1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 # -------------------------------------------------
5 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
6 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
7 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
8 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005. 2006
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
14 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-02-14 06:02+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-02-14 15:43+0100\n"
18 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../comics/comics-document.c:148
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Bestand is beschadigd."
29 #: ../comics/comics-document.c:184
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
35 msgid "_Remove Toolbar"
36 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
38 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
40 msgstr "Scheidingsteken"
42 #. translators: this is the label for toolbar button
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056
47 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
49 msgid "Fit Page Width"
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
72 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
76 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
80 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
84 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
88 # Misschien Evince documentenviewer
89 # viewer is ook nederlands
90 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
91 msgid "Document Viewer"
92 msgstr "Documentenviewer"
94 # multipagina-documenten
95 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
96 msgid "View multipage documents"
97 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
99 #: ../data/evince-password.glade.h:1
100 msgid "Remember password for this session"
101 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
103 #: ../data/evince-password.glade.h:2
104 msgid "Save password in keyring"
105 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
107 #: ../data/evince-password.glade.h:3
109 msgstr "_Wachtwoord:"
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
112 msgid "<b>Author:</b>"
113 msgstr "<b>Auteur:</b>"
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
116 msgid "<b>Created:</b>"
117 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
120 msgid "<b>Creator:</b>"
121 msgstr "<b>Maker:</b>"
123 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
124 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
125 msgid "<b>Format:</b>"
126 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
128 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
129 msgid "<b>Keywords:</b>"
130 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
132 # gewijzigd/aangepast
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
134 msgid "<b>Modified:</b>"
135 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
138 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
139 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
142 msgid "<b>Optimized:</b>"
143 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
145 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
146 msgid "<b>Producer:</b>"
147 msgstr "<b>Producent:</b>"
149 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
150 msgid "<b>Security:</b>"
151 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
153 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
154 msgid "<b>Subject:</b>"
155 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
157 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
158 msgid "<b>Title:</b>"
159 msgstr "<b>Titel:</b>"
161 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
162 msgid "Override document restrictions"
163 msgstr "Documentrestricties negeren"
165 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
166 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
168 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
170 #: ../dvi/dvi-document.c:91
171 msgid "File not available"
172 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
174 # ongeldig/onjuist/foutief
175 #: ../dvi/dvi-document.c:104
176 msgid "DVI document has incorrect format"
177 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
179 #. translators: this is the document security state
180 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
184 #. translators: this is the document security state
185 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
189 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
207 msgstr "Type 1 (CID)"
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
210 msgid "Type 1C (CID)"
211 msgstr "Type 1C (CID)"
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
214 msgid "TrueType (CID)"
215 msgstr "TrueType (CID)"
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
218 msgid "Unknown font type"
219 msgstr "Onbekend soort lettertype"
222 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
227 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
228 msgid "Embedded subset"
229 msgstr "Ingebed deel"
231 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
235 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
237 msgstr "Niet ingebed"
239 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
243 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
247 #: ../ps/gsdefaults.c:30
251 # papierformaat heet ook letter
252 #: ../ps/gsdefaults.c:31
256 #: ../ps/gsdefaults.c:32
260 #: ../ps/gsdefaults.c:33
264 #: ../ps/gsdefaults.c:34
268 #: ../ps/gsdefaults.c:35
272 #: ../ps/gsdefaults.c:36
276 #: ../ps/gsdefaults.c:37
280 #: ../ps/gsdefaults.c:38
284 #: ../ps/gsdefaults.c:39
288 #: ../ps/gsdefaults.c:40
292 #: ../ps/gsdefaults.c:41
296 #: ../ps/gsdefaults.c:42
300 #: ../ps/gsdefaults.c:43
304 #: ../ps/gsdefaults.c:44
308 #: ../ps/gsdefaults.c:45
312 #: ../ps/gsdefaults.c:46
316 #: ../ps/gsdefaults.c:47
320 #: ../ps/ps-document.c:136
321 msgid "No document loaded."
322 msgstr "Geen document geladen"
324 #: ../ps/ps-document.c:584
326 msgstr "Gebroken pijp."
328 #: ../ps/ps-document.c:768
329 msgid "Interpreter failed."
330 msgstr "Analyse is mislukt."
332 #: ../ps/ps-document.c:894
334 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
335 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
337 #: ../ps/ps-document.c:954
339 msgid "Cannot open file %s.\n"
340 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
342 #: ../ps/ps-document.c:959
343 msgid "File is not readable."
344 msgstr "Bestand is onleesbaar"
346 #: ../ps/ps-document.c:979
347 msgid "Document loaded."
348 msgstr "Document geladen."
350 # in uw pad/op uw pad
351 #: ../ps/ps-document.c:1076
354 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
355 msgstr "Laden van document '%s' is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript is niet op uw pad gevonden."
358 #: ../ps/ps-document.c:1088
360 msgid "Failed to load document '%s'"
361 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
363 #: ../ps/ps-document.c:1261
364 msgid "Encapsulated PostScript"
365 msgstr "Ingekapseld PostScript"
368 #: ../ps/ps-document.c:1262
372 #: ../shell/eggfindbar.c:148
373 msgid "Search string"
376 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
377 #: ../shell/eggfindbar.c:149
378 msgid "The name of the string to be found"
379 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
381 #: ../shell/eggfindbar.c:162
382 msgid "Case sensitive"
383 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
385 #: ../shell/eggfindbar.c:163
386 msgid "TRUE for a case sensitive search"
387 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
389 #: ../shell/eggfindbar.c:170
390 msgid "Highlight color"
391 msgstr "Oplichtkleur"
393 #: ../shell/eggfindbar.c:171
394 msgid "Color of highlight for all matches"
395 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
397 #: ../shell/eggfindbar.c:177
398 msgid "Current color"
399 msgstr "Huidige kleur"
401 #: ../shell/eggfindbar.c:178
402 msgid "Color of highlight for the current match"
403 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
405 #: ../shell/eggfindbar.c:301
409 #: ../shell/eggfindbar.c:307
413 #: ../shell/eggfindbar.c:311
417 #: ../shell/eggfindbar.c:325
418 msgid "C_ase Sensitive"
419 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
421 #: ../shell/ev-document-types.c:60
422 msgid "Unknown MIME Type"
423 msgstr "Onbekend MIME-type"
426 #: ../shell/ev-document-types.c:71
428 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
429 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
431 #: ../shell/ev-document-types.c:133
432 msgid "All Documents"
433 msgstr "Alle documenten"
435 #: ../shell/ev-document-types.c:141
436 msgid "PostScript Documents"
437 msgstr "PostScript documenten"
439 #: ../shell/ev-document-types.c:150
440 msgid "PDF Documents"
441 msgstr "PDF-documenten"
443 #: ../shell/ev-document-types.c:159
445 msgstr "Afbeeldingen"
447 #: ../shell/ev-document-types.c:169
448 msgid "DVI Documents"
449 msgstr "DVI-documenten"
451 #: ../shell/ev-document-types.c:179
452 msgid "Djvu Documents"
453 msgstr "Djvu-documenten"
455 #: ../shell/ev-document-types.c:189
459 #: ../shell/ev-document-types.c:197
461 msgstr "Alle bestanden"
463 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
464 #: ../shell/ev-page-action.c:168
469 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
470 #: ../shell/ev-page-action.c:170
475 #: ../shell/ev-password.c:83
476 msgid "Password required"
477 msgstr "Wachtwoord vereist"
479 #: ../shell/ev-password.c:84
482 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
485 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
486 "kan worden geopend."
488 # invoeren hier met opzet weggelaten
489 #: ../shell/ev-password.c:149
490 msgid "Enter password"
491 msgstr "Voer wachtwoord in"
494 #: ../shell/ev-password.c:252
496 msgid "Password for document %s"
497 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
499 # invoeren hier met opzet weggelaten
500 #: ../shell/ev-password.c:334
501 msgid "Incorrect password"
502 msgstr "Onjuist wachtwoord"
504 #: ../shell/ev-password-view.c:111
506 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
509 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
510 "wachtwoord te geven."
512 #: ../shell/ev-password-view.c:120
513 msgid "_Unlock Document"
514 msgstr "_Document vrijgeven"
516 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
518 msgstr "Eigenschappen"
520 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
524 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
528 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
532 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
534 msgid "Gathering font information... %3d%%"
535 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
537 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
541 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
543 msgstr "Afdrukken..."
545 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
549 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
553 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
555 msgstr "Omhoog schuiven"
557 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
559 msgstr "Omlaag schuiven"
561 # Wat wordt hier precies bedoeld?
562 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
563 msgid "Scroll View Up"
564 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
566 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
567 msgid "Scroll View Down"
568 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
570 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
571 msgid "Document View"
572 msgstr "Documentbeeld"
574 #: ../shell/ev-view.c:1271
576 msgid "Go to page %s"
577 msgstr "Ga naar pagina %s"
579 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
580 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
581 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
582 #. contains plural cases.
583 #: ../shell/ev-view.c:3292
585 msgid "%d found on this page"
586 msgid_plural "%d found on this page"
587 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
588 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
590 #: ../shell/ev-view.c:3302
592 msgstr "Niet gevonden"
594 #: ../shell/ev-view.c:3304
596 msgid "%3d%% remaining to search"
597 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
600 #: ../shell/ev-window.c:585
601 msgid "Unable to open document"
602 msgstr "Kon het document niet openen"
604 #: ../shell/ev-window.c:1123
605 msgid "Open Document"
606 msgstr "Document openen"
608 #: ../shell/ev-window.c:1202
610 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
611 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
613 #: ../shell/ev-window.c:1246
615 msgstr "Een kopie opslaan"
617 #: ../shell/ev-window.c:1308
618 msgid "Generating PDF is not supported"
619 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
621 #: ../shell/ev-window.c:1317
622 msgid "Printing is not supported on this printer."
623 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
625 #: ../shell/ev-window.c:1320
628 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
629 "requires a PostScript printer driver."
631 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
632 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
634 #: ../shell/ev-window.c:1365
638 #: ../shell/ev-window.c:1371
642 # beschikbaar zijn/werken
643 # in dit document kan niet worden gezocht
644 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
645 #: ../shell/ev-window.c:1432
646 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
647 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
650 #: ../shell/ev-window.c:1434
651 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
652 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
655 # kde gebruikt Volledig scherm
657 #: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860
658 msgid "Leave Fullscreen"
659 msgstr "Volledig scherm verlaten"
661 #: ../shell/ev-window.c:1994
662 msgid "Toolbar Editor"
663 msgstr "Werkbalk-editor"
665 #: ../shell/ev-window.c:2370
668 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
669 "Using poppler %s (%s)"
671 "PostScript en PDF-viewer.\n"
672 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
674 #: ../shell/ev-window.c:2393
676 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
677 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
678 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
679 "(at your option) any later version.\n"
681 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
682 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
683 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
684 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
686 #: ../shell/ev-window.c:2397
688 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
689 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
690 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
691 "GNU General Public License for more details.\n"
693 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
694 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
695 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
696 "GNU General Public License voor meer details.\n"
698 #: ../shell/ev-window.c:2401
700 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
701 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
702 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
704 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
705 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
706 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
707 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
709 #: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259
713 #: ../shell/ev-window.c:2428
714 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
715 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
717 #: ../shell/ev-window.c:2434
718 msgid "translator-credits"
721 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
723 #: ../shell/ev-window.c:2789
727 #: ../shell/ev-window.c:2790
731 #: ../shell/ev-window.c:2791
735 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
736 #: ../shell/ev-window.c:2792
740 #: ../shell/ev-window.c:2793
745 #: ../shell/ev-window.c:2796
749 #: ../shell/ev-window.c:2797
750 msgid "Open an existing document"
751 msgstr "Een bestaand document openen"
753 #: ../shell/ev-window.c:2799
754 msgid "_Save a Copy..."
755 msgstr "Een kopie op_slaan..."
757 #: ../shell/ev-window.c:2800
758 msgid "Save a copy of the current document"
759 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
761 #: ../shell/ev-window.c:2802
763 msgstr "Af_drukken..."
765 #: ../shell/ev-window.c:2803
766 msgid "Print this document"
767 msgstr "Dit document afdrukken"
769 #: ../shell/ev-window.c:2805
771 msgstr "_Eigenschappen"
773 #: ../shell/ev-window.c:2813
775 msgstr "_Alles selecteren"
778 #: ../shell/ev-window.c:2816
779 msgid "Find a word or phrase in the document"
780 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
782 # volgende zoeken/volgende
783 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
784 #: ../shell/ev-window.c:2818
788 #: ../shell/ev-window.c:2820
792 #: ../shell/ev-window.c:2822
794 msgstr "_Links draaien"
796 #: ../shell/ev-window.c:2824
797 msgid "Rotate _Right"
798 msgstr "_Rechts draaien"
800 #: ../shell/ev-window.c:2829
801 msgid "Enlarge the document"
802 msgstr "Het document vergroten"
804 #: ../shell/ev-window.c:2832
805 msgid "Shrink the document"
806 msgstr "Het document verkleinen"
808 #: ../shell/ev-window.c:2834
812 #: ../shell/ev-window.c:2835
813 msgid "Reload the document"
814 msgstr "Het document herladen"
817 #: ../shell/ev-window.c:2839
818 msgid "_Previous Page"
819 msgstr "Vo_rige pagina"
821 #: ../shell/ev-window.c:2840
822 msgid "Go to the previous page"
823 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
825 #: ../shell/ev-window.c:2842
827 msgstr "V_olgende pagina"
829 #: ../shell/ev-window.c:2843
830 msgid "Go to the next page"
831 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
833 #: ../shell/ev-window.c:2845
835 msgstr "_Eerste pagina"
837 #: ../shell/ev-window.c:2846
838 msgid "Go to the first page"
839 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
841 #: ../shell/ev-window.c:2848
843 msgstr "_Laatste pagina"
845 #: ../shell/ev-window.c:2849
846 msgid "Go to the last page"
847 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
849 # Sneltoets op 'h' gezet
850 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
852 #: ../shell/ev-window.c:2853
856 #: ../shell/ev-window.c:2856
860 #: ../shell/ev-window.c:2861
861 msgid "Leave fullscreen mode"
862 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
865 #: ../shell/ev-window.c:2912
869 #: ../shell/ev-window.c:2913
870 msgid "Show or hide the toolbar"
871 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
873 #: ../shell/ev-window.c:2915
877 #: ../shell/ev-window.c:2916
878 msgid "Show or hide the side pane"
879 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
881 #: ../shell/ev-window.c:2918
885 # hele/gehele/complete document
886 #: ../shell/ev-window.c:2919
887 msgid "Show the entire document"
888 msgstr "Het gehele document tonen"
890 # Duaal is zo'n raar woord
891 #: ../shell/ev-window.c:2921
895 #: ../shell/ev-window.c:2922
896 msgid "Show two pages at once"
897 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
900 # kde gebruikt: vollgedig scherm
901 #: ../shell/ev-window.c:2924
903 msgstr "_Volledig scherm"
905 #: ../shell/ev-window.c:2925
906 msgid "Expand the window to fill the screen"
907 msgstr "Het venster schermvullend maken"
909 #: ../shell/ev-window.c:2927
910 msgid "_Presentation"
911 msgstr "_Presentatie"
913 #: ../shell/ev-window.c:2928
914 msgid "Run document as a presentation"
915 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
917 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
918 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
919 #: ../shell/ev-window.c:2930
923 # de pagina laten passen in het venster
924 #: ../shell/ev-window.c:2931
925 msgid "Make the current document fill the window"
926 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
928 #: ../shell/ev-window.c:2933
929 msgid "Fit Page _Width"
930 msgstr "Pagina_breed passend"
932 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
933 #: ../shell/ev-window.c:2934
934 msgid "Make the current document fill the window width"
935 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
939 #: ../shell/ev-window.c:2941
941 msgstr "Verwijzing _openen"
943 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
944 #: ../shell/ev-window.c:2943
948 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
949 #: ../shell/ev-window.c:2945
950 msgid "_Copy Link Address"
951 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
953 #: ../shell/ev-window.c:3005
957 #: ../shell/ev-window.c:3006
959 msgstr "Pagina selecteren"
962 #: ../shell/ev-window.c:3018
966 #: ../shell/ev-window.c:3020
967 msgid "Adjust the zoom level"
968 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
970 #. translators: this is the label for toolbar button
971 #: ../shell/ev-window.c:3036
975 #. translators: this is the label for toolbar button
976 #: ../shell/ev-window.c:3042
980 #. translators: this is the label for toolbar button
981 #: ../shell/ev-window.c:3046
985 #. translators: this is the label for toolbar button
986 #: ../shell/ev-window.c:3051
991 #. translators: this is the label for toolbar button
992 #: ../shell/ev-window.c:3061
996 #: ../shell/ev-window-title.c:140
998 msgid "%s - Password Required"
999 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1001 #: ../shell/main.c:50
1002 msgid "The page of the document to display."
1003 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1005 #: ../shell/main.c:50
1009 #: ../shell/main.c:286
1010 msgid "Evince Document Viewer"
1011 msgstr "Evince documentenviewer"
1013 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1015 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1016 "creation of new thumbnails"
1018 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1019 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1021 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1022 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1023 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1025 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1026 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1027 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1029 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1031 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1032 "thumbnailer documentation for more information."
1034 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1035 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1041 #~ msgid "Show toolbar by default"
1042 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1045 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1046 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1047 #~ "toolbar not visible by default."
1049 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1050 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1051 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1053 #~ msgid "Default sidebar size"
1054 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1056 #~ msgid "Show sidebar by default"
1057 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1059 #~ msgid "Show statusbar by default"
1060 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1063 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1064 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1065 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1066 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1067 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1068 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1070 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1071 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1072 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1073 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1074 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1075 #~ "van het gehele venster."
1078 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1079 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1080 #~ "sidebar not visible by default"
1082 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1083 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1084 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1088 # ... while false makes sidebar not visible...
1089 # sidebar->statusbar
1091 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1092 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1093 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1096 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1097 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1098 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1099 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1101 #~ msgid "Unable to find glade file"
1102 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1105 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1108 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1111 # viewer is ook nederlands
1112 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1113 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1115 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1116 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1118 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1119 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1121 #~ msgid "View the properties of this document"
1122 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1124 #~ msgid "Close this window"
1125 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1127 #~ msgid "Copy text from the document"
1128 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1130 #~ msgid "Select the entire page"
1131 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1133 #~ msgid "Customize the toolbar"
1134 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1136 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1137 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1139 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1140 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1143 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1144 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1146 # weergeven/tonen/voorstellen
1147 # de makers van deze toepassing tonen
1148 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1149 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1151 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1152 #~ msgid "Scroll one page forward"
1153 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1155 #~ msgid "Scroll one page backward"
1156 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1159 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1160 # paginakiezer invoerklaar maken
1161 #~ msgid "Focus the page selector"
1162 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1164 #~ msgid "Go ten pages backward"
1165 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1168 #~ msgid "Go ten pages forward"
1169 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1171 #~ msgid "_Statusbar"
1172 #~ msgstr "_Statusbalk"
1174 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1175 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1181 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1182 #~ "items table to remove it."
1184 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1185 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1187 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1188 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1190 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1191 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1193 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1194 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1196 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1197 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1199 #~ msgid "no pages selected\n"
1200 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1202 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1203 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1205 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1206 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1208 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1209 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1211 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1212 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1214 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1215 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1217 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1218 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1220 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1221 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1223 #~ msgid "no default font set yet\n"
1224 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1226 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1227 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1229 #~ msgid "enlarging stack\n"
1230 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1232 #~ msgid "stack underflow\n"
1233 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1235 # andere vertaling voor defined.
1236 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1237 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1239 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1240 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1242 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1243 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1245 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1246 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1248 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1249 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1251 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1253 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1255 # vertaling voor fontmap
1256 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1257 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1259 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1260 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1262 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1263 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1265 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1266 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1268 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1269 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1271 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1272 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1274 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1275 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1278 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1279 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1281 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1282 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1284 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1285 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1287 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1288 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1289 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1291 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1292 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1294 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1295 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1298 #~ msgstr "aangepast"
1300 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1301 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1303 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1304 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1306 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1307 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1309 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1310 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1312 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1313 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1315 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1316 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1318 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1319 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1321 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1322 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1324 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1325 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1327 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1328 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1330 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1331 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1334 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1335 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1337 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1338 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1340 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1341 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1343 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1344 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1346 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1347 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1349 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1350 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1352 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1353 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1355 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1356 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1358 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1359 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1361 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1362 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1364 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1365 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1367 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1368 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1370 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1371 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1373 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1374 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1380 #~ msgid "%s: Error: "
1381 #~ msgstr "%s: Fout: "
1386 #~ msgid "%s: Warning: "
1387 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1390 #~ msgstr "Waarschuwing"
1393 #~ msgid "%s: Fatal: "
1394 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1400 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1401 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1403 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1404 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1406 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1407 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1409 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1410 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1412 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1413 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1415 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1416 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1418 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1419 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1421 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1422 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1424 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1425 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1427 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1428 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1430 #~ msgid "The file %s does not exist."
1431 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1433 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1434 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1436 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1437 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1438 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1440 # geschreven door: velen
1442 #~ msgstr "Velen..."
1444 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1445 #~ msgid "Not so many..."
1446 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1448 #~ msgid "Selection Caret"
1449 #~ msgstr "Selectiecursor"
1451 # per pagina/enkel/alleenstaand
1455 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1456 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1461 #~ msgid "Show the full document at once"
1462 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1464 #~ msgid "Show sidebar by default."
1465 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1467 #~ msgid "Show statusbar by default."
1468 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1470 #~ msgid "Show toolbar by default."
1471 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1473 #~ msgid "The default sidebar size."
1474 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1476 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1477 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1479 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1480 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1483 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1484 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1486 #~ msgid "Open a file"
1487 #~ msgstr "Bestand openen"
1490 #~ msgstr "Af_drukken"
1493 #~ msgstr "Sl_uiten"
1496 #~ msgstr "_Kopiëren"
1501 # afmetingen/grootte
1502 #~ msgid "_Normal Size"
1503 #~ msgstr "_Normale grootte"
1505 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1506 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1508 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1509 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1512 #~ msgstr "_Pagina terug"
1514 #~ msgid "_Page Down"
1515 #~ msgstr "_Pagina heen"
1518 #~ msgstr "_Zijbalk"
1526 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1527 #~ msgid "Found on page %d"
1528 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1533 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1534 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1537 #~ msgstr "_Vooruit"
1543 #~ msgstr "Ga terug"
1545 #~ msgid "Back history"
1546 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1551 #~ msgid "Go forward"
1552 #~ msgstr "Ga vooruit"
1554 #~ msgid "Forward history"
1555 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1558 #~ msgstr "Pagina %d"
1560 #~ msgid "View PDF files"
1561 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1563 #~ msgid "Default sidebar page"
1564 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1566 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1567 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1569 #~ msgid "Open a recently used file"
1570 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1576 #~ msgid "About this application"
1577 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1579 #~ msgid "Close window"
1580 #~ msgstr "Venster sluiten"
1582 #~ msgid "Online manual for this application"
1583 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1585 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1586 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1588 #~ msgid "Load file"
1589 #~ msgstr "Bestand laden"
1591 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1592 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1594 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1595 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1597 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1598 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1600 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1601 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1603 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1604 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1606 #~ msgid "Nat Friedman."
1607 #~ msgstr "Nat Friedman."
1609 #~ msgid "Ravi Pratap."
1610 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1612 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1613 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1615 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1616 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1618 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1619 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1621 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1622 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1624 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1625 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1628 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1629 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1632 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1633 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1634 #~ "voor meer informatie"
1643 #~ msgid "Parent control"
1644 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1646 #~ msgid "Owner/Title"
1647 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1652 #~ msgid "Not yet implemented!"
1653 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1655 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1656 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1659 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1660 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1663 #~ msgstr "Uitvouwen"
1665 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1666 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1669 #~ msgstr "Inklappen"
1671 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1672 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1674 #~ msgid "Expand All"
1675 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1677 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1678 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1680 #~ msgid "Collapse All"
1681 #~ msgstr "Alles inklappen"
1683 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1684 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1687 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1688 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1689 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1691 #~ msgid "Expand to a larger size"
1692 #~ msgstr "Vergroten"
1698 #~ msgid "Fit page _width"
1699 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1710 #~ msgid "Print the current file"
1711 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1713 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1714 #~ msgstr "Verkleinen"
1716 #~ msgid "Size to fit the page"
1717 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1719 #~ msgid "Size to fit the page width"
1720 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1722 #~ msgid "Documentation Error"
1723 #~ msgstr "Documentatiefout"
1725 #~ msgid "Printing: Page %d."
1726 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1729 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1730 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1732 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1733 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1734 #~ "stuurprogramma nodig."
1736 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1737 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1739 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1740 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1743 #~ msgstr "_Vervangen"
1748 #~ msgid "PDF Properties"
1749 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1751 #~ msgid "Loading of %s failed."
1752 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1754 #~ msgid "Bookmarks"
1755 #~ msgstr "Favorieten"
1757 #~ msgid "Annotations"
1758 #~ msgstr "Annotaties"
1763 #~ msgid "UsingHandCursor"
1764 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1766 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1771 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1774 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1777 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1779 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1782 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1784 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1785 #~ "worden gerepareerd"
1787 #~ msgid "Printing: Preparing."
1788 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1790 #~ msgid "PDF Version:"
1791 #~ msgstr "PDF-versie:"
1794 #~ msgstr "Onbekend"
1796 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1797 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1799 # tools menu: werkmenu?
1800 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1801 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1803 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1804 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1806 #~ msgid "Close sidebar"
1807 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1809 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1810 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1812 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1813 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1815 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1816 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1818 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1819 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1821 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1822 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1824 # link niet bereikbaar?
1825 #~ msgid "Broken link"
1826 #~ msgstr "Gebroken link"
1828 #~ msgid "Launch: %s %s"
1829 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1833 #~ msgid "Browse %s"
1834 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1836 #~ msgid "Action: %s"
1837 #~ msgstr "Actie: %s"
1839 #~ msgid "Movie: %s"
1840 #~ msgstr "Film: %s"
1842 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1843 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1845 #~ msgid "URI currently displayed"
1846 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1849 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1852 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1853 #~ "voert u het paginanummer in."
1855 #~ msgid "Encrypted"
1856 #~ msgstr "Versleuteld"
1858 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1859 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1864 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1865 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1867 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1868 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1870 # passen is nog korter
1872 #~ msgstr "Inpassen"
1874 #~ msgid "Fit _Width"
1875 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1877 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1878 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1880 #~ msgid "Increase zoom factor"
1881 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1884 #~ msgstr "Ander type"
1886 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1887 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1889 #~ msgid "_Auto-fit"
1890 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1892 #~ msgid "_Default Zoom"
1893 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1895 #~ msgid "_No Auto-fit"
1896 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1898 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1899 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1901 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1905 #~ msgid "Print marked pages"
1906 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1908 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1909 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1911 #~ msgid "_Document Orientation"
1912 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1914 #~ msgid "_First page"
1915 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1917 #~ msgid "_Landscape"
1918 #~ msgstr "_Liggend"
1920 #~ msgid "_Last page"
1921 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1923 #~ msgid "_Portrait"
1926 #~ msgid "_Previous page"
1927 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1929 #~ msgid "_Print marked pages"
1930 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1932 #~ msgid "_Save marked pages"
1933 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1935 #~ msgid "_Seascape"
1936 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1939 #~ msgstr "_Formaat"
1941 #~ msgid "_Upside down"
1942 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1945 #~ "Unable to execute print command:\n"
1948 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1952 #~ "No pages have been marked.\n"
1953 #~ "Do you want to save the whole document?"
1955 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1956 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1958 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1959 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1962 #~ "A file with this name already exists.\n"
1963 #~ "Do you want to overwrite it?"
1965 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1966 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1969 #~ "No pages have been marked.\n"
1970 #~ "Do you want to print the whole document?"
1972 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1973 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1975 #~ msgid "GhostScript output"
1976 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1978 #~ msgid "Document title"
1979 #~ msgstr "Documenttitel"
1981 #~ msgid "GGV control status"
1982 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1984 #~ msgid "Number of pages"
1985 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1987 #~ msgid "Page names"
1988 #~ msgstr "Paginanamen"
1990 #~ msgid "Current page number"
1991 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1993 #~ msgid "Document width"
1994 #~ msgstr "Documentbreedte"
1996 #~ msgid "Document height"
1997 #~ msgstr "Documenthoogte"
1999 #~ msgid "Default orientation"
2000 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2002 #~ msgid "Default size"
2003 #~ msgstr "Standaardformaat"
2005 #~ msgid "Override document size"
2006 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2008 #~ msgid "Respect EOF comment"
2009 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2011 #~ msgid "Antialiasing"
2012 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2014 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2015 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2018 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2019 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2021 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2022 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2023 #~ "worden gemarkeerd."
2025 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2026 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2029 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2030 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2032 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2033 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2034 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2036 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2037 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2040 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2041 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2043 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2044 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2045 #~ "worden gemarkeerd."
2047 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2048 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2050 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2052 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2053 #~ "pagina's verwijderd worden."
2055 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2056 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2058 #~ msgid "Antialiased rendering"
2059 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2061 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2062 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2066 #~ msgstr "Autospringen"
2068 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2069 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2071 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2072 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2074 #~ msgid "Coordinate units"
2075 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2077 #~ msgid "Default page size"
2078 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2080 #~ msgid "Default zoom factor"
2081 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2084 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2085 #~ "the default orientation."
2087 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2088 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2090 # orientatie gegeven door document negeren
2091 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2092 #~ msgid "Override document specified orientation"
2093 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2095 #~ msgid "Override document specified page size"
2096 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2098 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2099 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2101 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2102 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2105 #~ msgid "Page flip"
2106 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2108 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2109 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2111 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2113 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2115 # percentage ipv grootte?
2116 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2117 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2119 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2120 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2122 #~ msgid "Printing command"
2123 #~ msgstr "Printopdracht"
2125 #~ msgid "Save window geometry"
2126 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2128 #~ msgid "Show menubar"
2129 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2131 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2132 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2134 #~ msgid "Show statusbar"
2135 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2137 #~ msgid "Show toolbar"
2138 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2140 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2142 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2144 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2146 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2149 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2151 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2154 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2156 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2160 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2161 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2163 #~ msgstr " moet worden getoond."
2166 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2167 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2169 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2170 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2172 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2173 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2177 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2178 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2180 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2181 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2183 #~ msgid "The shell command used to print files."
2184 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2186 #~ msgid "Unbzip2 command"
2187 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2189 #~ msgid "Ungzip command"
2190 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2193 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2194 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2196 #~ msgid "Viewer window height"
2197 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2199 #~ msgid "Viewer window width"
2200 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2202 #~ msgid "Watch document for changes"
2203 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2205 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2207 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2209 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2210 #~ "onderkant wordt bereikt."
2213 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2214 #~ "changes and reload it if it changes."
2216 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2217 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2220 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2221 #~ "instead of the one specified in the document."
2223 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2224 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2227 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2228 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2231 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2232 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2236 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2239 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2240 #~ "wordt gesprongen."
2242 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2244 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2246 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2247 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2249 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2251 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2252 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2254 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2255 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2257 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2258 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2261 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2264 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2265 #~ "GNOME-standaard volgen."
2267 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2268 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2270 # rand ipv rechthoek?
2272 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2273 #~ "visible area when scrolling."
2275 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2276 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2278 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2279 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2280 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2282 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2283 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2285 #~ msgid "Show _both icons and text"
2286 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2288 #~ msgid "Show only _icons"
2289 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2291 #~ msgid "Show only t_ext"
2292 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2294 #~ msgid "GGV Preferences"
2295 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2297 #~ msgid "Default _Zoom:"
2298 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2300 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2301 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2303 #~ msgid "Coordinate _units:"
2304 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2306 #~ msgid "_Fallback page size:"
2307 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2309 #~ msgid "Override _document size"
2310 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2312 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2313 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2315 #~ msgid "O_verride document orientation"
2316 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2318 #~ msgid "A_ntialiasing"
2319 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2321 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2322 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2324 #~ msgid "_Watch file"
2325 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2327 #~ msgid "_Show side panel"
2328 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2330 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2331 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2333 #~ msgid "Show _menubar"
2334 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2336 #~ msgid "Show _toolbar"
2337 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2339 #~ msgid "Show statusba_r"
2340 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2342 #~ msgid "Save _geometry"
2343 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2348 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2349 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2351 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2352 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2354 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2355 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2357 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2358 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2360 #~ msgid "Navigation"
2361 #~ msgstr "Navigatie"
2363 #~ msgid "_Interpreter:"
2364 #~ msgstr "_Interpreter:"
2366 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2367 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2369 # In overeenstemming met de andere berichten
2370 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2371 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2373 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2374 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2382 #~ msgid "_Print command:"
2383 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2386 #~ msgstr "Annuleren"
2388 #~ msgid "Open in new window"
2389 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2391 #~ msgid "Open in this window"
2392 #~ msgstr "In dit venster openen"
2395 #~ msgstr "Herladen"
2397 #~ msgid "Show Side_bar"
2398 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2400 #~ msgid "Show _Menus"
2401 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2403 #~ msgid "Show/hide the menus"
2404 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2407 #~ msgstr "_Lay-out"
2409 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2410 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2412 #~ msgid "Select a PostScript document"
2413 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2415 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2416 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2418 #~ msgid "And many more..."
2419 #~ msgstr "En vele anderen..."
2421 #~ msgid "translator_credits"
2423 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2424 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2425 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2427 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2428 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2430 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2431 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2433 #~ msgid "Open recent files"
2434 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2436 #~ msgid "Open a file."
2437 #~ msgstr "Een bestand openen."
2445 #~ msgid "Landscape"
2448 #~ msgid "Upside Down"
2449 #~ msgstr "Ondersteboven"
2452 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2460 #~ msgid "Fit to page width"
2461 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2463 #~ msgid "Fit to page size"
2464 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2466 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2467 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2469 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2470 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2472 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2473 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2475 #~ msgid "Number of empty windows"
2476 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2478 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2479 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2482 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2487 #~ msgid "** Unknown %s **"
2488 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2493 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2494 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2496 #~ msgid "Application Launch notification!"
2497 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2499 #~ msgid "Quit the program"
2500 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2503 #~ msgstr "A_fsluiten"
2505 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2506 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2508 #~ msgid "Default sidebar page."
2509 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2514 # invoeren hier met opzet weggelaten
2515 #~ msgid "Enter document owner password:"
2516 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2522 #~ msgstr "Weergave"
2528 #~ msgstr "_Afsluiten"
2530 #~ msgid "Exit the program"
2531 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2533 #~ msgid "New _window"
2534 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2536 #~ msgid "New window"
2537 #~ msgstr "Nieuw venster"
2539 #~ msgid "Open a new window"
2540 #~ msgstr "Nieuw venster openen"