1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2008 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2008.
9 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-09-23 20:36+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-23 20:41+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
22 msgid "File corrupted."
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "アーカイブ %s の中に画像はありません"
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
40 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルのいずれ"
41 "か単体 (あるいは1つ以上) にはアクセスできません。"
43 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
44 msgid "Djvu Documents"
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
49 msgid "File not available"
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
57 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
93 msgstr "Type 1C (CID)"
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "TrueType (CID)"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
100 msgid "Unknown font type"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
108 msgid "Embedded subset"
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
119 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
120 msgid "PDF Documents"
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
125 msgid "Remote files aren't supported"
126 msgstr "リモートにあるファイルはサポートしていません"
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
130 msgid "Invalid document"
134 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
136 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
137 msgid "Impress Slides"
138 msgstr "Impress のスライド"
140 #: ../backend/impress/zip.c:53
144 #: ../backend/impress/zip.c:56
145 msgid "Not enough memory"
148 #: ../backend/impress/zip.c:59
149 msgid "Cannot find zip signature"
150 msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
152 #: ../backend/impress/zip.c:62
153 msgid "Invalid zip file"
154 msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
156 #: ../backend/impress/zip.c:65
157 msgid "Multi file zips are not supported"
158 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
160 #: ../backend/impress/zip.c:68
161 msgid "Cannot open the file"
164 #: ../backend/impress/zip.c:71
165 msgid "Cannot read data from file"
166 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
168 #: ../backend/impress/zip.c:74
169 msgid "Cannot find file in the zip archive"
170 msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
172 #: ../backend/impress/zip.c:77
173 msgid "Unknown error"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
186 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "PostScript Documents"
188 msgstr "PostScript ドキュメント"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
208 msgid "Unknown MIME Type"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "%s (%s) という種類のファイルはサポートしていません"
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../data/evince-password.glade.h:4
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "この .desktop は無効です"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "次の起動オプションを解析できません: %d"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "起動できないアイテムです"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "セッション ID を指定する"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
317 msgid "Session Management Options"
318 msgstr "セッション管理用のオプション"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Show Session Management options"
322 msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "選択したツールバーを削除します"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
418 #: ../shell/ev-window-title.c:132
420 msgid "Document Viewer"
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
427 #: ../data/evince-password.glade.h:1
428 msgid "Password Entry"
431 #: ../data/evince-password.glade.h:2
432 msgid "Remember password for this session"
433 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する"
435 #: ../data/evince-password.glade.h:3
436 msgid "Save password in keyring"
437 msgstr "キーリングにパスワードを保存する"
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
440 msgid "<b>Author:</b>"
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
444 msgid "<b>Created:</b>"
445 msgstr "<b>作成日時:</b>"
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
448 msgid "<b>Creator:</b>"
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
452 msgid "<b>Format:</b>"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
456 msgid "<b>Keywords:</b>"
457 msgstr "<b>キーワード:</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
460 msgid "<b>Modified:</b>"
461 msgstr "<b>変更日時:</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
464 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
465 msgstr "<b>ページ数:</b>"
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
468 msgid "<b>Optimized:</b>"
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
472 msgid "<b>Paper Size:</b>"
473 msgstr "<b>用紙のサイズ:</b>"
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
476 msgid "<b>Producer:</b>"
477 msgstr "<b>提供形式:</b>"
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
480 msgid "<b>Security:</b>"
481 msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
484 msgid "<b>Subject:</b>"
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
488 msgid "<b>Title:</b>"
489 msgstr "<b>タイトル:</b>"
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
492 msgid "Override document restrictions"
493 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
496 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
497 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s の縦置き (%s)"
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
543 msgid "%s, Landscape (%s)"
544 msgstr "%s の横置き (%s)"
546 #. Imperial measurement (inches)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
549 msgid "%.2f x %.2f in"
550 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:146
553 msgid "Search string"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:147
557 msgid "The name of the string to be found"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:160
561 msgid "Case sensitive"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:161
565 msgid "TRUE for a case sensitive search"
566 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:168
569 msgid "Highlight color"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:169
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:175
577 msgid "Current color"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:176
581 msgid "Color of highlight for the current match"
582 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:320
588 #: ../shell/eggfindbar.c:329
589 msgid "Find Previous"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
593 msgid "Find previous occurrence of the search string"
594 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:342
600 #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
601 msgid "Find next occurrence of the search string"
602 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:358
605 msgid "C_ase Sensitive"
606 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
608 #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
609 msgid "Toggle case sensitive search"
610 msgstr "大小文字を区別して検索します"
612 #: ../shell/ev-jobs.c:962
614 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
615 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
617 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
618 msgid "Open a recently used document"
619 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
621 #: ../shell/ev-page-action.c:76
626 #: ../shell/ev-page-action.c:78
631 #: ../shell/ev-password.c:88
632 msgid "Password required"
635 #: ../shell/ev-password.c:89
638 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
640 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
642 #: ../shell/ev-password.c:154
643 msgid "Enter password"
646 #: ../shell/ev-password.c:260
648 msgid "Password for document %s"
649 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
651 #: ../shell/ev-password.c:347
652 msgid "Incorrect password"
653 msgstr "パスワードが間違っています"
655 #: ../shell/ev-password-view.c:112
657 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
660 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
663 #: ../shell/ev-password-view.c:121
664 msgid "_Unlock Document"
667 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
671 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
675 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
679 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
683 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
685 msgid "Gathering font information... %3d%%"
686 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
688 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
692 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644
696 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
704 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
720 msgid "Scroll View Up"
721 msgstr "表示を上にスクロールします"
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
725 msgid "Scroll View Down"
726 msgstr "表示を下にスクロールします"
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
729 msgid "Document View"
732 #: ../shell/ev-view.c:1437
733 msgid "Go to first page"
734 msgstr "先頭ページへジャンプします"
736 #: ../shell/ev-view.c:1439
737 msgid "Go to previous page"
738 msgstr "前のページへジャンプします"
740 #: ../shell/ev-view.c:1441
741 msgid "Go to next page"
742 msgstr "次のページへジャンプします"
744 #: ../shell/ev-view.c:1443
745 msgid "Go to last page"
746 msgstr "最後のページへジャンプします"
748 #: ../shell/ev-view.c:1445
752 #: ../shell/ev-view.c:1447
756 #: ../shell/ev-view.c:1475
758 msgid "Go to page %s"
759 msgstr "%s ページへジャンプします"
761 #: ../shell/ev-view.c:1481
763 msgid "Go to %s on file “%s”"
764 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
766 #: ../shell/ev-view.c:1484
768 msgid "Go to file “%s”"
769 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
771 #: ../shell/ev-view.c:1492
776 #: ../shell/ev-view.c:2444
777 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
778 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
780 #: ../shell/ev-view.c:3374
781 msgid "Jump to page:"
784 #: ../shell/ev-window.c:793
789 #: ../shell/ev-window.c:795
794 #: ../shell/ev-window.c:1204
795 msgid "The document contains no pages"
796 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
798 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
799 msgid "Unable to open document"
800 msgstr "ドキュメントを開けません"
802 #: ../shell/ev-window.c:1700
803 msgid "Open Document"
806 #: ../shell/ev-window.c:1761
808 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
809 msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s"
811 #: ../shell/ev-window.c:1790
812 msgid "Cannot open a copy."
815 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
817 msgid "The file could not be saved as “%s”."
818 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした。"
820 #: ../shell/ev-window.c:2129
824 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
825 msgid "Failed to print document"
826 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
828 #: ../shell/ev-window.c:2415
829 msgid "Printing is not supported on this printer."
830 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
832 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484
836 #: ../shell/ev-window.c:3208
837 msgid "Toolbar Editor"
840 #: ../shell/ev-window.c:3720
844 "Using poppler %s (%s)"
847 "poppler ライブラリの v%s (%s) 対応"
849 #: ../shell/ev-window.c:3748
851 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
852 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
853 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
856 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
857 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
858 "を再頒布または変更することができます。\n"
860 #: ../shell/ev-window.c:3752
862 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
863 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
864 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
867 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
868 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
869 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
871 #: ../shell/ev-window.c:3756
873 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
874 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
875 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
876 msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA まで手紙を書いて下さい。\n"
878 #: ../shell/ev-window.c:3780
882 #: ../shell/ev-window.c:3783
883 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
884 msgstr "© 1996-2007 Evince 開発者"
886 #: ../shell/ev-window.c:3789
887 msgid "translator-credits"
889 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
890 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
891 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
893 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
894 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
895 #. contains plural cases.
896 #: ../shell/ev-window.c:4005
898 msgid "%d found on this page"
899 msgid_plural "%d found on this page"
900 msgstr[0] "このページで %d個見つかりました"
901 msgstr[1] "このページで %d個見つかりました"
903 #: ../shell/ev-window.c:4013
905 msgid "%3d%% remaining to search"
908 #: ../shell/ev-window.c:4396
912 #: ../shell/ev-window.c:4397
916 #: ../shell/ev-window.c:4398
920 #: ../shell/ev-window.c:4399
924 #: ../shell/ev-window.c:4400
929 #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582
930 #: ../shell/ev-window.c:4654
934 #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655
935 msgid "Open an existing document"
936 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
938 #: ../shell/ev-window.c:4406
942 #: ../shell/ev-window.c:4407
943 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
944 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
946 #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584
947 msgid "_Save a Copy..."
948 msgstr "別名で保存(_S)..."
950 #: ../shell/ev-window.c:4410
951 msgid "Save a copy of the current document"
952 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
954 #: ../shell/ev-window.c:4412
955 msgid "Print Set_up..."
958 #: ../shell/ev-window.c:4413
959 msgid "Setup the page settings for printing"
960 msgstr "印刷用にページを設定します"
962 #: ../shell/ev-window.c:4415
966 #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485
967 msgid "Print this document"
968 msgstr "このドキュメントを印刷します"
970 #: ../shell/ev-window.c:4418
974 #: ../shell/ev-window.c:4426
978 #: ../shell/ev-window.c:4428
982 #: ../shell/ev-window.c:4429
983 msgid "Find a word or phrase in the document"
984 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
986 #: ../shell/ev-window.c:4431
990 #: ../shell/ev-window.c:4433
991 msgid "Find Pre_vious"
994 #: ../shell/ev-window.c:4435
998 #: ../shell/ev-window.c:4437
1002 #: ../shell/ev-window.c:4439
1003 msgid "Rotate _Right"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4444
1007 msgid "Enlarge the document"
1008 msgstr "このドキュメントを拡大します"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4447
1011 msgid "Shrink the document"
1012 msgstr "このドキュメントを縮小します"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4449
1018 #: ../shell/ev-window.c:4450
1019 msgid "Reload the document"
1020 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1022 #: ../shell/ev-window.c:4453
1024 msgstr "自動スクロール(_S)"
1027 #: ../shell/ev-window.c:4457
1028 msgid "_Previous Page"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4458
1032 msgid "Go to the previous page"
1033 msgstr "前のページに移動します"
1035 #: ../shell/ev-window.c:4460
1039 #: ../shell/ev-window.c:4461
1040 msgid "Go to the next page"
1041 msgstr "次のページに移動します"
1043 #: ../shell/ev-window.c:4463
1047 #: ../shell/ev-window.c:4464
1048 msgid "Go to the first page"
1049 msgstr "先頭のページに移動します"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4466
1055 #: ../shell/ev-window.c:4467
1056 msgid "Go to the last page"
1057 msgstr "最後のページに移動します"
1060 #: ../shell/ev-window.c:4471
1064 #: ../shell/ev-window.c:4474
1069 #: ../shell/ev-window.c:4478
1070 msgid "Leave Fullscreen"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4479
1074 msgid "Leave fullscreen mode"
1075 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4481
1078 msgid "Start Presentation"
1079 msgstr "プレゼンテーション表示"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4482
1082 msgid "Start a presentation"
1083 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4538
1090 #: ../shell/ev-window.c:4539
1091 msgid "Show or hide the toolbar"
1092 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4541
1096 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4542
1099 msgid "Show or hide the side pane"
1100 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4544
1106 #: ../shell/ev-window.c:4545
1107 msgid "Show the entire document"
1108 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4547
1114 #: ../shell/ev-window.c:4548
1115 msgid "Show two pages at once"
1116 msgstr "一度に2ページ表示します"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4550
1120 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4551
1123 msgid "Expand the window to fill the screen"
1124 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4553
1127 msgid "Pre_sentation"
1128 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4554
1131 msgid "Run document as a presentation"
1132 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4556
1136 msgstr "全体に合わせる(_B)"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4557
1139 msgid "Make the current document fill the window"
1140 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4559
1143 msgid "Fit Page _Width"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4560
1147 msgid "Make the current document fill the window width"
1148 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4567
1155 #: ../shell/ev-window.c:4569
1159 #: ../shell/ev-window.c:4571
1160 msgid "Open in New _Window"
1161 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4573
1164 msgid "_Copy Link Address"
1165 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4575
1168 msgid "_Save Image As..."
1169 msgstr "別名で保存(_S)..."
1171 #: ../shell/ev-window.c:4577
1175 #: ../shell/ev-window.c:4616
1179 #: ../shell/ev-window.c:4617
1181 msgstr "直接ページを指定します"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4628
1187 #: ../shell/ev-window.c:4630
1188 msgid "Adjust the zoom level"
1189 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4640
1195 #: ../shell/ev-window.c:4642
1199 #. translators: this is the history action
1200 #: ../shell/ev-window.c:4645
1201 msgid "Move across visited pages"
1202 msgstr "表示したページへ移動します"
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4675
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4680
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4684
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4688
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4696
1229 #: ../shell/ev-window.c:4912
1230 msgid "Unable to open external link"
1231 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5068
1234 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1235 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5108
1238 msgid "The image could not be saved."
1239 msgstr "画像を保存できませんでした"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5140
1245 #: ../shell/ev-window.c:5202
1246 msgid "Unable to open attachment"
1247 msgstr "添付ファイルを開けません"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5254
1250 msgid "The attachment could not be saved."
1251 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5299
1254 msgid "Save Attachment"
1257 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1259 msgid "%s - Password Required"
1260 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1262 #: ../shell/ev-utils.c:330
1263 msgid "By extension"
1266 #: ../shell/main.c:52
1267 msgid "The page of the document to display."
1268 msgstr "指定したページを表示する"
1270 #: ../shell/main.c:52
1274 #: ../shell/main.c:53
1275 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1276 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1278 #: ../shell/main.c:54
1279 msgid "Run evince in presentation mode"
1280 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1282 #: ../shell/main.c:55
1283 msgid "Run evince as a previewer"
1284 msgstr "プレビューアで起動する"
1286 #: ../shell/main.c:56
1287 msgid "The word or phrase to find in the document"
1288 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1290 #: ../shell/main.c:56
1294 #: ../shell/main.c:59
1298 #: ../shell/main.c:325
1299 msgid "GNOME Document Viewer"
1300 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1302 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1304 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1305 "creation of new thumbnails"
1307 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1309 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1310 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1311 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1313 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1314 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1315 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1319 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1320 "thumbnailer documentation for more information."
1322 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1323 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"