1 # Norwegian translation of evince (bokmål dialect).
2 # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2010.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince 2.31.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-04 14:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 14:14+0200\n"
13 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lster.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimere tegneserien: %s"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "Kommando «%s» feilet ved dekomprimering av tegneserien."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "Kommandoen «%s» avsluttet ikke på normal måte."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 "Kan ikke finne en passende kommando for å dekomprimere denne typen "
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Ukjent MIME-type"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "Filen er korrupt"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "Ingen filer i arkivet"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "Ingen bilder funnet i arkiv %s"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "Det oppsto en feil ved sletting av «%s»."
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
91 "Dette dokumentet består av flere filer. En eller flere av disse filene kan "
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "DjVu Documents"
96 msgstr "DjVu-dokumenter"
98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
99 msgid "DVI document has incorrect format"
100 msgstr "DVI-dokumentet har feil format"
102 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DVI Documents"
104 msgstr "DVI-dokumenter"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
107 msgid "This work is in the Public Domain"
108 msgstr "Dette arbeidet er Public Domain"
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
138 msgstr "Type 1 (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Type 1C (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Ukjent skrifttype"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Innebygd subsett"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
166 msgstr "Ikke innebygd"
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "PDF-dokumenter"
172 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
174 msgid "Invalid document"
175 msgstr "Ugyldig dokument"
178 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
180 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "Impress Slides"
182 msgstr "Lysbilder fra Impress"
184 #: ../backend/impress/zip.c:53
188 #: ../backend/impress/zip.c:56
189 msgid "Not enough memory"
190 msgstr "Ikke nok minne"
192 #: ../backend/impress/zip.c:59
193 msgid "Cannot find ZIP signature"
194 msgstr "Kan ikke finne signatur for ZIP"
196 #: ../backend/impress/zip.c:62
197 msgid "Invalid ZIP file"
198 msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
200 #: ../backend/impress/zip.c:65
201 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
202 msgstr "ZIP-arkiver over flere filer er ikke støttet"
204 #: ../backend/impress/zip.c:68
205 msgid "Cannot open the file"
206 msgstr "Kan ikke åpne filen"
208 #: ../backend/impress/zip.c:71
209 msgid "Cannot read data from file"
210 msgstr "Kan ikke lese fra filen"
212 #: ../backend/impress/zip.c:74
213 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
214 msgstr "Kan ikke finne filen i ZIP-arkivet"
216 #: ../backend/impress/zip.c:77
217 msgid "Unknown error"
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
222 msgid "Failed to load document “%s”"
223 msgstr "Kunne ikke åpne dokument «%s»"
225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
227 msgid "Failed to save document “%s”"
228 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s»"
230 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
231 msgid "PostScript Documents"
232 msgstr "PostScript-dokumenter"
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
236 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
237 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg «%s»: %s"
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
242 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»: %s"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
246 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
247 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegg «%s»"
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
251 msgid "File type %s (%s) is not supported"
252 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke støttet"
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
255 msgid "All Documents"
256 msgstr "Alle dokumenter"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
262 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
264 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
265 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig fil: %s"
267 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
269 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
270 msgstr "Klarte ikke å lage en midlertidig katalog: %s"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i .desktop-fil"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "Oppføringen kan ikke startes"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Slå av forbindelse til sesjonshåndterer"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Flytt på verktøylinje"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "Fje_rn verktøylinje"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "F_jern verktøylinje"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Fjern valgt verktøylinje"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
376 #. translators: this is the label for toolbar button
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5735
379 msgstr "Beste tilpasning"
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
382 msgid "Fit Page Width"
383 msgstr "Tilpass til sidebredde"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
437 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
441 #. Manually set name and icon
442 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
443 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
445 msgid "Document Viewer"
446 msgstr "Dokumentvisning"
448 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
449 msgid "View multi-page documents"
450 msgstr "Vis dokumenter med mange sider"
452 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
453 msgid "Override document restrictions"
454 msgstr "Overstyr begrensninger satt i dokumentet"
456 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
457 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
459 "Overstyr dokumentbegrensninger som f.eks mulighet til å kopiere eller skrive "
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
463 msgid "Delete the temporary file"
464 msgstr "Slett midlertidig fil"
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
467 msgid "Print settings file"
468 msgstr "Skriv ut fil med innstillinger"
470 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
471 msgid "GNOME Document Previewer"
472 msgstr "GNOME dokumentvisning"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
475 msgid "Failed to print document"
476 msgstr "Klarte ikke å skrive ut dokumentet"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
480 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
481 msgstr "Valgt skriver, «%s», ble ikke funnet"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5450
485 msgid "_Previous Page"
486 msgstr "_Forrige side"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5451
489 msgid "Go to the previous page"
490 msgstr "Gå til forrige side"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5453
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5454
497 msgid "Go to the next page"
498 msgstr "Gå til neste side"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5437
501 msgid "Enlarge the document"
502 msgstr "Forstørr dokumentet"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5440
505 msgid "Shrink the document"
506 msgstr "Komprimer dokumentet"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5406
513 msgid "Print this document"
514 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5552
518 msgstr "_Beste tilpasning"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5553
521 msgid "Make the current document fill the window"
522 msgstr "La dokumentet fylle hele vinduet"
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5555
525 msgid "Fit Page _Width"
526 msgstr "Tilpass til side_bredde"
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5556
529 msgid "Make the current document fill the window width"
530 msgstr "La dokumentet fylle vinduet i bredden"
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5657
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5658
540 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
557 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
567 msgstr "Produsert av:"
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
571 msgstr "Opprettet av:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
582 msgid "Number of Pages:"
583 msgstr "Antall sider:"
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
587 msgstr "Optimalisert:"
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
599 msgstr "Papirstørrelse:"
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
605 #. Translate to the default units to use for presenting
606 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
607 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
609 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
617 msgid "%.0f × %.0f mm"
618 msgstr "%.0f x %.0f mm"
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
622 msgid "%.2f × %.2f inch"
623 msgstr "%.2f x %.2f tomme"
625 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
626 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
629 msgid "%s, Portrait (%s)"
630 msgstr "%s, portrett (%s)"
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
636 msgid "%s, Landscape (%s)"
637 msgstr "%s, landskap (%s)"
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
644 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
650 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
651 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
657 msgid "Preparing to print…"
658 msgstr "Forbereder utskrift…"
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
666 msgid "Printing page %d of %d…"
667 msgstr "Skriver ut side %d av %d…"
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
670 msgid "Printing is not supported on this printer."
671 msgstr "Utskrift støttes ikke på denne skriveren."
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
674 msgid "Invalid page selection"
675 msgstr "Ugyldig sideutvalg"
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
682 msgid "Your print range selection does not include any pages"
683 msgstr "Ingen sider i området som er valgt for utskrift"
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
686 msgid "Page Scaling:"
687 msgstr "Skalering av side:"
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
690 msgid "Shrink to Printable Area"
691 msgstr "Krymp til utskriftsområde"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
694 msgid "Fit to Printable Area"
695 msgstr "Tilpass utskriftsområde"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
699 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
702 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
704 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
705 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
707 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
708 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
710 "Skaler dokumentets sider til å passe til skriverens sidestørrelse. Velg fra "
713 "• «None»: Ingen skalering av sidene utføres.\n"
715 "• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn "
716 "utskriftsområdet reduseres til å passe til skriverens utskriftsområde.\n"
718 "• «Fit to Printable Area»: Dokumentets sider forstørres eller forminskes til "
719 "å passe utskriftsområdet for skriveren etter behov.\n"
721 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
722 msgid "Auto Rotate and Center"
723 msgstr "Roter og sentrer automatisk"
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
727 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
728 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
730 "Roter skriverens sideorientering for hver side til å passe orientering i "
731 "dokumentet. Dokumentets sider vil bli sentrert innenfor utskriftsområdet."
733 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
734 msgid "Select page size using document page size"
735 msgstr "Velg sidestørrelse ved bruk av dokumentets sidestørrelse"
737 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
739 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
742 "Hver side vil bli skrevet ut på samme papirstørrelse som dokumentets "
743 "sidestørrelse hvis dette slås på."
745 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
746 msgid "Page Handling"
747 msgstr "Sidehåndtering"
749 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
751 msgid "Failed to print page %d: %s"
752 msgstr "Klarte ikke å skrive ut side %d: %s"
754 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
758 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
763 msgid "Scroll View Up"
764 msgstr "Rull visning opp"
766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
767 msgid "Scroll View Down"
768 msgstr "Rull visning ned"
770 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
771 msgid "Document View"
772 msgstr "Dokumentvisning"
774 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
775 msgid "Jump to page:"
776 msgstr "Gå til side:"
778 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
779 msgid "End of presentation. Click to exit."
780 msgstr "Slutt på presentasjonen. Klikk for å avslutte."
782 #: ../libview/ev-view.c:1756
783 msgid "Go to first page"
784 msgstr "Gå til første side"
786 #: ../libview/ev-view.c:1758
787 msgid "Go to previous page"
788 msgstr "Gå til forrige side"
790 #: ../libview/ev-view.c:1760
791 msgid "Go to next page"
792 msgstr "Gå til neste side"
794 #: ../libview/ev-view.c:1762
795 msgid "Go to last page"
796 msgstr "Gå til siste side"
798 #: ../libview/ev-view.c:1764
802 #: ../libview/ev-view.c:1766
806 #: ../libview/ev-view.c:1794
808 msgid "Go to page %s"
809 msgstr "Gå til side %s"
811 #: ../libview/ev-view.c:1800
813 msgid "Go to %s on file “%s”"
814 msgstr "Gå til %s i fil «%s»"
816 #: ../libview/ev-view.c:1803
818 msgid "Go to file “%s”"
819 msgstr "Gå til fil «%s»"
821 #: ../libview/ev-view.c:1811
826 #: ../shell/eggfindbar.c:320
830 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5423
831 msgid "Find Pre_vious"
832 msgstr "Finn forri_ge"
834 #: ../shell/eggfindbar.c:333
835 msgid "Find previous occurrence of the search string"
836 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
838 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5421
842 #: ../shell/eggfindbar.c:341
843 msgid "Find next occurrence of the search string"
844 msgstr "Finn neste oppøring av søkestrengen"
846 #: ../shell/eggfindbar.c:348
847 msgid "C_ase Sensitive"
848 msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
850 #: ../shell/eggfindbar.c:351
851 msgid "Toggle case sensitive search"
852 msgstr "Slå av/på søk som skiller mellom små/store bokstaver"
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
875 msgid "New Paragraph"
876 msgstr "Nytt avsnitt"
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
894 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
898 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
899 msgid "Annotation Properties"
900 msgstr "Egenskaper for anmerkninger"
902 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
906 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
910 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
912 msgstr "Gjennomsiktig"
914 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
916 msgstr "Ugjennomsiktig"
918 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
919 msgid "Initial window state:"
920 msgstr "Opprinnelig tilstand for vindu:"
922 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
926 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
930 #: ../shell/ev-application.c:1022
931 msgid "Running in presentation mode"
932 msgstr "Kjører i presentasjonsmodus"
934 #: ../shell/ev-keyring.c:102
936 msgid "Password for document %s"
937 msgstr "Passord for dokument %s"
939 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
941 msgid "Converting %s"
942 msgstr "Konverterer %s"
944 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
946 msgid "%d of %d documents converted"
947 msgstr "%d av %d dokumenter konvertert"
949 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
950 msgid "Converting metadata"
951 msgstr "Konverterer metadata"
953 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
955 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
956 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
958 "Metadataformatet som brukes av Evince har endret seg og må derfor migreres. "
959 "Hvis migreringen avbrytes vil ikke metadatalageret fungere."
961 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
962 msgid "Open a recently used document"
963 msgstr "Åpne et nylig brukt dokument"
965 #: ../shell/ev-password-view.c:144
967 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
970 "Dette dokumentet er låst og kan kun leses etter å ha oppgitt korrekt passord."
972 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
973 msgid "_Unlock Document"
974 msgstr "_Lås opp dokument"
976 #: ../shell/ev-password-view.c:264
977 msgid "Enter password"
978 msgstr "Oppgi passord"
980 #: ../shell/ev-password-view.c:304
981 msgid "Password required"
982 msgstr "Passord kreves"
984 #: ../shell/ev-password-view.c:305
987 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
988 msgstr "Dokumentet «%s» er låst og krever et passord før det kan åpnes."
990 #: ../shell/ev-password-view.c:335
994 #: ../shell/ev-password-view.c:368
995 msgid "Forget password _immediately"
996 msgstr "Glem passordet _med en gang"
998 #: ../shell/ev-password-view.c:380
999 msgid "Remember password until you _log out"
1000 msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
1002 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1003 msgid "Remember _forever"
1004 msgstr "Husk _for alltid"
1006 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1010 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1014 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1018 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1019 msgid "Document License"
1020 msgstr "Dokumentlisens"
1022 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1026 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1028 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1029 msgstr "Samler informasjon om skrifter… %3d%%"
1031 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1033 msgstr "Vilkår for bruk"
1035 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1036 msgid "Text License"
1037 msgstr "Tekstlisens"
1039 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1040 msgid "Further Information"
1041 msgstr "Videre informasjon"
1043 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1047 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1051 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1055 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1056 msgid "Add text annotation"
1057 msgstr "Legg til tekstanmerkning"
1059 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1063 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1064 msgid "Document contains no annotations"
1065 msgstr "Dokumentet inneholder ingen notater"
1067 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1072 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1076 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1080 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1084 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1088 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1092 #: ../shell/ev-window.c:867
1094 msgid "Page %s — %s"
1095 msgstr "Side %s - %s"
1097 #: ../shell/ev-window.c:869
1102 #: ../shell/ev-window.c:1422
1103 msgid "The document contains no pages"
1104 msgstr "Dokumentet inneholder ingen sider"
1106 #: ../shell/ev-window.c:1425
1107 msgid "The document contains only empty pages"
1108 msgstr "Dokumentet inneholder kun tomme sider"
1110 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1111 msgid "Unable to open document"
1112 msgstr "Kan ikke åpne dokument"
1114 #: ../shell/ev-window.c:1764
1116 msgid "Loading document from “%s”"
1117 msgstr "Laster dokument fra «%s»"
1119 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1121 msgid "Downloading document (%d%%)"
1122 msgstr "Laster ned dokument (%d%%)"
1124 #: ../shell/ev-window.c:1939
1125 msgid "Failed to load remote file."
1126 msgstr "Klarte ikke å laste ekstern fil."
1128 #: ../shell/ev-window.c:2129
1130 msgid "Reloading document from %s"
1131 msgstr "Leser dokument fra %s på nytt"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2161
1134 msgid "Failed to reload document."
1135 msgstr "Klarte ikke å lese dokumentet på nytt."
1137 #: ../shell/ev-window.c:2316
1138 msgid "Open Document"
1139 msgstr "Åpne dokument"
1141 #: ../shell/ev-window.c:2614
1143 msgid "Saving document to %s"
1144 msgstr "Lagrer dokumentet til %s"
1146 #: ../shell/ev-window.c:2617
1148 msgid "Saving attachment to %s"
1149 msgstr "Lagrer vedlegg til %s"
1151 #: ../shell/ev-window.c:2620
1153 msgid "Saving image to %s"
1154 msgstr "Lagrer bilde til %s"
1156 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1158 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1159 msgstr "Filen kunne ikke lagres som «%s»."
1161 #: ../shell/ev-window.c:2695
1163 msgid "Uploading document (%d%%)"
1164 msgstr "Laster opp dokument (%d%%)"
1166 #: ../shell/ev-window.c:2699
1168 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1169 msgstr "Laster opp vedlegg (%d%%)"
1171 #: ../shell/ev-window.c:2703
1173 msgid "Uploading image (%d%%)"
1174 msgstr "Laster opp bilde (%d%%)"
1176 #: ../shell/ev-window.c:2827
1178 msgstr "Lagre en kopi"
1180 #: ../shell/ev-window.c:3112
1182 msgid "%d pending job in queue"
1183 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1184 msgstr[0] "%d utestående jobb i køen"
1185 msgstr[1] "%d utestående jobber i køen"
1187 #: ../shell/ev-window.c:3225
1189 msgid "Printing job “%s”"
1190 msgstr "Skriver ut jobb %s"
1192 #: ../shell/ev-window.c:3402
1194 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1195 "copy, changes will be permanently lost."
1196 msgstr "Dokumentet inneholder skjemafelter som ikke er fylt ut. Hvis du ikke lagrer en kopi vil disse endringene gå tapt."
1198 #: ../shell/ev-window.c:3406
1200 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1201 "changes will be permanently lost."
1202 msgstr "Dokumentet inneholder nye eller endrede anmerkninger. Hvis du ikke lagrer en kopi vil disse endringene gå tapt."
1204 #: ../shell/ev-window.c:3413
1206 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1207 msgstr "Lagre en kopi av dokument «%s» før programmet lukkes?"
1209 #: ../shell/ev-window.c:3432
1210 msgid "Close _without Saving"
1211 msgstr "Fortsett _uten å lagre"
1213 #: ../shell/ev-window.c:3436
1214 msgid "Save a _Copy"
1215 msgstr "Lagre en _kopi"
1217 #: ../shell/ev-window.c:3510
1219 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1220 msgstr "Vent med å lukke programmet til utskriftsjobb %s er fullført?"
1222 #: ../shell/ev-window.c:3513
1225 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1227 "Det er %d aktive utskriftsjobber. Vent med å lukke programmet til disse er "
1230 #: ../shell/ev-window.c:3525
1231 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1233 "Hvis du lukker vinduet vil utestående utskriftsjobber ikke bli fullført."
1235 #: ../shell/ev-window.c:3529
1236 msgid "Cancel _print and Close"
1237 msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"
1239 #: ../shell/ev-window.c:3533
1240 msgid "Close _after Printing"
1241 msgstr "Lukk etter ut_skrift"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4153
1244 msgid "Toolbar Editor"
1245 msgstr "Redigering av verktøylinje"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4320
1248 msgid "There was an error displaying help"
1249 msgstr "Det oppsto en feil ved visning av hjelp"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4532
1257 "Dokumentvisning.\n"
1260 #: ../shell/ev-window.c:4563
1262 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1263 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1264 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1267 "Evince er fri programvare; du kan redistribuere programmet og eller endre "
1268 "det i henhold til betingelsene gitt i GNU General Public License som "
1269 "publisert av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
1270 "(hvis du ønsker) enhver senere versjon.\n"
1272 #: ../shell/ev-window.c:4567
1274 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1275 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1276 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1279 "Evince distribueres i håp om at programmet vil være nyttig, men UTEN NOEN "
1280 "GARANTI; selv ikke en implisitt garanti for at det er SALGBART eller PASSER "
1281 "ET SPESIELT FORMÅL. Se Gnu General Public License for flere detaljer.\n"
1283 #: ../shell/ev-window.c:4571
1285 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1286 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1287 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1289 "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Evince; "
1290 "hvis ikke kan du skrive til Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin "
1291 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1293 #: ../shell/ev-window.c:4596
1297 #: ../shell/ev-window.c:4599
1298 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1299 msgstr "© 1996-2009 Evince-utviklerene"
1301 #: ../shell/ev-window.c:4605
1302 msgid "translator-credits"
1303 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
1305 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1306 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1307 #. contains plural cases.
1308 #: ../shell/ev-window.c:4868
1310 msgid "%d found on this page"
1311 msgid_plural "%d found on this page"
1312 msgstr[0] "%d funnet på denne siden"
1313 msgstr[1] "%d funnet på denne siden"
1315 #: ../shell/ev-window.c:4876
1317 msgid "%3d%% remaining to search"
1318 msgstr "%3d%% igjen å søke i"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5389
1324 #: ../shell/ev-window.c:5390
1328 #: ../shell/ev-window.c:5391
1332 #: ../shell/ev-window.c:5392
1336 #: ../shell/ev-window.c:5393
1341 #: ../shell/ev-window.c:5396 ../shell/ev-window.c:5697
1345 #: ../shell/ev-window.c:5397 ../shell/ev-window.c:5698
1346 msgid "Open an existing document"
1347 msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5399
1350 msgid "Op_en a Copy"
1351 msgstr "Åpn_e en kopi"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5400
1354 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1355 msgstr "Åpne en kopi av dette dokumentet i et nytt vindu"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5402
1358 msgid "_Save a Copy…"
1359 msgstr "_Lagre en kopi…"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5403
1362 msgid "Save a copy of the current document"
1363 msgstr "Lagre en kopi av dette dokumentet"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5405
1369 #: ../shell/ev-window.c:5408
1371 msgstr "E_genskaper"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5416
1377 #: ../shell/ev-window.c:5418
1381 #: ../shell/ev-window.c:5419
1382 msgid "Find a word or phrase in the document"
1383 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
1385 #: ../shell/ev-window.c:5425
1387 msgstr "V_erktøylinje"
1389 #: ../shell/ev-window.c:5427
1390 msgid "Rotate _Left"
1391 msgstr "Roter til _venstre"
1393 #: ../shell/ev-window.c:5429
1394 msgid "Rotate _Right"
1395 msgstr "_Roter til høyre"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5431
1398 msgid "Save Current Settings as _Default"
1399 msgstr "Lagre nåværende innstillinger som _forvalg"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5442
1403 msgstr "L_es på nytt"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5443
1406 msgid "Reload the document"
1407 msgstr "Les dokumentet på nytt"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5446
1411 msgstr "Automati_sk rulling"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5456
1415 msgstr "_Første side"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5457
1418 msgid "Go to the first page"
1419 msgstr "Gå til den første siden"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5459
1423 msgstr "S_iste side"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5460
1426 msgid "Go to the last page"
1427 msgstr "Gå til den siste siden"
1430 #: ../shell/ev-window.c:5464
1434 #: ../shell/ev-window.c:5467
1439 #: ../shell/ev-window.c:5471
1440 msgid "Leave Fullscreen"
1441 msgstr "Forlat fullskjerm"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5472
1444 msgid "Leave fullscreen mode"
1445 msgstr "Forlat fullskjerm-modus"
1447 #: ../shell/ev-window.c:5474
1448 msgid "Start Presentation"
1449 msgstr "Start presentasjon"
1451 #: ../shell/ev-window.c:5475
1452 msgid "Start a presentation"
1453 msgstr "Start en presentasjon"
1456 #: ../shell/ev-window.c:5534
1458 msgstr "Verk_tøylinje"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5535
1461 msgid "Show or hide the toolbar"
1462 msgstr "Vis eller skjul verktøylinjen"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5537
1468 #: ../shell/ev-window.c:5538
1469 msgid "Show or hide the side pane"
1470 msgstr "Vis eller skjul sidelinjen"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5540
1474 msgstr "_Sammenhengende"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5541
1477 msgid "Show the entire document"
1478 msgstr "Vis hele dokumentet"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5543
1484 #: ../shell/ev-window.c:5544
1485 msgid "Show two pages at once"
1486 msgstr "Vis to sider samtidig"
1488 #: ../shell/ev-window.c:5546
1490 msgstr "_Fullskjerm"
1492 #: ../shell/ev-window.c:5547
1493 msgid "Expand the window to fill the screen"
1494 msgstr "Utvid vinduet så det fyller skjermen"
1496 #: ../shell/ev-window.c:5549
1497 msgid "Pre_sentation"
1498 msgstr "Pre_sentasjon"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5550
1501 msgid "Run document as a presentation"
1502 msgstr "Vis dokumentet som en presentasjon"
1504 #: ../shell/ev-window.c:5558
1505 msgid "_Inverted Colors"
1506 msgstr "_Inverterte farger"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5559
1509 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1510 msgstr "Vis sideinnhold med fargene snudd om"
1513 #: ../shell/ev-window.c:5567
1515 msgstr "_Åpne lenke"
1517 #: ../shell/ev-window.c:5569
1521 #: ../shell/ev-window.c:5571
1522 msgid "Open in New _Window"
1523 msgstr "Åpne i nytt _vindu"
1525 #: ../shell/ev-window.c:5573
1526 msgid "_Copy Link Address"
1527 msgstr "_Kopier lenkeadressen"
1529 #: ../shell/ev-window.c:5575
1530 msgid "_Save Image As…"
1531 msgstr "Lagre bilde _som…"
1533 #: ../shell/ev-window.c:5577
1535 msgstr "Kopier b_ilde"
1537 #: ../shell/ev-window.c:5579
1538 msgid "Annotation Properties…"
1539 msgstr "Egenskaper for anmerkninger…"
1541 #: ../shell/ev-window.c:5584
1542 msgid "_Open Attachment"
1543 msgstr "_Åpne vedlegg"
1545 #: ../shell/ev-window.c:5586
1546 msgid "_Save Attachment As…"
1547 msgstr "Lagre vedlegg _som…"
1549 #: ../shell/ev-window.c:5671
1553 #: ../shell/ev-window.c:5673
1554 msgid "Adjust the zoom level"
1555 msgstr "Juster nivå for zoom"
1557 #: ../shell/ev-window.c:5683
1561 #: ../shell/ev-window.c:5685
1565 #. translators: this is the history action
1566 #: ../shell/ev-window.c:5688
1567 msgid "Move across visited pages"
1568 msgstr "Bla gjennom sider du har sett på"
1570 #. translators: this is the label for toolbar button
1571 #: ../shell/ev-window.c:5718
1575 #. translators: this is the label for toolbar button
1576 #: ../shell/ev-window.c:5723
1580 #. translators: this is the label for toolbar button
1581 #: ../shell/ev-window.c:5727
1585 #. translators: this is the label for toolbar button
1586 #: ../shell/ev-window.c:5731
1590 #. translators: this is the label for toolbar button
1591 #: ../shell/ev-window.c:5739
1593 msgstr "Tilpass bredde"
1595 #: ../shell/ev-window.c:5884 ../shell/ev-window.c:5901
1596 msgid "Unable to launch external application."
1597 msgstr "Kan ikke starte eksternt program."
1599 #: ../shell/ev-window.c:5958
1600 msgid "Unable to open external link"
1601 msgstr "Kan ikke åpne ekstern lenke."
1603 #: ../shell/ev-window.c:6125
1604 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1605 msgstr "Kunne ikke finne passende format for å lagre filen"
1607 #: ../shell/ev-window.c:6167
1608 msgid "The image could not be saved."
1609 msgstr "Bildet kunne ikke lagres."
1611 #: ../shell/ev-window.c:6199
1613 msgstr "Lagre bilde"
1615 #: ../shell/ev-window.c:6327
1616 msgid "Unable to open attachment"
1617 msgstr "Kan ikke åpne vedlegg"
1619 #: ../shell/ev-window.c:6380
1620 msgid "The attachment could not be saved."
1621 msgstr "Vedlegget kunne ikke lagres."
1623 #: ../shell/ev-window.c:6425
1624 msgid "Save Attachment"
1625 msgstr "Lagre vedlegg"
1627 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1629 msgid "%s — Password Required"
1630 msgstr "%s - passord kreves"
1632 #: ../shell/ev-utils.c:318
1633 msgid "By extension"
1634 msgstr "Etter utvidelse"
1636 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1637 msgid "GNOME Document Viewer"
1638 msgstr "GNOME dokumentvisning"
1640 #: ../shell/main.c:77
1641 msgid "The page label of the document to display."
1642 msgstr "Etikett for side i dokumentet som skal vises."
1644 #: ../shell/main.c:77
1648 #: ../shell/main.c:78
1649 msgid "The page number of the document to display."
1650 msgstr "Nummer på siden i dokumentet som skal vises."
1652 #: ../shell/main.c:78
1656 #: ../shell/main.c:79
1657 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1658 msgstr "Kjør evince i fullskjerm-modus"
1660 #: ../shell/main.c:80
1661 msgid "Run evince in presentation mode"
1662 msgstr "Kjør evince i presentasjonsmodus"
1664 #: ../shell/main.c:81
1665 msgid "Run evince as a previewer"
1666 msgstr "Kjør evince som forhåndsvisning"
1668 #: ../shell/main.c:82
1669 msgid "The word or phrase to find in the document"
1670 msgstr "Ord eller frase som skal finnes i dokumentet"
1672 #: ../shell/main.c:82
1676 #: ../shell/main.c:86
1680 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1682 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1683 "creation of new thumbnails"
1685 "Boolske verdier tilgjengelig: «true» aktiverer miniatyrer og «false» "
1686 "deaktiverer oppretting av nye miniatyrer."
1688 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1689 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1690 msgstr "Aktiver generering av miniatyrer for PDF-dokumenter"
1692 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1693 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1694 msgstr "Miniatyrbildekommando for PDF-dokumenter"
1696 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1698 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1699 "thumbnailer documentation for more information."
1701 "Gyldig kommando pluss argumenter for PDF-dokument miniatyrbilder. Se i "
1702 "Nautilus sin miniatyrbildedokumentasjon for mer informasjon."