1 # translation of mk.po to Macedonian
2 # translation of evince.HEAD.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
7 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
8 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
11 "Project-Id-Version: mk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-10 13:27+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-02-14 10:16+0100\n"
15 "Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
16 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Датотеката е расипана."
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Не се пронајдени слики во архивата %s"
32 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
38 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
41 "Документот е составен од неколку датотеки. На една или повеќе од овие "
42 "датотеките не може да им се пристапи."
44 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
45 msgid "Djvu Documents"
46 msgstr "Djvu документи"
48 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
49 msgid "File not available"
50 msgstr "Датотеката не е достапна"
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
53 msgid "DVI document has incorrect format"
54 msgstr "DVI документот е во неправилен формат"
56 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58 msgstr "DVI документи"
60 #. translators: this is the document security state
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
95 msgid "TrueType (CID)"
96 msgstr "TrueType (CID)"
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
99 msgid "Unknown font type"
100 msgstr "Непознат тип на фонт"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
107 msgid "Embedded subset"
108 msgstr "Вградено поставување"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
118 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
119 msgid "PDF Documents"
120 msgstr "PDF документи"
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
123 msgid "Remote files aren't supported"
124 msgstr "Не се поддржани далечни датотеки"
126 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
127 msgid "Invalid document"
128 msgstr "Невалиден документ"
131 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
133 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
134 msgid "Impress Slides"
135 msgstr "Impress слајдови"
137 #: ../backend/impress/zip.c:53
141 #: ../backend/impress/zip.c:56
142 msgid "Not enough memory"
143 msgstr "Нема доволно меморија"
145 #: ../backend/impress/zip.c:59
146 msgid "Cannot find zip signature"
147 msgstr "Не можам да најдам zip потпис"
149 #: ../backend/impress/zip.c:62
150 msgid "Invalid zip file"
151 msgstr "Невалидна zip датотека"
153 #: ../backend/impress/zip.c:65
154 msgid "Multi file zips are not supported"
155 msgstr "zip Архивите од повеќе датотеки не се поддржани"
157 #: ../backend/impress/zip.c:68
158 msgid "Cannot open the file"
159 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
161 #: ../backend/impress/zip.c:71
162 msgid "Cannot read data from file"
163 msgstr "Не можам да читам податоци од датотеката"
165 #: ../backend/impress/zip.c:74
166 msgid "Cannot find file in the zip archive"
167 msgstr "Не можам да најдам датотека во zip архивата"
169 #: ../backend/impress/zip.c:77
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Непозната грешка"
173 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
175 msgid "Failed to load document “%s”"
176 msgstr "Не можам да го отворам документот “%s”"
178 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
180 msgid "Failed to save document “%s”"
181 msgstr "Не можам да го зачувам документот “%s”"
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
211 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
215 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
219 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
223 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
227 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
231 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
235 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
239 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
243 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
247 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
251 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
255 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
257 msgid "Cannot open file “%s”."
258 msgstr "Не можам да ја отворам датотеката “%s”."
260 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
262 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
264 "Не успеав да го вчитам документот“%s” . Ghostscript не беше најден на "
267 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
268 msgid "Encapsulated PostScript"
269 msgstr "Encapsulated PostScript"
271 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
275 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
276 msgid "Interpreter failed."
277 msgstr "Преведувачот не успеа."
279 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
280 msgid "PostScript Documents"
281 msgstr "PostScript документи"
283 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
285 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
286 msgstr "Не можам да го зачувам приврзокот “%s”: %s"
288 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
290 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
291 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”: %s"
293 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
295 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
296 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот “%s”"
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
300 msgid "Unknown MIME Type"
301 msgstr "Непознат MIME тип"
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
305 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
306 msgstr "MIME тип со кој не можам да се справам: “%s”"
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
309 msgid "All Documents"
310 msgstr "Сите документи"
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
314 msgstr "Сите датотеки"
316 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
317 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
318 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
319 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
320 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
321 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
326 msgstr "Прикажи “_%s”"
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
329 msgid "_Move on Toolbar"
330 msgstr "_Помести на лентата со алатки"
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
333 msgid "Move the selected item on the toolbar"
334 msgstr "Помести го избраниот предмет на лентата со алатки"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
337 msgid "_Remove from Toolbar"
338 msgstr "Отстрани од лентата со алатки"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
341 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
342 msgstr "Отстрани го избраниот предмет од лентата со алатки"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
345 msgid "_Delete Toolbar"
346 msgstr "Отстрани лента со алатки"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
349 msgid "Remove the selected toolbar"
350 msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
356 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
357 msgid "Running in presentation mode"
358 msgstr "Извршувам во режим на презентација"
360 #. translators: this is the label for toolbar button
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
363 msgstr "Најдобар изглед"
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
366 msgid "Fit Page Width"
367 msgstr "Вклопи се во широчината"
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
409 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517
410 #: ../shell/ev-window-title.c:132
411 msgid "Document Viewer"
412 msgstr "Прегледувач за документи"
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
415 msgid "View multipage documents"
416 msgstr "Види повеќе документи"
418 #: ../data/evince-password.glade.h:1
419 msgid "Password Entry"
420 msgstr "Внес на лозинка"
422 #: ../data/evince-password.glade.h:2
423 msgid "Remember password for this session"
424 msgstr "Запамeти ја лозинката за оваа сесија"
426 #: ../data/evince-password.glade.h:3
427 msgid "Save password in keyring"
428 msgstr "Зачувај ја лозинката во привезокот"
430 #: ../data/evince-password.glade.h:4
434 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
435 msgid "<b>Author:</b>"
436 msgstr "<b>Автор:</b>"
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
439 msgid "<b>Created:</b>"
440 msgstr "<b>Креирано:</b>"
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
443 msgid "<b>Creator:</b>"
444 msgstr "<b>Креатор:</b>"
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
447 msgid "<b>Format:</b>"
448 msgstr "<b>Формат:</b>"
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
451 msgid "<b>Keywords:</b>"
452 msgstr "<b>Клучни зборови:</b>"
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
455 msgid "<b>Modified:</b>"
456 msgstr "<b>Променето на:</b>"
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
459 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
460 msgstr "<b> Број на страници:</b>"
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
463 msgid "<b>Optimized:</b>"
464 msgstr "<b>Оптимизирано:</b>"
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
467 msgid "<b>Paper Size:</b>"
468 msgstr "<b>Големина на хартија:</b>"
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
471 msgid "<b>Producer:</b>"
472 msgstr "<b>Продуцент:</b>"
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
475 msgid "<b>Security:</b>"
476 msgstr "<b>Безбедност:</b>"
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
479 msgid "<b>Subject:</b>"
480 msgstr "<b>Предмет:</b>"
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
483 msgid "<b>Title:</b>"
484 msgstr "<b>Наслов:</b>"
486 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
487 msgid "Override document restrictions"
488 msgstr "Отстрани ги рестрикциите на документот"
490 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
491 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
493 "Отстрани ги рестрикциите на документите, како рестрикциите за копирање или "
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
504 #. Translate to the default units to use for presenting
505 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
506 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
507 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
508 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
515 #. Metric measurement (millimeters)
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
519 msgid "%.0f x %.0f mm"
520 msgstr "%.0f x %.0f mm"
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
524 msgid "%.2f x %.2f inch"
525 msgstr "%.2f x %.2f инч"
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
532 msgid "%s, Portrait (%s)"
533 msgstr "%s, Вертикално (%s)"
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
540 msgid "%s, Landscape (%s)"
541 msgstr "%s, Хоризонтално (%s)"
543 #. Imperial measurement (inches)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
546 msgid "%.2f x %.2f in"
547 msgstr "%.2f x %.2f in"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:158
550 msgid "Search string"
551 msgstr "Стринг за пребарување"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:159
554 msgid "The name of the string to be found"
555 msgstr "Името на стрингот кој што треба да биде најден"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:172
558 msgid "Case sensitive"
559 msgstr "Пази на големи и мали букви"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:173
562 msgid "TRUE for a case sensitive search"
563 msgstr "Штиклирано за пребарување само на мали и големи букви"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:180
566 msgid "Highlight color"
567 msgstr "Обележана боја"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:181
570 msgid "Color of highlight for all matches"
571 msgstr "Боја за облежување на сите совпаѓања"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:187
574 msgid "Current color"
575 msgstr "Тековна боја"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:188
578 msgid "Color of highlight for the current match"
579 msgstr "Боја за обележување на тековното совпаѓање"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:321
585 #: ../shell/eggfindbar.c:330
586 msgid "Find Previous"
587 msgstr "Најди претходно"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
590 msgid "Find previous occurrence of the search string"
591 msgstr "Најди го претходното појавување на низата од букви за барање"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:343
595 msgstr "Пронајди следно"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
598 msgid "Find next occurrence of the search string"
599 msgstr "Најди го следното појавување на низата од букви за барање"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:359
602 msgid "C_ase Sensitive"
603 msgstr "Г_олеми и мали букви"
605 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
606 msgid "Toggle case sensitive search"
607 msgstr "Пушти пребарување со разликување на мали-големи букви"
609 #: ../shell/ev-jobs.c:650
611 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
612 msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката “%s”: %s"
614 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
615 msgid "Open a recently used document"
616 msgstr "Отвори скорешен документ"
618 #: ../shell/ev-page-action.c:76
623 #: ../shell/ev-page-action.c:78
628 #: ../shell/ev-password.c:88
629 msgid "Password required"
630 msgstr "Потребна е лозинка"
632 #: ../shell/ev-password.c:89
634 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
636 "Документот “%s” е заклучен и бара лозинка да внесете лозинка пред да можете "
639 #: ../shell/ev-password.c:154
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "Внесете лозинка"
643 #: ../shell/ev-password.c:260
645 msgid "Password for document %s"
646 msgstr "Лозинка за документот %s"
648 #: ../shell/ev-password.c:347
649 msgid "Incorrect password"
650 msgstr "Неточна лозинка"
652 #: ../shell/ev-password-view.c:111
654 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
657 "Овој документ е заклучен и може да биде прочитан само со внесување на "
660 #: ../shell/ev-password-view.c:120
661 msgid "_Unlock Document"
662 msgstr "_Отклучи документ"
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
676 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
682 msgid "Gathering font information... %3d%%"
683 msgstr "Собирам информации за фонтови... %3d%%"
685 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
689 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
697 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
701 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
707 msgstr "Лизгај нагоре"
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
711 msgstr "Лизгај надолу"
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
714 msgid "Scroll View Up"
715 msgstr "Лизгачки поглед за нагоре"
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
718 msgid "Scroll View Down"
719 msgstr "Лизгачки поглед за надолу"
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
722 msgid "Document View"
723 msgstr "Преглед на документ"
725 #: ../shell/ev-view.c:1442
726 msgid "Go to first page"
727 msgstr "Оди на првата страница"
729 #: ../shell/ev-view.c:1444
730 msgid "Go to previous page"
731 msgstr "Оди на претходната страница"
733 #: ../shell/ev-view.c:1446
734 msgid "Go to next page"
735 msgstr "Оди на следната страница"
737 #: ../shell/ev-view.c:1448
738 msgid "Go to last page"
739 msgstr "Оди на последната страница"
741 #: ../shell/ev-view.c:1450
743 msgstr "Оди на страна"
745 #: ../shell/ev-view.c:1452
749 #: ../shell/ev-view.c:1480
751 msgid "Go to page %s"
752 msgstr "Оди на страна %s"
754 #: ../shell/ev-view.c:1486
756 msgid "Go to %s on file “%s”"
757 msgstr "Оди до %s во датотеката “%s”"
759 #: ../shell/ev-view.c:1489
761 msgid "Go to file “%s”"
762 msgstr "Оди на страна “%s”"
764 #: ../shell/ev-view.c:1497
769 #: ../shell/ev-view.c:2448
770 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
771 msgstr "Крај на презентацијата. Притиснете Escape за излез."
773 #: ../shell/ev-view.c:3371
774 msgid "Jump to page:"
775 msgstr "Оди оди до страница:"
777 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
778 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
779 #. contains plural cases.
780 #: ../shell/ev-view.c:5149
782 msgid "%d found on this page"
783 msgid_plural "%d found on this page"
784 msgstr[0] "%d пронајден на оваа страна"
785 msgstr[1] "%d пронајдени на оваа страна"
786 msgstr[2] "%d пронајдени на оваа страна"
788 #: ../shell/ev-view.c:5158
790 msgid "%3d%% remaining to search"
791 msgstr "%3d%% останати за пребарување"
793 #: ../shell/ev-window.c:750
796 msgstr "Страница %s - %s"
798 #: ../shell/ev-window.c:752
803 #: ../shell/ev-window.c:1381
804 msgid "Unable to open document"
805 msgstr "Не можам да го отворам документот"
807 #: ../shell/ev-window.c:1542
808 msgid "Open Document"
809 msgstr "Отвори документ"
811 #: ../shell/ev-window.c:1603
813 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
814 msgstr "Не можам да креирам симболичка врска “%s”: %s"
816 #: ../shell/ev-window.c:1632
817 msgid "Cannot open a copy."
818 msgstr "Не можам да отворам копија."
820 #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
822 msgid "The file could not be saved as “%s”."
823 msgstr "Оваа датотека не може да се зачува како “%s”."
825 #: ../shell/ev-window.c:1971
827 msgstr "Зачувај копија"
829 #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
830 msgid "Failed to print document"
831 msgstr "Не можам да го испечатам документот"
833 #: ../shell/ev-window.c:2256
834 msgid "Printing is not supported on this printer."
835 msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач."
837 #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
841 #: ../shell/ev-window.c:2996
842 msgid "Toolbar Editor"
843 msgstr "Уредувач на лентата за алатки"
845 #: ../shell/ev-window.c:3513
849 "Using poppler %s (%s)"
851 "Прегледувач на документи.\n"
852 "Користи poppler %s (%s)"
854 #: ../shell/ev-window.c:3541
856 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
857 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
858 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
861 "Evince е слободен софтвер; Можете да го редистрибуирате и/или менуватeпод "
862 "условите објавени во „GNU General Public License“ објавена од страна "
863 "наФондацијата за слободен софтвер; без разлика на верзијата.\n"
865 #: ../shell/ev-window.c:3545
867 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
868 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
869 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
872 "Evince(Evince) се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без БИЛО "
873 "КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца.\n"
875 #: ../shell/ev-window.c:3549
877 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
878 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
879 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
881 "Заедно со Evince(Evince) треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ "
882 "лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен "
883 "софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-"
886 #: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349
890 #: ../shell/ev-window.c:3576
891 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
892 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
894 #: ../shell/ev-window.c:3582
895 msgid "translator-credits"
897 "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)\n"
899 "Слободен Софтвер Македонија\n"
900 "http://www.slobodensoftver.org.mk"
902 #: ../shell/ev-window.c:4096
906 #: ../shell/ev-window.c:4097
910 #: ../shell/ev-window.c:4098
914 #: ../shell/ev-window.c:4099
918 #: ../shell/ev-window.c:4100
923 #: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
924 #: ../shell/ev-window.c:4352
928 #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
929 msgid "Open an existing document"
930 msgstr "Отвори постоечки документ"
932 #: ../shell/ev-window.c:4106
934 msgstr "От_вори копија"
936 #: ../shell/ev-window.c:4107
937 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
938 msgstr "Отвори копија од тековниот документ во нов прозорец"
940 #: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
941 msgid "_Save a Copy..."
942 msgstr "_Зачувај копија..."
944 #: ../shell/ev-window.c:4110
945 msgid "Save a copy of the current document"
946 msgstr "Зачувај копија од тековниот документ"
948 #: ../shell/ev-window.c:4112
949 msgid "Print Set_up..."
950 msgstr "Пос_тавување за печатење..."
952 #: ../shell/ev-window.c:4113
953 msgid "Setup the page settings for printing"
954 msgstr "Поставете ја страницата за печатење"
956 #: ../shell/ev-window.c:4115
958 msgstr "_Отпечати..."
960 #: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
961 msgid "Print this document"
962 msgstr "Отпечати го овој документ"
964 #: ../shell/ev-window.c:4118
968 #: ../shell/ev-window.c:4126
972 #: ../shell/ev-window.c:4128
976 #: ../shell/ev-window.c:4129
977 msgid "Find a word or phrase in the document"
978 msgstr "Барај збор или фраза во документот"
980 #: ../shell/ev-window.c:4131
982 msgstr "Најди сл_едно"
984 #: ../shell/ev-window.c:4133
985 msgid "Find Pre_vious"
986 msgstr "Најди пре_тходно"
988 #: ../shell/ev-window.c:4135
990 msgstr "Л_ента со алатки"
992 #: ../shell/ev-window.c:4137
994 msgstr "Ротирај _лево"
996 #: ../shell/ev-window.c:4139
997 msgid "Rotate _Right"
998 msgstr "Ротирај _десно"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4144
1001 msgid "Enlarge the document"
1002 msgstr "Зголеми го документот"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4147
1005 msgid "Shrink the document"
1006 msgstr "Намали го документот"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4149
1012 #: ../shell/ev-window.c:4150
1013 msgid "Reload the document"
1014 msgstr "Освежи го документот"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4153
1018 msgstr "Авто_лизгање"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4157
1022 msgid "_Previous Page"
1023 msgstr "_Претходна страница"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4158
1026 msgid "Go to the previous page"
1027 msgstr "Оди на претходната страна"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4160
1031 msgstr "_Следна страница"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4161
1034 msgid "Go to the next page"
1035 msgstr "Оди на следната страна"
1037 #: ../shell/ev-window.c:4163
1039 msgstr "_Прва страница"
1041 #: ../shell/ev-window.c:4164
1042 msgid "Go to the first page"
1043 msgstr "Оди на првата страна"
1045 #: ../shell/ev-window.c:4166
1047 msgstr "По_следна страница"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4167
1050 msgid "Go to the last page"
1051 msgstr "Оди на последната страна"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4171
1058 #: ../shell/ev-window.c:4174
1063 #: ../shell/ev-window.c:4178
1064 msgid "Leave Fullscreen"
1065 msgstr "Напушти цел екран"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4179
1068 msgid "Leave fullscreen mode"
1069 msgstr "Напушти режим на цел екран"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4181
1072 msgid "Start Presentation"
1073 msgstr "Пушти презентација"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4182
1076 msgid "Start a presentation"
1077 msgstr "Пушти презентација"
1080 #: ../shell/ev-window.c:4236
1082 msgstr "_Лента со алатки"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4237
1085 msgid "Show or hide the toolbar"
1086 msgstr "Покажи или скриј ја лентата со алатки"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4239
1090 msgstr "Странична _површина"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4240
1093 msgid "Show or hide the side pane"
1094 msgstr "Покажи ја или скриј ја страничната површина"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4242
1098 msgstr "_Во продолжение"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4243
1101 msgid "Show the entire document"
1102 msgstr "Покажи го целиот документ"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4245
1108 #: ../shell/ev-window.c:4246
1109 msgid "Show two pages at once"
1110 msgstr "Покажи две страници одеднаш"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4248
1116 #: ../shell/ev-window.c:4249
1117 msgid "Expand the window to fill the screen"
1118 msgstr "Прошири го прозорецот на цел екран"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4251
1121 msgid "Pre_sentation"
1122 msgstr "Пре_зентација"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4252
1125 msgid "Run document as a presentation"
1126 msgstr "Пушти го документот како презентација"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4254
1130 msgstr "_Најдобар изглед"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4255
1133 msgid "Make the current document fill the window"
1134 msgstr "Тековниот документ да го исполни прозорецот"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4257
1137 msgid "Fit Page _Width"
1138 msgstr "Вклопи во _широчина"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4258
1141 msgid "Make the current document fill the window width"
1142 msgstr "Тековниот документ да ја исполни широчината на прозорецот"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4265
1147 msgstr "_Отвори врска"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4267
1153 #: ../shell/ev-window.c:4269
1154 msgid "Open in New _Window"
1155 msgstr "Отвори во нов _прозорец"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4271
1158 msgid "_Copy Link Address"
1159 msgstr "_Копирај адреса на врската"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4273
1162 msgid "_Save Image As..."
1163 msgstr "_Зачувај ја сликата како..."
1165 #: ../shell/ev-window.c:4275
1167 msgstr "Копирај ја _сликата"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4314
1173 #: ../shell/ev-window.c:4315
1175 msgstr "Изберете страна"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4326
1181 #: ../shell/ev-window.c:4328
1182 msgid "Adjust the zoom level"
1183 msgstr "Променете го нивото на зум"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4338
1189 #: ../shell/ev-window.c:4340
1193 #. translators: this is the history action
1194 #: ../shell/ev-window.c:4343
1195 msgid "Move across visited pages"
1196 msgstr "Движете се низ посетените страници"
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4373
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4378
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4382
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4386
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4394
1221 msgstr "Вклопи во широчина"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4607
1224 msgid "Unable to open external link"
1225 msgstr "Не можам да ја отворам надворешната врска"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4777
1228 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1229 msgstr "Не можев да најдам соодветен формат за зачувување на сликата"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4813
1232 msgid "The image could not be saved."
1233 msgstr "Сликата не може да се зачува."
1235 #: ../shell/ev-window.c:4845
1237 msgstr "Зачувај ја сликата"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4904
1240 msgid "Unable to open attachment"
1241 msgstr "Не можам да го отворам приврзокот"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4956
1244 msgid "The attachment could not be saved."
1245 msgstr "Приврзокот не може да се зачува."
1247 #: ../shell/ev-window.c:5001
1248 msgid "Save Attachment"
1249 msgstr "Зачувај го додатокот"
1251 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1253 msgid "%s - Password Required"
1254 msgstr "%s - потребна е лозинка"
1256 #: ../shell/ev-utils.c:330
1257 msgid "By extension"
1258 msgstr "По проширување"
1260 #: ../shell/main.c:58
1261 msgid "The page of the document to display."
1262 msgstr "Страната за приказ од документот."
1264 #: ../shell/main.c:58
1268 #: ../shell/main.c:59
1269 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1270 msgstr "Пушти на цел екран"
1272 #: ../shell/main.c:60
1273 msgid "Run evince in presentation mode"
1274 msgstr "Пушти како презентација"
1276 #: ../shell/main.c:61
1277 msgid "Run evince as a previewer"
1278 msgstr "Пушти како прегледувач"
1280 #: ../shell/main.c:62
1281 msgid "The word or phrase to find in the document"
1282 msgstr "Зборот или фразата за барање во документот"
1284 #: ../shell/main.c:62
1288 #: ../shell/main.c:65
1290 msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
1292 #: ../shell/main.c:332
1293 msgid "GNOME Document Viewer"
1294 msgstr "Прегледувач за документи за GNOME"
1296 #: ../shell/main.c:392
1297 msgid "Evince Document Viewer"
1298 msgstr "Evince - Прегледувач за документи"
1300 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1302 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1303 "creation of new thumbnails"
1305 "Достапни се boolean опции, штиклирано вклучува сликички, одштиклирано "
1306 "исклучува креирање на нови сликички"
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1309 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1310 msgstr "Вклучи правење на сликичи од PDF документи"
1312 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1313 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1314 msgstr "Команда за сликички во PDF"
1316 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1318 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1319 "thumbnailer documentation for more information."
1321 "Валидна командата плус аргументите за сликичките во PDF документ. Проверете "
1322 "ја документацијата на Наутилус за повеќе информации."