1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
5 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
6 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
7 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
9 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
10 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
11 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
14 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-04-23 13:41+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-04-23 18:56+0200\n"
18 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
27 msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
28 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:348
32 msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
33 msgstr "De bijlagen ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
35 #: ../backend/ev-attachment.c:377
37 msgid "Couldn't open attachment '%s'"
38 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
41 msgid "Unknown MIME Type"
42 msgstr "Onbekend MIME-type"
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
47 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
48 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
50 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
52 msgstr "Alle documenten"
54 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
55 msgid "PostScript Documents"
56 msgstr "PostScript-documenten"
58 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
60 msgstr "PDF-documenten"
62 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
66 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
68 msgstr "DVI-documenten"
70 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
71 msgid "Djvu Documents"
72 msgstr "Djvu-documenten"
74 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
78 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
80 msgstr "Alle bestanden"
82 #: ../comics/comics-document.c:148
83 msgid "File corrupted."
84 msgstr "Bestand is beschadigd."
86 #: ../comics/comics-document.c:184
88 msgid "No images found in archive %s"
89 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
91 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
96 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
100 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
101 msgid "_Remove Toolbar"
102 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
104 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
106 msgstr "Scheidingsteken"
108 #. translators: this is the label for toolbar button
109 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3104
113 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
114 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
115 msgid "Fit Page Width"
118 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
122 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
126 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
130 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
134 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
138 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
154 # Misschien Evince documentenviewer
155 # viewer is ook nederlands
156 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
157 msgid "Document Viewer"
158 msgstr "Documentenviewer"
160 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
161 # multipagina-documenten
162 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
163 msgid "View multipage documents"
164 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
166 #: ../data/evince-password.glade.h:1
167 msgid "Remember password for this session"
168 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
170 #: ../data/evince-password.glade.h:2
171 msgid "Save password in keyring"
172 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
174 #: ../data/evince-password.glade.h:3
176 msgstr "_Wachtwoord:"
178 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
179 msgid "<b>Author:</b>"
180 msgstr "<b>Auteur:</b>"
182 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
183 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
184 msgid "<b>Created:</b>"
185 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
187 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
188 msgid "<b>Creator:</b>"
189 msgstr "<b>Maker:</b>"
191 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
192 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
193 msgid "<b>Format:</b>"
194 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
196 # Sleutelwoorden/trefwoorden
197 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
198 msgid "<b>Keywords:</b>"
199 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
201 # gewijzigd/aangepast
202 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
204 msgid "<b>Modified:</b>"
205 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
208 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
209 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
212 msgid "<b>Optimized:</b>"
213 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
215 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
216 # is gemaakt: dus bijv:
217 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
219 msgid "<b>Producer:</b>"
220 msgstr "<b>Programma:</b>"
222 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
224 msgid "<b>Security:</b>"
225 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
228 msgid "<b>Subject:</b>"
229 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
232 msgid "<b>Title:</b>"
233 msgstr "<b>Titel:</b>"
235 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
236 msgid "Override document restrictions"
237 msgstr "Documentrestricties negeren"
239 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
240 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
242 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
244 #: ../dvi/dvi-document.c:91
245 msgid "File not available"
246 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
248 # ongeldig/onjuist/foutief
249 #: ../dvi/dvi-document.c:104
250 msgid "DVI document has incorrect format"
251 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
253 #. translators: this is the document security state
254 #: ../pdf/ev-poppler.cc:627
258 #. translators: this is the document security state
259 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
263 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
267 #: ../pdf/ev-poppler.cc:734
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:738
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
281 msgstr "Type 1 (CID)"
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
284 msgid "Type 1C (CID)"
285 msgstr "Type 1C (CID)"
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
288 msgid "TrueType (CID)"
289 msgstr "TrueType (CID)"
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
292 msgid "Unknown font type"
293 msgstr "Onbekend soort lettertype"
295 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:772
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:780
302 msgid "Embedded subset"
303 msgstr "Ingebed deel"
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:782
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:784
311 msgstr "Niet ingebed"
313 #: ../properties/ev-properties-main.c:112
318 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
323 #: ../ps/gsdefaults.c:30
327 # papierformaat heet ook letter
328 #: ../ps/gsdefaults.c:31
333 #: ../ps/gsdefaults.c:32
338 #: ../ps/gsdefaults.c:33
343 #: ../ps/gsdefaults.c:34
348 #: ../ps/gsdefaults.c:35
353 #: ../ps/gsdefaults.c:36
357 #: ../ps/gsdefaults.c:37
361 #: ../ps/gsdefaults.c:38
365 #: ../ps/gsdefaults.c:39
369 #: ../ps/gsdefaults.c:40
373 #: ../ps/gsdefaults.c:41
377 #: ../ps/gsdefaults.c:42
381 #: ../ps/gsdefaults.c:43
385 #: ../ps/gsdefaults.c:44
389 #: ../ps/gsdefaults.c:45
393 #: ../ps/gsdefaults.c:46
397 #: ../ps/gsdefaults.c:47
401 #: ../ps/ps-document.c:136
402 msgid "No document loaded."
403 msgstr "Geen document geladen."
405 #: ../ps/ps-document.c:590
407 msgstr "Gebroken pijplijn."
409 #: ../ps/ps-document.c:774
410 msgid "Interpreter failed."
411 msgstr "Analyse is mislukt."
413 #: ../ps/ps-document.c:900
415 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
416 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
418 #: ../ps/ps-document.c:960
420 msgid "Cannot open file %s.\n"
421 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
423 #: ../ps/ps-document.c:965
424 msgid "File is not readable."
425 msgstr "Bestand is onleesbaar."
427 #: ../ps/ps-document.c:985
428 msgid "Document loaded."
429 msgstr "Document geladen."
431 # in uw pad/op uw pad
432 #: ../ps/ps-document.c:1082
435 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
437 "Laden van document '%s' is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
438 "is niet op uw pad gevonden."
441 #: ../ps/ps-document.c:1094
443 msgid "Failed to load document '%s'"
444 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
447 #: ../ps/ps-document.c:1267
448 msgid "Encapsulated PostScript"
449 msgstr "Ingekapseld PostScript"
452 #: ../ps/ps-document.c:1268
456 #: ../shell/eggfindbar.c:158
457 msgid "Search string"
460 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
461 #: ../shell/eggfindbar.c:159
462 msgid "The name of the string to be found"
463 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
465 #: ../shell/eggfindbar.c:172
466 msgid "Case sensitive"
467 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
469 #: ../shell/eggfindbar.c:173
470 msgid "TRUE for a case sensitive search"
471 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
473 #: ../shell/eggfindbar.c:180
474 msgid "Highlight color"
475 msgstr "Oplichtkleur"
477 #: ../shell/eggfindbar.c:181
478 msgid "Color of highlight for all matches"
479 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
481 #: ../shell/eggfindbar.c:187
482 msgid "Current color"
483 msgstr "Huidige kleur"
485 #: ../shell/eggfindbar.c:188
486 msgid "Color of highlight for the current match"
487 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
489 #: ../shell/eggfindbar.c:319
493 #: ../shell/eggfindbar.c:325
497 #: ../shell/eggfindbar.c:329
501 #: ../shell/eggfindbar.c:343
502 msgid "C_ase Sensitive"
503 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
505 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:167
506 msgid "Hide attachments bar"
507 msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
509 #: ../shell/ev-attachment-bar.c:170 ../shell/ev-attachment-bar.c:535
510 msgid "Show attachments bar"
511 msgstr "Bijlagenbalk tonen"
513 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
514 #: ../shell/ev-page-action.c:168
519 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
520 #: ../shell/ev-page-action.c:170
525 #: ../shell/ev-password.c:83
526 msgid "Password required"
527 msgstr "Wachtwoord vereist"
529 #: ../shell/ev-password.c:84
532 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
535 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
536 "kan worden geopend."
538 # invoeren hier met opzet weggelaten
539 #: ../shell/ev-password.c:149
540 msgid "Enter password"
541 msgstr "Voer wachtwoord in"
543 #: ../shell/ev-password.c:252
545 msgid "Password for document %s"
546 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
548 #: ../shell/ev-password.c:334
549 msgid "Incorrect password"
550 msgstr "Onjuist wachtwoord"
552 #: ../shell/ev-password-view.c:111
554 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
557 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
558 "wachtwoord te geven."
560 #: ../shell/ev-password-view.c:120
561 msgid "_Unlock Document"
562 msgstr "_Document vrijgeven"
564 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
566 msgstr "Eigenschappen"
568 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
572 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
576 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
580 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
582 msgid "Gathering font information... %3d%%"
583 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
585 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2088
589 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
591 msgstr "Afdrukken..."
593 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
597 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
601 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
603 msgstr "Omhoog schuiven"
605 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
607 msgstr "Omlaag schuiven"
609 # Wat wordt hier precies bedoeld?
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
611 msgid "Scroll View Up"
612 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
615 msgid "Scroll View Down"
616 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
618 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
619 msgid "Document View"
620 msgstr "Documentbeeld"
622 #: ../shell/ev-view.c:1252
624 msgid "Go to page %s"
625 msgstr "Ga naar pagina %s"
627 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
628 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
629 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
630 #. contains plural cases.
631 #: ../shell/ev-view.c:3291
633 msgid "%d found on this page"
634 msgid_plural "%d found on this page"
635 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
636 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
638 #: ../shell/ev-view.c:3300
640 msgid "%3d%% remaining to search"
641 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
644 #: ../shell/ev-window.c:983
645 msgid "Unable to open document"
646 msgstr "Kon het document niet openen"
648 #: ../shell/ev-window.c:1063
649 msgid "Open Document"
650 msgstr "Document openen"
652 #: ../shell/ev-window.c:1151
654 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
655 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
657 #: ../shell/ev-window.c:1168 ../shell/ev-window.c:3360
659 msgstr "Een kopie opslaan"
661 #: ../shell/ev-window.c:1233
662 msgid "Generating PDF is not supported"
663 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
665 #: ../shell/ev-window.c:1242
666 msgid "Printing is not supported on this printer."
667 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
669 #: ../shell/ev-window.c:1244
672 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
673 "requires a PostScript printer driver."
675 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
676 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
678 #: ../shell/ev-window.c:1289
682 #: ../shell/ev-window.c:1295
687 # kde gebruikt Volledig scherm
689 #: ../shell/ev-window.c:1653 ../shell/ev-window.c:2903
690 msgid "Leave Fullscreen"
691 msgstr "Volledig scherm verlaten"
693 #: ../shell/ev-window.c:1987
694 msgid "Toolbar Editor"
695 msgstr "Werkbalk-editor"
697 #: ../shell/ev-window.c:2363
700 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
701 "Using poppler %s (%s)"
703 "PostScript en PDF-viewer.\n"
704 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
706 #: ../shell/ev-window.c:2387
708 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
709 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
710 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
711 "(at your option) any later version.\n"
713 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
714 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
715 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
716 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
718 #: ../shell/ev-window.c:2391
720 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
721 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
722 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
723 "GNU General Public License for more details.\n"
725 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
726 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
727 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
728 "GNU General Public License voor meer details.\n"
730 #: ../shell/ev-window.c:2395
732 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
733 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
734 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
736 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
737 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
738 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
739 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
741 #: ../shell/ev-window.c:2419 ../shell/main.c:259
746 #: ../shell/ev-window.c:2422
747 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
748 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
750 #: ../shell/ev-window.c:2428
751 msgid "translator-credits"
754 "Wouter Bolsterlee\n"
755 "Reinout van Schouwen\n"
756 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
758 #: ../shell/ev-window.c:2830
762 #: ../shell/ev-window.c:2831
766 #: ../shell/ev-window.c:2832
770 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
771 #: ../shell/ev-window.c:2833
775 #: ../shell/ev-window.c:2834
780 #: ../shell/ev-window.c:2837 ../shell/ev-window.c:2994
784 #: ../shell/ev-window.c:2838
785 msgid "Open an existing document"
786 msgstr "Een bestaand document openen"
788 #: ../shell/ev-window.c:2840 ../shell/ev-window.c:2996
789 msgid "_Save a Copy..."
790 msgstr "Een kopie op_slaan..."
792 #: ../shell/ev-window.c:2841
793 msgid "Save a copy of the current document"
794 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
796 #: ../shell/ev-window.c:2843
798 msgstr "Af_drukken..."
800 #: ../shell/ev-window.c:2844
801 msgid "Print this document"
802 msgstr "Dit document afdrukken"
804 #: ../shell/ev-window.c:2846
806 msgstr "_Eigenschappen"
808 #: ../shell/ev-window.c:2854
810 msgstr "_Alles selecteren"
812 #: ../shell/ev-window.c:2856
817 #: ../shell/ev-window.c:2857
818 msgid "Find a word or phrase in the document"
819 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
821 # volgende zoeken/volgende
822 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
823 #: ../shell/ev-window.c:2859
825 msgstr "V_olgende zoeken"
827 #: ../shell/ev-window.c:2861
828 msgid "Find Pre_vious"
829 msgstr "Vo_rige zoeken"
831 #: ../shell/ev-window.c:2863
836 #: ../shell/ev-window.c:2865
838 msgstr "_Linksom draaien"
840 # rechtsom/naar rechts
841 #: ../shell/ev-window.c:2867
842 msgid "Rotate _Right"
843 msgstr "_Rechtsom draaien"
845 #: ../shell/ev-window.c:2872
846 msgid "Enlarge the document"
847 msgstr "Het document vergroten"
849 #: ../shell/ev-window.c:2875
850 msgid "Shrink the document"
851 msgstr "Het document verkleinen"
853 #: ../shell/ev-window.c:2877
857 #: ../shell/ev-window.c:2878
858 msgid "Reload the document"
859 msgstr "Het document herladen"
862 #: ../shell/ev-window.c:2882
863 msgid "_Previous Page"
864 msgstr "Vo_rige pagina"
866 #: ../shell/ev-window.c:2883
867 msgid "Go to the previous page"
868 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
870 #: ../shell/ev-window.c:2885
872 msgstr "V_olgende pagina"
874 #: ../shell/ev-window.c:2886
875 msgid "Go to the next page"
876 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
878 #: ../shell/ev-window.c:2888
880 msgstr "_Eerste pagina"
882 #: ../shell/ev-window.c:2889
883 msgid "Go to the first page"
884 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
886 #: ../shell/ev-window.c:2891
888 msgstr "_Laatste pagina"
890 #: ../shell/ev-window.c:2892
891 msgid "Go to the last page"
892 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
894 # Sneltoets op 'h' gezet
895 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
897 #: ../shell/ev-window.c:2896
901 #: ../shell/ev-window.c:2899
905 #: ../shell/ev-window.c:2904
906 msgid "Leave fullscreen mode"
907 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
910 #: ../shell/ev-window.c:2955
914 #: ../shell/ev-window.c:2956
915 msgid "Show or hide the toolbar"
916 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
918 #: ../shell/ev-window.c:2958
922 #: ../shell/ev-window.c:2959
923 msgid "Show or hide the side pane"
924 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
926 #: ../shell/ev-window.c:2961
930 # hele/gehele/complete document
931 #: ../shell/ev-window.c:2962
932 msgid "Show the entire document"
933 msgstr "Het gehele document tonen"
935 # Duaal is zo'n raar woord
936 #: ../shell/ev-window.c:2964
940 #: ../shell/ev-window.c:2965
941 msgid "Show two pages at once"
942 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
945 # kde gebruikt: vollgedig scherm
946 #: ../shell/ev-window.c:2967
948 msgstr "_Volledig scherm"
950 #: ../shell/ev-window.c:2968
951 msgid "Expand the window to fill the screen"
952 msgstr "Het venster schermvullend maken"
954 #: ../shell/ev-window.c:2970
955 msgid "_Presentation"
956 msgstr "_Presentatie"
958 #: ../shell/ev-window.c:2971
959 msgid "Run document as a presentation"
960 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
962 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
963 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
964 #: ../shell/ev-window.c:2973
968 # de pagina laten passen in het venster
969 #: ../shell/ev-window.c:2974
970 msgid "Make the current document fill the window"
971 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
973 #: ../shell/ev-window.c:2976
974 msgid "Fit Page _Width"
975 msgstr "Pagina_breed passend"
977 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
978 #: ../shell/ev-window.c:2977
979 msgid "Make the current document fill the window width"
980 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
984 #: ../shell/ev-window.c:2984
986 msgstr "Verwijzing _openen"
988 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
989 #: ../shell/ev-window.c:2986
993 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
994 #: ../shell/ev-window.c:2988
995 msgid "_Copy Link Address"
996 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
998 #: ../shell/ev-window.c:3053
1002 #: ../shell/ev-window.c:3054
1004 msgstr "Pagina selecteren"
1007 #: ../shell/ev-window.c:3066
1011 #: ../shell/ev-window.c:3068
1012 msgid "Adjust the zoom level"
1013 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1015 #. translators: this is the label for toolbar button
1016 #: ../shell/ev-window.c:3084
1020 #. translators: this is the label for toolbar button
1021 #: ../shell/ev-window.c:3090
1025 #. translators: this is the label for toolbar button
1026 #: ../shell/ev-window.c:3094
1030 #. translators: this is the label for toolbar button
1031 #: ../shell/ev-window.c:3099
1036 #. translators: this is the label for toolbar button
1037 #: ../shell/ev-window.c:3109
1042 #: ../shell/ev-window.c:3325
1043 msgid "Unable to open attachment"
1044 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3346
1047 msgid "The attachment could not be saved."
1048 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1050 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1052 msgid "%s - Password Required"
1053 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1055 #: ../shell/main.c:50
1056 msgid "The page of the document to display."
1057 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1059 #: ../shell/main.c:50
1063 #: ../shell/main.c:286
1064 msgid "Evince Document Viewer"
1065 msgstr "Evince documentenviewer"
1067 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1069 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1070 "creation of new thumbnails"
1072 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1073 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1075 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1076 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1077 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1079 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1080 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1081 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1083 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1085 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1086 "thumbnailer documentation for more information."
1088 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1089 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1092 #~ msgid "Not found"
1093 #~ msgstr "Niet gevonden"
1095 # beschikbaar zijn/werken
1096 # in dit document kan niet worden gezocht
1097 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1098 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1099 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1102 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1103 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1108 #~ msgid "Show toolbar by default"
1109 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1112 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1113 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1114 #~ "toolbar not visible by default."
1116 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1117 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1118 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1120 #~ msgid "Default sidebar size"
1121 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1123 #~ msgid "Show sidebar by default"
1124 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1126 #~ msgid "Show statusbar by default"
1127 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1130 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1131 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1132 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1133 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1134 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1135 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1137 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1138 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1139 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1140 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1141 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1142 #~ "van het gehele venster."
1145 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1146 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1147 #~ "sidebar not visible by default"
1149 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1150 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1151 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1155 # ... while false makes sidebar not visible...
1156 # sidebar->statusbar
1158 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1159 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1160 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1163 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1164 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1165 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1166 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1168 #~ msgid "Unable to find glade file"
1169 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1172 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1175 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1178 # viewer is ook nederlands
1179 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1180 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1182 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1183 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1185 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1186 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1188 #~ msgid "View the properties of this document"
1189 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1191 #~ msgid "Close this window"
1192 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1194 #~ msgid "Copy text from the document"
1195 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1197 #~ msgid "Select the entire page"
1198 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1200 #~ msgid "Customize the toolbar"
1201 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1203 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1204 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1206 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1207 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1210 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1211 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1213 # weergeven/tonen/voorstellen
1214 # de makers van deze toepassing tonen
1215 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1216 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1218 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1219 #~ msgid "Scroll one page forward"
1220 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1222 #~ msgid "Scroll one page backward"
1223 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1226 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1227 # paginakiezer invoerklaar maken
1228 #~ msgid "Focus the page selector"
1229 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1231 #~ msgid "Go ten pages backward"
1232 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1235 #~ msgid "Go ten pages forward"
1236 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1238 #~ msgid "_Statusbar"
1239 #~ msgstr "_Statusbalk"
1241 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1242 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1248 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1249 #~ "items table to remove it."
1251 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1252 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1254 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1255 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1257 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1258 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1260 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1261 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1263 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1264 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1266 #~ msgid "no pages selected\n"
1267 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1269 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1270 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1272 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1273 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1275 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1276 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1278 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1279 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1281 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1282 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1284 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1285 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1287 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1288 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1290 #~ msgid "no default font set yet\n"
1291 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1293 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1294 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1296 #~ msgid "enlarging stack\n"
1297 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1299 #~ msgid "stack underflow\n"
1300 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1302 # andere vertaling voor defined.
1303 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1304 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1306 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1307 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1309 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1310 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1312 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1313 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1315 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1316 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1318 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1320 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1322 # vertaling voor fontmap
1323 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1324 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1326 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1327 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1329 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1330 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1332 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1333 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1335 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1336 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1338 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1339 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1341 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1342 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1345 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1346 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1348 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1349 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1351 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1352 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1354 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1355 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1356 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1358 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1359 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1361 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1362 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1365 #~ msgstr "aangepast"
1367 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1368 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1370 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1371 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1373 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1374 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1376 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1377 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1379 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1380 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1382 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1383 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1385 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1386 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1388 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1389 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1391 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1392 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1394 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1395 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1397 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1398 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1401 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1402 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1404 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1405 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1407 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1408 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1410 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1411 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1413 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1414 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1416 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1417 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1419 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1420 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1422 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1423 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1425 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1426 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1428 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1429 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1431 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1432 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1434 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1435 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1437 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1438 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1440 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1441 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1447 #~ msgid "%s: Error: "
1448 #~ msgstr "%s: Fout: "
1453 #~ msgid "%s: Warning: "
1454 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1457 #~ msgstr "Waarschuwing"
1460 #~ msgid "%s: Fatal: "
1461 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1467 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1468 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1470 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1471 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1473 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1474 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1476 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1477 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1479 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1480 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1482 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1483 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1485 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1486 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1488 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1489 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1491 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1492 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1494 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1495 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1497 #~ msgid "The file %s does not exist."
1498 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1500 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1501 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1503 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1504 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1505 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1507 # geschreven door: velen
1509 #~ msgstr "Velen..."
1511 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1512 #~ msgid "Not so many..."
1513 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1515 #~ msgid "Selection Caret"
1516 #~ msgstr "Selectiecursor"
1518 # per pagina/enkel/alleenstaand
1522 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1523 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1528 #~ msgid "Show the full document at once"
1529 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1531 #~ msgid "Show sidebar by default."
1532 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1534 #~ msgid "Show statusbar by default."
1535 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1537 #~ msgid "Show toolbar by default."
1538 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1540 #~ msgid "The default sidebar size."
1541 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1543 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1544 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1546 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1547 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1550 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1551 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1553 #~ msgid "Open a file"
1554 #~ msgstr "Bestand openen"
1557 #~ msgstr "Af_drukken"
1560 #~ msgstr "Sl_uiten"
1563 #~ msgstr "_Kopiëren"
1565 # afmetingen/grootte
1566 #~ msgid "_Normal Size"
1567 #~ msgstr "_Normale grootte"
1569 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1570 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1572 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1573 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1576 #~ msgstr "_Pagina terug"
1578 #~ msgid "_Page Down"
1579 #~ msgstr "_Pagina heen"
1582 #~ msgstr "_Zijbalk"
1590 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1591 #~ msgid "Found on page %d"
1592 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1597 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1598 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1601 #~ msgstr "_Vooruit"
1607 #~ msgstr "Ga terug"
1609 #~ msgid "Back history"
1610 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1615 #~ msgid "Go forward"
1616 #~ msgstr "Ga vooruit"
1618 #~ msgid "Forward history"
1619 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1622 #~ msgstr "Pagina %d"
1624 #~ msgid "View PDF files"
1625 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1627 #~ msgid "Default sidebar page"
1628 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1630 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1631 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1633 #~ msgid "Open a recently used file"
1634 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1640 #~ msgid "About this application"
1641 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1643 #~ msgid "Close window"
1644 #~ msgstr "Venster sluiten"
1646 #~ msgid "Online manual for this application"
1647 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1649 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1650 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1652 #~ msgid "Load file"
1653 #~ msgstr "Bestand laden"
1655 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1656 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1658 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1659 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1661 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1662 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1664 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1665 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1667 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1668 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1670 #~ msgid "Nat Friedman."
1671 #~ msgstr "Nat Friedman."
1673 #~ msgid "Ravi Pratap."
1674 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1676 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1677 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1679 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1680 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1682 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1683 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1685 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1686 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1688 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1689 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1692 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1693 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1696 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1697 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1698 #~ "voor meer informatie"
1707 #~ msgid "Parent control"
1708 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1710 #~ msgid "Owner/Title"
1711 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1716 #~ msgid "Not yet implemented!"
1717 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1719 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1720 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1723 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1724 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1727 #~ msgstr "Uitvouwen"
1729 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1730 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1733 #~ msgstr "Inklappen"
1735 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1736 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1738 #~ msgid "Expand All"
1739 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1741 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1742 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1744 #~ msgid "Collapse All"
1745 #~ msgstr "Alles inklappen"
1747 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1748 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1751 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1752 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1753 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1755 #~ msgid "Expand to a larger size"
1756 #~ msgstr "Vergroten"
1762 #~ msgid "Fit page _width"
1763 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1774 #~ msgid "Print the current file"
1775 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1777 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1778 #~ msgstr "Verkleinen"
1780 #~ msgid "Size to fit the page"
1781 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1783 #~ msgid "Size to fit the page width"
1784 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1786 #~ msgid "Documentation Error"
1787 #~ msgstr "Documentatiefout"
1789 #~ msgid "Printing: Page %d."
1790 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1793 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1794 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1796 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1797 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1798 #~ "stuurprogramma nodig."
1800 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1801 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1803 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1804 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1807 #~ msgstr "_Vervangen"
1812 #~ msgid "PDF Properties"
1813 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1815 #~ msgid "Loading of %s failed."
1816 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1818 #~ msgid "Bookmarks"
1819 #~ msgstr "Favorieten"
1821 #~ msgid "Annotations"
1822 #~ msgstr "Annotaties"
1827 #~ msgid "UsingHandCursor"
1828 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1830 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1835 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1838 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1841 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1843 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1846 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1848 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1849 #~ "worden gerepareerd"
1851 #~ msgid "Printing: Preparing."
1852 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1854 #~ msgid "PDF Version:"
1855 #~ msgstr "PDF-versie:"
1858 #~ msgstr "Onbekend"
1860 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1861 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1863 # tools menu: werkmenu?
1864 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1865 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1867 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1868 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1870 #~ msgid "Close sidebar"
1871 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1873 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1874 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1876 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1877 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1879 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1880 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1882 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1883 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1885 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1886 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1888 # link niet bereikbaar?
1889 #~ msgid "Broken link"
1890 #~ msgstr "Gebroken link"
1892 #~ msgid "Launch: %s %s"
1893 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1897 #~ msgid "Browse %s"
1898 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1900 #~ msgid "Action: %s"
1901 #~ msgstr "Actie: %s"
1903 #~ msgid "Movie: %s"
1904 #~ msgstr "Film: %s"
1906 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1907 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1909 #~ msgid "URI currently displayed"
1910 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1913 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1916 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1917 #~ "voert u het paginanummer in."
1919 #~ msgid "Encrypted"
1920 #~ msgstr "Versleuteld"
1922 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1923 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1928 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1929 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1931 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1932 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1934 # passen is nog korter
1936 #~ msgstr "Inpassen"
1938 #~ msgid "Fit _Width"
1939 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1941 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1942 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1944 #~ msgid "Increase zoom factor"
1945 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1948 #~ msgstr "Ander type"
1950 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1951 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1953 #~ msgid "_Auto-fit"
1954 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1956 #~ msgid "_Default Zoom"
1957 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1959 #~ msgid "_No Auto-fit"
1960 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1962 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1963 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1965 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1969 #~ msgid "Print marked pages"
1970 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1972 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1973 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1975 #~ msgid "_Document Orientation"
1976 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1978 #~ msgid "_First page"
1979 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1981 #~ msgid "_Landscape"
1982 #~ msgstr "_Liggend"
1984 #~ msgid "_Last page"
1985 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1987 #~ msgid "_Portrait"
1990 #~ msgid "_Previous page"
1991 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1993 #~ msgid "_Print marked pages"
1994 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1996 #~ msgid "_Save marked pages"
1997 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1999 #~ msgid "_Seascape"
2000 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2003 #~ msgstr "_Formaat"
2005 #~ msgid "_Upside down"
2006 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2009 #~ "Unable to execute print command:\n"
2012 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2016 #~ "No pages have been marked.\n"
2017 #~ "Do you want to save the whole document?"
2019 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2020 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2022 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2023 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2026 #~ "A file with this name already exists.\n"
2027 #~ "Do you want to overwrite it?"
2029 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2030 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2033 #~ "No pages have been marked.\n"
2034 #~ "Do you want to print the whole document?"
2036 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2037 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2039 #~ msgid "GhostScript output"
2040 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2042 #~ msgid "Document title"
2043 #~ msgstr "Documenttitel"
2045 #~ msgid "GGV control status"
2046 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2048 #~ msgid "Number of pages"
2049 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2051 #~ msgid "Page names"
2052 #~ msgstr "Paginanamen"
2054 #~ msgid "Current page number"
2055 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2057 #~ msgid "Document width"
2058 #~ msgstr "Documentbreedte"
2060 #~ msgid "Document height"
2061 #~ msgstr "Documenthoogte"
2063 #~ msgid "Default orientation"
2064 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2066 #~ msgid "Default size"
2067 #~ msgstr "Standaardformaat"
2069 #~ msgid "Override document size"
2070 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2072 #~ msgid "Respect EOF comment"
2073 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2075 #~ msgid "Antialiasing"
2076 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2078 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2079 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2082 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2083 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2085 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2086 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2087 #~ "worden gemarkeerd."
2089 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2090 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2093 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2094 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2096 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2097 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2098 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2100 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2101 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2104 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2105 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2107 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2108 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2109 #~ "worden gemarkeerd."
2111 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2112 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2114 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2116 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2117 #~ "pagina's verwijderd worden."
2119 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2120 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2122 #~ msgid "Antialiased rendering"
2123 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2125 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2126 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2130 #~ msgstr "Autospringen"
2132 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2133 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2135 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2136 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2138 #~ msgid "Coordinate units"
2139 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2141 #~ msgid "Default page size"
2142 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2144 #~ msgid "Default zoom factor"
2145 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2148 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2149 #~ "the default orientation."
2151 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2152 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2154 # orientatie gegeven door document negeren
2155 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2156 #~ msgid "Override document specified orientation"
2157 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2159 #~ msgid "Override document specified page size"
2160 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2162 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2163 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2165 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2166 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2169 #~ msgid "Page flip"
2170 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2172 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2173 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2175 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2177 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2179 # percentage ipv grootte?
2180 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2181 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2183 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2184 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2186 #~ msgid "Printing command"
2187 #~ msgstr "Printopdracht"
2189 #~ msgid "Save window geometry"
2190 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2192 #~ msgid "Show menubar"
2193 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2195 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2196 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2198 #~ msgid "Show toolbar"
2199 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2201 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2203 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2205 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2207 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2210 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2212 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2215 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2217 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2221 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2222 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2224 #~ msgstr " moet worden getoond."
2227 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2228 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2230 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2231 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2233 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2234 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2238 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2239 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2241 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2242 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2244 #~ msgid "The shell command used to print files."
2245 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2247 #~ msgid "Unbzip2 command"
2248 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2250 #~ msgid "Ungzip command"
2251 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2254 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2255 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2257 #~ msgid "Viewer window height"
2258 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2260 #~ msgid "Viewer window width"
2261 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2263 #~ msgid "Watch document for changes"
2264 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2266 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2268 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2270 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2271 #~ "onderkant wordt bereikt."
2274 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2275 #~ "changes and reload it if it changes."
2277 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2278 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2281 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2282 #~ "instead of the one specified in the document."
2284 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2285 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2288 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2289 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2292 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2293 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2297 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2300 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2301 #~ "wordt gesprongen."
2303 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2305 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2307 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2308 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2310 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2312 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2313 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2315 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2316 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2318 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2319 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2322 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2325 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2326 #~ "GNOME-standaard volgen."
2328 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2329 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2331 # rand ipv rechthoek?
2333 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2334 #~ "visible area when scrolling."
2336 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2337 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2339 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2340 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2341 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2343 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2344 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2346 #~ msgid "Show _both icons and text"
2347 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2349 #~ msgid "Show only _icons"
2350 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2352 #~ msgid "Show only t_ext"
2353 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2355 #~ msgid "GGV Preferences"
2356 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2358 #~ msgid "Default _Zoom:"
2359 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2361 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2362 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2364 #~ msgid "Coordinate _units:"
2365 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2367 #~ msgid "_Fallback page size:"
2368 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2370 #~ msgid "Override _document size"
2371 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2373 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2374 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2376 #~ msgid "O_verride document orientation"
2377 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2379 #~ msgid "A_ntialiasing"
2380 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2382 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2383 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2385 #~ msgid "_Watch file"
2386 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2388 #~ msgid "_Show side panel"
2389 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2391 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2392 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2394 #~ msgid "Show _menubar"
2395 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2397 #~ msgid "Show _toolbar"
2398 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2400 #~ msgid "Show statusba_r"
2401 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2403 #~ msgid "Save _geometry"
2404 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2409 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2410 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2412 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2413 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2415 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2416 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2418 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2419 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2421 #~ msgid "Navigation"
2422 #~ msgstr "Navigatie"
2424 #~ msgid "_Interpreter:"
2425 #~ msgstr "_Interpreter:"
2427 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2428 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2430 # In overeenstemming met de andere berichten
2431 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2432 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2434 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2435 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2443 #~ msgid "_Print command:"
2444 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2447 #~ msgstr "Annuleren"
2449 #~ msgid "Open in new window"
2450 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2452 #~ msgid "Open in this window"
2453 #~ msgstr "In dit venster openen"
2456 #~ msgstr "Herladen"
2458 #~ msgid "Show Side_bar"
2459 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2461 #~ msgid "Show _Menus"
2462 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2464 #~ msgid "Show/hide the menus"
2465 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2468 #~ msgstr "_Lay-out"
2470 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2471 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2473 #~ msgid "Select a PostScript document"
2474 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2476 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2477 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2479 #~ msgid "And many more..."
2480 #~ msgstr "En vele anderen..."
2482 #~ msgid "translator_credits"
2484 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2485 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2486 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2488 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2489 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2491 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2492 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2494 #~ msgid "Open recent files"
2495 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2497 #~ msgid "Open a file."
2498 #~ msgstr "Een bestand openen."
2506 #~ msgid "Landscape"
2509 #~ msgid "Upside Down"
2510 #~ msgstr "Ondersteboven"
2513 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2521 #~ msgid "Fit to page width"
2522 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2524 #~ msgid "Fit to page size"
2525 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2527 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2528 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2530 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2531 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2533 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2534 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2536 #~ msgid "Number of empty windows"
2537 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2539 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2540 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2543 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2545 #~ msgid "** Unknown %s **"
2546 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2551 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2552 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2554 #~ msgid "Application Launch notification!"
2555 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2557 #~ msgid "Quit the program"
2558 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2561 #~ msgstr "A_fsluiten"
2563 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2564 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2566 #~ msgid "Default sidebar page."
2567 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2572 # invoeren hier met opzet weggelaten
2573 #~ msgid "Enter document owner password:"
2574 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2580 #~ msgstr "Weergave"
2586 #~ msgstr "_Afsluiten"
2588 #~ msgid "Exit the program"
2589 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2591 #~ msgid "New _window"
2592 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2594 #~ msgid "New window"
2595 #~ msgstr "Nieuw venster"
2597 #~ msgid "Open a new window"
2598 #~ msgstr "Nieuw venster openen"