1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2006.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: evince 0.5.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-07 10:52+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-07 10:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
29 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Ukjent MIME-type"
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»"
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
45 msgstr "Alle dokumenter"
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
48 msgid "PostScript Documents"
49 msgstr "PostScript-dokumenter"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
53 msgstr "PDF-dokumenter"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
61 msgstr "DVI-dokumenter"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Djvu-dokumenter"
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
75 #: ../comics/comics-document.c:148
76 msgid "File corrupted."
77 msgstr "Filen er korrupt"
79 #: ../comics/comics-document.c:184
81 msgid "No images found in archive %s"
82 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
84 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
93 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
94 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
95 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
96 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
97 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
98 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
100 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
106 msgid "_Move on Toolbar"
107 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
109 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
110 msgid "Move the selected item on the toolbar"
111 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
113 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
114 msgid "_Remove from Toolbar"
115 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
117 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
118 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
119 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
121 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
122 msgid "_Delete Toolbar"
123 msgstr "F_jern verktøylinje"
125 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
126 msgid "Remove the selected toolbar"
127 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
133 #. translators: this is the label for toolbar button
134 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065
136 msgstr "Beste tilpasning"
138 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
139 msgid "Fit Page Width"
140 msgstr "Tilpass til sidebredde"
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
154 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
158 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
162 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
166 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
170 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
174 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
178 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
179 msgid "Document Viewer"
180 msgstr "Dokumentvisning"
182 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
183 msgid "View multipage documents"
184 msgstr "Vis dokumenter"
186 #: ../data/evince-password.glade.h:1
187 msgid "Remember password for this session"
188 msgstr "Husk passordet for denne sesjonen"
190 #: ../data/evince-password.glade.h:2
191 msgid "Save password in keyring"
192 msgstr "Lagre passord i nøkkelring"
194 #: ../data/evince-password.glade.h:3
198 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
199 msgid "<b>Author:</b>"
200 msgstr "<b>Forfatter:</b>"
202 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
203 msgid "<b>Created:</b>"
204 msgstr "<b>Opprettet:</b>"
206 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
207 msgid "<b>Creator:</b>"
208 msgstr "<b>Opprettet av:</b>"
210 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
211 msgid "<b>Format:</b>"
212 msgstr "<b>Format:</b>"
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
215 msgid "<b>Keywords:</b>"
216 msgstr "<b>Nøkkelord:</b>"
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
219 msgid "<b>Modified:</b>"
220 msgstr "<b>Endret:</b>"
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
223 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
224 msgstr "<b>Antall sider:</b>"
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
227 msgid "<b>Optimized:</b>"
228 msgstr "<b>Optimert:</b>"
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
231 msgid "<b>Producer:</b>"
232 msgstr "<p>Produsert av:</b>"
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
235 msgid "<b>Security:</b>"
236 msgstr "<b>Sikkerhet:</b>"
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
239 msgid "<b>Subject:</b>"
240 msgstr "<b>Emne:</b>"
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
243 msgid "<b>Title:</b>"
244 msgstr "<b>Tittel:</b>"
246 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
247 msgid "Override document restrictions"
248 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
250 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
251 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
253 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
254 "fra det eller skrive det ut."
256 #: ../dvi/dvi-document.c:91
257 msgid "File not available"
258 msgstr "Filen er ikke tilgjengelig"
260 #: ../dvi/dvi-document.c:104
261 msgid "DVI document has incorrect format"
262 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
264 #. translators: this is the document security state
265 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
269 #. translators: this is the document security state
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
282 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
292 msgstr "Type 1 (CID)"
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
295 msgid "Type 1C (CID)"
296 msgstr "Type 1C (CID)"
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
299 msgid "TrueType (CID)"
300 msgstr "TrueType (CID)"
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
303 msgid "Unknown font type"
304 msgstr "Ukjent skrifttype"
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
311 msgid "Embedded subset"
312 msgstr "Innebygd subsett"
314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
320 msgstr "Ikke innebygd"
322 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
326 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
330 #: ../ps/gsdefaults.c:30
334 #: ../ps/gsdefaults.c:31
338 #: ../ps/gsdefaults.c:32
342 #: ../ps/gsdefaults.c:33
346 #: ../ps/gsdefaults.c:34
350 #: ../ps/gsdefaults.c:35
354 #: ../ps/gsdefaults.c:36
358 #: ../ps/gsdefaults.c:37
362 #: ../ps/gsdefaults.c:38
366 #: ../ps/gsdefaults.c:39
370 #: ../ps/gsdefaults.c:40
374 #: ../ps/gsdefaults.c:41
378 #: ../ps/gsdefaults.c:42
382 #: ../ps/gsdefaults.c:43
386 #: ../ps/gsdefaults.c:44
390 #: ../ps/gsdefaults.c:45
394 #: ../ps/gsdefaults.c:46
398 #: ../ps/gsdefaults.c:47
402 #: ../ps/ps-document.c:136
403 msgid "No document loaded."
404 msgstr "Ingen dokumenter lastet."
406 #: ../ps/ps-document.c:590
408 msgstr "Røret ble brutt."
410 #: ../ps/ps-document.c:774
411 msgid "Interpreter failed."
412 msgstr "Tolking feilet."
414 #: ../ps/ps-document.c:900
416 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
417 msgstr "Feil under dekomprimering av fil «%s»:\n"
419 #: ../ps/ps-document.c:960
421 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
422 msgstr "Kan ikke åpne fil «%s».\n"
424 #: ../ps/ps-document.c:965
425 msgid "File is not readable."
426 msgstr "Filen kan ikke leses."
428 #: ../ps/ps-document.c:985
429 msgid "Document loaded."
430 msgstr "Dokument lastet."
432 #: ../ps/ps-document.c:1082
435 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
436 msgstr "Klarte ikke å laste dokument «%s». Ghostscript-tolker ble ikke funnet i stien"
438 #: ../ps/ps-document.c:1094
440 msgid "Failed to load document “%s”"
441 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
443 #: ../ps/ps-document.c:1267
444 msgid "Encapsulated PostScript"
445 msgstr "Innkapslet PostScript"
447 #: ../ps/ps-document.c:1268
451 #: ../shell/eggfindbar.c:158
452 msgid "Search string"
455 #: ../shell/eggfindbar.c:159
456 msgid "The name of the string to be found"
457 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
459 #: ../shell/eggfindbar.c:172
460 msgid "Case sensitive"
461 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
463 #: ../shell/eggfindbar.c:173
464 msgid "TRUE for a case sensitive search"
465 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
467 #: ../shell/eggfindbar.c:180
468 msgid "Highlight color"
469 msgstr "Farge for utheving"
471 #: ../shell/eggfindbar.c:181
472 msgid "Color of highlight for all matches"
473 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
475 #: ../shell/eggfindbar.c:187
476 msgid "Current color"
479 #: ../shell/eggfindbar.c:188
480 msgid "Color of highlight for the current match"
481 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
483 #: ../shell/eggfindbar.c:319
487 #: ../shell/eggfindbar.c:325
491 #: ../shell/eggfindbar.c:329
495 #: ../shell/eggfindbar.c:343
496 msgid "C_ase Sensitive"
497 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
499 #: ../shell/ev-page-action.c:168
504 #: ../shell/ev-page-action.c:170
509 #: ../shell/ev-password.c:83
510 msgid "Password required"
511 msgstr "Passord kreves"
513 #: ../shell/ev-password.c:84
516 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
517 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
519 #: ../shell/ev-password.c:149
520 msgid "Enter password"
521 msgstr "Oppgi passord"
523 #: ../shell/ev-password.c:252
525 msgid "Password for document %s"
526 msgstr "Passord for dokument %s"
528 #: ../shell/ev-password.c:334
529 msgid "Incorrect password"
530 msgstr "Ugyldig passord"
532 #: ../shell/ev-password-view.c:111
534 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
537 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
539 #: ../shell/ev-password-view.c:120
540 msgid "_Unlock Document"
541 msgstr "_Lås opp dokument"
543 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
547 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
551 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
555 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
559 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
561 msgid "Gathering font information... %3d%%"
562 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
564 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
568 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
572 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
576 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
580 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
584 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
588 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
592 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
593 msgid "Scroll View Up"
594 msgstr "Rull visning opp"
596 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
597 msgid "Scroll View Down"
598 msgstr "Rull visning ned"
600 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
601 msgid "Document View"
602 msgstr "Dokumentvisning"
604 #: ../shell/ev-view.c:1340
605 msgid "Go to first page"
606 msgstr "Gå til første side"
608 #: ../shell/ev-view.c:1342
609 msgid "Go to previous page"
610 msgstr "Gå til forrige side"
612 #: ../shell/ev-view.c:1344
613 msgid "Go to next page"
614 msgstr "Gå til neste side"
616 #: ../shell/ev-view.c:1346
617 msgid "Go to last page"
618 msgstr "Gå til siste side"
620 #: ../shell/ev-view.c:1348
624 #: ../shell/ev-view.c:1350
628 #: ../shell/ev-view.c:1377
630 msgid "Go to page %s"
631 msgstr "Gå til side %s"
633 #: ../shell/ev-view.c:1382
635 msgid "Go to %s on file “%s”"
636 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
638 #: ../shell/ev-view.c:1385
640 msgid "Go to file “%s”"
641 msgstr "Gå til fil «%s»"
643 #: ../shell/ev-view.c:1394
648 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
649 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
650 #. contains plural cases.
651 #: ../shell/ev-view.c:3437
653 msgid "%d found on this page"
654 msgid_plural "%d found on this page"
655 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
656 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
658 #: ../shell/ev-view.c:3446
660 msgid "%3d%% remaining to search"
661 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
663 #: ../shell/ev-window.c:962
664 msgid "Unable to open document"
665 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
667 #: ../shell/ev-window.c:1045
668 msgid "Open Document"
669 msgstr "Åpne dokument"
671 #: ../shell/ev-window.c:1133
673 msgid "The file could not be saved as “%s”."
674 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
676 #: ../shell/ev-window.c:1152 ../shell/ev-window.c:3416
678 msgstr "Lagre en kopi"
680 #: ../shell/ev-window.c:1215
681 msgid "Generating PDF is not supported"
682 msgstr "Generering av PDF er ikke støttet"
684 #: ../shell/ev-window.c:1224
685 msgid "Printing is not supported on this printer."
686 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
688 #: ../shell/ev-window.c:1226
691 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
692 "requires a PostScript printer driver."
694 "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette "
695 "programmet krever en PostScript skriverdriver."
697 #: ../shell/ev-window.c:1271
701 #: ../shell/ev-window.c:1277
706 #: ../shell/ev-window.c:1622 ../shell/ev-window.c:2866
707 msgid "Leave Fullscreen"
708 msgstr "Forlat fullskjerm"
710 #: ../shell/ev-window.c:1956
711 msgid "Toolbar Editor"
712 msgstr "Redigering av verktøylinje"
714 #: ../shell/ev-window.c:2323
717 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
718 "Using poppler %s (%s)"
720 "PostScript og PDF-filvisning.\n"
721 "Bruker poppler %s (%s)"
723 #: ../shell/ev-window.c:2347
725 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
726 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
727 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
730 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
731 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
732 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
733 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
735 #: ../shell/ev-window.c:2351
737 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
738 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
739 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
742 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
743 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
744 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
746 #: ../shell/ev-window.c:2355
748 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
749 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
750 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
752 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
753 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
754 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
756 #: ../shell/ev-window.c:2379 ../shell/main.c:240
760 #: ../shell/ev-window.c:2382
761 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
762 msgstr "© 1996-2005 Evince-utviklerene"
764 #: ../shell/ev-window.c:2388
765 msgid "translator-credits"
766 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
768 #: ../shell/ev-window.c:2793
772 #: ../shell/ev-window.c:2794
776 #: ../shell/ev-window.c:2795
780 #: ../shell/ev-window.c:2796
784 #: ../shell/ev-window.c:2797
789 #: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2957
793 #: ../shell/ev-window.c:2801
794 msgid "Open an existing document"
795 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
797 #: ../shell/ev-window.c:2803 ../shell/ev-window.c:2959
798 msgid "_Save a Copy..."
799 msgstr "_Lagre en kopi..."
801 #: ../shell/ev-window.c:2804
802 msgid "Save a copy of the current document"
803 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
805 #: ../shell/ev-window.c:2806
807 msgstr "_Skriv ut..."
809 #: ../shell/ev-window.c:2807
810 msgid "Print this document"
811 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
813 #: ../shell/ev-window.c:2809
817 #: ../shell/ev-window.c:2817
821 #: ../shell/ev-window.c:2819
825 #: ../shell/ev-window.c:2820
826 msgid "Find a word or phrase in the document"
827 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
829 #: ../shell/ev-window.c:2822
833 #: ../shell/ev-window.c:2824
834 msgid "Find Pre_vious"
835 msgstr "Finn forri_ge"
837 #: ../shell/ev-window.c:2826
839 msgstr "V_erktøylinje"
841 #: ../shell/ev-window.c:2828
843 msgstr "Roter til _venstre"
845 #: ../shell/ev-window.c:2830
846 msgid "Rotate _Right"
847 msgstr "_Roter til høyre"
849 #: ../shell/ev-window.c:2835
850 msgid "Enlarge the document"
851 msgstr "Forstørr dokumentet"
853 #: ../shell/ev-window.c:2838
854 msgid "Shrink the document"
855 msgstr "Komprimer dokumentet"
857 #: ../shell/ev-window.c:2840
859 msgstr "L_es på nytt"
861 #: ../shell/ev-window.c:2841
862 msgid "Reload the document"
863 msgstr "Les dokumentet på nytt"
866 #: ../shell/ev-window.c:2845
867 msgid "_Previous Page"
868 msgstr "_Forrige side"
870 #: ../shell/ev-window.c:2846
871 msgid "Go to the previous page"
872 msgstr "Gå til forrige side"
874 #: ../shell/ev-window.c:2848
878 #: ../shell/ev-window.c:2849
879 msgid "Go to the next page"
880 msgstr "Gå til neste side"
882 #: ../shell/ev-window.c:2851
884 msgstr "_Første side"
886 #: ../shell/ev-window.c:2852
887 msgid "Go to the first page"
888 msgstr "Gå til den første siden"
890 #: ../shell/ev-window.c:2854
894 #: ../shell/ev-window.c:2855
895 msgid "Go to the last page"
896 msgstr "Gå til den siste siden"
899 #: ../shell/ev-window.c:2859
903 #: ../shell/ev-window.c:2862
907 #: ../shell/ev-window.c:2867
908 msgid "Leave fullscreen mode"
909 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
912 #: ../shell/ev-window.c:2918
914 msgstr "Verk_tøylinje"
916 #: ../shell/ev-window.c:2919
917 msgid "Show or hide the toolbar"
918 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
920 #: ../shell/ev-window.c:2921
924 #: ../shell/ev-window.c:2922
925 msgid "Show or hide the side pane"
926 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
928 #: ../shell/ev-window.c:2924
930 msgstr "_Sammenhengende"
932 #: ../shell/ev-window.c:2925
933 msgid "Show the entire document"
934 msgstr "Vis hele dokumentet"
936 #: ../shell/ev-window.c:2927
940 #: ../shell/ev-window.c:2928
941 msgid "Show two pages at once"
942 msgstr "Vis to sider samtidig"
944 #: ../shell/ev-window.c:2930
948 #: ../shell/ev-window.c:2931
949 msgid "Expand the window to fill the screen"
950 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
952 #: ../shell/ev-window.c:2933
953 msgid "_Presentation"
954 msgstr "_Presentasjon"
956 #: ../shell/ev-window.c:2934
957 msgid "Run document as a presentation"
958 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
960 #: ../shell/ev-window.c:2936
962 msgstr "_Beste tilpasning"
964 #: ../shell/ev-window.c:2937
965 msgid "Make the current document fill the window"
966 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
968 #: ../shell/ev-window.c:2939
969 msgid "Fit Page _Width"
970 msgstr "Tilpass til side_bredde"
972 #: ../shell/ev-window.c:2940
973 msgid "Make the current document fill the window width"
974 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
977 #: ../shell/ev-window.c:2947
981 #: ../shell/ev-window.c:2949
985 #: ../shell/ev-window.c:2951
986 msgid "_Copy Link Address"
987 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
989 #: ../shell/ev-window.c:3014
993 #: ../shell/ev-window.c:3015
997 #: ../shell/ev-window.c:3027
1001 #: ../shell/ev-window.c:3029
1002 msgid "Adjust the zoom level"
1003 msgstr "Juster nivå for zoom"
1005 #. translators: this is the label for toolbar button
1006 #: ../shell/ev-window.c:3045
1010 #. translators: this is the label for toolbar button
1011 #: ../shell/ev-window.c:3051
1015 #. translators: this is the label for toolbar button
1016 #: ../shell/ev-window.c:3055
1020 #. translators: this is the label for toolbar button
1021 #: ../shell/ev-window.c:3060
1025 #. translators: this is the label for toolbar button
1026 #: ../shell/ev-window.c:3070
1028 msgstr "Tilpass bredde"
1030 #: ../shell/ev-window.c:3345
1031 msgid "Unable to open attachment"
1032 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1034 #: ../shell/ev-window.c:3392
1035 msgid "The attachment could not be saved."
1036 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1038 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1040 msgid "%s - Password Required"
1041 msgstr "%s - passord kreves"
1043 #: ../shell/main.c:51
1044 msgid "The page of the document to display."
1045 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1047 #: ../shell/main.c:51
1051 #: ../shell/main.c:52
1055 #: ../shell/main.c:225
1056 msgid "GNOME Document Viewer"
1057 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1059 #: ../shell/main.c:262
1060 msgid "Evince Document Viewer"
1061 msgstr "Evince dokumentviser"
1063 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1065 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1066 "creation of new thumbnails"
1068 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1069 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1071 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1072 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1073 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1075 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1076 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1077 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1079 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1081 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1082 "thumbnailer documentation for more information."
1084 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1085 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."