1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005-2009 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
5 # Takeshi AIHANA <takshi.aihana@gmail.com>, 2005-2009.
9 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 01:41+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 01:41+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
21 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
22 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
23 msgid "Unknown MIME Type"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
28 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
29 msgstr "Comic Book の MIME 型ではありません: %s"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
32 msgid "File corrupted."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
36 msgid "No files in archive."
37 msgstr "アーカイブにはファイルは含まれていません"
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
41 msgid "No images found in archive %s"
42 msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません"
44 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
48 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
49 msgid "DJVU document has incorrect format"
50 msgstr "DJVU ドキュメントの書式が壊れています"
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
54 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
57 "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルを個別に"
60 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
61 msgid "Djvu Documents"
64 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
65 msgid "DVI document has incorrect format"
66 msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています"
68 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
77 #. translators: this is the document security state
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
100 msgstr "Type 1 (CID)"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
103 msgid "Type 1C (CID)"
104 msgstr "Type 1C (CID)"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
107 msgid "TrueType (CID)"
108 msgstr "TrueType (CID)"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
111 msgid "Unknown font type"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
119 msgid "Embedded subset"
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
130 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "PDF Documents"
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
135 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
136 msgid "Invalid document"
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Impress のスライド"
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "ZIP のシグネチャがありません"
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "ZIP ファイルが壊れています"
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません"
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "ファイルからデータを読み込めません"
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "ZIP の中にファイルがありません"
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした"
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした"
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "PostScript ドキュメント"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "%s (%s) という種類のファイルはサポートしていません"
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "ユーザを指定する(_S):"
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../shell/ev-password-view.c:332
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)"
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)"
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "この .desktop は無効です"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "次の起動オプションを解析できません: %d"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "起動できないアイテムです"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "セッション・マネージャに接続しない"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "設定が保存されているファイルを指定する"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "セッション ID を指定する"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "セッション管理用のオプション:"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "セッション管理用のオプションを表示する"
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "ツールバー上で移動(_M)"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "ツールバーから削除(_R)"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "ツールバーの削除(_D)"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "選択したツールバーを削除します"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です"
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
420 msgid "Document Viewer"
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "複数ページのドキュメントを表示します"
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "ドキュメントの制限を上書きします"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
433 msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
435 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
439 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
476 msgid "Number of Pages:"
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
499 #. Translate to the default units to use for presenting
500 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
501 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
502 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
503 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
511 msgid "%.0f x %.0f mm"
512 msgstr "%.0f x %.0f ミリ"
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
516 msgid "%.2f x %.2f inch"
517 msgstr "%.2f x %.2f インチ"
519 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
520 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
523 msgid "%s, Portrait (%s)"
524 msgstr "%s の縦置き (%s)"
526 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
527 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
530 msgid "%s, Landscape (%s)"
531 msgstr "%s の横置き (%s)"
533 #: ../libview/ev-jobs.c:949
535 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
536 msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s"
539 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
544 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
549 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
550 msgid "Scroll View Up"
551 msgstr "表示を上にスクロールします"
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
555 msgid "Scroll View Down"
556 msgstr "表示を下にスクロールします"
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
559 msgid "Document View"
562 #: ../libview/ev-view.c:1417
563 msgid "Go to first page"
564 msgstr "先頭ページへジャンプします"
566 #: ../libview/ev-view.c:1419
567 msgid "Go to previous page"
568 msgstr "前のページへジャンプします"
570 #: ../libview/ev-view.c:1421
571 msgid "Go to next page"
572 msgstr "次のページへジャンプします"
574 #: ../libview/ev-view.c:1423
575 msgid "Go to last page"
576 msgstr "最後のページへジャンプします"
578 #: ../libview/ev-view.c:1425
582 #: ../libview/ev-view.c:1427
586 #: ../libview/ev-view.c:1455
588 msgid "Go to page %s"
589 msgstr "%s ページへジャンプします"
591 #: ../libview/ev-view.c:1461
593 msgid "Go to %s on file “%s”"
594 msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします"
596 #: ../libview/ev-view.c:1464
598 msgid "Go to file “%s”"
599 msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します"
601 #: ../libview/ev-view.c:1472
606 #: ../libview/ev-view.c:2387
607 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
608 msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。"
610 #: ../libview/ev-view.c:3278
611 msgid "Jump to page:"
614 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
615 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
619 #: ../shell/eggfindbar.c:146
620 msgid "Search string"
623 #: ../shell/eggfindbar.c:147
624 msgid "The name of the string to be found"
627 #: ../shell/eggfindbar.c:160
628 msgid "Case sensitive"
631 #: ../shell/eggfindbar.c:161
632 msgid "TRUE for a case sensitive search"
633 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
635 #: ../shell/eggfindbar.c:168
636 msgid "Highlight color"
639 #: ../shell/eggfindbar.c:169
640 msgid "Color of highlight for all matches"
641 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
643 #: ../shell/eggfindbar.c:175
644 msgid "Current color"
647 #: ../shell/eggfindbar.c:176
648 msgid "Color of highlight for the current match"
649 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
651 #: ../shell/eggfindbar.c:320
655 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
656 msgid "Find Pre_vious"
659 #: ../shell/eggfindbar.c:333
660 msgid "Find previous occurrence of the search string"
661 msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します"
663 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
667 #: ../shell/eggfindbar.c:341
668 msgid "Find next occurrence of the search string"
669 msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します"
671 #: ../shell/eggfindbar.c:348
672 msgid "C_ase Sensitive"
673 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
675 #: ../shell/eggfindbar.c:351
676 msgid "Toggle case sensitive search"
677 msgstr "大小文字を区別して検索します"
679 #: ../shell/ev-keyring.c:102
681 msgid "Password for document %s"
682 msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした"
684 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
685 msgid "Open a recently used document"
686 msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます"
688 #: ../shell/ev-page-action.c:76
693 #: ../shell/ev-page-action.c:78
698 #: ../shell/ev-password-view.c:144
700 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
703 "このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ"
706 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
707 msgid "_Unlock Document"
710 #: ../shell/ev-password-view.c:261
711 msgid "Enter password"
714 #: ../shell/ev-password-view.c:301
715 msgid "Password required"
718 #: ../shell/ev-password-view.c:302
721 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
723 "ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。"
725 #: ../shell/ev-password-view.c:365
726 msgid "Forget password _immediately"
727 msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
729 #: ../shell/ev-password-view.c:377
730 msgid "Remember password until you _logout"
731 msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
733 #: ../shell/ev-password-view.c:389
734 msgid "Remember _forever"
735 msgstr "パスワードを記憶する(_F)"
738 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
739 msgid "Preparing to print ..."
742 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
746 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
748 msgid "Printing page %d of %d..."
749 msgstr "%d / %d を印刷中..."
751 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
752 msgid "Printing is not supported on this printer."
753 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
755 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
759 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
763 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
767 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
771 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
775 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
777 msgid "Gathering font information... %3d%%"
778 msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
780 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
784 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
788 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
792 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
796 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
800 #: ../shell/ev-window.c:843
805 #: ../shell/ev-window.c:845
810 #: ../shell/ev-window.c:1255
811 msgid "The document contains no pages"
812 msgstr "ドキュメントにはページがありません"
814 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
815 msgid "Unable to open document"
816 msgstr "ドキュメントを開けません"
818 #: ../shell/ev-window.c:1610
820 msgid "Loading document from %s"
821 msgstr "%s からドキュメントを読み込んでいます"
823 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
825 msgid "Downloading document (%d%%)"
826 msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)"
828 #: ../shell/ev-window.c:1887
830 msgid "Reloading document from %s"
831 msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます"
833 #: ../shell/ev-window.c:1920
834 msgid "Failed to reload document."
835 msgstr "ドキュメントの再読込に失敗しました"
837 #: ../shell/ev-window.c:2069
838 msgid "Open Document"
841 #: ../shell/ev-window.c:2130
843 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
844 msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s"
846 #: ../shell/ev-window.c:2159
847 msgid "Cannot open a copy."
850 #: ../shell/ev-window.c:2399
852 msgid "Saving document to %s"
853 msgstr "%s にドキュメントを保存しています"
855 #: ../shell/ev-window.c:2402
857 msgid "Saving attachment to %s"
858 msgstr "%s に添付ファイルを保存しています"
860 #: ../shell/ev-window.c:2405
862 msgid "Saving image to %s"
863 msgstr "%s に画像を保存しています"
865 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
867 msgid "The file could not be saved as “%s”."
868 msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした"
870 #: ../shell/ev-window.c:2478
872 msgid "Uploading document (%d%%)"
873 msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)"
875 #: ../shell/ev-window.c:2482
877 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
878 msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)"
880 #: ../shell/ev-window.c:2486
882 msgid "Uploading image (%d%%)"
883 msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)"
885 #: ../shell/ev-window.c:2593
889 #: ../shell/ev-window.c:2796
891 msgid "%d pending job in queue"
892 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
893 msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
894 msgstr[1] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります"
896 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
897 msgid "Failed to print document"
898 msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました"
900 #: ../shell/ev-window.c:2909
902 msgid "Printing job “%s”"
903 msgstr "印刷ジョブ \"%s\""
905 #: ../shell/ev-window.c:3106
907 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
908 msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?"
910 #: ../shell/ev-window.c:3109
913 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
915 "現在 %d 個の印刷ジョブがありますが、全てのジョブが完了するまで閉じずに待機し"
918 #: ../shell/ev-window.c:3121
919 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
920 msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。"
922 #: ../shell/ev-window.c:3125
923 msgid "Cancel _print and Close"
924 msgstr "キャンセルして閉じる(_P)"
926 #: ../shell/ev-window.c:3129
927 msgid "Close _after Printing"
928 msgstr "印刷してから閉じる(_A)"
930 #: ../shell/ev-window.c:3732
931 msgid "Toolbar Editor"
934 #: ../shell/ev-window.c:3864
935 msgid "There was an error displaying help"
936 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
938 #: ../shell/ev-window.c:4267
942 "Using poppler %s (%s)"
945 "poppler ライブラリの v%s (%s) 対応"
947 #: ../shell/ev-window.c:4295
949 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
950 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
951 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
954 "Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
955 "衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
956 "を再頒布または変更することができます。\n"
958 #: ../shell/ev-window.c:4299
960 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
961 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
962 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
965 "Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証"
966 "です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一"
967 "般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
969 #: ../shell/ev-window.c:4303
971 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
972 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
973 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
975 "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
976 "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
977 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで手紙を書いて下さい。\n"
979 #. Manually set name and icon in win32
980 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
984 #: ../shell/ev-window.c:4330
985 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
986 msgstr "© 1996-2007 Evince の開発者"
988 #: ../shell/ev-window.c:4336
989 msgid "translator-credits"
991 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
992 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
993 "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
995 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
996 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
997 #. contains plural cases.
998 #: ../shell/ev-window.c:4554
1000 msgid "%d found on this page"
1001 msgid_plural "%d found on this page"
1002 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
1003 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4562
1007 msgid "%3d%% remaining to search"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4990
1014 #: ../shell/ev-window.c:4991
1018 #: ../shell/ev-window.c:4992
1022 #: ../shell/ev-window.c:4993
1026 #: ../shell/ev-window.c:4994
1031 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1032 #: ../shell/ev-window.c:5255
1036 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1037 msgid "Open an existing document"
1038 msgstr "既存のドキュメントを開きます"
1040 #: ../shell/ev-window.c:5000
1041 msgid "Op_en a Copy"
1044 #: ../shell/ev-window.c:5001
1045 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1046 msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます"
1048 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1049 msgid "_Save a Copy..."
1050 msgstr "別名で保存(_S)..."
1052 #: ../shell/ev-window.c:5004
1053 msgid "Save a copy of the current document"
1054 msgstr "このドキュメントのコピーを保存します"
1056 #: ../shell/ev-window.c:5006
1057 msgid "Print Set_up..."
1058 msgstr "印刷設定(_U)..."
1060 #: ../shell/ev-window.c:5007
1061 msgid "Setup the page settings for printing"
1062 msgstr "印刷用にページを設定します"
1064 #: ../shell/ev-window.c:5009
1068 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1069 msgid "Print this document"
1070 msgstr "このドキュメントを印刷します"
1072 #: ../shell/ev-window.c:5012
1076 #: ../shell/ev-window.c:5020
1080 #: ../shell/ev-window.c:5022
1084 #: ../shell/ev-window.c:5023
1085 msgid "Find a word or phrase in the document"
1086 msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します"
1088 #: ../shell/ev-window.c:5029
1092 #: ../shell/ev-window.c:5031
1093 msgid "Rotate _Left"
1096 #: ../shell/ev-window.c:5033
1097 msgid "Rotate _Right"
1100 #: ../shell/ev-window.c:5038
1101 msgid "Enlarge the document"
1102 msgstr "このドキュメントを拡大します"
1104 #: ../shell/ev-window.c:5041
1105 msgid "Shrink the document"
1106 msgstr "このドキュメントを縮小します"
1108 #: ../shell/ev-window.c:5043
1112 #: ../shell/ev-window.c:5044
1113 msgid "Reload the document"
1114 msgstr "ドキュメントを再度読み込みます"
1116 #: ../shell/ev-window.c:5047
1118 msgstr "自動スクロール(_S)"
1121 #: ../shell/ev-window.c:5051
1122 msgid "_Previous Page"
1125 #: ../shell/ev-window.c:5052
1126 msgid "Go to the previous page"
1127 msgstr "前のページに移動します"
1129 #: ../shell/ev-window.c:5054
1133 #: ../shell/ev-window.c:5055
1134 msgid "Go to the next page"
1135 msgstr "次のページに移動します"
1137 #: ../shell/ev-window.c:5057
1141 #: ../shell/ev-window.c:5058
1142 msgid "Go to the first page"
1143 msgstr "先頭のページに移動します"
1145 #: ../shell/ev-window.c:5060
1149 #: ../shell/ev-window.c:5061
1150 msgid "Go to the last page"
1151 msgstr "最後のページに移動します"
1154 #: ../shell/ev-window.c:5065
1158 #: ../shell/ev-window.c:5068
1163 #: ../shell/ev-window.c:5072
1164 msgid "Leave Fullscreen"
1167 #: ../shell/ev-window.c:5073
1168 msgid "Leave fullscreen mode"
1169 msgstr "フルスクリーン・モードを解除します"
1171 #: ../shell/ev-window.c:5075
1172 msgid "Start Presentation"
1173 msgstr "プレゼンテーション表示"
1175 #: ../shell/ev-window.c:5076
1176 msgid "Start a presentation"
1177 msgstr "プレゼンテーション表示を開始します"
1180 #: ../shell/ev-window.c:5132
1184 #: ../shell/ev-window.c:5133
1185 msgid "Show or hide the toolbar"
1186 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1188 #: ../shell/ev-window.c:5135
1190 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1192 #: ../shell/ev-window.c:5136
1193 msgid "Show or hide the side pane"
1194 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1196 #: ../shell/ev-window.c:5138
1200 #: ../shell/ev-window.c:5139
1201 msgid "Show the entire document"
1202 msgstr "ドキュメント全体を表示します"
1204 #: ../shell/ev-window.c:5141
1208 #: ../shell/ev-window.c:5142
1209 msgid "Show two pages at once"
1210 msgstr "一度に2ページ表示します"
1212 #: ../shell/ev-window.c:5144
1214 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1216 #: ../shell/ev-window.c:5145
1217 msgid "Expand the window to fill the screen"
1218 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5147
1221 msgid "Pre_sentation"
1222 msgstr "プレゼンテーション表示(_S)"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5148
1225 msgid "Run document as a presentation"
1226 msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5150
1230 msgstr "全体に合わせる(_B)"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5151
1233 msgid "Make the current document fill the window"
1234 msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5153
1237 msgid "Fit Page _Width"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5154
1241 msgid "Make the current document fill the window width"
1242 msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5161
1249 #: ../shell/ev-window.c:5163
1253 #: ../shell/ev-window.c:5165
1254 msgid "Open in New _Window"
1255 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5167
1258 msgid "_Copy Link Address"
1259 msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5169
1262 msgid "_Save Image As..."
1263 msgstr "別名で保存(_S)..."
1265 #: ../shell/ev-window.c:5171
1269 #: ../shell/ev-window.c:5217
1273 #: ../shell/ev-window.c:5218
1275 msgstr "直接ページを指定します"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5229
1281 #: ../shell/ev-window.c:5231
1282 msgid "Adjust the zoom level"
1283 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5241
1289 #: ../shell/ev-window.c:5243
1293 #. translators: this is the history action
1294 #: ../shell/ev-window.c:5246
1295 msgid "Move across visited pages"
1296 msgstr "表示したページへ移動します"
1298 #. translators: this is the label for toolbar button
1299 #: ../shell/ev-window.c:5276
1303 #. translators: this is the label for toolbar button
1304 #: ../shell/ev-window.c:5281
1308 #. translators: this is the label for toolbar button
1309 #: ../shell/ev-window.c:5285
1313 #. translators: this is the label for toolbar button
1314 #: ../shell/ev-window.c:5289
1318 #. translators: this is the label for toolbar button
1319 #: ../shell/ev-window.c:5297
1323 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1324 msgid "Unable to launch external application."
1325 msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5525
1328 msgid "Unable to open external link"
1329 msgstr "外部へのリンクを開けません"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5681
1332 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1333 msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5720
1336 msgid "The image could not be saved."
1337 msgstr "画像を保存できませんでした"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5752
1343 #: ../shell/ev-window.c:5814
1344 msgid "Unable to open attachment"
1345 msgstr "添付ファイルを開けません"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5865
1348 msgid "The attachment could not be saved."
1349 msgstr "添付ファイルを保存できませんでした"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5910
1352 msgid "Save Attachment"
1355 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1357 msgid "%s - Password Required"
1358 msgstr "%s - パスワードが必要です"
1360 #: ../shell/ev-utils.c:330
1361 msgid "By extension"
1364 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1365 msgid "GNOME Document Viewer"
1366 msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア"
1368 #: ../shell/main.c:67
1369 msgid "The page of the document to display."
1370 msgstr "指定したページを表示する"
1372 #: ../shell/main.c:67
1376 #: ../shell/main.c:68
1377 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1378 msgstr "フルスクリーン・モードで起動する"
1380 #: ../shell/main.c:69
1381 msgid "Run evince in presentation mode"
1382 msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する"
1384 #: ../shell/main.c:70
1385 msgid "Run evince as a previewer"
1386 msgstr "プレビューアで起動する"
1388 #: ../shell/main.c:71
1389 msgid "The word or phrase to find in the document"
1390 msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する"
1392 #: ../shell/main.c:71
1396 #: ../shell/main.c:75
1400 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1402 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1403 "creation of new thumbnails"
1405 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1407 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1408 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1409 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示"
1411 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1412 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1413 msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド"
1415 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1417 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1418 "thumbnailer documentation for more information."
1420 "PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は "
1421 "Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"