1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2006.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: evince 0.5.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 11:23+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-19 11:28+0100\n"
12 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
29 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Ukjent MIME-type"
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:284
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Uhåndtert MIME-type: «%s»"
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
45 msgstr "Alle dokumenter"
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:386
48 msgid "PostScript Documents"
49 msgstr "PostScript-dokumenter"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:395
53 msgstr "PDF-dokumenter"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:404
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:414
61 msgstr "DVI-dokumenter"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:424
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Djvu-dokumenter"
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:434
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:444
72 msgid "Impress Slides"
73 msgstr "Impress-lysark"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:452
79 #: ../comics/comics-document.c:148
80 msgid "File corrupted."
81 msgstr "Filen er korrupt"
83 #: ../comics/comics-document.c:184
85 msgid "No images found in archive %s"
86 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
88 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
94 #: ../shell/ev-navigation-action.c:125
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "F_jern verktøylinje"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3915
141 msgstr "Beste tilpasning"
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "Tilpass til sidebredde"
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:127
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "Dokumentvisning"
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "Vis dokumenter"
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Password Entry"
193 msgstr "Passordoppføring"
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Remember password for this session"
197 msgstr "Husk passordet for denne sesjonen"
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
200 msgid "Save password in keyring"
201 msgstr "Lagre passord i nøkkelring"
203 #: ../data/evince-password.glade.h:4
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
208 msgid "<b>Author:</b>"
209 msgstr "<b>Forfatter:</b>"
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
212 msgid "<b>Created:</b>"
213 msgstr "<b>Opprettet:</b>"
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
216 msgid "<b>Creator:</b>"
217 msgstr "<b>Opprettet av:</b>"
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
220 msgid "<b>Format:</b>"
221 msgstr "<b>Format:</b>"
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
224 msgid "<b>Keywords:</b>"
225 msgstr "<b>Nøkkelord:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
228 msgid "<b>Modified:</b>"
229 msgstr "<b>Endret:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
232 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
233 msgstr "<b>Antall sider:</b>"
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
236 msgid "<b>Optimized:</b>"
237 msgstr "<b>Optimert:</b>"
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
240 msgid "<b>Producer:</b>"
241 msgstr "<p>Produsert av:</b>"
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
244 msgid "<b>Security:</b>"
245 msgstr "<b>Sikkerhet:</b>"
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
248 msgid "<b>Subject:</b>"
249 msgstr "<b>Emne:</b>"
251 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
252 msgid "<b>Title:</b>"
253 msgstr "<b>Tittel:</b>"
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
256 msgid "Override document restrictions"
257 msgstr "Overstyr begrensninger satt for dokumentet"
259 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
260 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
262 "Overstyr begrensninger satt for dokumentet slik som mulighet til å kopiere "
263 "fra det eller skrive det ut."
265 #: ../dvi/dvi-document.c:91
266 msgid "File not available"
267 msgstr "Filen er ikke tilgjengelig"
269 #: ../dvi/dvi-document.c:106
270 msgid "DVI document has incorrect format"
271 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
273 #. translators: this is the document security state
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
278 #. translators: this is the document security state
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
301 msgstr "Type 1 (CID)"
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
304 msgid "Type 1C (CID)"
305 msgstr "Type 1C (CID)"
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
308 msgid "TrueType (CID)"
309 msgstr "TrueType (CID)"
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
312 msgid "Unknown font type"
313 msgstr "Ukjent skrifttype"
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
320 msgid "Embedded subset"
321 msgstr "Innebygd subsett"
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
329 msgstr "Ikke innebygd"
331 #: ../impress/zip.c:50
335 #: ../impress/zip.c:53
336 msgid "Not enough memory"
337 msgstr "Ikke nok minne"
339 #: ../impress/zip.c:56
340 msgid "Cannot find zip signature"
341 msgstr "Kan ikke finne signatur for zip"
343 #: ../impress/zip.c:59
344 msgid "Invalid zip file"
345 msgstr "Ugyldig zip-fil"
347 #: ../impress/zip.c:62
348 msgid "Multi file zips are not supported"
349 msgstr "Zip-arkiver over flere filer er ikke støttet"
351 #: ../impress/zip.c:65
352 msgid "Cannot open the file"
353 msgstr "Kan ikke åpne filen"
355 #: ../impress/zip.c:68
356 msgid "Cannot read data from file"
357 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
359 #: ../impress/zip.c:71
360 msgid "Cannot find file in the zip archive"
361 msgstr "Kan ikke finne filen i zip-arkivet"
363 #: ../impress/zip.c:74
364 msgid "Unknown error"
367 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
371 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
375 #: ../ps/gsdefaults.c:30
379 #: ../ps/gsdefaults.c:31
383 #: ../ps/gsdefaults.c:32
387 #: ../ps/gsdefaults.c:33
391 #: ../ps/gsdefaults.c:34
395 #: ../ps/gsdefaults.c:35
399 #: ../ps/gsdefaults.c:36
403 #: ../ps/gsdefaults.c:37
407 #: ../ps/gsdefaults.c:38
411 #: ../ps/gsdefaults.c:39
415 #: ../ps/gsdefaults.c:40
419 #: ../ps/gsdefaults.c:41
423 #: ../ps/gsdefaults.c:42
427 #: ../ps/gsdefaults.c:43
431 #: ../ps/gsdefaults.c:44
435 #: ../ps/gsdefaults.c:45
439 #: ../ps/gsdefaults.c:46
443 #: ../ps/gsdefaults.c:47
447 #: ../ps/ps-document.c:136
448 msgid "No document loaded."
449 msgstr "Ingen dokumenter lastet."
451 #: ../ps/ps-document.c:590
453 msgstr "Røret ble brutt."
455 #: ../ps/ps-document.c:774
456 msgid "Interpreter failed."
457 msgstr "Tolking feilet."
459 #: ../ps/ps-document.c:900
461 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
462 msgstr "Feil under dekomprimering av fil «%s»:\n"
464 #: ../ps/ps-document.c:960
466 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
467 msgstr "Kan ikke åpne fil «%s».\n"
469 #: ../ps/ps-document.c:965
470 msgid "File is not readable."
471 msgstr "Filen kan ikke leses."
473 #: ../ps/ps-document.c:985
474 msgid "Document loaded."
475 msgstr "Dokument lastet."
477 #: ../ps/ps-document.c:1082
480 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
482 "Klarte ikke å laste dokument «%s». Ghostscript-tolker ble ikke funnet i stien"
484 #: ../ps/ps-document.c:1094
486 msgid "Failed to load document “%s”"
487 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
489 #: ../ps/ps-document.c:1267
490 msgid "Encapsulated PostScript"
491 msgstr "Innkapslet PostScript"
493 #: ../ps/ps-document.c:1268
497 #: ../shell/eggfindbar.c:157
498 msgid "Search string"
501 #: ../shell/eggfindbar.c:158
502 msgid "The name of the string to be found"
503 msgstr "Navn på strengen som skal finnes"
505 #: ../shell/eggfindbar.c:171
506 msgid "Case sensitive"
507 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
509 #: ../shell/eggfindbar.c:172
510 msgid "TRUE for a case sensitive search"
511 msgstr "TRUE for søk som skiller mellom små/store bokstaver"
513 #: ../shell/eggfindbar.c:179
514 msgid "Highlight color"
515 msgstr "Farge for utheving"
517 #: ../shell/eggfindbar.c:180
518 msgid "Color of highlight for all matches"
519 msgstr "Farge for utheving av alle treff"
521 #: ../shell/eggfindbar.c:186
522 msgid "Current color"
525 #: ../shell/eggfindbar.c:187
526 msgid "Color of highlight for the current match"
527 msgstr "Farge for utheving av aktivt treff"
529 #: ../shell/eggfindbar.c:320
533 #: ../shell/eggfindbar.c:329
534 msgid "Find Previous"
535 msgstr "Finn forrige"
537 #: ../shell/eggfindbar.c:332
538 msgid "Find previous occurrence of the search string"
539 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
541 #: ../shell/eggfindbar.c:337
545 #: ../shell/eggfindbar.c:340
546 msgid "Find next occurrence of the search string"
547 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:348
550 msgid "C_ase Sensitive"
551 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:351
554 msgid "Toggle case sensitive search"
555 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
557 #: ../shell/ev-page-action.c:76
562 #: ../shell/ev-page-action.c:78
567 #: ../shell/ev-password.c:83
568 msgid "Password required"
569 msgstr "Passord kreves"
571 #: ../shell/ev-password.c:84
574 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
575 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
577 #: ../shell/ev-password.c:149
578 msgid "Enter password"
579 msgstr "Oppgi passord"
581 #: ../shell/ev-password.c:252
583 msgid "Password for document %s"
584 msgstr "Passord for dokument %s"
586 #: ../shell/ev-password.c:334
587 msgid "Incorrect password"
588 msgstr "Ugyldig passord"
590 #: ../shell/ev-password-view.c:111
592 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
595 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
597 #: ../shell/ev-password-view.c:120
598 msgid "_Unlock Document"
599 msgstr "_Lås opp dokument"
601 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
605 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
609 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
613 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
617 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
619 msgid "Gathering font information... %3d%%"
620 msgstr "Samler informasjon om skrifter... %3d%%"
622 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
626 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2237
630 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
634 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
638 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
642 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
646 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
650 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
651 msgid "Scroll View Up"
652 msgstr "Rull visning opp"
654 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
655 msgid "Scroll View Down"
656 msgstr "Rull visning ned"
658 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
659 msgid "Document View"
660 msgstr "Dokumentvisning"
662 #: ../shell/ev-view.c:1338
663 msgid "Go to first page"
664 msgstr "Gå til første side"
666 #: ../shell/ev-view.c:1340
667 msgid "Go to previous page"
668 msgstr "Gå til forrige side"
670 #: ../shell/ev-view.c:1342
671 msgid "Go to next page"
672 msgstr "Gå til neste side"
674 #: ../shell/ev-view.c:1344
675 msgid "Go to last page"
676 msgstr "Gå til siste side"
678 #: ../shell/ev-view.c:1346
682 #: ../shell/ev-view.c:1348
686 #: ../shell/ev-view.c:1375
688 msgid "Go to page %s"
689 msgstr "Gå til side %s"
691 #: ../shell/ev-view.c:1380
693 msgid "Go to %s on file “%s”"
694 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
696 #: ../shell/ev-view.c:1383
698 msgid "Go to file “%s”"
699 msgstr "Gå til fil «%s»"
701 #: ../shell/ev-view.c:1392
706 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
707 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
708 #. contains plural cases.
709 #: ../shell/ev-view.c:3442
711 msgid "%d found on this page"
712 msgid_plural "%d found on this page"
713 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
714 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
716 #: ../shell/ev-view.c:3451
718 msgid "%3d%% remaining to search"
719 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
721 #: ../shell/ev-window.c:1122
722 msgid "Unable to open document"
723 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
725 #: ../shell/ev-window.c:1216
726 msgid "Open Document"
727 msgstr "Åpne dokument"
729 #: ../shell/ev-window.c:1271
731 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
732 msgstr "Kunne ikke lage symbolsk lenke «%s»: %s"
734 #: ../shell/ev-window.c:1296
735 msgid "Cannot open a copy."
736 msgstr "Kan ikke åpne en kopi."
738 #: ../shell/ev-window.c:1570
740 msgid "The file could not be saved as “%s”."
741 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
743 #: ../shell/ev-window.c:1589 ../shell/ev-window.c:4296
745 msgstr "Lagre en kopi"
747 #: ../shell/ev-window.c:1670
748 msgid "Failed to print document"
749 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
751 #: ../shell/ev-window.c:1767 ../shell/ev-window.c:1941
752 msgid "Printing is not supported on this printer."
753 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
755 #: ../shell/ev-window.c:1875 ../shell/ev-window.c:1992
759 #: ../shell/ev-window.c:1931
760 msgid "Generating PDF is not supported"
761 msgstr "Generering av PDF er ikke støttet"
763 #: ../shell/ev-window.c:1943
766 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
767 "requires a PostScript printer driver."
769 "Du prøvde å skrive ut til en skriver ved bruk av driveren «%s». Dette "
770 "programmet krever en PostScript skriverdriver."
772 #: ../shell/ev-window.c:2001
777 #: ../shell/ev-window.c:2364 ../shell/ev-window.c:3703
778 msgid "Leave Fullscreen"
779 msgstr "Forlat fullskjerm"
781 #: ../shell/ev-window.c:2729
782 msgid "Toolbar Editor"
783 msgstr "Redigering av verktøylinje"
785 #: ../shell/ev-window.c:3100
788 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
789 "Using poppler %s (%s)"
791 "PostScript og PDF-filvisning.\n"
792 "Bruker poppler %s (%s)"
794 #: ../shell/ev-window.c:3125
796 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
797 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
798 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
801 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
802 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
803 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
804 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
806 #: ../shell/ev-window.c:3129
808 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
809 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
810 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
813 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
814 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
815 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
817 #: ../shell/ev-window.c:3133
819 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
820 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
821 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
823 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
824 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, "
825 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
827 #: ../shell/ev-window.c:3157 ../shell/main.c:340
831 #: ../shell/ev-window.c:3160
832 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
833 msgstr "© 1996-2005 Evince-utviklerene"
835 #: ../shell/ev-window.c:3166
836 msgid "translator-credits"
837 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
839 #: ../shell/ev-window.c:3624
843 #: ../shell/ev-window.c:3625
847 #: ../shell/ev-window.c:3626
851 #: ../shell/ev-window.c:3627
855 #: ../shell/ev-window.c:3628
860 #: ../shell/ev-window.c:3631 ../shell/ev-window.c:3796
864 #: ../shell/ev-window.c:3632
865 msgid "Open an existing document"
866 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
868 #: ../shell/ev-window.c:3634
870 msgstr "Åpne en _kopi"
872 #: ../shell/ev-window.c:3635
873 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
874 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
876 #: ../shell/ev-window.c:3637 ../shell/ev-window.c:3798
877 msgid "_Save a Copy..."
878 msgstr "_Lagre en kopi..."
880 #: ../shell/ev-window.c:3638
881 msgid "Save a copy of the current document"
882 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
884 #: ../shell/ev-window.c:3640
885 msgid "Print Set_up..."
886 msgstr "Utskrifts_oppsett..."
888 #: ../shell/ev-window.c:3641
889 msgid "Setup the page settings for printing"
890 msgstr "Endre innstillinger for utskrift"
892 #: ../shell/ev-window.c:3643
894 msgstr "_Skriv ut..."
896 #: ../shell/ev-window.c:3644
897 msgid "Print this document"
898 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
900 #: ../shell/ev-window.c:3646
904 #: ../shell/ev-window.c:3654
908 #: ../shell/ev-window.c:3656
912 #: ../shell/ev-window.c:3657
913 msgid "Find a word or phrase in the document"
914 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
916 #: ../shell/ev-window.c:3659
920 #: ../shell/ev-window.c:3661
921 msgid "Find Pre_vious"
922 msgstr "Finn forri_ge"
924 #: ../shell/ev-window.c:3663
926 msgstr "V_erktøylinje"
928 #: ../shell/ev-window.c:3665
930 msgstr "Roter til _venstre"
932 #: ../shell/ev-window.c:3667
933 msgid "Rotate _Right"
934 msgstr "_Roter til høyre"
936 #: ../shell/ev-window.c:3672
937 msgid "Enlarge the document"
938 msgstr "Forstørr dokumentet"
940 #: ../shell/ev-window.c:3675
941 msgid "Shrink the document"
942 msgstr "Komprimer dokumentet"
944 #: ../shell/ev-window.c:3677
946 msgstr "L_es på nytt"
948 #: ../shell/ev-window.c:3678
949 msgid "Reload the document"
950 msgstr "Les dokumentet på nytt"
953 #: ../shell/ev-window.c:3682
954 msgid "_Previous Page"
955 msgstr "_Forrige side"
957 #: ../shell/ev-window.c:3683
958 msgid "Go to the previous page"
959 msgstr "Gå til forrige side"
961 #: ../shell/ev-window.c:3685
965 #: ../shell/ev-window.c:3686
966 msgid "Go to the next page"
967 msgstr "Gå til neste side"
969 #: ../shell/ev-window.c:3688
971 msgstr "_Første side"
973 #: ../shell/ev-window.c:3689
974 msgid "Go to the first page"
975 msgstr "Gå til den første siden"
977 #: ../shell/ev-window.c:3691
981 #: ../shell/ev-window.c:3692
982 msgid "Go to the last page"
983 msgstr "Gå til den siste siden"
986 #: ../shell/ev-window.c:3696
990 #: ../shell/ev-window.c:3699
994 #: ../shell/ev-window.c:3704
995 msgid "Leave fullscreen mode"
996 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
999 #: ../shell/ev-window.c:3755
1001 msgstr "Verk_tøylinje"
1003 #: ../shell/ev-window.c:3756
1004 msgid "Show or hide the toolbar"
1005 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1007 #: ../shell/ev-window.c:3758
1011 #: ../shell/ev-window.c:3759
1012 msgid "Show or hide the side pane"
1013 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1015 #: ../shell/ev-window.c:3761
1017 msgstr "_Sammenhengende"
1019 #: ../shell/ev-window.c:3762
1020 msgid "Show the entire document"
1021 msgstr "Vis hele dokumentet"
1023 #: ../shell/ev-window.c:3764
1027 #: ../shell/ev-window.c:3765
1028 msgid "Show two pages at once"
1029 msgstr "Vis to sider samtidig"
1031 #: ../shell/ev-window.c:3767
1033 msgstr "_Fullskjerm"
1035 #: ../shell/ev-window.c:3768
1036 msgid "Expand the window to fill the screen"
1037 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3770
1040 msgid "_Presentation"
1041 msgstr "_Presentasjon"
1043 #: ../shell/ev-window.c:3771
1044 msgid "Run document as a presentation"
1045 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1047 #: ../shell/ev-window.c:3773
1049 msgstr "_Beste tilpasning"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3774
1052 msgid "Make the current document fill the window"
1053 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
1055 #: ../shell/ev-window.c:3776
1056 msgid "Fit Page _Width"
1057 msgstr "Tilpass til side_bredde"
1059 #: ../shell/ev-window.c:3777
1060 msgid "Make the current document fill the window width"
1061 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
1064 #: ../shell/ev-window.c:3784
1066 msgstr "_Åpne lenke"
1068 #: ../shell/ev-window.c:3786
1072 #: ../shell/ev-window.c:3788
1073 msgid "Open in New _Window"
1074 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1076 #: ../shell/ev-window.c:3790
1077 msgid "_Copy Link Address"
1078 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1080 #: ../shell/ev-window.c:3855
1084 #: ../shell/ev-window.c:3856
1088 #: ../shell/ev-window.c:3868
1092 #: ../shell/ev-window.c:3870
1093 msgid "Adjust the zoom level"
1094 msgstr "Juster nivå for zoom"
1096 #: ../shell/ev-window.c:3880
1100 #: ../shell/ev-window.c:3882
1104 #: ../shell/ev-window.c:3884
1105 msgid "Move across visited pages"
1106 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1108 #. translators: this is the label for toolbar button
1109 #: ../shell/ev-window.c:3898
1113 #. translators: this is the label for toolbar button
1114 #: ../shell/ev-window.c:3903
1118 #. translators: this is the label for toolbar button
1119 #: ../shell/ev-window.c:3907
1123 #. translators: this is the label for toolbar button
1124 #: ../shell/ev-window.c:3911
1128 #. translators: this is the label for toolbar button
1129 #: ../shell/ev-window.c:3919
1131 msgstr "Tilpass bredde"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4225
1134 msgid "Unable to open attachment"
1135 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1137 #: ../shell/ev-window.c:4272
1138 msgid "The attachment could not be saved."
1139 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1141 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1143 msgid "%s - Password Required"
1144 msgstr "%s - passord kreves"
1146 #: ../shell/main.c:54
1147 msgid "The page of the document to display."
1148 msgstr "Side i dokumentet som skal vises."
1150 #: ../shell/main.c:54
1154 #: ../shell/main.c:55
1155 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1156 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1158 #: ../shell/main.c:56
1159 msgid "Run evince in presentation mode"
1160 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1162 #: ../shell/main.c:57
1163 msgid "Run evince as a previewer"
1164 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1166 #: ../shell/main.c:59
1170 #: ../shell/main.c:325
1171 msgid "GNOME Document Viewer"
1172 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1174 #: ../shell/main.c:367
1175 msgid "Evince Document Viewer"
1176 msgstr "Evince dokumentviser"
1178 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1180 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1181 "creation of new thumbnails"
1183 "To boolske verdier er tilgjengelig. «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1184 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1186 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1187 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1188 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1190 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1191 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1192 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1194 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1196 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1197 "thumbnailer documentation for more information."
1199 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1200 "nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."