1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 2.29.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To:\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-19 13:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-19 13:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
28 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
29 msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
33 msgid "The command “%s” did not end normally."
34 msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
38 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
39 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
42 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen "
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Ukjent MIME-type"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "Filen er korrupt"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Ingen filer i arkivet"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 msgid "DJVU document has incorrect format"
82 msgstr "DJVU-dokumentet har feil format"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
86 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
89 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "Djvu Documents"
94 msgstr "Djvu-dokumenter"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "DVI-dokumenter"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "Dette arbeidet er Public Domain"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Ukjent skrifttype"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Innebygd subsett"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
164 msgstr "Ikke innebygd"
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "PDF-dokumenter"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Ugyldig dokument"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Lysbilder fra Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "Ikke nok minne"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find zip signature"
192 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid zip file"
196 msgstr "Ugyldig zip-fil"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file zips are not supported"
200 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "Kan ikke åpne filen"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the zip archive"
212 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "PostScript-dokumenter"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Alle dokumenter"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "F_jern verktøylinje"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5316
381 msgstr "Beste tilpasning"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Tilpass til sidebredde"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4201
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Dokumentvisning"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Vis dokumenter"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
446 "fra det eller skrive det ut."
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
449 msgid "Delete the temporary file"
450 msgstr "Slett midlertidig fil"
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
453 msgid "Print settings file"
454 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
457 msgid "GNOME Document Previewer"
458 msgstr "GNOME dokumentvisning"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2999
461 msgid "Failed to print document"
462 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
466 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
467 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5065
471 msgid "_Previous Page"
472 msgstr "_Forrige side"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5066
475 msgid "Go to the previous page"
476 msgstr "Gå til forrige side"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5068
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5069
483 msgid "Go to the next page"
484 msgstr "Gå til neste side"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5052
487 msgid "Enlarge the document"
488 msgstr "Forstørr dokumentet"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5055
491 msgid "Shrink the document"
492 msgstr "Komprimer dokumentet"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5023
499 msgid "Print this document"
500 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5167
504 msgstr "_Beste tilpasning"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5168
507 msgid "Make the current document fill the window"
508 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5170
511 msgid "Fit Page _Width"
512 msgstr "Tilpass til side_bredde"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5171
515 msgid "Make the current document fill the window width"
516 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5238
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5239
526 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
552 msgstr "Produsert av:"
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
556 msgstr "Opprettet av:"
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
567 msgid "Number of Pages:"
568 msgstr "Antall sider:"
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
572 msgstr "Optimalisert:"
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
584 msgstr "Papirstørrelse:"
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
590 #. Translate to the default units to use for presenting
591 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
592 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
593 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
594 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
602 msgid "%.0f x %.0f mm"
603 msgstr "%.0f x %.0f mm"
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
607 msgid "%.2f x %.2f inch"
608 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
610 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
611 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
614 msgid "%s, Portrait (%s)"
615 msgstr "%s, portrett (%s)"
617 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
618 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
619 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
621 msgid "%s, Landscape (%s)"
622 msgstr "%s, landskap (%s)"
624 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
629 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
636 msgid "Preparing to print ..."
637 msgstr "Forbereder utskrift..."
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
641 msgstr "Fullfører..."
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
645 msgid "Printing page %d of %d..."
646 msgstr "Skriver ut side %d av %d..."
648 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
649 msgid "Printing is not supported on this printer."
650 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
653 msgid "Invalid page selection"
654 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
661 msgid "Your print range selection does not include any page"
662 msgstr "Ingen sider valgt i området som er valgt for utskrift"
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
665 msgid "Page Scaling:"
666 msgstr "Skalering av side:"
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
669 msgid "Shrink to Printable Area"
670 msgstr "Krymp til utskriftsområde"
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
673 msgid "Fit to Printable Area"
674 msgstr "Tilpass utskriftsområde"
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
678 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
681 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
683 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
684 "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
686 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
687 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
689 "Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra en av følgende:\n"
691 "• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n"
693 "• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n"
695 "• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
698 msgid "Auto Rotate and Center"
699 msgstr "Roter og sentrer automatisk"
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
703 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
704 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
705 msgstr "Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet."
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
708 msgid "Select page size using document page size"
709 msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse"
711 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
713 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
715 msgstr "Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets sidestørrelse hvis dette slås på."
717 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
718 msgid "Page Handling"
719 msgstr "Sidehåndtering"
721 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
723 msgid "Failed to print page %d: %s"
724 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
726 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
730 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
734 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
735 msgid "Scroll View Up"
736 msgstr "Rull visning opp"
738 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
739 msgid "Scroll View Down"
740 msgstr "Rull visning ned"
742 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
743 msgid "Document View"
744 msgstr "Dokumentvisning"
746 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
747 msgid "Jump to page:"
748 msgstr "Gå til side:"
750 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
751 msgid "End of presentation. Click to exit."
752 msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte."
754 #: ../libview/ev-view.c:1724
755 msgid "Go to first page"
756 msgstr "Gå til første side"
758 #: ../libview/ev-view.c:1726
759 msgid "Go to previous page"
760 msgstr "Gå til forrige side"
762 #: ../libview/ev-view.c:1728
763 msgid "Go to next page"
764 msgstr "Gå til neste side"
766 #: ../libview/ev-view.c:1730
767 msgid "Go to last page"
768 msgstr "Gå til siste side"
770 #: ../libview/ev-view.c:1732
774 #: ../libview/ev-view.c:1734
778 #: ../libview/ev-view.c:1762
780 msgid "Go to page %s"
781 msgstr "Gå til side %s"
783 #: ../libview/ev-view.c:1768
785 msgid "Go to %s on file “%s”"
786 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
788 #: ../libview/ev-view.c:1771
790 msgid "Go to file “%s”"
791 msgstr "Gå til fil «%s»"
793 #: ../libview/ev-view.c:1779
798 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
799 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
803 #: ../shell/eggfindbar.c:320
807 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5040
808 msgid "Find Pre_vious"
809 msgstr "Finn forri_ge"
811 #: ../shell/eggfindbar.c:333
812 msgid "Find previous occurrence of the search string"
813 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
815 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5038
819 #: ../shell/eggfindbar.c:341
820 msgid "Find next occurrence of the search string"
821 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
823 #: ../shell/eggfindbar.c:348
824 msgid "C_ase Sensitive"
825 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
827 #: ../shell/eggfindbar.c:351
828 msgid "Toggle case sensitive search"
829 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
831 #: ../shell/ev-keyring.c:102
833 msgid "Password for document %s"
834 msgstr "Passord for dokument %s"
836 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
838 msgid "Converting %s"
839 msgstr "Konverterer %s"
841 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
843 msgid "%d of %d documents converted"
844 msgstr "%d av %d dokumenter konvertert"
846 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
847 msgid "Converting metadata"
848 msgstr "Konverterer metadata"
850 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
852 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
853 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
855 "Metadataformatet som brukes av Evince har endret seg og må derfor migreres. "
856 "Hvis migreringen avbrytes vil ikke metadatalageret fungere."
858 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
859 msgid "Open a recently used document"
860 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
862 #: ../shell/ev-password-view.c:144
864 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
867 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
869 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
870 msgid "_Unlock Document"
871 msgstr "_Lås opp dokument"
873 #: ../shell/ev-password-view.c:261
874 msgid "Enter password"
875 msgstr "Oppgi passord"
877 #: ../shell/ev-password-view.c:301
878 msgid "Password required"
879 msgstr "Passord kreves"
881 #: ../shell/ev-password-view.c:302
884 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
885 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
887 #: ../shell/ev-password-view.c:332
891 #: ../shell/ev-password-view.c:365
892 msgid "Forget password _immediately"
893 msgstr "Glem passordet _med en gang"
895 #: ../shell/ev-password-view.c:377
896 msgid "Remember password until you _logout"
897 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
899 #: ../shell/ev-password-view.c:389
900 msgid "Remember _forever"
901 msgstr "Husk _for alltid"
903 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
907 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
911 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
915 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
916 msgid "Document License"
917 msgstr "Dokumentlisens"
919 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
923 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
925 msgid "Gathering font information... %3d%%"
926 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
928 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
930 msgstr "Vilkår for bruk"
932 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
936 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
937 msgid "Further Information"
938 msgstr "Videre informasjon"
940 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
944 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
948 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
952 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
956 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
960 #: ../shell/ev-window.c:833
963 msgstr "Side %s - %s"
965 #: ../shell/ev-window.c:835
970 #: ../shell/ev-window.c:1279
971 msgid "The document contains no pages"
972 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
974 #: ../shell/ev-window.c:1282
975 msgid "The document contains only empty pages"
976 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
978 #: ../shell/ev-window.c:1476 ../shell/ev-window.c:1642
979 msgid "Unable to open document"
980 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
982 #: ../shell/ev-window.c:1613
984 msgid "Loading document from “%s”"
985 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
987 #: ../shell/ev-window.c:1755 ../shell/ev-window.c:2032
989 msgid "Downloading document (%d%%)"
990 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
992 #: ../shell/ev-window.c:1788
993 msgid "Failed to load remote file."
994 msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."
996 #: ../shell/ev-window.c:1976
998 msgid "Reloading document from %s"
999 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
1001 #: ../shell/ev-window.c:2008
1002 msgid "Failed to reload document."
1003 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
1005 #: ../shell/ev-window.c:2163
1006 msgid "Open Document"
1007 msgstr "Åpne dokument"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2427
1011 msgid "Saving document to %s"
1012 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2430
1016 msgid "Saving attachment to %s"
1017 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2433
1021 msgid "Saving image to %s"
1022 msgstr "Lagrer bilde til %s"
1024 #: ../shell/ev-window.c:2477 ../shell/ev-window.c:2577
1026 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1027 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
1029 #: ../shell/ev-window.c:2508
1031 msgid "Uploading document (%d%%)"
1032 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
1034 #: ../shell/ev-window.c:2512
1036 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1037 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
1039 #: ../shell/ev-window.c:2516
1041 msgid "Uploading image (%d%%)"
1042 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
1044 #: ../shell/ev-window.c:2638
1046 msgstr "Lagre en kopi"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2943
1050 msgid "%d pending job in queue"
1051 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1052 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
1053 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
1055 #: ../shell/ev-window.c:3056
1057 msgid "Printing job “%s”"
1058 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1060 #: ../shell/ev-window.c:3259
1062 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1063 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1065 #: ../shell/ev-window.c:3262
1068 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1070 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1073 #: ../shell/ev-window.c:3274
1074 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1076 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1078 #: ../shell/ev-window.c:3278
1079 msgid "Cancel _print and Close"
1080 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1082 #: ../shell/ev-window.c:3282
1083 msgid "Close _after Printing"
1084 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1086 #: ../shell/ev-window.c:3840
1087 msgid "Toolbar Editor"
1088 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1090 #: ../shell/ev-window.c:3972
1091 msgid "There was an error displaying help"
1092 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4197
1097 "Document Viewer.\n"
1098 "Using poppler %s (%s)"
1100 "Dokumentvisning.\n"
1101 "Bruker poppler %s (%s)"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4226
1105 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1106 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1107 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1110 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1111 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1112 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1113 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4230
1117 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1118 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1119 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1122 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1123 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1124 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4234
1128 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1129 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1130 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1132 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1133 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
1134 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4258
1140 #: ../shell/ev-window.c:4261
1141 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1142 msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4267
1145 msgid "translator-credits"
1146 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1148 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1149 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1150 #. contains plural cases.
1151 #: ../shell/ev-window.c:4518
1153 msgid "%d found on this page"
1154 msgid_plural "%d found on this page"
1155 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1156 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4526
1160 msgid "%3d%% remaining to search"
1161 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1163 #: ../shell/ev-window.c:5003
1167 #: ../shell/ev-window.c:5004
1171 #: ../shell/ev-window.c:5005
1175 #: ../shell/ev-window.c:5006
1179 #: ../shell/ev-window.c:5007
1184 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5278
1188 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5279
1189 msgid "Open an existing document"
1190 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1192 #: ../shell/ev-window.c:5013
1193 msgid "Op_en a Copy"
1194 msgstr "Åpn_e en kopi"
1196 #: ../shell/ev-window.c:5014
1197 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1198 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1200 #: ../shell/ev-window.c:5016
1201 msgid "_Save a Copy..."
1202 msgstr "_Lagre en kopi..."
1204 #: ../shell/ev-window.c:5017
1205 msgid "Save a copy of the current document"
1206 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1208 #: ../shell/ev-window.c:5019
1209 msgid "Page Set_up..."
1210 msgstr "Side_oppsett..."
1212 #: ../shell/ev-window.c:5020
1213 msgid "Setup the page settings for printing"
1214 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
1216 #: ../shell/ev-window.c:5022
1218 msgstr "_Skriv ut..."
1220 #: ../shell/ev-window.c:5025
1222 msgstr "E_genskaper"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5033
1228 #: ../shell/ev-window.c:5035
1232 #: ../shell/ev-window.c:5036
1233 msgid "Find a word or phrase in the document"
1234 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5042
1238 msgstr "V_erktøylinje"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5044
1241 msgid "Rotate _Left"
1242 msgstr "Roter til _venstre"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5046
1245 msgid "Rotate _Right"
1246 msgstr "_Roter til høyre"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5057
1250 msgstr "L_es på nytt"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5058
1253 msgid "Reload the document"
1254 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5061
1258 msgstr "Automati_sk rulling"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5071
1262 msgstr "_Første side"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5072
1265 msgid "Go to the first page"
1266 msgstr "Gå til den første siden"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5074
1270 msgstr "S_iste side"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5075
1273 msgid "Go to the last page"
1274 msgstr "Gå til den siste siden"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5079
1281 #: ../shell/ev-window.c:5082
1286 #: ../shell/ev-window.c:5086
1287 msgid "Leave Fullscreen"
1288 msgstr "Forlat fullskjerm"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5087
1291 msgid "Leave fullscreen mode"
1292 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5089
1295 msgid "Start Presentation"
1296 msgstr "Start presentasjon"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5090
1299 msgid "Start a presentation"
1300 msgstr "Start en presentasjon"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5149
1305 msgstr "Verk_tøylinje"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5150
1308 msgid "Show or hide the toolbar"
1309 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5152
1315 #: ../shell/ev-window.c:5153
1316 msgid "Show or hide the side pane"
1317 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5155
1321 msgstr "_Sammenhengende"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5156
1324 msgid "Show the entire document"
1325 msgstr "Vis hele dokumentet"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5158
1331 #: ../shell/ev-window.c:5159
1332 msgid "Show two pages at once"
1333 msgstr "Vis to sider samtidig"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5161
1337 msgstr "_Fullskjerm"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5162
1340 msgid "Expand the window to fill the screen"
1341 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5164
1344 msgid "Pre_sentation"
1345 msgstr "Pre_sentasjon"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5165
1348 msgid "Run document as a presentation"
1349 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5173
1352 msgid "_Inverted Colors"
1353 msgstr "_Inverterte farger"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5174
1356 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1357 msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5182
1362 msgstr "_Åpne lenke"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5184
1368 #: ../shell/ev-window.c:5186
1369 msgid "Open in New _Window"
1370 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5188
1373 msgid "_Copy Link Address"
1374 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5190
1377 msgid "_Save Image As..."
1378 msgstr "Lagre bilde _som..."
1380 #: ../shell/ev-window.c:5192
1382 msgstr "Kopier b_ilde"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5197
1385 msgid "_Open Attachment"
1386 msgstr "_Åpne vedlegg"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5199
1389 msgid "_Save Attachment As..."
1390 msgstr "_Lagre vedlegg som..."
1392 #: ../shell/ev-window.c:5252
1396 #: ../shell/ev-window.c:5254
1397 msgid "Adjust the zoom level"
1398 msgstr "Juster nivå for zoom"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5264
1404 #: ../shell/ev-window.c:5266
1408 #. translators: this is the history action
1409 #: ../shell/ev-window.c:5269
1410 msgid "Move across visited pages"
1411 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1413 #. translators: this is the label for toolbar button
1414 #: ../shell/ev-window.c:5299
1418 #. translators: this is the label for toolbar button
1419 #: ../shell/ev-window.c:5304
1423 #. translators: this is the label for toolbar button
1424 #: ../shell/ev-window.c:5308
1428 #. translators: this is the label for toolbar button
1429 #: ../shell/ev-window.c:5312
1433 #. translators: this is the label for toolbar button
1434 #: ../shell/ev-window.c:5320
1436 msgstr "Tilpass bredde"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5481 ../shell/ev-window.c:5498
1439 msgid "Unable to launch external application."
1440 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1442 #: ../shell/ev-window.c:5555
1443 msgid "Unable to open external link"
1444 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1446 #: ../shell/ev-window.c:5722
1447 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1448 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5764
1451 msgid "The image could not be saved."
1452 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1454 #: ../shell/ev-window.c:5796
1456 msgstr "Lagre bilde"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5863
1459 msgid "Unable to open attachment"
1460 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1462 #: ../shell/ev-window.c:5916
1463 msgid "The attachment could not be saved."
1464 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1466 #: ../shell/ev-window.c:5961
1467 msgid "Save Attachment"
1468 msgstr "Lagre vedlegg"
1470 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1472 msgid "%s - Password Required"
1473 msgstr "%s - passord kreves"
1475 #: ../shell/ev-utils.c:330
1476 msgid "By extension"
1477 msgstr "Etter utvidelse"
1479 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1480 msgid "GNOME Document Viewer"
1481 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1483 #: ../shell/main.c:78
1484 msgid "The page of the document to display."
1485 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1487 #: ../shell/main.c:78
1491 #: ../shell/main.c:79
1492 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1493 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1495 #: ../shell/main.c:80
1496 msgid "Run evince in presentation mode"
1497 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1499 #: ../shell/main.c:81
1500 msgid "Run evince as a previewer"
1501 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1503 #: ../shell/main.c:82
1504 msgid "The word or phrase to find in the document"
1505 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1507 #: ../shell/main.c:82
1511 #: ../shell/main.c:86
1515 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1517 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1518 "creation of new thumbnails"
1520 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1521 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1523 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1524 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1525 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1527 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1528 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1529 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1531 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1533 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1534 "thumbnailer documentation for more information."
1536 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1537 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."