スクロール(_S)"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4885
1226 #: ../shell/ev-window.c:4886
1227 msgid "Go to the first page"
1228 msgstr "先頭のページに移動します"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4888
1234 #: ../shell/ev-window.c:4889
1235 msgid "Go to the last page"
1236 msgstr "最後のページに移動します"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4893
1243 #: ../shell/ev-window.c:4896
1248 #: ../shell/ev-window.c:4900
1249 msgid "Leave Fullscreen"
1252 #: ../shell/ev-window.c:4901
1253 msgid "Leave fullscreen mode"
1254 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1256 #: ../shell/ev-window.c:4903
1257 msgid "Start Presentation"
1258 msgstr "プレゼンテーション表示"
1260 #: ../shell/ev-window.c:4904
1261 msgid "Start a presentation"
1262 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1265 #: ../shell/ev-window.c:4959
1269 #: ../shell/ev-window.c:4960
1270 msgid "Show or hide the toolbar"
1271 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1273 #: ../shell/ev-window.c:4962
1275 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1277 #: ../shell/ev-window.c:4963
1278 msgid "Show or hide the side pane"
1279 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1281 #: ../shell/ev-window.c:4965
1285 #: ../shell/ev-window.c:4966
1286 msgid "Show the entire document"
1287 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1289 #: ../shell/ev-window.c:4968
1293 #: ../shell/ev-window.c:4969
1294 msgid "Show two pages at once"
1295 msgstr "一度に2ページ表示します"
1297 #: ../shell/ev-window.c:4971
1299 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1301 #: ../shell/ev-window.c:4972
1302 msgid "Expand the window to fill the screen"
1303 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1305 #: ../shell/ev-window.c:4974
1306 msgid "Pre_sentation"
1307 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1309 #: ../shell/ev-window.c:4975
1310 msgid "Run document as a presentation"
1311 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1314 #: ../shell/ev-window.c:4988
1318 #: ../shell/ev-window.c:4990
1322 #: ../shell/ev-window.c:4992
1323 msgid "Open in New _Window"
1324 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1326 #: ../shell/ev-window.c:4994
1327 msgid "_Copy Link Address"
1328 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1330 #: ../shell/ev-window.c:4996
1331 msgid "_Save Image As..."
1332 msgstr "別名で保存(_S)..."
1334 #: ../shell/ev-window.c:4998
1338 #: ../shell/ev-window.c:5058
1342 #: ../shell/ev-window.c:5060
1343 msgid "Adjust the zoom level"
1344 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5070
1350 #: ../shell/ev-window.c:5072
1354 #. translators: this is the history action
1355 #: ../shell/ev-window.c:5075
1356 msgid "Move across visited pages"
1357 msgstr "表示したページへ移動します"
1359 #. translators: this is the label for toolbar button
1360 #: ../shell/ev-window.c:5105
1364 #. translators: this is the label for toolbar button
1365 #: ../shell/ev-window.c:5110
1369 #. translators: this is the label for toolbar button
1370 #: ../shell/ev-window.c:5114
1374 #. translators: this is the label for toolbar button
1375 #: ../shell/ev-window.c:5118
1379 #. translators: this is the label for toolbar button
1380 #: ../shell/ev-window.c:5126
1384 #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302
1385 msgid "Unable to launch external application."
1386 msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5341
1389 msgid "Unable to open external link"
1390 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5506
1393 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1394 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5545
1397 msgid "The image could not be saved."
1398 msgstr "画像を保存できませんでした"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5577
1404 #: ../shell/ev-window.c:5644
1405 msgid "Unable to open attachment"
1406 msgstr "添付ファイルを開けません"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5695
1409 msgid "The attachment could not be saved."
1410 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5740
1413 msgid "Save Attachment"
1416 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1418 msgid "%s - Password Required"
1419 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1421 #: ../shell/ev-utils.c:330
1422 msgid "By extension"
1425 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1426 msgid "GNOME Document Viewer"
1427 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1429 #: ../shell/main.c:81
1430 msgid "The page of the document to display."
1431 msgstr "指定したページを表示する"
1433 #: ../shell/main.c:81
1437 #: ../shell/main.c:82
1438 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1439 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1441 #: ../shell/main.c:83
1442 msgid "Run evince in presentation mode"
1443 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1445 #: ../shell/main.c:84
1446 msgid "Run evince as a previewer"
1447 msgstr "プレビューアで起動する"
1449 #: ../shell/main.c:85
1450 msgid "The word or phrase to find in the document"
1451 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1453 #: ../shell/main.c:85
1457 #: ../shell/main.c:89
1461 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1463 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1464 "creation of new thumbnails"
1466 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になり、FALSE にす"
1467 "ると新規にサムネイルを作成しません。"
1469 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1470 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1471 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1473 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1474 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1475 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1477 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1479 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1480 "thumbnailer documentation for more information."
1482 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1483 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
1485 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1486 #~ msgstr "“%s” のシンボリック・リンクを生成できませんでした: "
1488 #~ msgid "Cannot open a copy."
1489 #~ msgstr "コピーをを開けません"
1494 #~ msgid "Connect _anonymously"
1495 #~ msgstr "匿名で接続(_A)"
1497 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1498 #~ msgstr "ユーザを指定する(_S):"
1500 #~ msgid "_Username:"
1501 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
1504 #~ msgstr "ドメイン(_D):"
1506 #~ msgid "_Forget password immediately"
1507 #~ msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
1509 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1510 #~ msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
1512 #~ msgid "_Remember forever"
1513 #~ msgstr "パスワードを記憶する(_R)"