1 # translation of evince.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
6 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
7 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
10 "Project-Id-Version: evince.HEAD.mk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-12 23:15+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-13 02:32+0200\n"
14 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
15 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
24 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
25 msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s"
27 #: ../backend/ev-attachment.c:348
29 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
30 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s"
32 #: ../backend/ev-attachment.c:381
34 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
35 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”"
37 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
38 msgid "Unknown MIME Type"
39 msgstr "Непознат MIME тип"
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
43 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
44 msgstr "MIME тип со кој не можам да се справам: “%s”"
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
48 msgstr "Сите документи"
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
51 msgid "PostScript Documents"
52 msgstr "PostScript документи"
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
56 msgstr "PDF документи"
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
64 msgstr "DVI документи"
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
67 msgid "Djvu Documents"
68 msgstr "Djvu документи"
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
75 msgid "Impress Slides"
76 msgstr "Слајдови од Impress"
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
80 msgstr "Сите датотеки"
82 #: ../comics/comics-document.c:148
83 msgid "File corrupted."
84 msgstr "Датотеката е расипана."
86 #: ../comics/comics-document.c:184
88 msgid "No images found in archive %s"
89 msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s"
91 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
96 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
100 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
101 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
102 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
103 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
104 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
105 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
107 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
110 msgstr "Прикажи “_%s”"
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
113 msgid "_Move on Toolbar"
114 msgstr "_Помести на лентата со алатки"
116 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
117 msgid "Move the selected item on the toolbar"
118 msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки"
120 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
121 msgid "_Remove from Toolbar"
122 msgstr "Отстрани од лентата со алатки"
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
125 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
126 msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки"
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
129 msgid "_Delete Toolbar"
130 msgstr "Отстрани лента со алатки"
132 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
133 msgid "Remove the selected toolbar"
134 msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
136 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
140 #. translators: this is the label for toolbar button
141 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
143 msgstr "Најдобар изглед"
145 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
146 msgid "Fit Page Width"
147 msgstr "Вклопи се во широчината"
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
185 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
186 msgid "Document Viewer"
187 msgstr "Прегледувач за документи"
189 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
190 msgid "View multipage documents"
191 msgstr "Види повеќе документи"
193 #: ../data/evince-password.glade.h:1
194 msgid "Remember password for this session"
195 msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија"
197 #: ../data/evince-password.glade.h:2
198 msgid "Save password in keyring"
199 msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот"
201 #: ../data/evince-password.glade.h:3
205 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
206 msgid "<b>Author:</b>"
207 msgstr "<b>Автор:</b>"
209 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
210 msgid "<b>Created:</b>"
211 msgstr "<b>Креирано:</b>"
213 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
214 msgid "<b>Creator:</b>"
215 msgstr "<b>Креатор:</b>"
217 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
218 msgid "<b>Format:</b>"
219 msgstr "<b>Формат:</b>"
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
222 msgid "<b>Keywords:</b>"
223 msgstr "<b>Клучни зборови:</b>"
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
226 msgid "<b>Modified:</b>"
227 msgstr "<b>Променето на:</b>"
229 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
230 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
231 msgstr "<b> Број на страници:</b>"
233 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
234 msgid "<b>Optimized:</b>"
235 msgstr "<b>Оптимизирано:</b>"
237 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
238 msgid "<b>Producer:</b>"
239 msgstr "<b>Продуцент:</b>"
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
242 msgid "<b>Security:</b>"
243 msgstr "<b>Безбедност:</b>"
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
246 msgid "<b>Subject:</b>"
247 msgstr "<b>Предмет:</b>"
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
250 msgid "<b>Title:</b>"
251 msgstr "<b>Наслов:</b>"
253 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
254 msgid "Override document restrictions"
255 msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот"
257 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
258 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
260 "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или "
263 #: ../dvi/dvi-document.c:91
264 msgid "File not available"
265 msgstr "Датотеката не е достапна"
267 #: ../dvi/dvi-document.c:104
268 msgid "DVI document has incorrect format"
269 msgstr "DVI документот е во неправилен формат"
271 #. translators: this is the document security state
272 #: ../pdf/ev-poppler.cc:591
276 #. translators: this is the document security state
277 #: ../pdf/ev-poppler.cc:594
281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
302 msgid "Type 1C (CID)"
303 msgstr "Тип 1Ц (CID)"
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
306 msgid "TrueType (CID)"
307 msgstr "TrueType (CID)"
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
310 msgid "Unknown font type"
311 msgstr "Непознат тип на фонт"
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:734
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
318 msgid "Embedded subset"
319 msgstr "Вградено поставување"
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
325 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
329 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
333 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
337 #: ../ps/gsdefaults.c:30
341 #: ../ps/gsdefaults.c:31
345 #: ../ps/gsdefaults.c:32
349 #: ../ps/gsdefaults.c:33
353 #: ../ps/gsdefaults.c:34
357 #: ../ps/gsdefaults.c:35
361 #: ../ps/gsdefaults.c:36
365 #: ../ps/gsdefaults.c:37
369 #: ../ps/gsdefaults.c:38
373 #: ../ps/gsdefaults.c:39
377 #: ../ps/gsdefaults.c:40
381 #: ../ps/gsdefaults.c:41
385 #: ../ps/gsdefaults.c:42
389 #: ../ps/gsdefaults.c:43
393 #: ../ps/gsdefaults.c:44
397 #: ../ps/gsdefaults.c:45
401 #: ../ps/gsdefaults.c:46
405 #: ../ps/gsdefaults.c:47
409 #: ../ps/ps-document.c:136
410 msgid "No document loaded."
411 msgstr "Не е вчитан документ."
413 #: ../ps/ps-document.c:590
415 msgstr "Расипана цевка."
417 #: ../ps/ps-document.c:774
418 msgid "Interpreter failed."
419 msgstr "Преведувачот не успеа."
421 #: ../ps/ps-document.c:900
423 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
424 msgstr "Грешка при декомпресија на датотеката “%s”:\n"
426 #: ../ps/ps-document.c:960
428 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
429 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката “%s”.\n"
431 #: ../ps/ps-document.c:965
432 msgid "File is not readable."
433 msgstr "Датотеката е нечитлива"
435 #: ../ps/ps-document.c:985
436 msgid "Document loaded."
437 msgstr "Документот е вчитан."
439 #: ../ps/ps-document.c:1082
441 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
443 "Не успеав да го вчитам документот“%s” . Ghostscript не беше најден на "
446 #: ../ps/ps-document.c:1094
448 msgid "Failed to load document “%s”"
449 msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”"
451 #: ../ps/ps-document.c:1267
452 msgid "Encapsulated PostScript"
453 msgstr "Encapsulated PostScript"
455 #: ../ps/ps-document.c:1268
459 #: ../shell/eggfindbar.c:157
460 msgid "Search string"
461 msgstr "Стринг за пребарување"
463 #: ../shell/eggfindbar.c:158
464 msgid "The name of the string to be found"
465 msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден"
467 #: ../shell/eggfindbar.c:171
468 msgid "Case sensitive"
469 msgstr "Пази на големи и мали букви"
471 #: ../shell/eggfindbar.c:172
472 msgid "TRUE for a case sensitive search"
473 msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви"
475 #: ../shell/eggfindbar.c:179
476 msgid "Highlight color"
477 msgstr "Обележана боја"
479 #: ../shell/eggfindbar.c:180
480 msgid "Color of highlight for all matches"
481 msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања"
483 #: ../shell/eggfindbar.c:186
484 msgid "Current color"
485 msgstr "Тековна боја"
487 #: ../shell/eggfindbar.c:187
488 msgid "Color of highlight for the current match"
489 msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање"
491 #: ../shell/eggfindbar.c:320
495 #: ../shell/eggfindbar.c:329
496 msgid "Find Previous"
497 msgstr "Најди претходно"
499 #: ../shell/eggfindbar.c:332
500 msgid "Find previous occurrence of the search string"
501 msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање"
503 #: ../shell/eggfindbar.c:337
505 msgstr "Пронајди следно"
507 #: ../shell/eggfindbar.c:340
508 msgid "Find next occurrence of the search string"
509 msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање"
511 #: ../shell/eggfindbar.c:348
512 msgid "C_ase Sensitive"
513 msgstr "Г_олеми и мали букви"
515 #: ../shell/eggfindbar.c:351
516 msgid "Toggle case sensitive search"
517 msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви"
519 #: ../shell/ev-page-action.c:168
524 #: ../shell/ev-page-action.c:170
529 #: ../shell/ev-password.c:83
530 msgid "Password required"
531 msgstr "Потребна е лозинка"
533 #: ../shell/ev-password.c:84
535 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
537 "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете "
540 #: ../shell/ev-password.c:149
541 msgid "Enter password"
542 msgstr "Внесете лозинка"
544 #: ../shell/ev-password.c:252
546 msgid "Password for document %s"
547 msgstr "Лозинка за документот %s"
549 #: ../shell/ev-password.c:334
550 msgid "Incorrect password"
551 msgstr "Неточна лозинка"
553 #: ../shell/ev-password-view.c:111
555 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
558 "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на "
561 #: ../shell/ev-password-view.c:120
562 msgid "_Unlock Document"
563 msgstr "_Отклучи документ"
565 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
569 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
573 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
577 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
581 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
583 msgid "Gathering font information... %3d%%"
584 msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%"
586 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
590 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
594 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
598 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
602 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
608 msgstr "Лизгај нагоре"
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
612 msgstr "Лизгај надолу"
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
615 msgid "Scroll View Up"
616 msgstr "Лизгачки поглед за нагоре"
618 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
619 msgid "Scroll View Down"
620 msgstr "Лизгачки поглед за надолу"
622 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
623 msgid "Document View"
624 msgstr "Преглед на документ"
626 #: ../shell/ev-view.c:1337
627 msgid "Go to first page"
628 msgstr "Оди на првата страница"
630 #: ../shell/ev-view.c:1339
631 msgid "Go to previous page"
632 msgstr "Оди на претходната страница"
634 #: ../shell/ev-view.c:1341
635 msgid "Go to next page"
636 msgstr "Оди на следната страница"
638 #: ../shell/ev-view.c:1343
639 msgid "Go to last page"
640 msgstr "Оди на последната страница"
642 #: ../shell/ev-view.c:1345
644 msgstr "Оди на страна"
646 #: ../shell/ev-view.c:1347
650 #: ../shell/ev-view.c:1374
652 msgid "Go to page %s"
653 msgstr "Оди на страна %s"
655 #: ../shell/ev-view.c:1379
657 msgid "Go to %s on file “%s”"
658 msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”"
660 #: ../shell/ev-view.c:1382
662 msgid "Go to file “%s”"
663 msgstr "Оди на страна “%s”"
665 #: ../shell/ev-view.c:1391
670 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
671 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
672 #. contains plural cases.
673 #: ../shell/ev-view.c:3435
675 msgid "%d found on this page"
676 msgid_plural "%d found on this page"
677 msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна"
678 msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна"
679 msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна"
681 #: ../shell/ev-view.c:3444
683 msgid "%3d%% remaining to search"
684 msgstr "%3d%% останати за пребарување"
686 #: ../shell/ev-window.c:1011
687 msgid "Unable to open document"
688 msgstr "Не можам да го отворам документот"
690 #: ../shell/ev-window.c:1100
691 msgid "Open Document"
692 msgstr "Отвори документ"
694 #: ../shell/ev-window.c:1308
696 msgid "The file could not be saved as “%s”."
697 msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”."
699 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
701 msgstr "Зачувај копија"
703 #: ../shell/ev-window.c:1380
704 msgid "Failed to print document"
705 msgstr "Не можам да го испечатам документот"
707 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
708 msgid "Printing is not supported on this printer."
709 msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач."
711 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
715 #: ../shell/ev-window.c:1659
716 msgid "Generating PDF is not supported"
717 msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано"
719 #: ../shell/ev-window.c:1671
722 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
723 "requires a PostScript printer driver."
725 "Вие се обидувавте да печатите со принтер кој го користи “%s” драјверот. Оваа "
726 "програма бара PostScript драјвер за печатач."
728 #: ../shell/ev-window.c:1729
733 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
734 msgid "Leave Fullscreen"
735 msgstr "Напушти цел екран"
737 #: ../shell/ev-window.c:2469
738 msgid "Toolbar Editor"
739 msgstr "Уредувач на лентата за алатки"
741 #: ../shell/ev-window.c:2840
744 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
745 "Using poppler %s (%s)"
747 "Прегледувач на PostScript и PDF датотеки.\n"
750 #: ../shell/ev-window.c:2864
752 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
753 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
754 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
757 "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод "
758 "условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна "
759 "наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n"
761 #: ../shell/ev-window.c:2868
763 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
764 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
765 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
768 "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО "
769 "КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
771 #: ../shell/ev-window.c:2872
773 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
774 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
775 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
777 "Заедно со Evince(Evince) треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ "
778 "лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
779 "софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-"
782 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
786 #: ../shell/ev-window.c:2899
787 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
788 msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince"
790 #: ../shell/ev-window.c:2905
791 msgid "translator-credits"
793 "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
795 "Слободен Софтвер Македонија\n"
796 "http://www.slobodensoftver.org.mk"
798 #: ../shell/ev-window.c:3350
802 #: ../shell/ev-window.c:3351
806 #: ../shell/ev-window.c:3352
810 #: ../shell/ev-window.c:3353
814 #: ../shell/ev-window.c:3354
819 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
823 #: ../shell/ev-window.c:3358
824 msgid "Open an existing document"
825 msgstr "Отвори постоечки документ"
827 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
828 msgid "_Save a Copy..."
829 msgstr "_Зачувај копија..."
831 #: ../shell/ev-window.c:3361
832 msgid "Save a copy of the current document"
833 msgstr "Зачувај копија од тековниот документ"
835 #: ../shell/ev-window.c:3363
837 msgstr "_Отпечати..."
839 #: ../shell/ev-window.c:3364
840 msgid "Print this document"
841 msgstr "Отпечати го овој документ"
843 #: ../shell/ev-window.c:3366
847 #: ../shell/ev-window.c:3374
851 #: ../shell/ev-window.c:3376
855 #: ../shell/ev-window.c:3377
856 msgid "Find a word or phrase in the document"
857 msgstr "Барај збор или фраза во документот"
859 #: ../shell/ev-window.c:3379
861 msgstr "Најди сл_едно"
863 #: ../shell/ev-window.c:3381
864 msgid "Find Pre_vious"
865 msgstr "Најди пре_тходно"
867 #: ../shell/ev-window.c:3383
869 msgstr "Л_ента со алатки"
871 #: ../shell/ev-window.c:3385
873 msgstr "Ротирај _лево"
875 #: ../shell/ev-window.c:3387
876 msgid "Rotate _Right"
877 msgstr "Ротирај _десно"
879 #: ../shell/ev-window.c:3392
880 msgid "Enlarge the document"
881 msgstr "Зголеми го документот"
883 #: ../shell/ev-window.c:3395
884 msgid "Shrink the document"
885 msgstr "Намали го документот"
887 #: ../shell/ev-window.c:3397
891 #: ../shell/ev-window.c:3398
892 msgid "Reload the document"
893 msgstr "Освежи го документот"
896 #: ../shell/ev-window.c:3402
897 msgid "_Previous Page"
898 msgstr "_Претходна страница"
900 #: ../shell/ev-window.c:3403
901 msgid "Go to the previous page"
902 msgstr "Оди на претходната страна"
904 #: ../shell/ev-window.c:3405
906 msgstr "_Следна страница"
908 #: ../shell/ev-window.c:3406
909 msgid "Go to the next page"
910 msgstr "Оди на следната страна"
912 #: ../shell/ev-window.c:3408
914 msgstr "_Прва страница"
916 #: ../shell/ev-window.c:3409
917 msgid "Go to the first page"
918 msgstr "Оди на првата страна"
920 #: ../shell/ev-window.c:3411
922 msgstr "По_следна страница"
924 #: ../shell/ev-window.c:3412
925 msgid "Go to the last page"
926 msgstr "Оди на последната страна"
929 #: ../shell/ev-window.c:3416
933 #: ../shell/ev-window.c:3419
937 #: ../shell/ev-window.c:3424
938 msgid "Leave fullscreen mode"
939 msgstr "Напушти режим на цел екран"
942 #: ../shell/ev-window.c:3475
944 msgstr "_Лента со алатки"
946 #: ../shell/ev-window.c:3476
947 msgid "Show or hide the toolbar"
948 msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки"
950 #: ../shell/ev-window.c:3478
952 msgstr "Странична _површина"
954 #: ../shell/ev-window.c:3479
955 msgid "Show or hide the side pane"
956 msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина"
958 #: ../shell/ev-window.c:3481
960 msgstr "_Во продолжение"
962 #: ../shell/ev-window.c:3482
963 msgid "Show the entire document"
964 msgstr "Покажи го целиот документ"
966 #: ../shell/ev-window.c:3484
970 #: ../shell/ev-window.c:3485
971 msgid "Show two pages at once"
972 msgstr "Покажи две страници одеднаш"
974 #: ../shell/ev-window.c:3487
978 #: ../shell/ev-window.c:3488
979 msgid "Expand the window to fill the screen"
980 msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран"
982 #: ../shell/ev-window.c:3490
983 msgid "_Presentation"
984 msgstr "_Презентација"
986 #: ../shell/ev-window.c:3491
987 msgid "Run document as a presentation"
988 msgstr "Пушти го документот како презентација"
990 #: ../shell/ev-window.c:3493
992 msgstr "_Најдобар изглед"
994 #: ../shell/ev-window.c:3494
995 msgid "Make the current document fill the window"
996 msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот"
998 #: ../shell/ev-window.c:3496
999 msgid "Fit Page _Width"
1000 msgstr "Вклопи во _широчина"
1002 #: ../shell/ev-window.c:3497
1003 msgid "Make the current document fill the window width"
1004 msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот"
1007 #: ../shell/ev-window.c:3504
1009 msgstr "_Отвори врска"
1011 #: ../shell/ev-window.c:3506
1015 #: ../shell/ev-window.c:3508
1016 msgid "_Copy Link Address"
1017 msgstr "_Копирај адреса на врската"
1019 #: ../shell/ev-window.c:3571
1023 #: ../shell/ev-window.c:3572
1025 msgstr "Изберете страна"
1027 #: ../shell/ev-window.c:3584
1031 #: ../shell/ev-window.c:3586
1032 msgid "Adjust the zoom level"
1033 msgstr "Променете го нивото на зум"
1035 #. translators: this is the label for toolbar button
1036 #: ../shell/ev-window.c:3602
1040 #. translators: this is the label for toolbar button
1041 #: ../shell/ev-window.c:3608
1045 #. translators: this is the label for toolbar button
1046 #: ../shell/ev-window.c:3612
1050 #. translators: this is the label for toolbar button
1051 #: ../shell/ev-window.c:3617
1055 #. translators: this is the label for toolbar button
1056 #: ../shell/ev-window.c:3627
1058 msgstr "Вклопи во широчина"
1060 #: ../shell/ev-window.c:3905
1061 msgid "Unable to open attachment"
1062 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот"
1064 #: ../shell/ev-window.c:3952
1065 msgid "The attachment could not be saved."
1066 msgstr "Приврзокот не може да се зачува."
1068 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1070 msgid "%s - Password Required"
1071 msgstr "%s - потребна е лозинка"
1073 #: ../shell/main.c:54
1074 msgid "The page of the document to display."
1075 msgstr "Страната за приказ од документот."
1077 #: ../shell/main.c:54
1081 #: ../shell/main.c:55
1082 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1083 msgstr "Пушти на цел екран"
1085 #: ../shell/main.c:56
1086 msgid "Run evince in presentation mode"
1087 msgstr "Пушти како презентација"
1089 #: ../shell/main.c:57
1090 msgid "Run evince as a previewer"
1091 msgstr "Пушти како прегледувач"
1093 #: ../shell/main.c:58
1095 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1097 #: ../shell/main.c:293
1098 msgid "GNOME Document Viewer"
1099 msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"
1101 #: ../shell/main.c:334
1102 msgid "Evince Document Viewer"
1103 msgstr "Evince - Прегледувач за документи"
1105 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1107 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1108 "creation of new thumbnails"
1110 "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано "
1111 "исклучува креирање на нови сликички"
1113 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1114 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1115 msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи"
1117 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1118 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1119 msgstr "Команда за сликички во PDF"
1121 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1123 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1124 "thumbnailer documentation for more information."
1126 "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете "
1127 "ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."