1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005,2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-08-17 02:13+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-08-17 02:15+0900\n"
13 "Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:347
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:380
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
36 msgid "Unknown MIME Type"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "PostScript 文書"
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
65 msgid "Djvu Documents"
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "Impress のスライド"
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
84 #: ../comics/comics-document.c:184
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "選択したツールバーを削除します"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>作成日時:</b>"
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>キーワード:</b>"
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>変更日時:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>ページ数:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>提供形式:</b>"
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>タイトル:</b>"
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
259 #: ../dvi/dvi-document.c:91
260 msgid "File not available"
263 #: ../dvi/dvi-document.c:104
264 msgid "DVI document has incorrect format"
265 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
267 #. translators: this is the document security state
268 #: ../pdf/ev-poppler.cc:591
272 #. translators: this is the document security state
273 #: ../pdf/ev-poppler.cc:594
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
295 msgstr "Type 1 (CID)"
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
298 msgid "Type 1C (CID)"
299 msgstr "Type 1C (CID)"
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
302 msgid "TrueType (CID)"
303 msgstr "TrueType (CID)"
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
306 msgid "Unknown font type"
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:734
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
314 msgid "Embedded subset"
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
325 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
329 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
333 #: ../ps/gsdefaults.c:30
337 #: ../ps/gsdefaults.c:31
341 #: ../ps/gsdefaults.c:32
345 #: ../ps/gsdefaults.c:33
349 #: ../ps/gsdefaults.c:34
353 #: ../ps/gsdefaults.c:35
357 #: ../ps/gsdefaults.c:36
361 #: ../ps/gsdefaults.c:37
365 #: ../ps/gsdefaults.c:38
369 #: ../ps/gsdefaults.c:39
373 #: ../ps/gsdefaults.c:40
377 #: ../ps/gsdefaults.c:41
381 #: ../ps/gsdefaults.c:42
385 #: ../ps/gsdefaults.c:43
389 #: ../ps/gsdefaults.c:44
394 #: ../ps/gsdefaults.c:45
398 #: ../ps/gsdefaults.c:46
402 #: ../ps/gsdefaults.c:47
406 #: ../ps/ps-document.c:136
407 msgid "No document loaded."
408 msgstr "文書を読み込んでいません。"
410 #: ../ps/ps-document.c:590
412 msgstr "パイプが強制終了しました。"
414 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
415 #: ../ps/ps-document.c:774
416 msgid "Interpreter failed."
419 #: ../ps/ps-document.c:900
421 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
422 msgstr "ファイル \"%s\" を伸長中にエラー:\n"
424 #: ../ps/ps-document.c:960
426 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
427 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません。\n"
429 #: ../ps/ps-document.c:965
430 msgid "File is not readable."
431 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
433 #: ../ps/ps-document.c:985
434 msgid "Document loaded."
437 #: ../ps/ps-document.c:1082
440 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
442 "ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
445 #: ../ps/ps-document.c:1094
447 msgid "Failed to load document “%s”"
448 msgstr "ドキュメント \"%s\" を読み込めませんでした"
450 #: ../ps/ps-document.c:1267
451 msgid "Encapsulated PostScript"
452 msgstr "カプセル化した PostScript"
454 #: ../ps/ps-document.c:1268
458 #: ../shell/eggfindbar.c:157
459 msgid "Search string"
462 #: ../shell/eggfindbar.c:158
463 msgid "The name of the string to be found"
466 #: ../shell/eggfindbar.c:171
467 msgid "Case sensitive"
470 #: ../shell/eggfindbar.c:172
471 msgid "TRUE for a case sensitive search"
472 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
474 #: ../shell/eggfindbar.c:179
475 msgid "Highlight color"
478 #: ../shell/eggfindbar.c:180
479 msgid "Color of highlight for all matches"
480 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
482 #: ../shell/eggfindbar.c:186
483 msgid "Current color"
486 #: ../shell/eggfindbar.c:187
487 msgid "Color of highlight for the current match"
488 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
490 #: ../shell/eggfindbar.c:320
494 #: ../shell/eggfindbar.c:329
495 msgid "Find Previous"
498 #: ../shell/eggfindbar.c:332
499 msgid "Find previous occurrence of the search string"
500 msgstr "検索文字列の前の出現場所を検索します"
502 #: ../shell/eggfindbar.c:337
506 #: ../shell/eggfindbar.c:340
507 msgid "Find next occurrence of the search string"
508 msgstr "検索文字列の次の出現場所を検索します"
510 #: ../shell/eggfindbar.c:348
511 msgid "C_ase Sensitive"
512 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
514 #: ../shell/eggfindbar.c:351
515 msgid "Toggle case sensitive search"
516 msgstr "大小文字を区別して検索するかどうか切り替えます"
518 #: ../shell/ev-page-action.c:168
523 #: ../shell/ev-page-action.c:170
528 #: ../shell/ev-password.c:83
529 msgid "Password required"
532 #: ../shell/ev-password.c:84
535 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
537 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
539 #: ../shell/ev-password.c:149
540 msgid "Enter password"
543 #: ../shell/ev-password.c:252
545 msgid "Password for document %s"
546 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
548 #: ../shell/ev-password.c:334
549 msgid "Incorrect password"
550 msgstr "パスワードが間違っています"
552 #: ../shell/ev-password-view.c:111
554 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
557 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
560 #: ../shell/ev-password-view.c:120
561 msgid "_Unlock Document"
564 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
568 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
572 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
576 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
580 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
582 msgid "Gathering font information... %3d%%"
583 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
585 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
589 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
593 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
597 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
601 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
611 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
616 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
617 msgid "Scroll View Up"
618 msgstr "表示を上にスクロールします"
621 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
622 msgid "Scroll View Down"
623 msgstr "表示を下にスクロールします"
625 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
626 msgid "Document View"
629 #: ../shell/ev-view.c:1337
630 msgid "Go to first page"
631 msgstr "先頭ページへジャンプします"
633 #: ../shell/ev-view.c:1339
634 msgid "Go to previous page"
635 msgstr "前のページへジャンプします"
637 #: ../shell/ev-view.c:1341
638 msgid "Go to next page"
639 msgstr "次のページへジャンプします"
641 #: ../shell/ev-view.c:1343
642 msgid "Go to last page"
643 msgstr "最後のページへジャンプします"
645 #: ../shell/ev-view.c:1345
649 #: ../shell/ev-view.c:1347
653 #: ../shell/ev-view.c:1374
655 msgid "Go to page %s"
656 msgstr "%s ページへジャンプします"
658 #: ../shell/ev-view.c:1379
660 msgid "Go to %s on file “%s”"
661 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
663 #: ../shell/ev-view.c:1382
665 msgid "Go to file “%s”"
666 msgstr "ファイル \"%s\" へジャンプします"
668 #: ../shell/ev-view.c:1391
673 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
674 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
675 #. contains plural cases.
676 #: ../shell/ev-view.c:3435
678 msgid "%d found on this page"
679 msgid_plural "%d found on this page"
680 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
681 msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
683 #: ../shell/ev-view.c:3444
685 msgid "%3d%% remaining to search"
688 #: ../shell/ev-window.c:1011
689 msgid "Unable to open document"
690 msgstr "ドキュメントを開けません"
692 #: ../shell/ev-window.c:1100
693 msgid "Open Document"
696 #: ../shell/ev-window.c:1308
698 msgid "The file could not be saved as “%s”."
699 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
701 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
705 #: ../shell/ev-window.c:1380
706 msgid "Failed to print document"
707 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
709 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
710 msgid "Printing is not supported on this printer."
711 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
713 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
717 #: ../shell/ev-window.c:1659
718 msgid "Generating PDF is not supported"
719 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
721 #: ../shell/ev-window.c:1671
724 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
725 "requires a PostScript printer driver."
727 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
728 "PostScript プリンタ用のドライバが必要です。"
730 #: ../shell/ev-window.c:1729
735 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
736 msgid "Leave Fullscreen"
737 msgstr "フルスクリーンのままにする"
739 #: ../shell/ev-window.c:2469
740 msgid "Toolbar Editor"
743 #: ../shell/ev-window.c:2840
746 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
747 "Using poppler %s (%s)"
749 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
750 "poppler ライブラリ: %s (%s)"
752 #: ../shell/ev-window.c:2864
754 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
755 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
756 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
759 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
760 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
761 "を再頒布または変更することができます。\n"
763 #: ../shell/ev-window.c:2868
765 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
766 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
767 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
770 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
771 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
772 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
774 #: ../shell/ev-window.c:2872
776 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
777 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
778 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
780 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
781 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
782 "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
784 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
788 #: ../shell/ev-window.c:2899
789 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
790 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
792 #: ../shell/ev-window.c:2905
793 msgid "translator-credits"
795 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
796 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
797 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
799 #: ../shell/ev-window.c:3350
803 #: ../shell/ev-window.c:3351
807 #: ../shell/ev-window.c:3352
811 #: ../shell/ev-window.c:3353
815 #: ../shell/ev-window.c:3354
820 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
824 #: ../shell/ev-window.c:3358
825 msgid "Open an existing document"
828 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
829 msgid "_Save a Copy..."
830 msgstr "別名で保存(_S)..."
832 #: ../shell/ev-window.c:3361
833 msgid "Save a copy of the current document"
834 msgstr "現在の文書のコピーを保存"
836 #: ../shell/ev-window.c:3363
840 #: ../shell/ev-window.c:3364
841 msgid "Print this document"
844 #: ../shell/ev-window.c:3366
848 #: ../shell/ev-window.c:3374
852 #: ../shell/ev-window.c:3376
856 #: ../shell/ev-window.c:3377
857 msgid "Find a word or phrase in the document"
858 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
860 #: ../shell/ev-window.c:3379
864 #: ../shell/ev-window.c:3381
865 msgid "Find Pre_vious"
868 #: ../shell/ev-window.c:3383
872 #: ../shell/ev-window.c:3385
876 #: ../shell/ev-window.c:3387
877 msgid "Rotate _Right"
880 #: ../shell/ev-window.c:3392
881 msgid "Enlarge the document"
884 #: ../shell/ev-window.c:3395
885 msgid "Shrink the document"
888 #: ../shell/ev-window.c:3397
892 #: ../shell/ev-window.c:3398
893 msgid "Reload the document"
897 #: ../shell/ev-window.c:3402
898 msgid "_Previous Page"
901 #: ../shell/ev-window.c:3403
902 msgid "Go to the previous page"
905 #: ../shell/ev-window.c:3405
909 #: ../shell/ev-window.c:3406
910 msgid "Go to the next page"
913 #: ../shell/ev-window.c:3408
917 #: ../shell/ev-window.c:3409
918 msgid "Go to the first page"
919 msgstr "先頭のページに移動します"
921 #: ../shell/ev-window.c:3411
925 #: ../shell/ev-window.c:3412
926 msgid "Go to the last page"
927 msgstr "最後のページに移動します"
930 #: ../shell/ev-window.c:3416
934 #: ../shell/ev-window.c:3419
938 #: ../shell/ev-window.c:3424
939 msgid "Leave fullscreen mode"
940 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
943 #: ../shell/ev-window.c:3475
947 #: ../shell/ev-window.c:3476
948 msgid "Show or hide the toolbar"
949 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
951 #: ../shell/ev-window.c:3478
955 #: ../shell/ev-window.c:3479
956 msgid "Show or hide the side pane"
957 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
959 #: ../shell/ev-window.c:3481
963 #: ../shell/ev-window.c:3482
964 msgid "Show the entire document"
967 #: ../shell/ev-window.c:3484
971 #: ../shell/ev-window.c:3485
972 msgid "Show two pages at once"
973 msgstr "一度に2ページ表示します"
975 #: ../shell/ev-window.c:3487
977 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
979 #: ../shell/ev-window.c:3488
980 msgid "Expand the window to fill the screen"
981 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
983 #: ../shell/ev-window.c:3490
984 msgid "_Presentation"
985 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
987 #: ../shell/ev-window.c:3491
988 msgid "Run document as a presentation"
989 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
991 #: ../shell/ev-window.c:3493
993 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
995 #: ../shell/ev-window.c:3494
996 msgid "Make the current document fill the window"
997 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
999 #: ../shell/ev-window.c:3496
1000 msgid "Fit Page _Width"
1003 #: ../shell/ev-window.c:3497
1004 msgid "Make the current document fill the window width"
1005 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
1008 #: ../shell/ev-window.c:3504
1012 #: ../shell/ev-window.c:3506
1016 #: ../shell/ev-window.c:3508
1017 msgid "_Copy Link Address"
1018 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1020 #: ../shell/ev-window.c:3571
1024 #: ../shell/ev-window.c:3572
1028 #: ../shell/ev-window.c:3584
1032 #: ../shell/ev-window.c:3586
1033 msgid "Adjust the zoom level"
1034 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1036 #. translators: this is the label for toolbar button
1037 #: ../shell/ev-window.c:3602
1041 #. translators: this is the label for toolbar button
1042 #: ../shell/ev-window.c:3608
1046 #. translators: this is the label for toolbar button
1047 #: ../shell/ev-window.c:3612
1051 #. translators: this is the label for toolbar button
1052 #: ../shell/ev-window.c:3617
1056 #. translators: this is the label for toolbar button
1057 #: ../shell/ev-window.c:3627
1061 #: ../shell/ev-window.c:3905
1062 msgid "Unable to open attachment"
1063 msgstr "添付ファイルを開けません"
1065 #: ../shell/ev-window.c:3952
1066 msgid "The attachment could not be saved."
1067 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。"
1069 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1071 msgid "%s - Password Required"
1072 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1074 #: ../shell/main.c:54
1075 msgid "The page of the document to display."
1076 msgstr "指定したページを表示する"
1078 #: ../shell/main.c:54
1082 #: ../shell/main.c:55
1083 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1084 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1086 #: ../shell/main.c:56
1087 msgid "Run evince in presentation mode"
1088 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1090 #: ../shell/main.c:57
1091 msgid "Run evince as a previewer"
1092 msgstr "プレビューアで起動する"
1094 #: ../shell/main.c:58
1098 #: ../shell/main.c:293
1099 msgid "GNOME Document Viewer"
1100 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1102 #: ../shell/main.c:334
1103 msgid "Evince Document Viewer"
1104 msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
1106 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1108 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1109 "creation of new thumbnails"
1111 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1113 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1114 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1115 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1117 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1118 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1119 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1121 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1123 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1124 "thumbnailer documentation for more information."
1126 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1127 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
1129 #~ msgid "_Previous"