1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005,2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 22:21+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-29 22:23+0900\n"
13 "Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:347
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:380
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
36 msgid "Unknown MIME Type"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:284
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "サポートしていない MIME 型です: \"%s\""
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:386
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "PostScript 文書"
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:395
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:404
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:414
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:424
65 msgid "Djvu Documents"
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:434
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:444
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "Impress のスライド"
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:452
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
84 #: ../comics/comics-document.c:184
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "選択したツールバーを削除します"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3684
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:127
184 msgid "Document Viewer"
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
193 msgid "Password Entry"
196 #: ../data/evince-password.glade.h:2
197 msgid "Remember password for this session"
198 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
200 #: ../data/evince-password.glade.h:3
201 msgid "Save password in keyring"
202 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
204 #: ../data/evince-password.glade.h:4
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
209 msgid "<b>Author:</b>"
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
213 msgid "<b>Created:</b>"
214 msgstr "<b>作成日時:</b>"
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
217 msgid "<b>Creator:</b>"
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
221 msgid "<b>Format:</b>"
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
225 msgid "<b>Keywords:</b>"
226 msgstr "<b>キーワード:</b>"
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
229 msgid "<b>Modified:</b>"
230 msgstr "<b>変更日時:</b>"
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
233 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
234 msgstr "<b>ページ数:</b>"
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
237 msgid "<b>Optimized:</b>"
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
241 msgid "<b>Producer:</b>"
242 msgstr "<b>提供形式:</b>"
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
245 msgid "<b>Security:</b>"
246 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
249 msgid "<b>Subject:</b>"
252 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
253 msgid "<b>Title:</b>"
254 msgstr "<b>タイトル:</b>"
256 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
257 msgid "Override document restrictions"
258 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
260 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
261 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
262 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
264 #: ../dvi/dvi-document.c:91
265 msgid "File not available"
268 #: ../dvi/dvi-document.c:104
269 msgid "DVI document has incorrect format"
270 msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
272 #. translators: this is the document security state
273 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
277 #. translators: this is the document security state
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
282 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
300 msgstr "Type 1 (CID)"
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
303 msgid "Type 1C (CID)"
304 msgstr "Type 1C (CID)"
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
307 msgid "TrueType (CID)"
308 msgstr "TrueType (CID)"
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
311 msgid "Unknown font type"
314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
319 msgid "Embedded subset"
322 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
326 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
330 #: ../impress/zip.c:50
334 #: ../impress/zip.c:53
335 msgid "Not enough memory"
338 #: ../impress/zip.c:56
339 msgid "Cannot find zip signature"
342 #: ../impress/zip.c:59
343 msgid "Invalid zip file"
346 #: ../impress/zip.c:62
348 msgid "Multi file zips are not supported"
349 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
351 #: ../impress/zip.c:65
353 msgid "Cannot open the file"
354 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません。\n"
356 #: ../impress/zip.c:68
357 msgid "Cannot read data from file"
360 #: ../impress/zip.c:71
361 msgid "Cannot find file in the zip archive"
364 #: ../impress/zip.c:74
366 msgid "Unknown error"
369 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
373 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
377 #: ../ps/gsdefaults.c:30
381 #: ../ps/gsdefaults.c:31
385 #: ../ps/gsdefaults.c:32
389 #: ../ps/gsdefaults.c:33
393 #: ../ps/gsdefaults.c:34
397 #: ../ps/gsdefaults.c:35
401 #: ../ps/gsdefaults.c:36
405 #: ../ps/gsdefaults.c:37
409 #: ../ps/gsdefaults.c:38
413 #: ../ps/gsdefaults.c:39
417 #: ../ps/gsdefaults.c:40
421 #: ../ps/gsdefaults.c:41
425 #: ../ps/gsdefaults.c:42
429 #: ../ps/gsdefaults.c:43
433 #: ../ps/gsdefaults.c:44
438 #: ../ps/gsdefaults.c:45
442 #: ../ps/gsdefaults.c:46
446 #: ../ps/gsdefaults.c:47
450 #: ../ps/ps-document.c:136
451 msgid "No document loaded."
452 msgstr "文書を読み込んでいません。"
454 #: ../ps/ps-document.c:590
456 msgstr "パイプが強制終了しました。"
458 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
459 #: ../ps/ps-document.c:774
460 msgid "Interpreter failed."
463 #: ../ps/ps-document.c:900
465 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
466 msgstr "ファイル \"%s\" を伸長中にエラー:\n"
468 #: ../ps/ps-document.c:960
470 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
471 msgstr "ファイル \"%s\" を開けません。\n"
473 #: ../ps/ps-document.c:965
474 msgid "File is not readable."
475 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
477 #: ../ps/ps-document.c:985
478 msgid "Document loaded."
481 #: ../ps/ps-document.c:1082
484 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
486 "ドキュメント \"%s\" の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが見つ"
489 #: ../ps/ps-document.c:1094
491 msgid "Failed to load document “%s”"
492 msgstr "ドキュメント \"%s\" を読み込めませんでした"
494 #: ../ps/ps-document.c:1267
495 msgid "Encapsulated PostScript"
496 msgstr "カプセル化した PostScript"
498 #: ../ps/ps-document.c:1268
502 #: ../shell/eggfindbar.c:157
503 msgid "Search string"
506 #: ../shell/eggfindbar.c:158
507 msgid "The name of the string to be found"
510 #: ../shell/eggfindbar.c:171
511 msgid "Case sensitive"
514 #: ../shell/eggfindbar.c:172
515 msgid "TRUE for a case sensitive search"
516 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
518 #: ../shell/eggfindbar.c:179
519 msgid "Highlight color"
522 #: ../shell/eggfindbar.c:180
523 msgid "Color of highlight for all matches"
524 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
526 #: ../shell/eggfindbar.c:186
527 msgid "Current color"
530 #: ../shell/eggfindbar.c:187
531 msgid "Color of highlight for the current match"
532 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
534 #: ../shell/eggfindbar.c:320
538 #: ../shell/eggfindbar.c:329
539 msgid "Find Previous"
542 #: ../shell/eggfindbar.c:332
543 msgid "Find previous occurrence of the search string"
544 msgstr "検索文字列の前の出現場所を検索します"
546 #: ../shell/eggfindbar.c:337
550 #: ../shell/eggfindbar.c:340
551 msgid "Find next occurrence of the search string"
552 msgstr "検索文字列の次の出現場所を検索します"
554 #: ../shell/eggfindbar.c:348
555 msgid "C_ase Sensitive"
556 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:351
559 msgid "Toggle case sensitive search"
560 msgstr "大小文字を区別して検索するかどうか切り替えます"
562 #: ../shell/ev-page-action.c:168
567 #: ../shell/ev-page-action.c:170
572 #: ../shell/ev-password.c:83
573 msgid "Password required"
576 #: ../shell/ev-password.c:84
579 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
581 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
583 #: ../shell/ev-password.c:149
584 msgid "Enter password"
587 #: ../shell/ev-password.c:252
589 msgid "Password for document %s"
590 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
592 #: ../shell/ev-password.c:334
593 msgid "Incorrect password"
594 msgstr "パスワードが間違っています"
596 #: ../shell/ev-password-view.c:111
598 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
601 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
604 #: ../shell/ev-password-view.c:120
605 msgid "_Unlock Document"
608 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
612 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
616 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
620 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
624 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
626 msgid "Gathering font information... %3d%%"
627 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
629 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
633 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2237
637 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
641 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
645 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
650 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
655 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
660 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
661 msgid "Scroll View Up"
662 msgstr "表示を上にスクロールします"
665 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
666 msgid "Scroll View Down"
667 msgstr "表示を下にスクロールします"
669 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
670 msgid "Document View"
673 #: ../shell/ev-view.c:1338
674 msgid "Go to first page"
675 msgstr "先頭ページへジャンプします"
677 #: ../shell/ev-view.c:1340
678 msgid "Go to previous page"
679 msgstr "前のページへジャンプします"
681 #: ../shell/ev-view.c:1342
682 msgid "Go to next page"
683 msgstr "次のページへジャンプします"
685 #: ../shell/ev-view.c:1344
686 msgid "Go to last page"
687 msgstr "最後のページへジャンプします"
689 #: ../shell/ev-view.c:1346
693 #: ../shell/ev-view.c:1348
697 #: ../shell/ev-view.c:1375
699 msgid "Go to page %s"
700 msgstr "%s ページへジャンプします"
702 #: ../shell/ev-view.c:1380
704 msgid "Go to %s on file “%s”"
705 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
707 #: ../shell/ev-view.c:1383
709 msgid "Go to file “%s”"
710 msgstr "ファイル \"%s\" へジャンプします"
712 #: ../shell/ev-view.c:1392
717 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
718 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
719 #. contains plural cases.
720 #: ../shell/ev-view.c:3442
722 msgid "%d found on this page"
723 msgid_plural "%d found on this page"
724 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
726 #: ../shell/ev-view.c:3451
728 msgid "%3d%% remaining to search"
731 #: ../shell/ev-window.c:1052
732 msgid "Unable to open document"
733 msgstr "ドキュメントを開けません"
735 #: ../shell/ev-window.c:1141
736 msgid "Open Document"
739 #: ../shell/ev-window.c:1393
741 msgid "The file could not be saved as “%s”."
742 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
744 #: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:4048
748 #: ../shell/ev-window.c:1465
749 msgid "Failed to print document"
750 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
752 #: ../shell/ev-window.c:1562 ../shell/ev-window.c:1727
753 msgid "Printing is not supported on this printer."
754 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
756 #: ../shell/ev-window.c:1662 ../shell/ev-window.c:1778
760 #: ../shell/ev-window.c:1717
761 msgid "Generating PDF is not supported"
762 msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
764 #: ../shell/ev-window.c:1729
767 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
768 "requires a PostScript printer driver."
770 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
771 "PostScript プリンタ用のドライバが必要です。"
773 #: ../shell/ev-window.c:1787
778 #: ../shell/ev-window.c:2150 ../shell/ev-window.c:3485
779 msgid "Leave Fullscreen"
780 msgstr "フルスクリーンのままにする"
782 #: ../shell/ev-window.c:2530
783 msgid "Toolbar Editor"
786 #: ../shell/ev-window.c:2901
789 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
790 "Using poppler %s (%s)"
792 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
793 "poppler ライブラリ: %s (%s)"
795 #: ../shell/ev-window.c:2926
797 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
798 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
799 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
802 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
803 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
804 "を再頒布または変更することができます。\n"
806 #: ../shell/ev-window.c:2930
808 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
809 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
810 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
813 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
814 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
815 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
817 #: ../shell/ev-window.c:2934
819 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
820 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
821 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
823 "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆使用許諾契約書の写しを受け取っている"
824 "はずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place "
825 "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA まで連絡して下さい。\n"
827 #: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/main.c:308
831 #: ../shell/ev-window.c:2961
832 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
833 msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
835 #: ../shell/ev-window.c:2967
836 msgid "translator-credits"
838 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
839 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
840 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
842 #: ../shell/ev-window.c:3412
846 #: ../shell/ev-window.c:3413
850 #: ../shell/ev-window.c:3414
854 #: ../shell/ev-window.c:3415
858 #: ../shell/ev-window.c:3416
863 #: ../shell/ev-window.c:3419 ../shell/ev-window.c:3576
867 #: ../shell/ev-window.c:3420
868 msgid "Open an existing document"
871 #: ../shell/ev-window.c:3422 ../shell/ev-window.c:3578
872 msgid "_Save a Copy..."
873 msgstr "別名で保存(_S)..."
875 #: ../shell/ev-window.c:3423
876 msgid "Save a copy of the current document"
877 msgstr "現在の文書のコピーを保存"
879 #: ../shell/ev-window.c:3425
883 #: ../shell/ev-window.c:3426
884 msgid "Print this document"
887 #: ../shell/ev-window.c:3428
891 #: ../shell/ev-window.c:3436
895 #: ../shell/ev-window.c:3438
899 #: ../shell/ev-window.c:3439
900 msgid "Find a word or phrase in the document"
901 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
903 #: ../shell/ev-window.c:3441
907 #: ../shell/ev-window.c:3443
908 msgid "Find Pre_vious"
911 #: ../shell/ev-window.c:3445
915 #: ../shell/ev-window.c:3447
919 #: ../shell/ev-window.c:3449
920 msgid "Rotate _Right"
923 #: ../shell/ev-window.c:3454
924 msgid "Enlarge the document"
927 #: ../shell/ev-window.c:3457
928 msgid "Shrink the document"
931 #: ../shell/ev-window.c:3459
935 #: ../shell/ev-window.c:3460
936 msgid "Reload the document"
940 #: ../shell/ev-window.c:3464
941 msgid "_Previous Page"
944 #: ../shell/ev-window.c:3465
945 msgid "Go to the previous page"
948 #: ../shell/ev-window.c:3467
952 #: ../shell/ev-window.c:3468
953 msgid "Go to the next page"
956 #: ../shell/ev-window.c:3470
960 #: ../shell/ev-window.c:3471
961 msgid "Go to the first page"
962 msgstr "先頭のページに移動します"
964 #: ../shell/ev-window.c:3473
968 #: ../shell/ev-window.c:3474
969 msgid "Go to the last page"
970 msgstr "最後のページに移動します"
973 #: ../shell/ev-window.c:3478
977 #: ../shell/ev-window.c:3481
981 #: ../shell/ev-window.c:3486
982 msgid "Leave fullscreen mode"
983 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
986 #: ../shell/ev-window.c:3537
990 #: ../shell/ev-window.c:3538
991 msgid "Show or hide the toolbar"
992 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
994 #: ../shell/ev-window.c:3540
998 #: ../shell/ev-window.c:3541
999 msgid "Show or hide the side pane"
1000 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1002 #: ../shell/ev-window.c:3543
1006 #: ../shell/ev-window.c:3544
1007 msgid "Show the entire document"
1010 #: ../shell/ev-window.c:3546
1014 #: ../shell/ev-window.c:3547
1015 msgid "Show two pages at once"
1016 msgstr "一度に2ページ表示します"
1018 #: ../shell/ev-window.c:3549
1020 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1022 #: ../shell/ev-window.c:3550
1023 msgid "Expand the window to fill the screen"
1024 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1026 #: ../shell/ev-window.c:3552
1027 msgid "_Presentation"
1028 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
1030 #: ../shell/ev-window.c:3553
1031 msgid "Run document as a presentation"
1032 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
1034 #: ../shell/ev-window.c:3555
1036 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
1038 #: ../shell/ev-window.c:3556
1039 msgid "Make the current document fill the window"
1040 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3558
1043 msgid "Fit Page _Width"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3559
1047 msgid "Make the current document fill the window width"
1048 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3566
1055 #: ../shell/ev-window.c:3568
1059 #: ../shell/ev-window.c:3570
1060 msgid "_Copy Link Address"
1061 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1063 #: ../shell/ev-window.c:3633
1067 #: ../shell/ev-window.c:3634
1071 #: ../shell/ev-window.c:3646
1075 #: ../shell/ev-window.c:3648
1076 msgid "Adjust the zoom level"
1077 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1079 #. translators: this is the label for toolbar button
1080 #: ../shell/ev-window.c:3664
1084 #. translators: this is the label for toolbar button
1085 #: ../shell/ev-window.c:3670
1089 #. translators: this is the label for toolbar button
1090 #: ../shell/ev-window.c:3674
1094 #. translators: this is the label for toolbar button
1095 #: ../shell/ev-window.c:3679
1099 #. translators: this is the label for toolbar button
1100 #: ../shell/ev-window.c:3689
1104 #: ../shell/ev-window.c:3977
1105 msgid "Unable to open attachment"
1106 msgstr "添付ファイルを開けません"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4024
1109 msgid "The attachment could not be saved."
1110 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。"
1112 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1114 msgid "%s - Password Required"
1115 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1117 #: ../shell/main.c:54
1118 msgid "The page of the document to display."
1119 msgstr "指定したページを表示する"
1121 #: ../shell/main.c:54
1125 #: ../shell/main.c:55
1126 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1127 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1129 #: ../shell/main.c:56
1130 msgid "Run evince in presentation mode"
1131 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1133 #: ../shell/main.c:57
1134 msgid "Run evince as a previewer"
1135 msgstr "プレビューアで起動する"
1137 #: ../shell/main.c:58
1141 #: ../shell/main.c:293
1142 msgid "GNOME Document Viewer"
1143 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1145 #: ../shell/main.c:335
1146 msgid "Evince Document Viewer"
1147 msgstr "Evince ドキュメント・ビューア"
1149 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1151 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1152 "creation of new thumbnails"
1154 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1156 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1157 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1158 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1160 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1161 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1162 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1164 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1166 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1167 "thumbnailer documentation for more information."
1169 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1170 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
1172 #~ msgid "_Previous"