1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 2.25.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 13:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-19 13:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Filen er korrupt"
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
40 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
43 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
44 msgid "Djvu Documents"
45 msgstr "Djvu-dokumenter"
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
49 msgid "File not available"
50 msgstr "Filen er ikke tilgjengelig"
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
57 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
59 msgstr "DVI-dokumenter"
61 #. translators: this is the document security state
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
66 #. translators: this is the document security state
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
93 msgstr "Type 1C (CID)"
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
96 msgid "TrueType (CID)"
97 msgstr "TrueType (CID)"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
100 msgid "Unknown font type"
101 msgstr "Ukjent skrifttype"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
108 msgid "Embedded subset"
109 msgstr "Innebygd subsett"
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
117 msgstr "Ikke innebygd"
119 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
120 msgid "PDF Documents"
121 msgstr "PDF-dokumenter"
123 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
125 msgid "Remote files aren't supported"
126 msgstr "Filer på andre lokasjoner er ikke støttet"
128 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
130 msgid "Invalid document"
131 msgstr "Ugyldig dokument"
134 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
136 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
137 msgid "Impress Slides"
138 msgstr "Lysbilder fra Impress"
140 #: ../backend/impress/zip.c:53
144 #: ../backend/impress/zip.c:56
145 msgid "Not enough memory"
146 msgstr "Ikke nok minne"
148 #: ../backend/impress/zip.c:59
149 msgid "Cannot find zip signature"
150 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
152 #: ../backend/impress/zip.c:62
153 msgid "Invalid zip file"
154 msgstr "Ugyldig zip-fil"
156 #: ../backend/impress/zip.c:65
157 msgid "Multi file zips are not supported"
158 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
160 #: ../backend/impress/zip.c:68
161 msgid "Cannot open the file"
162 msgstr "Kan ikke åpne filen"
164 #: ../backend/impress/zip.c:71
165 msgid "Cannot read data from file"
166 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
168 #: ../backend/impress/zip.c:74
169 msgid "Cannot find file in the zip archive"
170 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
172 #: ../backend/impress/zip.c:77
173 msgid "Unknown error"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
178 msgid "Failed to load document “%s”"
179 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
186 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
187 msgid "PostScript Documents"
188 msgstr "PostScript-dokumenter"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
208 msgid "Unknown MIME Type"
209 msgstr "Ukjent MIME-type"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Alle dokumenter"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "Koble til _anonymt"
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "Koble til _som bruker:"
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
238 msgstr "Br_ukernavn:"
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../shell/ev-password-view.c:332
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "_Glem passordet med en gang"
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "Husk passo_rdet til du logger ut"
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "Husk fo_r alltid"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "F_jern verktøylinje"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5274
371 msgstr "Beste tilpasning"
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "Tilpass til sidebredde"
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4252
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Dokumentvisning"
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Vis dokumenter"
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
434 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
435 "fra det eller skrive det ut."
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
463 msgstr "Produsert av"
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
467 msgstr "Opprettet av"
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
478 msgid "Number of Pages"
479 msgstr "Antall sider"
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
495 msgstr "Papirstørrelse"
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
501 #. Translate to the default units to use for presenting
502 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
503 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
505 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
513 msgid "%.0f x %.0f mm"
514 msgstr "%.0f x %.0f mm"
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
518 msgid "%.2f x %.2f inch"
519 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
521 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
522 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
525 msgid "%s, Portrait (%s)"
526 msgstr "%s, portrett (%s)"
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
532 msgid "%s, Landscape (%s)"
533 msgstr "%s, landskap (%s)"
535 #: ../libview/ev-jobs.c:949
537 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
538 msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s"
540 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
544 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
548 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
549 msgid "Scroll View Up"
550 msgstr "Rull visning opp"
552 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
553 msgid "Scroll View Down"
554 msgstr "Rull visning ned"
556 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
557 msgid "Document View"
558 msgstr "Dokumentvisning"
560 #: ../libview/ev-view.c:1416
561 msgid "Go to first page"
562 msgstr "Gå til første side"
564 #: ../libview/ev-view.c:1418
565 msgid "Go to previous page"
566 msgstr "Gå til forrige side"
568 #: ../libview/ev-view.c:1420
569 msgid "Go to next page"
570 msgstr "Gå til neste side"
572 #: ../libview/ev-view.c:1422
573 msgid "Go to last page"
574 msgstr "Gå til siste side"
576 #: ../libview/ev-view.c:1424
580 #: ../libview/ev-view.c:1426
584 #: ../libview/ev-view.c:1454
586 msgid "Go to page %s"
587 msgstr "Gå til side %s"
589 #: ../libview/ev-view.c:1460
591 msgid "Go to %s on file “%s”"
592 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
594 #: ../libview/ev-view.c:1463
596 msgid "Go to file “%s”"
597 msgstr "Gå til fil «%s»"
599 #: ../libview/ev-view.c:1471
604 #: ../libview/ev-view.c:2386
605 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
606 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
608 #: ../libview/ev-view.c:3277
609 msgid "Jump to page:"
610 msgstr "Gå til side:"
612 #: ../libview/ev-view.c:3540 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
613 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
617 #: ../shell/eggfindbar.c:146
618 msgid "Search string"
621 #: ../shell/eggfindbar.c:147
622 msgid "The name of the string to be found"
623 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
625 #: ../shell/eggfindbar.c:160
626 msgid "Case sensitive"
627 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
629 #: ../shell/eggfindbar.c:161
630 msgid "TRUE for a case sensitive search"
631 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
633 #: ../shell/eggfindbar.c:168
634 msgid "Highlight color"
635 msgstr "Farge for utheving"
637 #: ../shell/eggfindbar.c:169
638 msgid "Color of highlight for all matches"
639 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
641 #: ../shell/eggfindbar.c:175
642 msgid "Current color"
645 #: ../shell/eggfindbar.c:176
646 msgid "Color of highlight for the current match"
647 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
649 #: ../shell/eggfindbar.c:320
653 #: ../shell/eggfindbar.c:329
654 msgid "Find Previous"
655 msgstr "Finn forrige"
657 #: ../shell/eggfindbar.c:332
658 msgid "Find previous occurrence of the search string"
659 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
661 #: ../shell/eggfindbar.c:336
665 #: ../shell/eggfindbar.c:339
666 msgid "Find next occurrence of the search string"
667 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
669 #: ../shell/eggfindbar.c:346
670 msgid "C_ase Sensitive"
671 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
673 #: ../shell/eggfindbar.c:349
674 msgid "Toggle case sensitive search"
675 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
677 #: ../shell/ev-keyring.c:102
679 msgid "Password for document %s"
680 msgstr "Passord for dokument %s"
682 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
683 msgid "Open a recently used document"
684 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
686 #: ../shell/ev-page-action.c:76
691 #: ../shell/ev-page-action.c:78
696 #: ../shell/ev-password-view.c:144
698 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
701 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
703 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
704 msgid "_Unlock Document"
705 msgstr "_Lås opp dokument"
707 #: ../shell/ev-password-view.c:261
708 msgid "Enter password"
709 msgstr "Oppgi passord"
711 #: ../shell/ev-password-view.c:301
712 msgid "Password required"
713 msgstr "Passord kreves"
715 #: ../shell/ev-password-view.c:302
718 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
719 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
721 #: ../shell/ev-password-view.c:365
722 msgid "Forget password _immediately"
723 msgstr "Glem passordet _med en gang"
725 #: ../shell/ev-password-view.c:377
726 msgid "Remember password until you _logout"
727 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
729 #: ../shell/ev-password-view.c:389
730 msgid "Remember _forever"
731 msgstr "Husk _for alltid"
734 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
735 msgid "Preparing to print ..."
736 msgstr "Forbereder utskrift..."
738 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
740 msgstr "Fullfører..."
742 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
744 msgid "Printing page %d of %d..."
745 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
747 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
748 msgid "Printing is not supported on this printer."
749 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
751 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5059
755 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
759 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
763 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
767 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
771 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
773 msgid "Gathering font information... %3d%%"
774 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
776 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
780 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
784 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
788 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
792 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
796 #: ../shell/ev-window.c:835
799 msgstr "Side %s - %s"
801 #: ../shell/ev-window.c:837
806 #: ../shell/ev-window.c:1259
807 msgid "The document contains no pages"
808 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
810 #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1627
811 msgid "Unable to open document"
812 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
814 #: ../shell/ev-window.c:1601
816 msgid "Loading document from %s"
817 msgstr "Laster dokument fra %s"
819 #: ../shell/ev-window.c:1739 ../shell/ev-window.c:1932
821 msgid "Downloading document (%d%%)"
822 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
824 #: ../shell/ev-window.c:1878
826 msgid "Reloading document from %s"
827 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
829 #: ../shell/ev-window.c:1911
830 msgid "Failed to reload document."
831 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
833 #: ../shell/ev-window.c:2050
834 msgid "Open Document"
835 msgstr "Åpne dokument"
837 #: ../shell/ev-window.c:2111
839 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
840 msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: %s"
842 #: ../shell/ev-window.c:2140
843 msgid "Cannot open a copy."
844 msgstr "Kan ikke åpne en kopi."
846 #: ../shell/ev-window.c:2380
848 msgid "Saving document to %s"
849 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
851 #: ../shell/ev-window.c:2383
853 msgid "Saving attachment to %s"
854 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
856 #: ../shell/ev-window.c:2386
858 msgid "Saving image to %s"
859 msgstr "Lagrer bilde til %s"
861 #: ../shell/ev-window.c:2431 ../shell/ev-window.c:2528
863 msgid "The file could not be saved as “%s”."
864 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
866 #: ../shell/ev-window.c:2459
868 msgid "Uploading document (%d%%)"
869 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
871 #: ../shell/ev-window.c:2463
873 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
874 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
876 #: ../shell/ev-window.c:2467
878 msgid "Uploading image (%d%%)"
879 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
881 #: ../shell/ev-window.c:2574
883 msgstr "Lagre en kopi"
885 #: ../shell/ev-window.c:2777
887 msgid "%d pending job in queue"
888 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
889 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
890 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
892 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:3943
893 msgid "Failed to print document"
894 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
896 #: ../shell/ev-window.c:2890
898 msgid "Printing job “%s”"
899 msgstr "Skriver ut jobb %s"
901 #: ../shell/ev-window.c:3087
903 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
904 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
906 #: ../shell/ev-window.c:3090
909 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
911 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
914 #: ../shell/ev-window.c:3102
915 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
917 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
919 #: ../shell/ev-window.c:3106
920 msgid "Cancel _print and Close"
921 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
923 #: ../shell/ev-window.c:3110
924 msgid "Close _after Printing"
925 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
927 #: ../shell/ev-window.c:3713
928 msgid "Toolbar Editor"
929 msgstr "Redigering av verktøylinje"
931 #: ../shell/ev-window.c:3845
932 msgid "There was an error displaying help"
933 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
935 #: ../shell/ev-window.c:4248
939 "Using poppler %s (%s)"
942 "Bruker poppler %s (%s)"
944 #: ../shell/ev-window.c:4276
946 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
947 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
948 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
951 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
952 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
953 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
954 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
956 #: ../shell/ev-window.c:4280
958 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
959 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
960 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
963 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
964 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
965 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
967 #: ../shell/ev-window.c:4284
969 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
970 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
971 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
973 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
974 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
975 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
977 #: ../shell/ev-window.c:4308
981 #: ../shell/ev-window.c:4311
982 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
983 msgstr "© 1996-2007 Evince-utviklerene"
985 #: ../shell/ev-window.c:4317
986 msgid "translator-credits"
987 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
989 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
990 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
991 #. contains plural cases.
992 #: ../shell/ev-window.c:4535
994 msgid "%d found on this page"
995 msgid_plural "%d found on this page"
996 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
997 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
999 #: ../shell/ev-window.c:4543
1001 msgid "%3d%% remaining to search"
1002 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4971
1008 #: ../shell/ev-window.c:4972
1012 #: ../shell/ev-window.c:4973
1016 #: ../shell/ev-window.c:4974
1020 #: ../shell/ev-window.c:4975
1025 #: ../shell/ev-window.c:4978 ../shell/ev-window.c:5157
1026 #: ../shell/ev-window.c:5236
1030 #: ../shell/ev-window.c:4979 ../shell/ev-window.c:5237
1031 msgid "Open an existing document"
1032 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4981
1035 msgid "Op_en a Copy"
1036 msgstr "Åpn_e en kopi"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4982
1039 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1040 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4984 ../shell/ev-window.c:5159
1043 msgid "_Save a Copy..."
1044 msgstr "_Lagre en kopi..."
1046 #: ../shell/ev-window.c:4985
1047 msgid "Save a copy of the current document"
1048 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4987
1051 msgid "Print Set_up..."
1052 msgstr "Utskrifts_oppsett..."
1054 #: ../shell/ev-window.c:4988
1055 msgid "Setup the page settings for printing"
1056 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4990
1060 msgstr "_Skriv ut..."
1062 #: ../shell/ev-window.c:4991 ../shell/ev-window.c:5060
1063 msgid "Print this document"
1064 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4993
1068 msgstr "E_genskaper"
1070 #: ../shell/ev-window.c:5001
1074 #: ../shell/ev-window.c:5003
1078 #: ../shell/ev-window.c:5004
1079 msgid "Find a word or phrase in the document"
1080 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1082 #: ../shell/ev-window.c:5006
1084 msgstr "Finn ne_ste"
1086 #: ../shell/ev-window.c:5008
1087 msgid "Find Pre_vious"
1088 msgstr "Finn forri_ge"
1090 #: ../shell/ev-window.c:5010
1092 msgstr "V_erktøylinje"
1094 #: ../shell/ev-window.c:5012
1095 msgid "Rotate _Left"
1096 msgstr "Roter til _venstre"
1098 #: ../shell/ev-window.c:5014
1099 msgid "Rotate _Right"
1100 msgstr "_Roter til høyre"
1102 #: ../shell/ev-window.c:5019
1103 msgid "Enlarge the document"
1104 msgstr "Forstørr dokumentet"
1106 #: ../shell/ev-window.c:5022
1107 msgid "Shrink the document"
1108 msgstr "Komprimer dokumentet"
1110 #: ../shell/ev-window.c:5024
1112 msgstr "L_es på nytt"
1114 #: ../shell/ev-window.c:5025
1115 msgid "Reload the document"
1116 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1118 #: ../shell/ev-window.c:5028
1120 msgstr "Automati_sk rulling"
1123 #: ../shell/ev-window.c:5032
1124 msgid "_Previous Page"
1125 msgstr "_Forrige side"
1127 #: ../shell/ev-window.c:5033
1128 msgid "Go to the previous page"
1129 msgstr "Gå til forrige side"
1131 #: ../shell/ev-window.c:5035
1133 msgstr "_Neste side"
1135 #: ../shell/ev-window.c:5036
1136 msgid "Go to the next page"
1137 msgstr "Gå til neste side"
1139 #: ../shell/ev-window.c:5038
1141 msgstr "_Første side"
1143 #: ../shell/ev-window.c:5039
1144 msgid "Go to the first page"
1145 msgstr "Gå til den første siden"
1147 #: ../shell/ev-window.c:5041
1149 msgstr "S_iste side"
1151 #: ../shell/ev-window.c:5042
1152 msgid "Go to the last page"
1153 msgstr "Gå til den siste siden"
1156 #: ../shell/ev-window.c:5046
1160 #: ../shell/ev-window.c:5049
1165 #: ../shell/ev-window.c:5053
1166 msgid "Leave Fullscreen"
1167 msgstr "Forlat fullskjerm"
1169 #: ../shell/ev-window.c:5054
1170 msgid "Leave fullscreen mode"
1171 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1173 #: ../shell/ev-window.c:5056
1174 msgid "Start Presentation"
1175 msgstr "Start presentasjon"
1177 #: ../shell/ev-window.c:5057
1178 msgid "Start a presentation"
1179 msgstr "Start en presentasjon"
1182 #: ../shell/ev-window.c:5113
1184 msgstr "Verk_tøylinje"
1186 #: ../shell/ev-window.c:5114
1187 msgid "Show or hide the toolbar"
1188 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1190 #: ../shell/ev-window.c:5116
1194 #: ../shell/ev-window.c:5117
1195 msgid "Show or hide the side pane"
1196 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1198 #: ../shell/ev-window.c:5119
1200 msgstr "_Sammenhengende"
1202 #: ../shell/ev-window.c:5120
1203 msgid "Show the entire document"
1204 msgstr "Vis hele dokumentet"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5122
1210 #: ../shell/ev-window.c:5123
1211 msgid "Show two pages at once"
1212 msgstr "Vis to sider samtidig"
1214 #: ../shell/ev-window.c:5125
1216 msgstr "_Fullskjerm"
1218 #: ../shell/ev-window.c:5126
1219 msgid "Expand the window to fill the screen"
1220 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5128
1223 msgid "Pre_sentation"
1224 msgstr "Pre_sentasjon"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5129
1227 msgid "Run document as a presentation"
1228 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5131
1232 msgstr "_Beste tilpasning"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5132
1235 msgid "Make the current document fill the window"
1236 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
1238 #: ../shell/ev-window.c:5134
1239 msgid "Fit Page _Width"
1240 msgstr "Tilpass til side_bredde"
1242 #: ../shell/ev-window.c:5135
1243 msgid "Make the current document fill the window width"
1244 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5142
1249 msgstr "_Åpne lenke"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5144
1255 #: ../shell/ev-window.c:5146
1256 msgid "Open in New _Window"
1257 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5148
1260 msgid "_Copy Link Address"
1261 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5150
1264 msgid "_Save Image As..."
1265 msgstr "Lagre bilde _som..."
1267 #: ../shell/ev-window.c:5152
1269 msgstr "Kopier b_ilde"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5198
1275 #: ../shell/ev-window.c:5199
1279 #: ../shell/ev-window.c:5210
1283 #: ../shell/ev-window.c:5212
1284 msgid "Adjust the zoom level"
1285 msgstr "Juster nivå for zoom"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5222
1291 #: ../shell/ev-window.c:5224
1295 #. translators: this is the history action
1296 #: ../shell/ev-window.c:5227
1297 msgid "Move across visited pages"
1298 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1300 #. translators: this is the label for toolbar button
1301 #: ../shell/ev-window.c:5257
1305 #. translators: this is the label for toolbar button
1306 #: ../shell/ev-window.c:5262
1310 #. translators: this is the label for toolbar button
1311 #: ../shell/ev-window.c:5266
1315 #. translators: this is the label for toolbar button
1316 #: ../shell/ev-window.c:5270
1320 #. translators: this is the label for toolbar button
1321 #: ../shell/ev-window.c:5278
1323 msgstr "Tilpass bredde"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5445 ../shell/ev-window.c:5463
1326 msgid "Unable to launch external application."
1327 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1329 #: ../shell/ev-window.c:5506
1330 msgid "Unable to open external link"
1331 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1333 #: ../shell/ev-window.c:5662
1334 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1335 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5701
1338 msgid "The image could not be saved."
1339 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1341 #: ../shell/ev-window.c:5733
1343 msgstr "Lagre bilde"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5795
1346 msgid "Unable to open attachment"
1347 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5846
1350 msgid "The attachment could not be saved."
1351 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1353 #: ../shell/ev-window.c:5891
1354 msgid "Save Attachment"
1355 msgstr "Lagre vedlegg"
1357 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1359 msgid "%s - Password Required"
1360 msgstr "%s - passord kreves"
1362 #: ../shell/ev-utils.c:330
1363 msgid "By extension"
1364 msgstr "Etter utvidelse"
1366 #: ../shell/main.c:53
1367 msgid "The page of the document to display."
1368 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1370 #: ../shell/main.c:53
1374 #: ../shell/main.c:54
1375 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1376 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1378 #: ../shell/main.c:55
1379 msgid "Run evince in presentation mode"
1380 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1382 #: ../shell/main.c:56
1383 msgid "Run evince as a previewer"
1384 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1386 #: ../shell/main.c:57
1387 msgid "The word or phrase to find in the document"
1388 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1390 #: ../shell/main.c:57
1394 #: ../shell/main.c:60
1398 #: ../shell/main.c:326
1399 msgid "GNOME Document Viewer"
1400 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1402 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1404 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1405 "creation of new thumbnails"
1407 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1408 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1410 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1411 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1412 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1414 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1415 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1416 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1418 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1420 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1421 "thumbnailer documentation for more information."
1423 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1424 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."