1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-17 17:17+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-17 17:16+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
21 msgid "_Remove Toolbar"
24 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
28 #. translators: this is the label for toolbar button
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
34 msgid "Fit Page Width"
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
74 msgid "Document Viewer"
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
78 msgid "View multipage documents"
79 msgstr "複数ページの文書を表示します"
81 #: ../data/evince-password.glade.h:1
85 #: ../data/evince-password.glade.h:2
89 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
90 msgid "<b>Author:</b>"
93 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
94 msgid "<b>Created:</b>"
97 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
98 msgid "<b>Creator:</b>"
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
102 msgid "<b>Format:</b>"
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
106 msgid "<b>Keywords:</b>"
107 msgstr "<b>キーワード:</b>"
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
110 msgid "<b>Modified:</b>"
111 msgstr "<b>変更日時:</b>"
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
114 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
115 msgstr "<b>ページ数:</b>"
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
118 msgid "<b>Optimized:</b>"
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
122 msgid "<b>Producer:</b>"
123 msgstr "<b>提供形式:</b>"
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
126 msgid "<b>Security:</b>"
127 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
130 msgid "<b>Subject:</b>"
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
134 msgid "<b>Title:</b>"
135 msgstr "<b>タイトル:</b>"
137 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
138 msgid "Default sidebar size"
139 msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
141 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
142 msgid "Show sidebar by default"
143 msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
145 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
146 msgid "Show statusbar by default"
147 msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
150 msgid "Show toolbar by default"
151 msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
155 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
156 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
157 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
158 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
159 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
160 "possible relative to the window's size."
162 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
163 "横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
164 "単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
165 "ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
166 "値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
168 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
170 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
171 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
172 "sidebar not visible by default"
174 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
175 "横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
178 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
180 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
181 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
182 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
184 "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
185 "フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
186 "にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
188 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
190 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
191 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
192 "toolbar not visible by default."
194 "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
195 "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
196 "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
198 #: ../dvi/dvi-document.c:89
199 msgid "File not available"
202 #: ../dvi/dvi-document.c:102
203 msgid "DVI document has incorrect format"
204 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
206 #. translators: this is the document security state
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
211 #. translators: this is the document security state
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:530
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:632
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:634
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:636
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:638
234 msgstr "Type 1 (CID)"
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:640
237 msgid "Type 1C (CID)"
238 msgstr "Type 1C (CID)"
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:642
241 msgid "TrueType (CID)"
242 msgstr "TrueType (CID)"
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:644
245 msgid "Unknown font type"
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:670
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:678
253 msgid "Embedded subset"
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:680
260 #: ../pdf/ev-poppler.cc:682
264 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
268 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
272 #: ../ps/gsdefaults.c:30
276 #: ../ps/gsdefaults.c:31
280 #: ../ps/gsdefaults.c:32
284 #: ../ps/gsdefaults.c:33
288 #: ../ps/gsdefaults.c:34
292 #: ../ps/gsdefaults.c:35
296 #: ../ps/gsdefaults.c:36
300 #: ../ps/gsdefaults.c:37
304 #: ../ps/gsdefaults.c:38
308 #: ../ps/gsdefaults.c:39
312 #: ../ps/gsdefaults.c:40
316 #: ../ps/gsdefaults.c:41
320 #: ../ps/gsdefaults.c:42
324 #: ../ps/gsdefaults.c:43
328 #: ../ps/gsdefaults.c:44
333 #: ../ps/gsdefaults.c:45
337 #: ../ps/gsdefaults.c:46
341 #: ../ps/gsdefaults.c:47
345 #: ../ps/ps-document.c:136
346 msgid "No document loaded."
347 msgstr "文書を読み込んでいません。"
349 #: ../ps/ps-document.c:604
351 msgstr "パイプが強制終了しました。"
353 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
354 #: ../ps/ps-document.c:786
355 msgid "Interpreter failed."
358 #: ../ps/ps-document.c:914
360 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
361 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
363 #: ../ps/ps-document.c:916
364 msgid "Error while decompressing file\n"
365 msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
367 #: ../ps/ps-document.c:980
369 msgid "Cannot open file %s.\n"
370 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
372 #: ../ps/ps-document.c:982
373 msgid "Cannot open file.\n"
374 msgstr "ファイルを開けません。\n"
376 #: ../ps/ps-document.c:989
377 msgid "File is not readable."
378 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
380 #: ../ps/ps-document.c:1009
381 msgid "Document loaded."
384 #: ../ps/ps-document.c:1107
386 msgid "Failed to load document '%s'"
387 msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
389 #: ../ps/ps-document.c:1112
390 msgid "Failed to load document"
391 msgstr "文書を読み込めませんでした"
393 #: ../ps/ps-document.c:1273
394 msgid "Encapsulated PostScript"
395 msgstr "カプセル化した PostScript"
397 #: ../ps/ps-document.c:1274
401 #: ../shell/eggfindbar.c:148
402 msgid "Search string"
405 #: ../shell/eggfindbar.c:149
406 msgid "The name of the string to be found"
409 #: ../shell/eggfindbar.c:162
410 msgid "Case sensitive"
413 #: ../shell/eggfindbar.c:163
414 msgid "TRUE for a case sensitive search"
415 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
417 #: ../shell/eggfindbar.c:170
418 msgid "Highlight color"
421 #: ../shell/eggfindbar.c:171
422 msgid "Color of highlight for all matches"
423 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
425 #: ../shell/eggfindbar.c:177
426 msgid "Current color"
429 #: ../shell/eggfindbar.c:178
430 msgid "Color of highlight for the current match"
431 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
433 #: ../shell/eggfindbar.c:300
437 #: ../shell/eggfindbar.c:306
441 #: ../shell/eggfindbar.c:308
445 #: ../shell/eggfindbar.c:321
446 msgid "C_ase Sensitive"
447 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
449 #: ../shell/ev-document-types.c:60
450 msgid "Unknown MIME Type"
453 #: ../shell/ev-document-types.c:71
455 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
456 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
458 #: ../shell/ev-document-types.c:133
459 msgid "All Documents"
462 #: ../shell/ev-document-types.c:141
463 msgid "PostScript Documents"
464 msgstr "PostScript 文書"
466 #: ../shell/ev-document-types.c:149
467 msgid "PDF Documents"
470 #: ../shell/ev-document-types.c:158
474 #: ../shell/ev-document-types.c:167
475 msgid "DVI Documents"
478 #: ../shell/ev-document-types.c:177
479 msgid "Djvu Documents"
482 #: ../shell/ev-document-types.c:185
486 #: ../shell/ev-page-action.c:168
491 #: ../shell/ev-page-action.c:170
496 #: ../shell/ev-password.c:88
497 msgid "Unable to find glade file"
498 msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
500 #: ../shell/ev-password.c:90
503 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
506 "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
509 #: ../shell/ev-password.c:104
510 msgid "Password required"
513 #: ../shell/ev-password.c:105
516 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
519 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
521 #: ../shell/ev-password.c:142
522 msgid "Incorrect password"
523 msgstr "パスワードが間違っています"
525 #: ../shell/ev-password-view.c:111
527 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
530 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
533 #: ../shell/ev-password-view.c:120
534 msgid "_Unlock Document"
537 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
541 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
545 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
549 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
553 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
555 msgid "Gathering font information... %3d%%"
556 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
558 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
562 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
566 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
570 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
574 #: ../shell/ev-view.c:1103
576 msgid "Go to page %s"
577 msgstr "%s ページへジャンプします"
579 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
580 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
581 #. contains plural cases.
582 #: ../shell/ev-view.c:2731
584 msgid "%d found on this page"
585 msgid_plural "%d found on this page"
586 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
587 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
589 #: ../shell/ev-view.c:2741
591 msgstr "一致するものはありません"
593 #: ../shell/ev-view.c:2743
595 msgid "%3d%% remaining to search"
598 #: ../shell/ev-window.c:555
599 msgid "Unable to open document"
602 #: ../shell/ev-window.c:602
603 msgid "Document Viewer - Password Required"
604 msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
606 #: ../shell/ev-window.c:604
608 msgid "%s - Password Required"
609 msgstr "%s - パスワードが必要です"
611 #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
612 msgid "Loading document. Please wait"
613 msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
615 #: ../shell/ev-window.c:1078
616 msgid "Open Document"
619 #: ../shell/ev-window.c:1218
621 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
622 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
624 #: ../shell/ev-window.c:1243
628 #: ../shell/ev-window.c:1424
632 #: ../shell/ev-window.c:1428
636 #: ../shell/ev-window.c:1456
637 msgid "Generating PDF is not supported"
638 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
640 #: ../shell/ev-window.c:1467
641 msgid "Printing is not supported on this printer."
642 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
644 #: ../shell/ev-window.c:1470
647 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
648 "requires a PostScript printer driver."
650 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
651 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
653 #: ../shell/ev-window.c:1542
654 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
655 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
657 #: ../shell/ev-window.c:1544
658 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
659 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
662 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
663 msgid "Leave Fullscreen"
664 msgstr "フルスクリーンのままにする"
666 #: ../shell/ev-window.c:2100
667 msgid "Toolbar editor"
670 #: ../shell/ev-window.c:2453
673 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
674 "Using poppler %s (%s)"
676 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
677 "サポートしている poppler: %s (%s)"
679 #: ../shell/ev-window.c:2476
681 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
682 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
683 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
684 "(at your option) any later version.\n"
686 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
687 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
688 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
691 #: ../shell/ev-window.c:2480
693 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
694 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
695 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
696 "GNU General Public License for more details.\n"
698 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
699 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
700 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
703 #: ../shell/ev-window.c:2484
705 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
706 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
707 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
709 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
710 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
711 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
712 "連絡すれば入手することができます。\n"
714 #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
718 #: ../shell/ev-window.c:2511
719 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
720 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
722 #: ../shell/ev-window.c:2517
723 msgid "translator-credits"
725 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
726 "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
728 #: ../shell/ev-window.c:2860
732 #: ../shell/ev-window.c:2861
736 #: ../shell/ev-window.c:2862
740 #: ../shell/ev-window.c:2863
744 #: ../shell/ev-window.c:2864
749 #: ../shell/ev-window.c:2867
753 #: ../shell/ev-window.c:2868
754 msgid "Open an existing document"
757 #: ../shell/ev-window.c:2870
758 msgid "_Save a Copy..."
759 msgstr "別名で保存(_S)..."
761 #: ../shell/ev-window.c:2871
762 msgid "Save the current document with a new filename"
763 msgstr "この文書を別名で保存します"
765 #: ../shell/ev-window.c:2873
769 #: ../shell/ev-window.c:2874
770 msgid "Print this document"
773 #: ../shell/ev-window.c:2876
777 #: ../shell/ev-window.c:2877
778 msgid "View the properties of this document"
779 msgstr "この文書のプロパティを表示します"
781 #: ../shell/ev-window.c:2880
782 msgid "Close this window"
783 msgstr "このウィンドウを閉じます"
785 #: ../shell/ev-window.c:2885
786 msgid "Copy text from the document"
787 msgstr "この文書からテキストをコピーします"
789 #: ../shell/ev-window.c:2887
793 #: ../shell/ev-window.c:2888
794 msgid "Select the entire page"
797 #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
798 msgid "Find a word or phrase in the document"
799 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
801 #: ../shell/ev-window.c:2893
805 #: ../shell/ev-window.c:2894
806 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
807 msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
809 #: ../shell/ev-window.c:2896
813 #: ../shell/ev-window.c:2897
814 msgid "Customize the toolbar"
815 msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
817 #: ../shell/ev-window.c:2899
821 #: ../shell/ev-window.c:2900
822 msgid "Rotate the document to the left"
823 msgstr "文書を左回りに回転します"
825 #: ../shell/ev-window.c:2902
826 msgid "Rotate _Right"
829 #: ../shell/ev-window.c:2903
830 msgid "Rotate the document to the right"
831 msgstr "文書を右回りに回転します"
833 #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
834 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
835 msgid "Enlarge the document"
838 #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
839 #: ../shell/ev-window.c:2991
840 msgid "Shrink the document"
843 #: ../shell/ev-window.c:2913
847 #: ../shell/ev-window.c:2914
848 msgid "Reload the document"
852 #: ../shell/ev-window.c:2918
853 msgid "_Previous Page"
856 #: ../shell/ev-window.c:2919
857 msgid "Go to the previous page"
860 #: ../shell/ev-window.c:2921
864 #: ../shell/ev-window.c:2922
865 msgid "Go to the next page"
868 #: ../shell/ev-window.c:2924
872 #: ../shell/ev-window.c:2925
873 msgid "Go to the first page"
874 msgstr "先頭のページに移動します"
876 #: ../shell/ev-window.c:2927
880 #: ../shell/ev-window.c:2928
881 msgid "Go to the last page"
882 msgstr "最後のページに移動します"
885 #: ../shell/ev-window.c:2932
889 #: ../shell/ev-window.c:2933
890 msgid "Display help for the viewer application"
891 msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
893 #: ../shell/ev-window.c:2936
897 #: ../shell/ev-window.c:2937
898 msgid "Display credits for the document viewer creators"
899 msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
901 #: ../shell/ev-window.c:2942
902 msgid "Leave fullscreen mode"
903 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
905 #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
906 #: ../shell/ev-window.c:2967
907 msgid "Scroll one page forward"
908 msgstr "1ページ前にスクロールします"
910 #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
911 #: ../shell/ev-window.c:2964
912 msgid "Scroll one page backward"
913 msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
915 #: ../shell/ev-window.c:2979
916 msgid "Focus the page selector"
917 msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
919 #: ../shell/ev-window.c:2982
920 msgid "Go ten pages backward"
921 msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
923 #: ../shell/ev-window.c:2985
924 msgid "Go ten pages forward"
925 msgstr "10ページ前にジャンプします"
928 #: ../shell/ev-window.c:2998
932 #: ../shell/ev-window.c:2999
933 msgid "Show or hide the toolbar"
934 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
936 #: ../shell/ev-window.c:3001
940 #: ../shell/ev-window.c:3002
941 msgid "Show or hide the statusbar"
942 msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
944 #: ../shell/ev-window.c:3004
948 #: ../shell/ev-window.c:3005
949 msgid "Show or hide the side pane"
950 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
952 #: ../shell/ev-window.c:3007
956 #: ../shell/ev-window.c:3008
957 msgid "Show the entire document"
960 #: ../shell/ev-window.c:3010
964 #: ../shell/ev-window.c:3011
965 msgid "Show two pages at once"
966 msgstr "一度に2ページ表示します"
968 #: ../shell/ev-window.c:3013
970 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
972 #: ../shell/ev-window.c:3014
973 msgid "Expand the window to fill the screen"
974 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
976 #: ../shell/ev-window.c:3016
977 msgid "_Presentation"
978 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
980 #: ../shell/ev-window.c:3017
981 msgid "Run document as a presentation"
982 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
984 #: ../shell/ev-window.c:3019
986 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
988 #: ../shell/ev-window.c:3020
989 msgid "Make the current document fill the window"
990 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
992 #: ../shell/ev-window.c:3022
993 msgid "Fit Page _Width"
996 #: ../shell/ev-window.c:3023
997 msgid "Make the current document fill the window width"
998 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
1000 #: ../shell/ev-window.c:3082
1004 #: ../shell/ev-window.c:3083
1008 #: ../shell/ev-window.c:3095
1012 #: ../shell/ev-window.c:3097
1013 msgid "Adjust the zoom level"
1014 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1016 #. translators: this is the label for toolbar button
1017 #: ../shell/ev-window.c:3113
1021 #. translators: this is the label for toolbar button
1022 #: ../shell/ev-window.c:3119
1026 #. translators: this is the label for toolbar button
1027 #: ../shell/ev-window.c:3123
1031 #. translators: this is the label for toolbar button
1032 #: ../shell/ev-window.c:3128
1036 #. translators: this is the label for toolbar button
1037 #: ../shell/ev-window.c:3138
1041 #: ../shell/main.c:47
1042 msgid "The page of the document to display."
1043 msgstr "指定したページを表示する"
1045 #: ../shell/main.c:47
1049 #: ../shell/main.c:218
1050 msgid "Evince Document Viewer"
1051 msgstr "Evince 文書ビューア"
1053 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1055 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1056 "creation of new thumbnails"
1058 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1060 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1061 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1062 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
1064 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1065 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1066 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
1068 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1070 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1071 "thumbnailer documentation for more information."
1073 "PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
1074 "のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"