1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 2.29.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-10 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-10 22:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
38 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
39 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
42 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen "
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Ukjent MIME-type"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "Filen er korrupt"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Ingen filer i arkivet"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "DjVu-dokumenter"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI-dokumenter"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "Dette arbeidet er Public Domain"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Ukjent skrifttype"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Innebygd subsett"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
164 msgstr "Ikke innebygd"
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF-dokumenter"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Ugyldig dokument"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Lysbilder fra Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "Ikke nok minne"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "Kan ikke finne signatur for ZIP"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "ZIP-arkiver over flere filer er ikke støttet"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "Kan ikke åpne filen"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "Kan ikke finne filen i ZIP-arkivet"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript-dokumenter"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Alle dokumenter"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "F_jern verktøylinje"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
381 msgstr "Beste tilpasning"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Tilpass til sidebredde"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Dokumentvisning"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multi-page documents"
436 msgstr "Vis dokumenter med mange sider"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
446 "fra det eller skrive det ut."
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
449 msgid "Delete the temporary file"
450 msgstr "Slett midlertidig fil"
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
453 msgid "Print settings file"
454 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
457 msgid "GNOME Document Previewer"
458 msgstr "GNOME dokumentvisning"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
461 msgid "Failed to print document"
462 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
466 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
467 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
471 msgid "_Previous Page"
472 msgstr "_Forrige side"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
475 msgid "Go to the previous page"
476 msgstr "Gå til forrige side"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
483 msgid "Go to the next page"
484 msgstr "Gå til neste side"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
487 msgid "Enlarge the document"
488 msgstr "Forstørr dokumentet"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
491 msgid "Shrink the document"
492 msgstr "Komprimer dokumentet"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
499 msgid "Print this document"
500 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
504 msgstr "_Beste tilpasning"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
507 msgid "Make the current document fill the window"
508 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
511 msgid "Fit Page _Width"
512 msgstr "Tilpass til side_bredde"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
515 msgid "Make the current document fill the window width"
516 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
526 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
552 msgstr "Produsert av:"
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
556 msgstr "Opprettet av:"
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
567 msgid "Number of Pages:"
568 msgstr "Antall sider:"
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
572 msgstr "Optimalisert:"
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
584 msgstr "Papirstørrelse:"
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
590 #. Translate to the default units to use for presenting
591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
602 msgid "%.0f × %.0f mm"
603 msgstr "%.0f x %.0f mm"
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
607 msgid "%.2f × %.2f inch"
608 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
610 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
611 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
614 msgid "%s, Portrait (%s)"
615 msgstr "%s, portrett (%s)"
617 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
618 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
621 msgid "%s, Landscape (%s)"
622 msgstr "%s, landskap (%s)"
624 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
629 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
636 msgid "Preparing to print…"
637 msgstr "Forbereder utskrift..."
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
641 msgstr "Fullfører..."
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
645 msgid "Printing page %d of %d…"
646 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
648 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
649 msgid "Printing is not supported on this printer."
650 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
653 msgid "Invalid page selection"
654 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
661 msgid "Your print range selection does not include any pages"
662 msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift"
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
665 msgid "Page Scaling:"
666 msgstr "Skalering av side:"
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
669 msgid "Shrink to Printable Area"
670 msgstr "Krymp til utskriftsområde"
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
673 msgid "Fit to Printable Area"
674 msgstr "Tilpass utskriftsområde"
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
678 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
681 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
683 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
684 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
686 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
687 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
689 "Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra "
692 "• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n"
694 "• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn "
695 "utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n"
697 "• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til "
698 "å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
701 msgid "Auto Rotate and Center"
702 msgstr "Roter og sentrer automatisk"
704 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
706 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
707 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
709 "Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i "
710 "dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet."
712 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
713 msgid "Select page size using document page size"
714 msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse"
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
718 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
721 "Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets "
722 "sidestørrelse hvis dette slås på."
724 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
725 msgid "Page Handling"
726 msgstr "Sidehåndtering"
728 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
730 msgid "Failed to print page %d: %s"
731 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
733 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
741 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
742 msgid "Scroll View Up"
743 msgstr "Rull visning opp"
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
746 msgid "Scroll View Down"
747 msgstr "Rull visning ned"
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
750 msgid "Document View"
751 msgstr "Dokumentvisning"
753 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Gå til side:"
757 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
758 msgid "End of presentation. Click to exit."
759 msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte."
761 #: ../libview/ev-view.c:1724
762 msgid "Go to first page"
763 msgstr "Gå til første side"
765 #: ../libview/ev-view.c:1726
766 msgid "Go to previous page"
767 msgstr "Gå til forrige side"
769 #: ../libview/ev-view.c:1728
770 msgid "Go to next page"
771 msgstr "Gå til neste side"
773 #: ../libview/ev-view.c:1730
774 msgid "Go to last page"
775 msgstr "Gå til siste side"
777 #: ../libview/ev-view.c:1732
781 #: ../libview/ev-view.c:1734
785 #: ../libview/ev-view.c:1762
787 msgid "Go to page %s"
788 msgstr "Gå til side %s"
790 #: ../libview/ev-view.c:1768
792 msgid "Go to %s on file “%s”"
793 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
795 #: ../libview/ev-view.c:1771
797 msgid "Go to file “%s”"
798 msgstr "Gå til fil «%s»"
800 #: ../libview/ev-view.c:1779
805 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
806 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
810 #: ../shell/eggfindbar.c:320
814 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
815 msgid "Find Pre_vious"
816 msgstr "Finn forri_ge"
818 #: ../shell/eggfindbar.c:333
819 msgid "Find previous occurrence of the search string"
820 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
822 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
826 #: ../shell/eggfindbar.c:341
827 msgid "Find next occurrence of the search string"
828 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
830 #: ../shell/eggfindbar.c:348
831 msgid "C_ase Sensitive"
832 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
834 #: ../shell/eggfindbar.c:351
835 msgid "Toggle case sensitive search"
836 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
838 #: ../shell/ev-keyring.c:102
840 msgid "Password for document %s"
841 msgstr "Passord for dokument %s"
843 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
845 msgid "Converting %s"
846 msgstr "Konverterer %s"
848 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
850 msgid "%d of %d documents converted"
851 msgstr "%d av %d dokumenter konvertert"
853 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
854 msgid "Converting metadata"
855 msgstr "Konverterer metadata"
857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
859 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
860 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
862 "Metadataformatet som brukes av Evince har endret seg og må derfor migreres. "
863 "Hvis migreringen avbrytes vil ikke metadatalageret fungere."
865 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
866 msgid "Open a recently used document"
867 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
869 #: ../shell/ev-password-view.c:144
871 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
874 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
876 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
877 msgid "_Unlock Document"
878 msgstr "_Lås opp dokument"
880 #: ../shell/ev-password-view.c:261
881 msgid "Enter password"
882 msgstr "Oppgi passord"
884 #: ../shell/ev-password-view.c:301
885 msgid "Password required"
886 msgstr "Passord kreves"
888 #: ../shell/ev-password-view.c:302
891 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
892 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
894 #: ../shell/ev-password-view.c:332
898 #: ../shell/ev-password-view.c:365
899 msgid "Forget password _immediately"
900 msgstr "Glem passordet _med en gang"
902 #: ../shell/ev-password-view.c:377
903 msgid "Remember password until you _log out"
904 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
906 #: ../shell/ev-password-view.c:389
907 msgid "Remember _forever"
908 msgstr "Husk _for alltid"
910 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
914 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
918 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
922 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
923 msgid "Document License"
924 msgstr "Dokumentlisens"
926 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
930 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
932 msgid "Gathering font information… %3d%%"
933 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
935 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
937 msgstr "Vilkår for bruk"
939 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
943 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
944 msgid "Further Information"
945 msgstr "Videre informasjon"
947 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
951 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
955 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
959 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
963 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
967 #: ../shell/ev-window.c:829
970 msgstr "Side %s - %s"
972 #: ../shell/ev-window.c:831
977 #: ../shell/ev-window.c:1275
978 msgid "The document contains no pages"
979 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
981 #: ../shell/ev-window.c:1278
982 msgid "The document contains only empty pages"
983 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
985 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
986 msgid "Unable to open document"
987 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
989 #: ../shell/ev-window.c:1609
991 msgid "Loading document from “%s”"
992 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
994 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
996 msgid "Downloading document (%d%%)"
997 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
999 #: ../shell/ev-window.c:1784
1000 msgid "Failed to load remote file."
1001 msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."
1003 #: ../shell/ev-window.c:1972
1005 msgid "Reloading document from %s"
1006 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2004
1009 msgid "Failed to reload document."
1010 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
1012 #: ../shell/ev-window.c:2159
1013 msgid "Open Document"
1014 msgstr "Åpne dokument"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2423
1018 msgid "Saving document to %s"
1019 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2426
1023 msgid "Saving attachment to %s"
1024 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2429
1028 msgid "Saving image to %s"
1029 msgstr "Lagrer bilde til %s"
1031 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1033 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1034 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
1036 #: ../shell/ev-window.c:2504
1038 msgid "Uploading document (%d%%)"
1039 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
1041 #: ../shell/ev-window.c:2508
1043 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1044 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
1046 #: ../shell/ev-window.c:2512
1048 msgid "Uploading image (%d%%)"
1049 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
1051 #: ../shell/ev-window.c:2634
1053 msgstr "Lagre en kopi"
1055 #: ../shell/ev-window.c:2939
1057 msgid "%d pending job in queue"
1058 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1059 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
1060 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
1062 #: ../shell/ev-window.c:3052
1064 msgid "Printing job “%s”"
1065 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1067 #: ../shell/ev-window.c:3255
1069 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1070 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1072 #: ../shell/ev-window.c:3258
1075 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1077 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1080 #: ../shell/ev-window.c:3270
1081 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1083 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1085 #: ../shell/ev-window.c:3274
1086 msgid "Cancel _print and Close"
1087 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1089 #: ../shell/ev-window.c:3278
1090 msgid "Close _after Printing"
1091 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1093 #: ../shell/ev-window.c:3836
1094 msgid "Toolbar Editor"
1095 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1097 #: ../shell/ev-window.c:3968
1098 msgid "There was an error displaying help"
1099 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4179
1107 "Dokumentvisning.\n"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4210
1112 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1113 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1114 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1117 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1118 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1119 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1120 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4214
1124 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1125 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1126 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1129 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1130 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1131 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4218
1135 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1136 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1137 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1139 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1140 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
1141 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4243
1147 #: ../shell/ev-window.c:4246
1148 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1149 msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4252
1152 msgid "translator-credits"
1153 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1155 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1156 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1157 #. contains plural cases.
1158 #: ../shell/ev-window.c:4503
1160 msgid "%d found on this page"
1161 msgid_plural "%d found on this page"
1162 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1163 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4511
1167 msgid "%3d%% remaining to search"
1168 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4988
1174 #: ../shell/ev-window.c:4989
1178 #: ../shell/ev-window.c:4990
1182 #: ../shell/ev-window.c:4991
1186 #: ../shell/ev-window.c:4992
1191 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1195 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1196 msgid "Open an existing document"
1197 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4998
1200 msgid "Op_en a Copy"
1201 msgstr "Åpn_e en kopi"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4999
1204 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1205 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1207 #: ../shell/ev-window.c:5001
1208 msgid "_Save a Copy…"
1209 msgstr "_Lagre en kopi..."
1211 #: ../shell/ev-window.c:5002
1212 msgid "Save a copy of the current document"
1213 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5004
1216 msgid "Page Set_up…"
1217 msgstr "Side_oppsett..."
1219 #: ../shell/ev-window.c:5005
1220 msgid "Set up the page settings for printing"
1221 msgstr "Sett opp sideinnstillinger for utskrift"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5007
1225 msgstr "_Skriv ut..."
1227 #: ../shell/ev-window.c:5010
1229 msgstr "E_genskaper"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5018
1235 #: ../shell/ev-window.c:5020
1239 #: ../shell/ev-window.c:5021
1240 msgid "Find a word or phrase in the document"
1241 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5027
1245 msgstr "V_erktøylinje"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5029
1248 msgid "Rotate _Left"
1249 msgstr "Roter til _venstre"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5031
1252 msgid "Rotate _Right"
1253 msgstr "_Roter til høyre"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5042
1257 msgstr "L_es på nytt"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5043
1260 msgid "Reload the document"
1261 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5046
1265 msgstr "Automati_sk rulling"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5056
1269 msgstr "_Første side"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5057
1272 msgid "Go to the first page"
1273 msgstr "Gå til den første siden"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5059
1277 msgstr "S_iste side"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5060
1280 msgid "Go to the last page"
1281 msgstr "Gå til den siste siden"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5064
1288 #: ../shell/ev-window.c:5067
1293 #: ../shell/ev-window.c:5071
1294 msgid "Leave Fullscreen"
1295 msgstr "Forlat fullskjerm"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5072
1298 msgid "Leave fullscreen mode"
1299 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5074
1302 msgid "Start Presentation"
1303 msgstr "Start presentasjon"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5075
1306 msgid "Start a presentation"
1307 msgstr "Start en presentasjon"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5134
1312 msgstr "Verk_tøylinje"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5135
1315 msgid "Show or hide the toolbar"
1316 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5137
1322 #: ../shell/ev-window.c:5138
1323 msgid "Show or hide the side pane"
1324 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5140
1328 msgstr "_Sammenhengende"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5141
1331 msgid "Show the entire document"
1332 msgstr "Vis hele dokumentet"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5143
1338 #: ../shell/ev-window.c:5144
1339 msgid "Show two pages at once"
1340 msgstr "Vis to sider samtidig"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5146
1344 msgstr "_Fullskjerm"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5147
1347 msgid "Expand the window to fill the screen"
1348 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5149
1351 msgid "Pre_sentation"
1352 msgstr "Pre_sentasjon"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5150
1355 msgid "Run document as a presentation"
1356 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5158
1359 msgid "_Inverted Colors"
1360 msgstr "_Inverterte farger"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5159
1363 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1364 msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5167
1369 msgstr "_Åpne lenke"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5169
1375 #: ../shell/ev-window.c:5171
1376 msgid "Open in New _Window"
1377 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5173
1380 msgid "_Copy Link Address"
1381 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5175
1384 msgid "_Save Image As…"
1385 msgstr "Lagre bilde _som..."
1387 #: ../shell/ev-window.c:5177
1389 msgstr "Kopier b_ilde"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5182
1392 msgid "_Open Attachment"
1393 msgstr "_Åpne vedlegg"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5184
1396 msgid "_Save Attachment As…"
1397 msgstr "Lagre vedlegg _som..."
1399 #: ../shell/ev-window.c:5237
1403 #: ../shell/ev-window.c:5239
1404 msgid "Adjust the zoom level"
1405 msgstr "Juster nivå for zoom"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5249
1411 #: ../shell/ev-window.c:5251
1415 #. translators: this is the history action
1416 #: ../shell/ev-window.c:5254
1417 msgid "Move across visited pages"
1418 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1420 #. translators: this is the label for toolbar button
1421 #: ../shell/ev-window.c:5284
1425 #. translators: this is the label for toolbar button
1426 #: ../shell/ev-window.c:5289
1430 #. translators: this is the label for toolbar button
1431 #: ../shell/ev-window.c:5293
1435 #. translators: this is the label for toolbar button
1436 #: ../shell/ev-window.c:5297
1440 #. translators: this is the label for toolbar button
1441 #: ../shell/ev-window.c:5305
1443 msgstr "Tilpass bredde"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1446 msgid "Unable to launch external application."
1447 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1449 #: ../shell/ev-window.c:5540
1450 msgid "Unable to open external link"
1451 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1453 #: ../shell/ev-window.c:5707
1454 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1455 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1457 #: ../shell/ev-window.c:5749
1458 msgid "The image could not be saved."
1459 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1461 #: ../shell/ev-window.c:5781
1463 msgstr "Lagre bilde"
1465 #: ../shell/ev-window.c:5848
1466 msgid "Unable to open attachment"
1467 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1469 #: ../shell/ev-window.c:5901
1470 msgid "The attachment could not be saved."
1471 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1473 #: ../shell/ev-window.c:5946
1474 msgid "Save Attachment"
1475 msgstr "Lagre vedlegg"
1477 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1479 msgid "%s — Password Required"
1480 msgstr "%s - passord kreves"
1482 #: ../shell/ev-utils.c:330
1483 msgid "By extension"
1484 msgstr "Etter utvidelse"
1486 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1487 msgid "GNOME Document Viewer"
1488 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1490 #: ../shell/main.c:78
1491 msgid "The page of the document to display."
1492 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1494 #: ../shell/main.c:78
1498 #: ../shell/main.c:79
1499 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1500 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1502 #: ../shell/main.c:80
1503 msgid "Run evince in presentation mode"
1504 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1506 #: ../shell/main.c:81
1507 msgid "Run evince as a previewer"
1508 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1510 #: ../shell/main.c:82
1511 msgid "The word or phrase to find in the document"
1512 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1514 #: ../shell/main.c:82
1518 #: ../shell/main.c:86
1522 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1524 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1525 "creation of new thumbnails"
1526 msgstr "Boolske verdier tilgjengelig: «true» aktiverer miniatyrer og «false» deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1528 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1529 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1530 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1532 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1533 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1534 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1536 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1538 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1539 "thumbnailer documentation for more information."
1540 msgstr "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i Nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."