1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2009.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 2.27.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-21 15:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-21 15:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
38 msgid "Failed to create a temporary directory."
39 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 msgstr "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen tegneserien"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Ukjent MIME-type"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Filen er korrupt"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "Ingen filer i arkivet"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
84 msgid "DJVU document has incorrect format"
85 msgstr "DJVU-dokumentet har feil format"
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
89 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
92 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
95 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
96 msgid "Djvu Documents"
97 msgstr "Djvu-dokumenter"
99 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
100 msgid "DVI document has incorrect format"
101 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
103 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DVI Documents"
105 msgstr "DVI-dokumenter"
107 #. translators: this is the document security state
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
135 msgstr "Type 1 (CID)"
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
138 msgid "Type 1C (CID)"
139 msgstr "Type 1C (CID)"
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
142 msgid "TrueType (CID)"
143 msgstr "TrueType (CID)"
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
146 msgid "Unknown font type"
147 msgstr "Ukjent skrifttype"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
154 msgid "Embedded subset"
155 msgstr "Innebygd subsett"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
163 msgstr "Ikke innebygd"
165 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
166 msgid "PDF Documents"
167 msgstr "PDF-dokumenter"
169 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
170 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
171 msgid "Invalid document"
172 msgstr "Ugyldig dokument"
175 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "Impress Slides"
179 msgstr "Lysbilder fra Impress"
181 #: ../backend/impress/zip.c:53
185 #: ../backend/impress/zip.c:56
186 msgid "Not enough memory"
187 msgstr "Ikke nok minne"
189 #: ../backend/impress/zip.c:59
190 msgid "Cannot find zip signature"
191 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
193 #: ../backend/impress/zip.c:62
194 msgid "Invalid zip file"
195 msgstr "Ugyldig zip-fil"
197 #: ../backend/impress/zip.c:65
198 msgid "Multi file zips are not supported"
199 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
201 #: ../backend/impress/zip.c:68
202 msgid "Cannot open the file"
203 msgstr "Kan ikke åpne filen"
205 #: ../backend/impress/zip.c:71
206 msgid "Cannot read data from file"
207 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
209 #: ../backend/impress/zip.c:74
210 msgid "Cannot find file in the zip archive"
211 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
213 #: ../backend/impress/zip.c:77
214 msgid "Unknown error"
217 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
219 msgid "Failed to load document “%s”"
220 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
224 msgid "Failed to save document “%s”"
225 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
227 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
228 msgid "PostScript Documents"
229 msgstr "PostScript-dokumenter"
231 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
234 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
244 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
246 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 msgid "File type %s (%s) is not supported"
249 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
252 msgid "All Documents"
253 msgstr "Alle dokumenter"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
261 msgid "File is not a valid .desktop file"
262 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
266 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
267 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
276 msgid "Application does not accept documents on command line"
277 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
281 msgid "Unrecognized launch option: %d"
282 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
286 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
287 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
291 msgid "Not a launchable item"
292 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
295 msgid "Disable connection to session manager"
296 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
299 msgid "Specify file containing saved configuration"
300 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
303 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
308 msgid "Specify session management ID"
309 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
316 msgid "Session management options:"
317 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
320 msgid "Show session management options"
321 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
323 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
324 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
325 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
326 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
327 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
328 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
336 msgid "_Move on Toolbar"
337 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
340 msgid "Move the selected item on the toolbar"
341 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
344 msgid "_Remove from Toolbar"
345 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
348 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
349 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
352 msgid "_Delete Toolbar"
353 msgstr "F_jern verktøylinje"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
356 msgid "Remove the selected toolbar"
357 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
363 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
364 msgid "Running in presentation mode"
365 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
367 #. translators: this is the label for toolbar button
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
370 msgstr "Beste tilpasning"
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Tilpass til sidebredde"
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 #. Manually set name and icon
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
418 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Dokumentvisning"
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Vis dokumenter"
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
434 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
435 "fra det eller skrive det ut."
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "Slett midlertidig fil"
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
446 msgid "GNOME Document Previewer"
447 msgstr "GNOME dokumentvisning"
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
450 msgid "Failed to print document"
451 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
455 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
456 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
460 msgid "_Previous Page"
461 msgstr "_Forrige side"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
464 msgid "Go to the previous page"
465 msgstr "Gå til forrige side"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
472 msgid "Go to the next page"
473 msgstr "Gå til neste side"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
476 msgid "Enlarge the document"
477 msgstr "Forstørr dokumentet"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
480 msgid "Shrink the document"
481 msgstr "Komprimer dokumentet"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
488 msgid "Print this document"
489 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
493 msgstr "_Beste tilpasning"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
496 msgid "Make the current document fill the window"
497 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
500 msgid "Fit Page _Width"
501 msgstr "Tilpass til side_bredde"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
504 msgid "Make the current document fill the window width"
505 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
541 msgstr "Produsert av:"
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
545 msgstr "Opprettet av:"
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
556 msgid "Number of Pages:"
557 msgstr "Antall sider:"
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
561 msgstr "Optimalisert:"
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
573 msgstr "Papirstørrelse:"
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
579 #. Translate to the default units to use for presenting
580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
591 msgid "%.0f x %.0f mm"
592 msgstr "%.0f x %.0f mm"
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
596 msgid "%.2f x %.2f inch"
597 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
599 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
600 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
603 msgid "%s, Portrait (%s)"
604 msgstr "%s, portrett (%s)"
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
610 msgid "%s, Landscape (%s)"
611 msgstr "%s, landskap (%s)"
613 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
618 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
623 #: ../libview/ev-jobs.c:958
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "Kunne ikke opprette fil «%s»: %s"
628 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
630 msgid "Failed to print page %d: %s"
631 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
633 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
642 msgid "Scroll View Up"
643 msgstr "Rull visning opp"
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
646 msgid "Scroll View Down"
647 msgstr "Rull visning ned"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
650 msgid "Document View"
651 msgstr "Dokumentvisning"
653 #: ../libview/ev-view.c:1466
654 msgid "Go to first page"
655 msgstr "Gå til første side"
657 #: ../libview/ev-view.c:1468
658 msgid "Go to previous page"
659 msgstr "Gå til forrige side"
661 #: ../libview/ev-view.c:1470
662 msgid "Go to next page"
663 msgstr "Gå til neste side"
665 #: ../libview/ev-view.c:1472
666 msgid "Go to last page"
667 msgstr "Gå til siste side"
669 #: ../libview/ev-view.c:1474
673 #: ../libview/ev-view.c:1476
677 #: ../libview/ev-view.c:1504
679 msgid "Go to page %s"
680 msgstr "Gå til side %s"
682 #: ../libview/ev-view.c:1510
684 msgid "Go to %s on file “%s”"
685 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
687 #: ../libview/ev-view.c:1513
689 msgid "Go to file “%s”"
690 msgstr "Gå til fil «%s»"
692 #: ../libview/ev-view.c:1521
697 #: ../libview/ev-view.c:2783
698 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
699 msgstr "Slutt på presentasjonen. Trykk Escape for å avslutte."
701 #: ../libview/ev-view.c:3722
702 msgid "Jump to page:"
703 msgstr "Gå til side:"
705 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
706 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
710 #: ../shell/eggfindbar.c:146
711 msgid "Search string"
714 #: ../shell/eggfindbar.c:147
715 msgid "The name of the string to be found"
716 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
718 #: ../shell/eggfindbar.c:160
719 msgid "Case sensitive"
720 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
722 #: ../shell/eggfindbar.c:161
723 msgid "TRUE for a case sensitive search"
724 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:168
727 msgid "Highlight color"
728 msgstr "Farge for utheving"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:169
731 msgid "Color of highlight for all matches"
732 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:175
735 msgid "Current color"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:176
739 msgid "Color of highlight for the current match"
740 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:320
746 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
747 msgid "Find Pre_vious"
748 msgstr "Finn forri_ge"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:333
751 msgid "Find previous occurrence of the search string"
752 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
754 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
758 #: ../shell/eggfindbar.c:341
759 msgid "Find next occurrence of the search string"
760 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:348
763 msgid "C_ase Sensitive"
764 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:351
767 msgid "Toggle case sensitive search"
768 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
770 #: ../shell/ev-application.c:309
771 msgid "Recover previous documents?"
772 msgstr "Gjenopprett tidligere dokumenter?"
774 #: ../shell/ev-application.c:312
776 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
777 "recover the opened documents."
779 "Evince ser ut til å ha avsluttet uventet sist programmet ble kjørt. Du kan "
780 "gjenopprette de åpnede dokumentene."
782 #: ../shell/ev-application.c:316
783 msgid "_Don't Recover"
784 msgstr "_Ikke gjenopprett"
786 #: ../shell/ev-application.c:319
788 msgstr "Gjenopp_rett"
790 #: ../shell/ev-application.c:322
791 msgid "Crash Recovery"
792 msgstr "Gjennoppretting etter krasj"
794 #: ../shell/ev-keyring.c:102
796 msgid "Password for document %s"
797 msgstr "Passord for dokument %s"
799 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
800 msgid "Open a recently used document"
801 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
803 #: ../shell/ev-password-view.c:144
805 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
808 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
810 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
811 msgid "_Unlock Document"
812 msgstr "_Lås opp dokument"
814 #: ../shell/ev-password-view.c:261
815 msgid "Enter password"
816 msgstr "Oppgi passord"
818 #: ../shell/ev-password-view.c:301
819 msgid "Password required"
820 msgstr "Passord kreves"
822 #: ../shell/ev-password-view.c:302
825 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
826 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
828 #: ../shell/ev-password-view.c:332
832 #: ../shell/ev-password-view.c:365
833 msgid "Forget password _immediately"
834 msgstr "Glem passordet _med en gang"
836 #: ../shell/ev-password-view.c:377
837 msgid "Remember password until you _logout"
838 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
840 #: ../shell/ev-password-view.c:389
841 msgid "Remember _forever"
842 msgstr "Husk _for alltid"
845 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
846 msgid "Preparing to print ..."
847 msgstr "Forbereder utskrift..."
849 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
851 msgstr "Fullfører..."
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
855 msgid "Printing page %d of %d..."
856 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
858 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
859 msgid "Printing is not supported on this printer."
860 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
863 msgid "Invalid page selection"
864 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
871 msgid "Your print range selection does not include any page"
872 msgstr "Ingen sider valgt i området som er valgt for utskrift"
874 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
886 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
890 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
892 msgid "Gathering font information... %3d%%"
893 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
895 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
899 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
903 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
907 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
911 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
915 #: ../shell/ev-window.c:828
918 msgstr "Side %s - %s"
920 #: ../shell/ev-window.c:830
925 #: ../shell/ev-window.c:1255
926 msgid "The document contains no pages"
927 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
929 #: ../shell/ev-window.c:1258
930 msgid "The document contains only empty pages"
931 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
933 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
934 msgid "Unable to open document"
935 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
937 #: ../shell/ev-window.c:1605
939 msgid "Loading document from “%s”"
940 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
942 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
944 msgid "Downloading document (%d%%)"
945 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
947 #: ../shell/ev-window.c:1873
949 msgid "Reloading document from %s"
950 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
952 #: ../shell/ev-window.c:1905
953 msgid "Failed to reload document."
954 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
956 #: ../shell/ev-window.c:2057
957 msgid "Open Document"
958 msgstr "Åpne dokument"
960 #: ../shell/ev-window.c:2136
962 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
963 msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: "
965 #: ../shell/ev-window.c:2163
966 msgid "Cannot open a copy."
967 msgstr "Kan ikke åpne en kopi."
969 #: ../shell/ev-window.c:2399
971 msgid "Saving document to %s"
972 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
974 #: ../shell/ev-window.c:2402
976 msgid "Saving attachment to %s"
977 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
979 #: ../shell/ev-window.c:2405
981 msgid "Saving image to %s"
982 msgstr "Lagrer bilde til %s"
984 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
986 msgid "The file could not be saved as “%s”."
987 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
989 #: ../shell/ev-window.c:2477
991 msgid "Uploading document (%d%%)"
992 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
994 #: ../shell/ev-window.c:2481
996 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
997 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
999 #: ../shell/ev-window.c:2485
1001 msgid "Uploading image (%d%%)"
1002 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2607
1006 msgstr "Lagre en kopi"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2821
1010 msgid "%d pending job in queue"
1011 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1012 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
1013 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2934
1017 msgid "Printing job “%s”"
1018 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1020 #: ../shell/ev-window.c:3141
1022 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1023 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1025 #: ../shell/ev-window.c:3144
1028 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1030 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1033 #: ../shell/ev-window.c:3156
1034 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1036 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1038 #: ../shell/ev-window.c:3160
1039 msgid "Cancel _print and Close"
1040 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3164
1043 msgid "Close _after Printing"
1044 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3770
1047 msgid "Toolbar Editor"
1048 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1050 #: ../shell/ev-window.c:3901
1051 msgid "There was an error displaying help"
1052 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4131
1057 "Document Viewer.\n"
1058 "Using poppler %s (%s)"
1060 "Dokumentvisning.\n"
1061 "Bruker poppler %s (%s)"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4160
1065 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1066 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1067 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1070 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1071 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1072 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1073 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4164
1077 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1078 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1079 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1082 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1083 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1084 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4168
1088 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1089 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1090 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1092 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1093 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
1094 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4192
1100 #: ../shell/ev-window.c:4195
1101 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1102 msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4201
1105 msgid "translator-credits"
1106 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1108 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1109 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1110 #. contains plural cases.
1111 #: ../shell/ev-window.c:4419
1113 msgid "%d found on this page"
1114 msgid_plural "%d found on this page"
1115 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1116 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4427
1120 msgid "%3d%% remaining to search"
1121 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4911
1127 #: ../shell/ev-window.c:4912
1131 #: ../shell/ev-window.c:4913
1135 #: ../shell/ev-window.c:4914
1139 #: ../shell/ev-window.c:4915
1144 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1145 #: ../shell/ev-window.c:5175
1149 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1150 msgid "Open an existing document"
1151 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4921
1154 msgid "Op_en a Copy"
1155 msgstr "Åpn_e en kopi"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4922
1158 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1159 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1162 msgid "_Save a Copy..."
1163 msgstr "_Lagre en kopi..."
1165 #: ../shell/ev-window.c:4925
1166 msgid "Save a copy of the current document"
1167 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4927
1170 msgid "Page Set_up..."
1171 msgstr "Side_oppsett..."
1173 #: ../shell/ev-window.c:4928
1174 msgid "Setup the page settings for printing"
1175 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4930
1179 msgstr "_Skriv ut..."
1181 #: ../shell/ev-window.c:4933
1183 msgstr "E_genskaper"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4941
1189 #: ../shell/ev-window.c:4943
1193 #: ../shell/ev-window.c:4944
1194 msgid "Find a word or phrase in the document"
1195 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4950
1199 msgstr "V_erktøylinje"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4952
1202 msgid "Rotate _Left"
1203 msgstr "Roter til _venstre"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4954
1206 msgid "Rotate _Right"
1207 msgstr "_Roter til høyre"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4964
1211 msgstr "L_es på nytt"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4965
1214 msgid "Reload the document"
1215 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4968
1219 msgstr "Automati_sk rulling"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4978
1223 msgstr "_Første side"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4979
1226 msgid "Go to the first page"
1227 msgstr "Gå til den første siden"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4981
1231 msgstr "S_iste side"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4982
1234 msgid "Go to the last page"
1235 msgstr "Gå til den siste siden"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4986
1242 #: ../shell/ev-window.c:4989
1247 #: ../shell/ev-window.c:4993
1248 msgid "Leave Fullscreen"
1249 msgstr "Forlat fullskjerm"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4994
1252 msgid "Leave fullscreen mode"
1253 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4996
1256 msgid "Start Presentation"
1257 msgstr "Start presentasjon"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4997
1260 msgid "Start a presentation"
1261 msgstr "Start en presentasjon"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5052
1266 msgstr "Verk_tøylinje"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5053
1269 msgid "Show or hide the toolbar"
1270 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5055
1276 #: ../shell/ev-window.c:5056
1277 msgid "Show or hide the side pane"
1278 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5058
1282 msgstr "_Sammenhengende"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5059
1285 msgid "Show the entire document"
1286 msgstr "Vis hele dokumentet"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5061
1292 #: ../shell/ev-window.c:5062
1293 msgid "Show two pages at once"
1294 msgstr "Vis to sider samtidig"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5064
1298 msgstr "_Fullskjerm"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5065
1301 msgid "Expand the window to fill the screen"
1302 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5067
1305 msgid "Pre_sentation"
1306 msgstr "Pre_sentasjon"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5068
1309 msgid "Run document as a presentation"
1310 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5081
1315 msgstr "_Åpne lenke"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5083
1321 #: ../shell/ev-window.c:5085
1322 msgid "Open in New _Window"
1323 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5087
1326 msgid "_Copy Link Address"
1327 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5089
1330 msgid "_Save Image As..."
1331 msgstr "Lagre bilde _som..."
1333 #: ../shell/ev-window.c:5091
1335 msgstr "Kopier b_ilde"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5149
1341 #: ../shell/ev-window.c:5151
1342 msgid "Adjust the zoom level"
1343 msgstr "Juster nivå for zoom"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5161
1349 #: ../shell/ev-window.c:5163
1353 #. translators: this is the history action
1354 #: ../shell/ev-window.c:5166
1355 msgid "Move across visited pages"
1356 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1358 #. translators: this is the label for toolbar button
1359 #: ../shell/ev-window.c:5196
1363 #. translators: this is the label for toolbar button
1364 #: ../shell/ev-window.c:5201
1368 #. translators: this is the label for toolbar button
1369 #: ../shell/ev-window.c:5205
1373 #. translators: this is the label for toolbar button
1374 #: ../shell/ev-window.c:5209
1378 #. translators: this is the label for toolbar button
1379 #: ../shell/ev-window.c:5217
1381 msgstr "Tilpass bredde"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1384 msgid "Unable to launch external application."
1385 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1387 #: ../shell/ev-window.c:5439
1388 msgid "Unable to open external link"
1389 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1391 #: ../shell/ev-window.c:5595
1392 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1393 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5634
1396 msgid "The image could not be saved."
1397 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1399 #: ../shell/ev-window.c:5666
1401 msgstr "Lagre bilde"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5733
1404 msgid "Unable to open attachment"
1405 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5784
1408 msgid "The attachment could not be saved."
1409 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1411 #: ../shell/ev-window.c:5829
1412 msgid "Save Attachment"
1413 msgstr "Lagre vedlegg"
1415 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1417 msgid "%s - Password Required"
1418 msgstr "%s - passord kreves"
1420 #: ../shell/ev-utils.c:330
1421 msgid "By extension"
1422 msgstr "Etter utvidelse"
1424 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1425 msgid "GNOME Document Viewer"
1426 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1428 #: ../shell/main.c:81
1429 msgid "The page of the document to display."
1430 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1432 #: ../shell/main.c:81
1436 #: ../shell/main.c:82
1437 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1438 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1440 #: ../shell/main.c:83
1441 msgid "Run evince in presentation mode"
1442 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1444 #: ../shell/main.c:84
1445 msgid "Run evince as a previewer"
1446 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1448 #: ../shell/main.c:85
1449 msgid "The word or phrase to find in the document"
1450 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1452 #: ../shell/main.c:85
1456 #: ../shell/main.c:89
1460 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1462 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1463 "creation of new thumbnails"
1465 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1466 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1468 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1469 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1470 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1472 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1473 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1474 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1476 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1478 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1479 "thumbnailer documentation for more information."
1481 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1482 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."