1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-06 13:09+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-06 13:08+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
21 msgid "_Remove Toolbar"
24 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
28 #. translators: this is the label for toolbar button
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3088
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
34 msgid "Fit Page Width"
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:607
74 msgid "Document Viewer"
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Evince 文書ビューア"
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "複数ページの文書を表示します"
85 #: ../data/evince-password.glade.h:1
89 #: ../data/evince-password.glade.h:2
93 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
94 msgid "<b>Author:</b>"
97 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
98 msgid "<b>Created:</b>"
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
102 msgid "<b>Creator:</b>"
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
106 msgid "<b>Format:</b>"
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
110 msgid "<b>Keywords:</b>"
111 msgstr "<b>キーワード:</b>"
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
114 msgid "<b>Modified:</b>"
115 msgstr "<b>変更日時:</b>"
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
118 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
119 msgstr "<b>ページ数:</b>"
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
122 msgid "<b>Optimized:</b>"
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
126 msgid "<b>Producer:</b>"
127 msgstr "<b>提供形式:</b>"
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
130 msgid "<b>Security:</b>"
131 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
134 msgid "<b>Subject:</b>"
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
138 msgid "<b>Title:</b>"
139 msgstr "<b>タイトル:</b>"
141 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
142 msgid "Default sidebar size"
143 msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
145 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
146 msgid "Show sidebar by default"
147 msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
150 msgid "Show statusbar by default"
151 msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
154 msgid "Show toolbar by default"
155 msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
157 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
159 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
160 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
161 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
162 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
163 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
164 "possible relative to the window's size."
166 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
167 "横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
168 "単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
169 "ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
170 "値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
172 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
174 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
175 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
176 "sidebar not visible by default"
178 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
179 "横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
182 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
184 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
185 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
186 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
188 "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
189 "フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
190 "にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
192 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
194 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
195 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
196 "toolbar not visible by default."
198 "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
199 "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
200 "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
202 #: ../dvi/dvi-document.c:89
203 msgid "File not available"
206 #: ../dvi/dvi-document.c:102
207 msgid "DVI document has incorrect format"
208 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
210 #. translators: this is the document security state
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:517
215 #. translators: this is the document security state
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:520
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
238 msgstr "Type 1 (CID)"
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
241 msgid "Type 1C (CID)"
242 msgstr "Type 1C (CID)"
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:632
245 msgid "TrueType (CID)"
246 msgstr "TrueType (CID)"
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:634
249 msgid "Unknown font type"
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:660
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:668
257 msgid "Embedded subset"
260 #: ../pdf/ev-poppler.cc:670
264 #: ../pdf/ev-poppler.cc:672
268 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
272 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
276 #: ../ps/gsdefaults.c:30
280 #: ../ps/gsdefaults.c:31
284 #: ../ps/gsdefaults.c:32
288 #: ../ps/gsdefaults.c:33
292 #: ../ps/gsdefaults.c:34
296 #: ../ps/gsdefaults.c:35
300 #: ../ps/gsdefaults.c:36
304 #: ../ps/gsdefaults.c:37
308 #: ../ps/gsdefaults.c:38
312 #: ../ps/gsdefaults.c:39
316 #: ../ps/gsdefaults.c:40
320 #: ../ps/gsdefaults.c:41
324 #: ../ps/gsdefaults.c:42
328 #: ../ps/gsdefaults.c:43
332 #: ../ps/gsdefaults.c:44
337 #: ../ps/gsdefaults.c:45
341 #: ../ps/gsdefaults.c:46
345 #: ../ps/gsdefaults.c:47
349 #: ../ps/ps-document.c:136
350 msgid "No document loaded."
351 msgstr "文書を読み込んでいません。"
353 #: ../ps/ps-document.c:602
355 msgstr "パイプが強制終了しました。"
357 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
358 #: ../ps/ps-document.c:784
359 msgid "Interpreter failed."
363 #: ../ps/ps-document.c:906
365 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
366 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
368 #: ../ps/ps-document.c:962
370 msgid "Cannot open file %s.\n"
371 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
373 #: ../ps/ps-document.c:964
374 msgid "File is not readable."
375 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
377 #: ../ps/ps-document.c:984
378 msgid "Document loaded."
381 #: ../ps/ps-document.c:1236
382 msgid "Encapsulated PostScript"
383 msgstr "カプセル化した PostScript"
385 #: ../ps/ps-document.c:1237
389 #: ../shell/eggfindbar.c:148
390 msgid "Search string"
393 #: ../shell/eggfindbar.c:149
394 msgid "The name of the string to be found"
397 #: ../shell/eggfindbar.c:162
398 msgid "Case sensitive"
401 #: ../shell/eggfindbar.c:163
402 msgid "TRUE for a case sensitive search"
403 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
405 #: ../shell/eggfindbar.c:170
406 msgid "Highlight color"
409 #: ../shell/eggfindbar.c:171
410 msgid "Color of highlight for all matches"
411 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
413 #: ../shell/eggfindbar.c:177
414 msgid "Current color"
417 #: ../shell/eggfindbar.c:178
418 msgid "Color of highlight for the current match"
419 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
421 #: ../shell/eggfindbar.c:300
425 #: ../shell/eggfindbar.c:306
429 #: ../shell/eggfindbar.c:308
433 #: ../shell/eggfindbar.c:321
434 msgid "C_ase Sensitive"
435 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
437 #: ../shell/ev-document-types.c:60
438 msgid "Unknown MIME Type"
441 #: ../shell/ev-document-types.c:71
443 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
444 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
446 #: ../shell/ev-document-types.c:133
447 msgid "All Documents"
450 #: ../shell/ev-document-types.c:141
451 msgid "PostScript Documents"
452 msgstr "PostScript 文書"
454 #: ../shell/ev-document-types.c:149
455 msgid "PDF Documents"
458 #: ../shell/ev-document-types.c:158
462 #: ../shell/ev-document-types.c:167
463 msgid "DVI Documents"
466 #: ../shell/ev-document-types.c:177
467 msgid "Djvu Documents"
470 #: ../shell/ev-document-types.c:185
474 #: ../shell/ev-page-action.c:168
479 #: ../shell/ev-page-action.c:170
484 #: ../shell/ev-password.c:88
485 msgid "Unable to find glade file"
486 msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
488 #: ../shell/ev-password.c:90
491 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
494 "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
497 #: ../shell/ev-password.c:104
498 msgid "Password required"
501 #: ../shell/ev-password.c:105
504 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
507 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
509 #: ../shell/ev-password.c:142
510 msgid "Incorrect password"
511 msgstr "パスワードが間違っています"
513 #: ../shell/ev-password-view.c:111
515 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
518 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
521 #: ../shell/ev-password-view.c:120
522 msgid "_Unlock Document"
525 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2831
529 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
533 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
537 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
541 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
543 msgid "Gathering font information... %3d%%"
544 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
546 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
550 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2828
554 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
558 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
562 #: ../shell/ev-view.c:1074
564 msgid "Go to page %s"
565 msgstr "%s ページへジャンプします"
567 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
568 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
569 #. contains plural cases.
570 #: ../shell/ev-view.c:2640
572 msgid "%d found on this page"
573 msgid_plural "%d found on this page"
574 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
575 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
577 #: ../shell/ev-view.c:2650
579 msgstr "一致するものはありません"
581 #: ../shell/ev-view.c:2652
583 msgid "%3d%% remaining to search"
586 #: ../shell/ev-window.c:554
587 msgid "Unable to open document"
590 #: ../shell/ev-window.c:601
591 msgid "Document Viewer - Password Required"
592 msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
594 #: ../shell/ev-window.c:603
596 msgid "%s - Password Required"
597 msgstr "%s - パスワードが必要です"
599 #: ../shell/ev-window.c:738 ../shell/ev-window.c:1046
600 msgid "Loading document. Please wait"
601 msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
603 #: ../shell/ev-window.c:1057
604 msgid "Open document"
607 #: ../shell/ev-window.c:1197
609 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
610 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
612 #: ../shell/ev-window.c:1221
616 #: ../shell/ev-window.c:1400
620 #: ../shell/ev-window.c:1404
624 #: ../shell/ev-window.c:1432
625 msgid "Generating PDF is not supported"
626 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
628 #: ../shell/ev-window.c:1443
629 msgid "Printing is not supported on this printer."
630 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
632 #: ../shell/ev-window.c:1446
635 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
636 "requires a PostScript printer driver."
638 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
639 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
641 #: ../shell/ev-window.c:1518
642 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
643 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
645 #: ../shell/ev-window.c:1520
646 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
647 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
650 #: ../shell/ev-window.c:1747 ../shell/ev-window.c:2896
651 msgid "Leave Fullscreen"
652 msgstr "フルスクリーンのままにする"
654 #: ../shell/ev-window.c:2056
655 msgid "Toolbar editor"
658 #: ../shell/ev-window.c:2408
661 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
662 "Using poppler %s (%s)"
664 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
665 "サポートしている poppler: %s (%s)"
667 #: ../shell/ev-window.c:2431
669 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
670 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
671 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
672 "(at your option) any later version.\n"
674 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
675 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
676 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
679 #: ../shell/ev-window.c:2435
681 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
682 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
683 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
684 "GNU General Public License for more details.\n"
686 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
687 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
688 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
691 #: ../shell/ev-window.c:2439
693 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
694 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
695 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
697 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
698 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
699 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
700 "連絡すれば入手することができます。\n"
702 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/main.c:189
706 #: ../shell/ev-window.c:2466
707 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
708 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
710 #: ../shell/ev-window.c:2472
711 msgid "translator-credits"
713 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
714 "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
716 #: ../shell/ev-window.c:2815
720 #: ../shell/ev-window.c:2816
724 #: ../shell/ev-window.c:2817
728 #: ../shell/ev-window.c:2818
732 #: ../shell/ev-window.c:2819
736 #: ../shell/ev-window.c:2823
737 msgid "Open an existing document"
740 #: ../shell/ev-window.c:2825
741 msgid "_Save a Copy..."
742 msgstr "別名で保存(_S)..."
744 #: ../shell/ev-window.c:2826
745 msgid "Save the current document with a new filename"
746 msgstr "この文書を別名で保存します"
748 #: ../shell/ev-window.c:2829
749 msgid "Print this document"
752 #: ../shell/ev-window.c:2832
753 msgid "View the properties of this document"
754 msgstr "この文書のプロパティを表示します"
756 #: ../shell/ev-window.c:2835
757 msgid "Close this window"
758 msgstr "このウィンドウを閉じます"
760 #: ../shell/ev-window.c:2840
761 msgid "Copy text from the document"
762 msgstr "この文書からテキストをコピーします"
764 #: ../shell/ev-window.c:2842
768 #: ../shell/ev-window.c:2843
769 msgid "Select the entire page"
772 #: ../shell/ev-window.c:2846 ../shell/ev-window.c:2904
773 msgid "Find a word or phrase in the document"
774 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
776 #: ../shell/ev-window.c:2848
780 #: ../shell/ev-window.c:2849
781 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
782 msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
784 #: ../shell/ev-window.c:2851
788 #: ../shell/ev-window.c:2852
789 msgid "Customize the toolbar"
790 msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
792 #: ../shell/ev-window.c:2854
796 #: ../shell/ev-window.c:2855
797 msgid "Rotate the document to the left"
798 msgstr "文書を左回りに回転します"
800 #: ../shell/ev-window.c:2857
801 msgid "Rotate _Right"
804 #: ../shell/ev-window.c:2858
805 msgid "Rotate the document to the right"
806 msgstr "文書を右回りに回転します"
808 #: ../shell/ev-window.c:2863 ../shell/ev-window.c:2925
809 #: ../shell/ev-window.c:2928 ../shell/ev-window.c:2943
810 msgid "Enlarge the document"
813 #: ../shell/ev-window.c:2866 ../shell/ev-window.c:2931
814 #: ../shell/ev-window.c:2946
815 msgid "Shrink the document"
818 #: ../shell/ev-window.c:2868
822 #: ../shell/ev-window.c:2869
823 msgid "Reload the document"
827 #: ../shell/ev-window.c:2873
828 msgid "_Previous Page"
831 #: ../shell/ev-window.c:2874
832 msgid "Go to the previous page"
835 #: ../shell/ev-window.c:2876
839 #: ../shell/ev-window.c:2877
840 msgid "Go to the next page"
843 #: ../shell/ev-window.c:2879
847 #: ../shell/ev-window.c:2880
848 msgid "Go to the first page"
849 msgstr "先頭のページに移動します"
851 #: ../shell/ev-window.c:2882
855 #: ../shell/ev-window.c:2883
856 msgid "Go to the last page"
857 msgstr "最後のページに移動します"
860 #: ../shell/ev-window.c:2887
864 #: ../shell/ev-window.c:2888
865 msgid "Display help for the viewer application"
866 msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
868 #: ../shell/ev-window.c:2891
872 #: ../shell/ev-window.c:2892
873 msgid "Display credits for the document viewer creators"
874 msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
876 #: ../shell/ev-window.c:2897
877 msgid "Leave fullscreen mode"
878 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
880 #: ../shell/ev-window.c:2907 ../shell/ev-window.c:2913
881 #: ../shell/ev-window.c:2922
882 msgid "Scroll one page forward"
883 msgstr "1ページ前にスクロールします"
885 #: ../shell/ev-window.c:2910 ../shell/ev-window.c:2916
886 #: ../shell/ev-window.c:2919
887 msgid "Scroll one page backward"
888 msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
890 #: ../shell/ev-window.c:2934
891 msgid "Focus the page selector"
892 msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
894 #: ../shell/ev-window.c:2937
895 msgid "Go ten pages backward"
896 msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
898 #: ../shell/ev-window.c:2940
899 msgid "Go ten pages forward"
900 msgstr "10ページ前にジャンプします"
903 #: ../shell/ev-window.c:2953
907 #: ../shell/ev-window.c:2954
908 msgid "Show or hide the toolbar"
909 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
911 #: ../shell/ev-window.c:2956
915 #: ../shell/ev-window.c:2957
916 msgid "Show or hide the statusbar"
917 msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
919 #: ../shell/ev-window.c:2959
923 #: ../shell/ev-window.c:2960
924 msgid "Show or hide the side pane"
925 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
927 #: ../shell/ev-window.c:2962
931 #: ../shell/ev-window.c:2963
932 msgid "Show the entire document"
935 #: ../shell/ev-window.c:2965
939 #: ../shell/ev-window.c:2966
940 msgid "Show two pages at once"
941 msgstr "一度に2ページ表示します"
943 #: ../shell/ev-window.c:2968
945 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
947 #: ../shell/ev-window.c:2969
948 msgid "Expand the window to fill the screen"
949 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
951 #: ../shell/ev-window.c:2971
952 msgid "_Presentation"
953 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
955 #: ../shell/ev-window.c:2972
956 msgid "Run document as a presentation"
957 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
959 #: ../shell/ev-window.c:2974
961 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
963 #: ../shell/ev-window.c:2975
964 msgid "Make the current document fill the window"
965 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
967 #: ../shell/ev-window.c:2977
968 msgid "Fit Page _Width"
971 #: ../shell/ev-window.c:2978
972 msgid "Make the current document fill the window width"
973 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
975 #: ../shell/ev-window.c:3037
979 #: ../shell/ev-window.c:3038
983 #: ../shell/ev-window.c:3050
987 #: ../shell/ev-window.c:3052
988 msgid "Adjust the zoom level"
989 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
991 #. translators: this is the label for toolbar button
992 #: ../shell/ev-window.c:3068
996 #. translators: this is the label for toolbar button
997 #: ../shell/ev-window.c:3074
1001 #. translators: this is the label for toolbar button
1002 #: ../shell/ev-window.c:3078
1006 #. translators: this is the label for toolbar button
1007 #: ../shell/ev-window.c:3083
1011 #. translators: this is the label for toolbar button
1012 #: ../shell/ev-window.c:3093
1016 #: ../shell/main.c:47
1017 msgid "The page of the document to display."
1018 msgstr "指定したページを表示する"
1020 #: ../shell/main.c:47
1024 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1026 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1027 "creation of new thumbnails"
1029 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1031 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1032 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1033 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
1035 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1036 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1037 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
1039 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1041 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1042 "thumbnailer documentation for more information."
1044 "PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
1045 "のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"