1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-01-19 13:55+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-20 01:16+0900\n"
13 "Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../comics/comics-document.c:116
21 msgid "File corrupted."
24 #: ../comics/comics-document.c:152
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません"
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3036
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "複数ページの文書を表示します"
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Remember password for this session"
96 msgstr "このセッションについてパスワードを記憶"
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
99 msgid "Save password in keyring"
102 #: ../data/evince-password.glade.h:4
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
107 msgid "<b>Author:</b>"
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
111 msgid "<b>Created:</b>"
112 msgstr "<b>作成日時:</b>"
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
115 msgid "<b>Creator:</b>"
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
119 msgid "<b>Format:</b>"
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
123 msgid "<b>Keywords:</b>"
124 msgstr "<b>キーワード:</b>"
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
127 msgid "<b>Modified:</b>"
128 msgstr "<b>変更日時:</b>"
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
131 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
132 msgstr "<b>ページ数:</b>"
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
135 msgid "<b>Optimized:</b>"
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
139 msgid "<b>Producer:</b>"
140 msgstr "<b>提供形式:</b>"
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
143 msgid "<b>Security:</b>"
144 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
147 msgid "<b>Subject:</b>"
150 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
151 msgid "<b>Title:</b>"
152 msgstr "<b>タイトル:</b>"
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
155 msgid "Override document restrictions"
156 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
158 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
159 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
160 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
162 #: ../dvi/dvi-document.c:95
163 msgid "File not available"
166 #: ../dvi/dvi-document.c:108
167 msgid "DVI document has incorrect format"
168 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
170 #. translators: this is the document security state
171 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
175 #. translators: this is the document security state
176 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
180 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
184 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
198 msgstr "Type 1 (CID)"
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
201 msgid "Type 1C (CID)"
202 msgstr "Type 1C (CID)"
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
205 msgid "TrueType (CID)"
206 msgstr "TrueType (CID)"
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
209 msgid "Unknown font type"
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
217 msgid "Embedded subset"
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
228 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
232 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
236 #: ../ps/gsdefaults.c:30
240 #: ../ps/gsdefaults.c:31
244 #: ../ps/gsdefaults.c:32
248 #: ../ps/gsdefaults.c:33
252 #: ../ps/gsdefaults.c:34
256 #: ../ps/gsdefaults.c:35
260 #: ../ps/gsdefaults.c:36
264 #: ../ps/gsdefaults.c:37
268 #: ../ps/gsdefaults.c:38
272 #: ../ps/gsdefaults.c:39
276 #: ../ps/gsdefaults.c:40
280 #: ../ps/gsdefaults.c:41
284 #: ../ps/gsdefaults.c:42
288 #: ../ps/gsdefaults.c:43
292 #: ../ps/gsdefaults.c:44
297 #: ../ps/gsdefaults.c:45
301 #: ../ps/gsdefaults.c:46
305 #: ../ps/gsdefaults.c:47
309 #: ../ps/ps-document.c:136
310 msgid "No document loaded."
311 msgstr "文書を読み込んでいません。"
313 #: ../ps/ps-document.c:584
315 msgstr "パイプが強制終了しました。"
317 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
318 #: ../ps/ps-document.c:766
319 msgid "Interpreter failed."
322 #: ../ps/ps-document.c:892
324 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
325 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
327 #: ../ps/ps-document.c:952
329 msgid "Cannot open file %s.\n"
330 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
332 #: ../ps/ps-document.c:957
333 msgid "File is not readable."
334 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
336 #: ../ps/ps-document.c:977
337 msgid "Document loaded."
340 #: ../ps/ps-document.c:1074
342 msgid "Failed to load document '%s'"
343 msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
345 #: ../ps/ps-document.c:1247
346 msgid "Encapsulated PostScript"
347 msgstr "カプセル化した PostScript"
349 #: ../ps/ps-document.c:1248
353 #: ../shell/eggfindbar.c:148
354 msgid "Search string"
357 #: ../shell/eggfindbar.c:149
358 msgid "The name of the string to be found"
361 #: ../shell/eggfindbar.c:162
362 msgid "Case sensitive"
365 #: ../shell/eggfindbar.c:163
366 msgid "TRUE for a case sensitive search"
367 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
369 #: ../shell/eggfindbar.c:170
370 msgid "Highlight color"
373 #: ../shell/eggfindbar.c:171
374 msgid "Color of highlight for all matches"
375 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
377 #: ../shell/eggfindbar.c:177
378 msgid "Current color"
381 #: ../shell/eggfindbar.c:178
382 msgid "Color of highlight for the current match"
383 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
385 #: ../shell/eggfindbar.c:301
389 #: ../shell/eggfindbar.c:307
393 #: ../shell/eggfindbar.c:311
397 #: ../shell/eggfindbar.c:325
398 msgid "C_ase Sensitive"
399 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
401 #: ../shell/ev-document-types.c:60
402 msgid "Unknown MIME Type"
405 #: ../shell/ev-document-types.c:71
407 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
408 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
410 #: ../shell/ev-document-types.c:133
411 msgid "All Documents"
414 #: ../shell/ev-document-types.c:141
415 msgid "PostScript Documents"
416 msgstr "PostScript 文書"
418 #: ../shell/ev-document-types.c:150
419 msgid "PDF Documents"
422 #: ../shell/ev-document-types.c:159
426 #: ../shell/ev-document-types.c:169
427 msgid "DVI Documents"
430 #: ../shell/ev-document-types.c:179
431 msgid "Djvu Documents"
434 #: ../shell/ev-document-types.c:189
438 #: ../shell/ev-document-types.c:197
442 #: ../shell/ev-page-action.c:168
447 #: ../shell/ev-page-action.c:170
452 #: ../shell/ev-password.c:83
453 msgid "Password required"
456 #: ../shell/ev-password.c:84
459 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
462 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
464 #: ../shell/ev-password.c:149
465 msgid "Enter password"
468 #: ../shell/ev-password.c:252
470 msgid "Password for document %s"
471 msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
473 #: ../shell/ev-password.c:334
474 msgid "Incorrect password"
475 msgstr "パスワードが間違っています"
477 #: ../shell/ev-password-view.c:111
479 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
482 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
485 #: ../shell/ev-password-view.c:120
486 msgid "_Unlock Document"
489 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
493 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
497 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
501 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
505 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
507 msgid "Gathering font information... %3d%%"
508 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
510 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2084
514 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
518 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
522 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
526 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
531 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
536 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
538 msgid "Scroll View Up"
541 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
543 msgid "Scroll View Down"
546 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
547 msgid "Document View"
550 #: ../shell/ev-view.c:1260
552 msgid "Go to page %s"
553 msgstr "%s ページへジャンプします"
555 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
556 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
557 #. contains plural cases.
558 #: ../shell/ev-view.c:3261
560 msgid "%d found on this page"
561 msgid_plural "%d found on this page"
562 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
563 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
565 #: ../shell/ev-view.c:3271
567 msgstr "一致するものはありません"
569 #: ../shell/ev-view.c:3273
571 msgid "%3d%% remaining to search"
574 #: ../shell/ev-window.c:575
575 msgid "Unable to open document"
578 #: ../shell/ev-window.c:1105
579 msgid "Open Document"
582 #: ../shell/ev-window.c:1181
584 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
585 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
587 #: ../shell/ev-window.c:1225
591 #: ../shell/ev-window.c:1284
592 msgid "Generating PDF is not supported"
593 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
595 #: ../shell/ev-window.c:1293
596 msgid "Printing is not supported on this printer."
597 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
599 #: ../shell/ev-window.c:1296
602 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
603 "requires a PostScript printer driver."
605 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
606 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
608 #: ../shell/ev-window.c:1341
612 #: ../shell/ev-window.c:1347
616 #: ../shell/ev-window.c:1407
617 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
618 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
620 #: ../shell/ev-window.c:1409
621 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
622 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
625 #: ../shell/ev-window.c:1640 ../shell/ev-window.c:2840
626 msgid "Leave Fullscreen"
627 msgstr "フルスクリーンのままにする"
629 #: ../shell/ev-window.c:1969
630 msgid "Toolbar Editor"
633 #: ../shell/ev-window.c:2345
636 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
637 "Using poppler %s (%s)"
639 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
640 "サポートしている poppler: %s (%s)"
642 #: ../shell/ev-window.c:2368
644 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
645 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
646 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
647 "(at your option) any later version.\n"
649 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
650 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
651 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
654 #: ../shell/ev-window.c:2372
656 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
657 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
658 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
659 "GNU General Public License for more details.\n"
661 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
662 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
663 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
666 #: ../shell/ev-window.c:2376
668 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
669 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
670 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
672 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
673 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
674 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
675 "連絡すれば入手することができます。\n"
677 #: ../shell/ev-window.c:2400 ../shell/main.c:259
681 #: ../shell/ev-window.c:2403
682 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
683 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
685 #: ../shell/ev-window.c:2409
686 msgid "translator-credits"
688 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
689 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"
691 #: ../shell/ev-window.c:2769
695 #: ../shell/ev-window.c:2770
699 #: ../shell/ev-window.c:2771
703 #: ../shell/ev-window.c:2772
707 #: ../shell/ev-window.c:2773
712 #: ../shell/ev-window.c:2776
716 #: ../shell/ev-window.c:2777
717 msgid "Open an existing document"
720 #: ../shell/ev-window.c:2779
721 msgid "_Save a Copy..."
722 msgstr "別名で保存(_S)..."
724 #: ../shell/ev-window.c:2780
725 msgid "Save a copy of the current document"
726 msgstr "現在の文書のコピーを保存"
728 #: ../shell/ev-window.c:2782
732 #: ../shell/ev-window.c:2783
733 msgid "Print this document"
736 #: ../shell/ev-window.c:2785
740 #: ../shell/ev-window.c:2793
744 #: ../shell/ev-window.c:2796
745 msgid "Find a word or phrase in the document"
746 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
748 #: ../shell/ev-window.c:2798
752 #: ../shell/ev-window.c:2800
756 #: ../shell/ev-window.c:2802
760 #: ../shell/ev-window.c:2804
761 msgid "Rotate _Right"
764 #: ../shell/ev-window.c:2809
765 msgid "Enlarge the document"
768 #: ../shell/ev-window.c:2812
769 msgid "Shrink the document"
772 #: ../shell/ev-window.c:2814
776 #: ../shell/ev-window.c:2815
777 msgid "Reload the document"
781 #: ../shell/ev-window.c:2819
782 msgid "_Previous Page"
785 #: ../shell/ev-window.c:2820
786 msgid "Go to the previous page"
789 #: ../shell/ev-window.c:2822
793 #: ../shell/ev-window.c:2823
794 msgid "Go to the next page"
797 #: ../shell/ev-window.c:2825
801 #: ../shell/ev-window.c:2826
802 msgid "Go to the first page"
803 msgstr "先頭のページに移動します"
805 #: ../shell/ev-window.c:2828
809 #: ../shell/ev-window.c:2829
810 msgid "Go to the last page"
811 msgstr "最後のページに移動します"
814 #: ../shell/ev-window.c:2833
818 #: ../shell/ev-window.c:2836
822 #: ../shell/ev-window.c:2841
823 msgid "Leave fullscreen mode"
824 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
827 #: ../shell/ev-window.c:2892
831 #: ../shell/ev-window.c:2893
832 msgid "Show or hide the toolbar"
833 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
835 #: ../shell/ev-window.c:2895
839 #: ../shell/ev-window.c:2896
840 msgid "Show or hide the side pane"
841 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
843 #: ../shell/ev-window.c:2898
847 #: ../shell/ev-window.c:2899
848 msgid "Show the entire document"
851 #: ../shell/ev-window.c:2901
855 #: ../shell/ev-window.c:2902
856 msgid "Show two pages at once"
857 msgstr "一度に2ページ表示します"
859 #: ../shell/ev-window.c:2904
861 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
863 #: ../shell/ev-window.c:2905
864 msgid "Expand the window to fill the screen"
865 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
867 #: ../shell/ev-window.c:2907
868 msgid "_Presentation"
869 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
871 #: ../shell/ev-window.c:2908
872 msgid "Run document as a presentation"
873 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
875 #: ../shell/ev-window.c:2910
877 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
879 #: ../shell/ev-window.c:2911
880 msgid "Make the current document fill the window"
881 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
883 #: ../shell/ev-window.c:2913
884 msgid "Fit Page _Width"
887 #: ../shell/ev-window.c:2914
888 msgid "Make the current document fill the window width"
889 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
892 #: ../shell/ev-window.c:2921
896 #: ../shell/ev-window.c:2923
900 #: ../shell/ev-window.c:2925
901 msgid "_Copy Link Address"
902 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
904 #: ../shell/ev-window.c:2985
908 #: ../shell/ev-window.c:2986
912 #: ../shell/ev-window.c:2998
916 #: ../shell/ev-window.c:3000
917 msgid "Adjust the zoom level"
918 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
920 #. translators: this is the label for toolbar button
921 #: ../shell/ev-window.c:3016
925 #. translators: this is the label for toolbar button
926 #: ../shell/ev-window.c:3022
930 #. translators: this is the label for toolbar button
931 #: ../shell/ev-window.c:3026
935 #. translators: this is the label for toolbar button
936 #: ../shell/ev-window.c:3031
940 #. translators: this is the label for toolbar button
941 #: ../shell/ev-window.c:3041
945 #: ../shell/ev-window-title.c:140
947 msgid "%s - Password Required"
948 msgstr "%s - パスワードが必要です"
950 #: ../shell/main.c:50
951 msgid "The page of the document to display."
952 msgstr "指定したページを表示する"
954 #: ../shell/main.c:50
958 #: ../shell/main.c:286
959 msgid "Evince Document Viewer"
960 msgstr "Evince 文書ビューア"
962 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
964 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
965 "creation of new thumbnails"
967 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
969 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
970 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
971 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
973 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
974 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
975 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
977 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
979 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
980 "thumbnailer documentation for more information."
982 "PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
983 "のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
985 #~ msgid "Default sidebar size"
986 #~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
988 #~ msgid "Show sidebar by default"
989 #~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
991 #~ msgid "Show statusbar by default"
992 #~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
994 #~ msgid "Show toolbar by default"
995 #~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
998 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
999 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1000 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1001 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1002 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1003 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1005 #~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
1006 #~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ"
1007 #~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド"
1008 #~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき"
1009 #~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
1012 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1013 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1014 #~ "sidebar not visible by default"
1016 #~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン"
1017 #~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト"
1021 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1022 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1023 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1026 #~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、"
1027 #~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ"
1028 #~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
1031 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1032 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1033 #~ "toolbar not visible by default."
1035 #~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー"
1036 #~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが"
1037 #~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
1039 #~ msgid "Error while decompressing file\n"
1040 #~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n"
1042 #~ msgid "Cannot open file.\n"
1043 #~ msgstr "ファイルを開けません。\n"
1045 #~ msgid "Failed to load document"
1046 #~ msgstr "文書を読み込めませんでした"
1048 #~ msgid "Unable to find glade file"
1049 #~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
1052 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1055 #~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確"
1058 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1059 #~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
1061 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1062 #~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
1064 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1065 #~ msgstr "この文書を別名で保存します"
1067 #~ msgid "View the properties of this document"
1068 #~ msgstr "この文書のプロパティを表示します"
1070 #~ msgid "Close this window"
1071 #~ msgstr "このウィンドウを閉じます"
1073 #~ msgid "Copy text from the document"
1074 #~ msgstr "この文書からテキストをコピーします"
1076 #~ msgid "Select the entire page"
1077 #~ msgstr "ページ全体を選択します"
1079 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1080 #~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
1082 #~ msgid "Customize the toolbar"
1083 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
1085 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1086 #~ msgstr "文書を左回りに回転します"
1088 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1089 #~ msgstr "文書を右回りに回転します"
1091 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1092 #~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
1094 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1095 #~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
1097 #~ msgid "Scroll one page forward"
1098 #~ msgstr "1ページ前にスクロールします"
1100 #~ msgid "Scroll one page backward"
1101 #~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
1103 #~ msgid "Focus the page selector"
1104 #~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
1106 #~ msgid "Go ten pages backward"
1107 #~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
1109 #~ msgid "Go ten pages forward"
1110 #~ msgstr "10ページ前にジャンプします"
1112 #~ msgid "_Statusbar"
1113 #~ msgstr "ステータスバー(_S)"
1115 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1116 #~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"