1 # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
5 # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-22 16:51+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-22 16:49+0900\n"
13 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
14 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #. translators: this is the label for toolbar button
21 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2554
25 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
26 msgid "Fit Page Width"
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
65 #: ../data/evince-password.glade.h:1
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542
74 msgid "Document Viewer"
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Evince 文書ビューア"
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "複数ページの文書を表示します"
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
86 msgid "Default sidebar size"
87 msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
89 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
90 msgid "Show sidebar by default"
91 msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する"
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
94 msgid "Show statusbar by default"
95 msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する"
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
98 msgid "Show toolbar by default"
99 msgstr "デフォルトでツールバーを表示する"
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
103 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
104 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
105 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
106 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
107 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
108 "possible relative to the window's size."
110 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
111 "横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピクセル"
112 "単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイドバーはサム"
113 "ネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはできません。この"
114 "値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。"
116 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
118 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
119 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
120 "sidebar not visible by default"
122 "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィンドウ"
123 "横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルトでサイ"
126 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
128 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
129 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
130 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
132 "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、デ"
133 "フォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、TRUE"
134 "にするとデフォルトでステータスバーを表示します。"
136 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
138 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
139 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
140 "toolbar not visible by default."
142 "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバーで、"
143 "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
144 "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
146 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
150 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
152 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
153 "items table to remove it."
155 "アイテムをドラッグしながらツールバーの上に移動するとアイテムが追加され、ツー"
156 "ルバーからアイテムをドラッグしてテーブルへ移動するとアイテムが削除されます"
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
160 msgid "unexpected EOF\n"
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
165 msgid "could not load font `%s'\n"
166 msgstr "フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
170 msgid "could not reload `%s'\n"
171 msgstr "`%s' を再読込みできませんでした\n"
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
175 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
176 msgstr "%s: 未サポートの DVI フォーマット (バージョン %u)\n"
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
179 msgid "no pages selected\n"
180 msgstr "ページを選択して下さい\n"
182 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
184 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
185 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、DVI ファイルではありません\n"
187 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
189 msgid "%s: vf macro had errors\n"
190 msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n"
192 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
194 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
195 msgstr "%s: vf マクロの後ろにあるスタックが空です\n"
197 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
199 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
200 msgstr "%s: ファイル (%s) を再オープンできませんでした\n"
202 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
204 msgid "%s: page %d out of range\n"
205 msgstr "%s: %d ページは範囲外です\n"
207 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
209 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
210 msgstr "%s: %d ページのオフセットが間違っています\n"
212 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
213 msgid "stack not empty at end of page\n"
214 msgstr "ページの最後のスタックが空ではありません\n"
216 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
217 msgid "no default font set yet\n"
218 msgstr "デフォルトのフォントがセットされていません\n"
220 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
222 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
223 msgstr "要求した文字 %d が `%s' の中にありません\n"
225 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
226 msgid "enlarging stack\n"
229 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
230 msgid "stack underflow\n"
231 msgstr "スタックのアンダーフロー\n"
233 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
235 msgid "font %d is not defined\n"
236 msgstr "フォント %d が定義されていません\n"
238 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
240 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
241 msgstr "フォント %d が postamble の中で定義されていません\n"
243 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
245 msgid "unexpected opcode %d\n"
246 msgstr "予想外の opcode %d\n"
248 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
250 msgid "undefined opcode %d\n"
251 msgstr "未定義の opcode %d\n"
253 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
255 msgid "%s: no fonts defined\n"
256 msgstr "%s: フォントが定義されていません\n"
258 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
260 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
262 "%s: %d: [%s] 要求したエンコーディング `%s' がベクトル `%s' と一致しません\n"
264 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
266 msgid "%s: could not load fontmap\n"
267 msgstr "%s: フォントマップを読み込めませんでした\n"
269 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
271 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
272 msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングにセットできませんでした\n"
274 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
276 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
277 msgstr "ベクタ `%s' のエンコーディングが使用中です\n"
279 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
281 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
282 msgstr "GF: 不正な opcode %d (文字 %d)\n"
284 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
286 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
287 msgstr "(gf) 文字 %d: 不正な opcode %d\n"
289 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
291 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
292 msgstr "(gf) 文字 %d に不正な bounding box があります\n"
294 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
296 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
297 msgstr "%s: おかしなチェックサム (%u を期待しましたが, 実際は %u)\n"
299 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
301 msgid "%s: junk in postamble\n"
302 msgstr "%s: postamble の中にゴミがあります\n"
304 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
306 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
307 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、GF ファイルではありません\n"
309 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
311 msgid "invalid page specification `%s'\n"
312 msgstr "不正なページの仕様 `%s'\n"
314 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
315 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
316 msgstr "DVI ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
318 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
319 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
320 msgstr "10個以上のカウンタがページの仕様の中にあります\n"
322 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
323 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
324 msgstr "TeX ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
326 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
330 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
331 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
332 msgstr "おかしな PK file: 必要以上に bit が多すぎます\n"
334 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
336 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
337 msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
339 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
341 msgid "%s: unexpected preamble\n"
342 msgstr "%s: 予想外の preamble\n"
344 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
346 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
347 msgstr "%s: 予想外の EOF (postamble ではない)\n"
349 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
350 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
351 msgstr "不正な PK ファイル! (postamble の中にゴミ)\n"
353 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
355 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
356 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、PK ファイルではありません\n"
358 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
360 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
361 msgstr "%s: `%s' キーの値がおかしいです\n"
363 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
365 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
366 msgstr "%s: 不明なキー `%s' を無視しました\n"
368 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
370 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
371 msgstr "%s: '%s' キーの引数がないので、デフォルト値を使います\n"
373 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
375 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
376 msgstr "%s: 引数 `%s' を無視します (キー `%s')\n"
378 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
380 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
381 msgstr "%s: トップレベルのレイヤをポップしてみました\n"
383 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
384 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
385 msgstr "(t1) デバイスの解像度のリセットに失敗しました\n"
387 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
389 msgid "%s: could not encode font\n"
390 msgstr "%s: フォントをエンコーディングできませんでした\n"
392 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
394 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
395 msgstr "(t1) 未サポートのビットマップ pad サイズ %d\n"
397 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
399 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
400 msgstr "%1$s: チェックサムの不整合 (%3$u を期待しましたが、実際は %2$u)\n"
402 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
404 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
405 msgstr "%s: AFM データを読み込む際にエラー\n"
407 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
409 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
410 msgstr "警告: TFM ファイル `%s' の大きさが間違っているようです\n"
412 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
414 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
415 msgstr "%s: フォントのコーディング・スキーマを 40 バイトに切りつめました\n"
417 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
419 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
420 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、TFM ファイルではありません\n"
422 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
424 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
425 msgstr "(tt) %s: フォント face を読み込めませんでした: %s\n"
427 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
429 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
430 msgstr "(tt) %s: フォント face を生成できませんでした: %s\n"
432 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
434 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
435 msgstr "(tt) %s: フォント glyph を生成できませんでした: %s\n"
437 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
439 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
440 msgstr "(tt) %s: 利用可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n"
442 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
444 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
445 msgstr "(tt) %s: 解像度をセットできませんでした: %s\n"
447 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
449 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
450 msgstr "(tt) %s: ポイント・サイズをセットできませんでした: %s\n"
452 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
454 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
455 msgstr "(tt) %s: PS の名前テーブルを読み込めませんでした\n"
457 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
459 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
460 msgstr "%s: エンコーディングのベクトルが見つかりません\n"
462 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
464 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
465 msgstr "(tt) %s: フォント metric データがありません\n"
467 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
471 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
476 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
480 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
482 msgid "%s: Warning: "
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
492 msgstr "%s: 致命的なエラー: "
494 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
498 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
500 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
501 msgstr "%u バイトのメモリを確保できません\n"
503 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
504 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
505 msgstr "サイズ 0 で再びメモリを確保しようとしました\n"
507 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
509 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
510 msgstr "%u バイトのメモリの再確保に失敗しました\n"
512 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
513 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
514 msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
516 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
518 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
519 msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
521 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
523 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
524 msgstr "%ux%u バイトのメモリの確保に失敗しました\n"
526 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
527 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
528 msgstr "NULL ポインタを解放しようとしました\n"
530 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
532 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
533 msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
535 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
537 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
538 msgstr "(vf) %s: フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
540 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
542 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
543 msgstr "(vf) %s: 文字 %d を再定義しました\n"
545 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
547 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
548 msgstr "(vf) %s: postamble ではありません\n"
550 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
552 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
553 msgstr "%s: ファイルが壊れているか、VF ファイルではありません\n"
555 #: ../ps/gsdefaults.c:30
559 #: ../ps/gsdefaults.c:31
563 #: ../ps/gsdefaults.c:32
567 #: ../ps/gsdefaults.c:33
571 #: ../ps/gsdefaults.c:34
575 #: ../ps/gsdefaults.c:35
579 #: ../ps/gsdefaults.c:36
583 #: ../ps/gsdefaults.c:37
587 #: ../ps/gsdefaults.c:38
591 #: ../ps/gsdefaults.c:39
595 #: ../ps/gsdefaults.c:40
599 #: ../ps/gsdefaults.c:41
603 #: ../ps/gsdefaults.c:42
607 #: ../ps/gsdefaults.c:43
611 #: ../ps/gsdefaults.c:44
616 #: ../ps/gsdefaults.c:45
620 #: ../ps/gsdefaults.c:46
624 #: ../ps/gsdefaults.c:47
628 #: ../ps/ps-document.c:140
629 msgid "No document loaded."
630 msgstr "文書を読み込んでいません。"
632 #: ../ps/ps-document.c:638
634 msgstr "パイプが強制終了しました。"
636 # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
637 #: ../ps/ps-document.c:825
638 msgid "Interpreter failed."
642 #: ../ps/ps-document.c:947
644 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
645 msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
647 #: ../ps/ps-document.c:1064
649 msgid "Cannot open file %s.\n"
650 msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
652 #: ../ps/ps-document.c:1066
653 msgid "File is not readable."
654 msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
656 #: ../ps/ps-document.c:1084
658 msgid "Error while scanning file %s\n"
659 msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n"
661 #: ../ps/ps-document.c:1087
662 msgid "The file is not a PostScript document."
663 msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません。"
665 #: ../ps/ps-document.c:1099
666 msgid "Document loaded."
669 #: ../shell/eggfindbar.c:148
670 msgid "Search string"
673 #: ../shell/eggfindbar.c:149
674 msgid "The name of the string to be found"
677 #: ../shell/eggfindbar.c:162
678 msgid "Case sensitive"
681 #: ../shell/eggfindbar.c:163
682 msgid "TRUE for a case sensitive search"
683 msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
685 #: ../shell/eggfindbar.c:170
686 msgid "Highlight color"
689 #: ../shell/eggfindbar.c:171
690 msgid "Color of highlight for all matches"
691 msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
693 #: ../shell/eggfindbar.c:177
694 msgid "Current color"
697 #: ../shell/eggfindbar.c:178
698 msgid "Color of highlight for the current match"
699 msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
701 #: ../shell/eggfindbar.c:300
705 #: ../shell/eggfindbar.c:306
709 #: ../shell/eggfindbar.c:308
713 #: ../shell/eggfindbar.c:321
714 msgid "C_ase Sensitive"
715 msgstr "大小文字を区別する(_A)"
717 #: ../shell/ev-application.c:134
718 msgid "Open document"
721 #: ../shell/ev-application.c:144
722 msgid "All Documents"
725 #: ../shell/ev-application.c:159
726 msgid "PostScript Documents"
727 msgstr "PostScript 文書"
729 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010
730 msgid "PDF Documents"
733 #: ../shell/ev-application.c:172
734 msgid "DVI Documents"
737 #: ../shell/ev-application.c:178
741 #: ../shell/ev-application.c:184
742 msgid "Djvu Documents"
745 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015
749 #: ../shell/ev-page-action.c:167
754 #: ../shell/ev-page-action.c:169
759 #: ../shell/ev-password-view.c:111
761 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
764 "この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読"
767 #: ../shell/ev-password-view.c:120
768 msgid "_Unlock Document"
771 #: ../shell/ev-password.c:88
772 msgid "Unable to find glade file"
773 msgstr "Glade ファイルが見つかりません"
775 #: ../shell/ev-password.c:90
778 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
781 "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確認"
784 #: ../shell/ev-password.c:104
785 msgid "Password required"
788 #: ../shell/ev-password.c:105
791 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
794 "文書 <i>%s</i> は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。"
796 #: ../shell/ev-password.c:142
797 msgid "Incorrect password"
798 msgstr "パスワードが間違っています"
800 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
804 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2335
808 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
812 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
816 #: ../shell/ev-view.c:1070
818 msgid "Go to page %s"
819 msgstr "%s ページへジャンプします"
821 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
822 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
823 #. contains plural cases.
824 #: ../shell/ev-view.c:2442
826 msgid "%d found on this page"
827 msgid_plural "%d found on this page"
828 msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
829 msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
831 #: ../shell/ev-view.c:2452
833 msgstr "一致するものはありません"
835 #: ../shell/ev-view.c:2454
837 msgid "%3d%% remaining to search"
840 #: ../shell/ev-window.c:488
841 msgid "Unable to open document"
844 #: ../shell/ev-window.c:536
845 msgid "Document Viewer - Password Required"
846 msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
848 #: ../shell/ev-window.c:538
850 msgid "%s - Password Required"
851 msgstr "%s - パスワードが必要です"
853 #: ../shell/ev-window.c:780
855 msgid "The file %s does not exist."
856 msgstr "ファイル %s が見つかりません。"
858 #: ../shell/ev-window.c:816
860 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
861 msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
863 #: ../shell/ev-window.c:981
865 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
866 msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
868 #: ../shell/ev-window.c:1002
872 #: ../shell/ev-window.c:1105
876 #: ../shell/ev-window.c:1109
880 #: ../shell/ev-window.c:1137
881 msgid "Printing is not supported on this printer."
882 msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
884 #: ../shell/ev-window.c:1140
887 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
888 "requires a PostScript printer driver."
890 "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
891 "PostScript プリンタのドライバが必要です。"
893 #: ../shell/ev-window.c:1192
894 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
895 msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
897 #: ../shell/ev-window.c:1194
898 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
899 msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
902 #: ../shell/ev-window.c:1413 ../shell/ev-window.c:2394
903 msgid "Leave Fullscreen"
904 msgstr "フルスクリーンのままにする"
906 #: ../shell/ev-window.c:1695
907 msgid "Toolbar editor"
910 #: ../shell/ev-window.c:1947
913 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
914 "Using poppler %s (%s)"
916 "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
917 "サポートしている poppler: %s (%s)"
919 #: ../shell/ev-window.c:1970
921 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
922 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
923 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
924 "(at your option) any later version.\n"
926 "Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n"
927 "配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n"
928 "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
931 #: ../shell/ev-window.c:1974
933 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
934 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
935 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
936 "GNU General Public License for more details.\n"
938 "Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n"
939 "無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n"
940 "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
943 #: ../shell/ev-window.c:1978
945 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
946 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
947 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
949 "Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n"
950 "あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n"
951 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
952 "連絡すれば入手することができます。\n"
954 #: ../shell/ev-window.c:2002 ../shell/main.c:92
958 #: ../shell/ev-window.c:2005
959 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
960 msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者"
962 #: ../shell/ev-window.c:2011
963 msgid "translator-credits"
965 "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
966 "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
968 #: ../shell/ev-window.c:2322
972 #: ../shell/ev-window.c:2323
976 #: ../shell/ev-window.c:2324
980 #: ../shell/ev-window.c:2325
984 #: ../shell/ev-window.c:2326
988 #: ../shell/ev-window.c:2330
989 msgid "Open an existing document"
992 #: ../shell/ev-window.c:2332
993 msgid "_Save a Copy..."
994 msgstr "別名で保存(_S)..."
996 #: ../shell/ev-window.c:2333
997 msgid "Save the current document with a new filename"
998 msgstr "この文書を別名で保存します"
1000 #: ../shell/ev-window.c:2336
1001 msgid "Print this document"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2339
1005 msgid "Close this window"
1006 msgstr "このウィンドウを閉じます"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2344
1009 msgid "Copy text from the document"
1010 msgstr "この文書からテキストをコピーします"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2346
1016 #: ../shell/ev-window.c:2347
1017 msgid "Select the entire page"
1018 msgstr "ページ全体を選択します"
1020 #: ../shell/ev-window.c:2350 ../shell/ev-window.c:2402
1021 msgid "Find a word or phrase in the document"
1022 msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
1024 #: ../shell/ev-window.c:2352
1028 #: ../shell/ev-window.c:2353
1029 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1030 msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
1032 #: ../shell/ev-window.c:2355
1036 #: ../shell/ev-window.c:2356
1037 msgid "Customize the toolbar"
1038 msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
1040 #: ../shell/ev-window.c:2361
1041 msgid "Enlarge the document"
1044 #: ../shell/ev-window.c:2364
1045 msgid "Shrink the document"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2366
1052 #: ../shell/ev-window.c:2367
1053 msgid "Reload the document"
1054 msgstr "文書を再度読み込みます"
1057 #: ../shell/ev-window.c:2371
1058 msgid "_Previous Page"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2372
1062 msgid "Go to the previous page"
1063 msgstr "前のページに移動します"
1065 #: ../shell/ev-window.c:2374
1069 #: ../shell/ev-window.c:2375
1070 msgid "Go to the next page"
1071 msgstr "次のページに移動します"
1073 #: ../shell/ev-window.c:2377
1077 #: ../shell/ev-window.c:2378
1078 msgid "Go to the first page"
1079 msgstr "先頭のページに移動します"
1081 #: ../shell/ev-window.c:2380
1085 #: ../shell/ev-window.c:2381
1086 msgid "Go to the last page"
1087 msgstr "最後のページに移動します"
1090 #: ../shell/ev-window.c:2385
1094 #: ../shell/ev-window.c:2386
1095 msgid "Display help for the viewer application"
1096 msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
1098 #: ../shell/ev-window.c:2389
1102 #: ../shell/ev-window.c:2390
1103 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1104 msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
1106 #: ../shell/ev-window.c:2395
1107 msgid "Leave fullscreen mode"
1108 msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
1110 #: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/ev-window.c:2411
1111 #: ../shell/ev-window.c:2420
1112 msgid "Scroll one page forward"
1113 msgstr "1ページ前にスクロールします"
1115 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2414
1116 #: ../shell/ev-window.c:2417
1117 msgid "Scroll one page backward"
1118 msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
1120 #: ../shell/ev-window.c:2423
1121 msgid "Focus the page selector"
1122 msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2430
1129 #: ../shell/ev-window.c:2431
1130 msgid "Show or hide the toolbar"
1131 msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2433
1135 msgstr "ステータスバー(_S)"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2434
1138 msgid "Show or hide the statusbar"
1139 msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
1141 #: ../shell/ev-window.c:2436
1143 msgstr "サイド・ペイン(_P)"
1145 #: ../shell/ev-window.c:2437
1146 msgid "Show or hide the side pane"
1147 msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
1149 #: ../shell/ev-window.c:2439
1153 #: ../shell/ev-window.c:2440
1154 msgid "Show the entire document"
1157 #: ../shell/ev-window.c:2442
1161 #: ../shell/ev-window.c:2443
1162 msgid "Show two pages at once"
1163 msgstr "一度に2ページ表示します"
1165 #: ../shell/ev-window.c:2445
1167 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
1169 #: ../shell/ev-window.c:2446
1170 msgid "Expand the window to fill the screen"
1171 msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
1173 #: ../shell/ev-window.c:2448
1174 msgid "_Presentation"
1175 msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
1177 #: ../shell/ev-window.c:2449
1178 msgid "Run document as a presentation"
1179 msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
1181 #: ../shell/ev-window.c:2451
1183 msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
1185 #: ../shell/ev-window.c:2452
1186 msgid "Make the current document fill the window"
1187 msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
1189 #: ../shell/ev-window.c:2454
1190 msgid "Fit Page _Width"
1193 #: ../shell/ev-window.c:2455
1194 msgid "Make the current document fill the window width"
1195 msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
1197 #: ../shell/ev-window.c:2503
1201 #: ../shell/ev-window.c:2504
1205 #: ../shell/ev-window.c:2516
1209 #: ../shell/ev-window.c:2518
1210 msgid "Adjust the zoom level"
1211 msgstr "ズーム・レベルを調節します"
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:2534
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:2540
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:2544
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:2549
1233 #. translators: this is the label for toolbar button
1234 #: ../shell/ev-window.c:2559
1238 #: ../shell/main.c:41
1239 msgid "The page of the document to display."
1240 msgstr "指定したページを表示する"
1242 #: ../shell/main.c:41
1246 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1248 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1249 "creation of new thumbnails"
1251 "論理型のオプションが利用可能で、TRUE にするとサムネイル表示になります。"
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1254 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1255 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示"
1257 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1258 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1259 msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド"
1261 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1263 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1264 "thumbnailer documentation for more information."
1266 "PDF をサムネイルで表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus の"
1267 "サムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"