1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
5 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
6 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
7 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
8 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
12 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
15 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-08-04 13:49+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-08-04 13:50+0200\n"
19 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
28 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
29 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
31 #: ../backend/ev-attachment.c:348
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
34 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
36 #: ../backend/ev-attachment.c:381
38 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
39 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Onbekend MIME-type"
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
48 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
49 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
53 msgstr "Alle documenten"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
56 msgid "PostScript Documents"
57 msgstr "PostScript-documenten"
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
61 msgstr "PDF-documenten"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
69 msgstr "DVI-documenten"
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
72 msgid "Djvu Documents"
73 msgstr "Djvu-documenten"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
79 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
80 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
81 msgid "Impress Slides"
82 msgstr "Impress-presentatie"
84 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
86 msgstr "Alle bestanden"
88 #: ../comics/comics-document.c:148
89 msgid "File corrupted."
90 msgstr "Bestand is beschadigd."
92 #: ../comics/comics-document.c:184
94 msgid "No images found in archive %s"
95 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
97 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
102 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
106 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
107 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
108 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
109 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
110 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
111 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
113 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
119 msgid "_Move on Toolbar"
120 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
123 msgid "Move the selected item on the toolbar"
124 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
127 msgid "_Remove from Toolbar"
128 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
131 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
132 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
135 msgid "_Delete Toolbar"
136 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
138 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
139 msgid "Remove the selected toolbar"
140 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
142 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
144 msgstr "Scheidingsteken"
146 #. translators: this is the label for toolbar button
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3447
151 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
153 msgid "Fit Page Width"
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
184 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
188 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
192 # Misschien Evince documentenviewer
193 # viewer is ook nederlands
194 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
195 msgid "Document Viewer"
196 msgstr "Documentenviewer"
198 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
199 # multipagina-documenten
200 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
201 msgid "View multipage documents"
202 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
204 #: ../data/evince-password.glade.h:1
205 msgid "Remember password for this session"
206 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
208 #: ../data/evince-password.glade.h:2
209 msgid "Save password in keyring"
210 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
212 #: ../data/evince-password.glade.h:3
214 msgstr "_Wachtwoord:"
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
217 msgid "<b>Author:</b>"
218 msgstr "<b>Auteur:</b>"
220 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
221 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
222 msgid "<b>Created:</b>"
223 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
225 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
226 msgid "<b>Creator:</b>"
227 msgstr "<b>Maker:</b>"
229 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
231 msgid "<b>Format:</b>"
232 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
234 # Sleutelwoorden/trefwoorden
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
236 msgid "<b>Keywords:</b>"
237 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
239 # gewijzigd/aangepast
240 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
242 msgid "<b>Modified:</b>"
243 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
245 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
246 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
247 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
249 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
250 msgid "<b>Optimized:</b>"
251 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
253 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
254 # is gemaakt: dus bijv:
255 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
256 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
257 msgid "<b>Producer:</b>"
258 msgstr "<b>Programma:</b>"
260 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
261 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
262 msgid "<b>Security:</b>"
263 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
265 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
266 msgid "<b>Subject:</b>"
267 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
269 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
270 msgid "<b>Title:</b>"
271 msgstr "<b>Titel:</b>"
273 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
274 msgid "Override document restrictions"
275 msgstr "Documentrestricties negeren"
277 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
278 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
280 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
282 #: ../dvi/dvi-document.c:91
283 msgid "File not available"
284 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
286 # ongeldig/onjuist/foutief
287 #: ../dvi/dvi-document.c:104
288 msgid "DVI document has incorrect format"
289 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
291 #. translators: this is the document security state
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
296 #. translators: this is the document security state
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
319 msgstr "Type 1 (CID)"
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
322 msgid "Type 1C (CID)"
323 msgstr "Type 1C (CID)"
325 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
326 msgid "TrueType (CID)"
327 msgstr "TrueType (CID)"
329 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
330 msgid "Unknown font type"
331 msgstr "Onbekend soort lettertype"
333 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
334 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
339 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
340 msgid "Embedded subset"
341 msgstr "Ingebed deel"
343 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
347 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
349 msgstr "Niet ingebed"
351 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
356 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
361 #: ../ps/gsdefaults.c:30
365 # papierformaat heet ook letter
366 #: ../ps/gsdefaults.c:31
371 #: ../ps/gsdefaults.c:32
376 #: ../ps/gsdefaults.c:33
381 #: ../ps/gsdefaults.c:34
386 #: ../ps/gsdefaults.c:35
391 #: ../ps/gsdefaults.c:36
395 #: ../ps/gsdefaults.c:37
399 #: ../ps/gsdefaults.c:38
403 #: ../ps/gsdefaults.c:39
407 #: ../ps/gsdefaults.c:40
411 #: ../ps/gsdefaults.c:41
415 #: ../ps/gsdefaults.c:42
419 #: ../ps/gsdefaults.c:43
423 #: ../ps/gsdefaults.c:44
427 #: ../ps/gsdefaults.c:45
431 #: ../ps/gsdefaults.c:46
435 #: ../ps/gsdefaults.c:47
439 #: ../ps/ps-document.c:136
440 msgid "No document loaded."
441 msgstr "Geen document geladen."
443 #: ../ps/ps-document.c:590
445 msgstr "Gebroken pijplijn."
447 #: ../ps/ps-document.c:774
448 msgid "Interpreter failed."
449 msgstr "Analyse is mislukt."
451 #: ../ps/ps-document.c:900
453 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
454 msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
456 #: ../ps/ps-document.c:960
458 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
459 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen.\n"
461 #: ../ps/ps-document.c:965
462 msgid "File is not readable."
463 msgstr "Bestand is onleesbaar."
465 #: ../ps/ps-document.c:985
466 msgid "Document loaded."
467 msgstr "Document geladen."
469 # in uw pad/op uw pad
470 #: ../ps/ps-document.c:1082
473 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
475 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
476 "is niet in het pad gevonden."
479 #: ../ps/ps-document.c:1094
481 msgid "Failed to load document “%s”"
482 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
485 #: ../ps/ps-document.c:1267
486 msgid "Encapsulated PostScript"
487 msgstr "Ingekapseld PostScript"
490 #: ../ps/ps-document.c:1268
494 #: ../shell/eggfindbar.c:157
495 msgid "Search string"
498 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
499 #: ../shell/eggfindbar.c:158
500 msgid "The name of the string to be found"
501 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
503 #: ../shell/eggfindbar.c:171
504 msgid "Case sensitive"
505 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
507 #: ../shell/eggfindbar.c:172
508 msgid "TRUE for a case sensitive search"
509 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
511 #: ../shell/eggfindbar.c:179
512 msgid "Highlight color"
513 msgstr "Oplichtkleur"
515 #: ../shell/eggfindbar.c:180
516 msgid "Color of highlight for all matches"
517 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
519 #: ../shell/eggfindbar.c:186
520 msgid "Current color"
521 msgstr "Huidige kleur"
523 #: ../shell/eggfindbar.c:187
524 msgid "Color of highlight for the current match"
525 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
527 #: ../shell/eggfindbar.c:320
531 #: ../shell/eggfindbar.c:329
532 msgid "Find Previous"
533 msgstr "Vorige zoeken"
535 #: ../shell/eggfindbar.c:332
536 msgid "Find previous occurrence of the search string"
537 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
539 # volgende zoeken/volgende
540 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
541 #: ../shell/eggfindbar.c:337
543 msgstr "Volgende zoeken"
545 #: ../shell/eggfindbar.c:340
546 msgid "Find next occurrence of the search string"
547 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:348
550 msgid "C_ase Sensitive"
551 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:351
554 msgid "Toggle case sensitive search"
555 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
557 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
558 #: ../shell/ev-page-action.c:168
563 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
564 #: ../shell/ev-page-action.c:170
569 #: ../shell/ev-password.c:83
570 msgid "Password required"
571 msgstr "Wachtwoord vereist"
573 #: ../shell/ev-password.c:84
576 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
578 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
581 # invoeren hier met opzet weggelaten
582 #: ../shell/ev-password.c:149
583 msgid "Enter password"
584 msgstr "Voer wachtwoord in"
586 #: ../shell/ev-password.c:252
588 msgid "Password for document %s"
589 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
591 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
592 #: ../shell/ev-password.c:334
593 msgid "Incorrect password"
594 msgstr "Onjuist wachtwoord"
596 #: ../shell/ev-password-view.c:111
598 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
601 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
602 "wachtwoord te geven."
604 #: ../shell/ev-password-view.c:120
605 msgid "_Unlock Document"
606 msgstr "_Document vrijgeven"
608 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
610 msgstr "Eigenschappen"
612 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
616 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
620 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
624 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
626 msgid "Gathering font information... %3d%%"
627 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
629 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
633 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
637 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
639 msgstr "Afdrukken..."
641 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
645 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
649 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
651 msgstr "Omhoog schuiven"
653 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
655 msgstr "Omlaag schuiven"
657 # Wat wordt hier precies bedoeld?
658 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
659 msgid "Scroll View Up"
660 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
662 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
663 msgid "Scroll View Down"
664 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
666 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
667 msgid "Document View"
668 msgstr "Documentbeeld"
670 #: ../shell/ev-view.c:1340
671 msgid "Go to first page"
672 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
674 #: ../shell/ev-view.c:1342
675 msgid "Go to previous page"
676 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
678 #: ../shell/ev-view.c:1344
679 msgid "Go to next page"
680 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
682 #: ../shell/ev-view.c:1346
683 msgid "Go to last page"
684 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
686 #: ../shell/ev-view.c:1348
688 msgstr "Ga naar pagina"
690 #: ../shell/ev-view.c:1350
694 #: ../shell/ev-view.c:1377
696 msgid "Go to page %s"
697 msgstr "Ga naar pagina %s"
699 #: ../shell/ev-view.c:1382
701 msgid "Go to %s on file “%s”"
702 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
704 #: ../shell/ev-view.c:1385
706 msgid "Go to file “%s”"
707 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
709 #: ../shell/ev-view.c:1394
712 msgstr "%s opstarten"
714 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
715 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
716 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
717 #. contains plural cases.
718 #: ../shell/ev-view.c:3437
720 msgid "%d found on this page"
721 msgid_plural "%d found on this page"
722 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
723 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
725 #: ../shell/ev-view.c:3446
727 msgid "%3d%% remaining to search"
728 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
731 #: ../shell/ev-window.c:998
732 msgid "Unable to open document"
733 msgstr "Kon het document niet openen"
735 #: ../shell/ev-window.c:1087
736 msgid "Open Document"
737 msgstr "Document openen"
739 #: ../shell/ev-window.c:1175
741 msgid "The file could not be saved as “%s”."
742 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
744 #: ../shell/ev-window.c:1194 ../shell/ev-window.c:3801
746 msgstr "Een kopie opslaan"
749 #: ../shell/ev-window.c:1247
750 msgid "Failed to print document"
751 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
753 #: ../shell/ev-window.c:1361 ../shell/ev-window.c:1536
754 msgid "Printing is not supported on this printer."
755 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
757 #: ../shell/ev-window.c:1471 ../shell/ev-window.c:1587
761 #: ../shell/ev-window.c:1526
762 msgid "Generating PDF is not supported"
763 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
765 #: ../shell/ev-window.c:1538
768 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
769 "requires a PostScript printer driver."
771 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
772 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
774 #: ../shell/ev-window.c:1596
779 # kde gebruikt Volledig scherm
781 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:3248
782 msgid "Leave Fullscreen"
783 msgstr "Volledig scherm verlaten"
785 #: ../shell/ev-window.c:2319
786 msgid "Toolbar Editor"
787 msgstr "Werkbalk-editor"
789 #: ../shell/ev-window.c:2686
792 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
793 "Using poppler %s (%s)"
795 "PostScript en PDF-viewer.\n"
796 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
798 #: ../shell/ev-window.c:2710
800 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
801 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
802 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
805 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
806 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
807 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
808 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
810 #: ../shell/ev-window.c:2714
812 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
813 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
814 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
817 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
818 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
819 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
820 "GNU General Public License voor meer details.\n"
822 #: ../shell/ev-window.c:2718
824 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
825 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
826 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
828 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
829 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
830 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
831 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
833 #: ../shell/ev-window.c:2742 ../shell/main.c:308
838 #: ../shell/ev-window.c:2745
839 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
840 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
842 #: ../shell/ev-window.c:2751
843 msgid "translator-credits"
846 "Wouter Bolsterlee\n"
847 "Reinout van Schouwen\n"
848 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
850 #: ../shell/ev-window.c:3175
854 #: ../shell/ev-window.c:3176
858 #: ../shell/ev-window.c:3177
862 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
863 #: ../shell/ev-window.c:3178
867 #: ../shell/ev-window.c:3179
872 #: ../shell/ev-window.c:3182 ../shell/ev-window.c:3339
876 #: ../shell/ev-window.c:3183
877 msgid "Open an existing document"
878 msgstr "Een bestaand document openen"
880 #: ../shell/ev-window.c:3185 ../shell/ev-window.c:3341
881 msgid "_Save a Copy..."
882 msgstr "Een kopie op_slaan..."
884 #: ../shell/ev-window.c:3186
885 msgid "Save a copy of the current document"
886 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
888 #: ../shell/ev-window.c:3188
890 msgstr "Af_drukken..."
892 #: ../shell/ev-window.c:3189
893 msgid "Print this document"
894 msgstr "Dit document afdrukken"
896 #: ../shell/ev-window.c:3191
898 msgstr "_Eigenschappen"
900 #: ../shell/ev-window.c:3199
902 msgstr "_Alles selecteren"
904 #: ../shell/ev-window.c:3201
909 #: ../shell/ev-window.c:3202
910 msgid "Find a word or phrase in the document"
911 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
913 # volgende zoeken/volgende
914 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
915 #: ../shell/ev-window.c:3204
917 msgstr "V_olgende zoeken"
919 #: ../shell/ev-window.c:3206
920 msgid "Find Pre_vious"
921 msgstr "Vo_rige zoeken"
923 #: ../shell/ev-window.c:3208
928 #: ../shell/ev-window.c:3210
930 msgstr "_Linksom draaien"
932 # rechtsom/naar rechts
933 #: ../shell/ev-window.c:3212
934 msgid "Rotate _Right"
935 msgstr "_Rechtsom draaien"
937 #: ../shell/ev-window.c:3217
938 msgid "Enlarge the document"
939 msgstr "Het document vergroten"
941 #: ../shell/ev-window.c:3220
942 msgid "Shrink the document"
943 msgstr "Het document verkleinen"
945 #: ../shell/ev-window.c:3222
949 #: ../shell/ev-window.c:3223
950 msgid "Reload the document"
951 msgstr "Het document herladen"
954 #: ../shell/ev-window.c:3227
955 msgid "_Previous Page"
956 msgstr "Vo_rige pagina"
958 #: ../shell/ev-window.c:3228
959 msgid "Go to the previous page"
960 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
962 #: ../shell/ev-window.c:3230
964 msgstr "V_olgende pagina"
966 #: ../shell/ev-window.c:3231
967 msgid "Go to the next page"
968 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
970 #: ../shell/ev-window.c:3233
972 msgstr "_Eerste pagina"
974 #: ../shell/ev-window.c:3234
975 msgid "Go to the first page"
976 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
978 #: ../shell/ev-window.c:3236
980 msgstr "_Laatste pagina"
982 #: ../shell/ev-window.c:3237
983 msgid "Go to the last page"
984 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
986 # Sneltoets op 'h' gezet
987 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
989 #: ../shell/ev-window.c:3241
993 #: ../shell/ev-window.c:3244
997 #: ../shell/ev-window.c:3249
998 msgid "Leave fullscreen mode"
999 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1002 #: ../shell/ev-window.c:3300
1006 #: ../shell/ev-window.c:3301
1007 msgid "Show or hide the toolbar"
1008 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1010 #: ../shell/ev-window.c:3303
1014 #: ../shell/ev-window.c:3304
1015 msgid "Show or hide the side pane"
1016 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1018 #: ../shell/ev-window.c:3306
1020 msgstr "_Doorlopend"
1022 # hele/gehele/complete document
1023 #: ../shell/ev-window.c:3307
1024 msgid "Show the entire document"
1025 msgstr "Het gehele document tonen"
1027 # Duaal is zo'n raar woord
1028 #: ../shell/ev-window.c:3309
1032 #: ../shell/ev-window.c:3310
1033 msgid "Show two pages at once"
1034 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1037 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1038 #: ../shell/ev-window.c:3312
1040 msgstr "_Volledig scherm"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3313
1043 msgid "Expand the window to fill the screen"
1044 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3315
1047 msgid "_Presentation"
1048 msgstr "_Presentatie"
1050 #: ../shell/ev-window.c:3316
1051 msgid "Run document as a presentation"
1052 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1054 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1055 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
1056 #: ../shell/ev-window.c:3318
1060 # de pagina laten passen in het venster
1061 #: ../shell/ev-window.c:3319
1062 msgid "Make the current document fill the window"
1063 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1065 #: ../shell/ev-window.c:3321
1066 msgid "Fit Page _Width"
1067 msgstr "Pagina_breed passend"
1069 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1070 #: ../shell/ev-window.c:3322
1071 msgid "Make the current document fill the window width"
1072 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1076 #: ../shell/ev-window.c:3329
1078 msgstr "Verwijzing _openen"
1080 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1081 #: ../shell/ev-window.c:3331
1085 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1086 #: ../shell/ev-window.c:3333
1087 msgid "_Copy Link Address"
1088 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1090 #: ../shell/ev-window.c:3396
1094 #: ../shell/ev-window.c:3397
1096 msgstr "Pagina selecteren"
1099 #: ../shell/ev-window.c:3409
1103 #: ../shell/ev-window.c:3411
1104 msgid "Adjust the zoom level"
1105 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1107 #. translators: this is the label for toolbar button
1108 #: ../shell/ev-window.c:3427
1112 #. translators: this is the label for toolbar button
1113 #: ../shell/ev-window.c:3433
1117 #. translators: this is the label for toolbar button
1118 #: ../shell/ev-window.c:3437
1122 #. translators: this is the label for toolbar button
1123 #: ../shell/ev-window.c:3442
1128 #. translators: this is the label for toolbar button
1129 #: ../shell/ev-window.c:3452
1134 #: ../shell/ev-window.c:3730
1135 msgid "Unable to open attachment"
1136 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1138 #: ../shell/ev-window.c:3777
1139 msgid "The attachment could not be saved."
1140 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1142 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1144 msgid "%s - Password Required"
1145 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1147 #: ../shell/main.c:54
1148 msgid "The page of the document to display."
1149 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1151 #: ../shell/main.c:54
1155 #: ../shell/main.c:55
1156 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1157 msgstr "Starten met volledig scherm"
1159 #: ../shell/main.c:56
1160 msgid "Run evince in presentation mode"
1161 msgstr "Starten als diapresentatie"
1163 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1164 #: ../shell/main.c:57
1165 msgid "Run evince as a previewer"
1166 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1168 #: ../shell/main.c:58
1170 msgstr "[BESTAND...]"
1172 # Misschien Evince documentenviewer
1173 # viewer is ook nederlands
1174 #: ../shell/main.c:293
1175 msgid "GNOME Document Viewer"
1176 msgstr "GNOME documentenviewer"
1178 #: ../shell/main.c:334
1179 msgid "Evince Document Viewer"
1180 msgstr "Evince documentenviewer"
1182 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1184 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1185 "creation of new thumbnails"
1187 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1188 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1190 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1191 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1192 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1194 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1195 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1196 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1198 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1200 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1201 "thumbnailer documentation for more information."
1203 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1204 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1207 #~ msgid "_Previous"
1211 #~ msgstr "V_olgende"
1213 #~ msgid "Hide attachments bar"
1214 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1216 #~ msgid "Not found"
1217 #~ msgstr "Niet gevonden"
1219 # beschikbaar zijn/werken
1220 # in dit document kan niet worden gezocht
1221 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1222 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1223 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1226 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1227 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1232 #~ msgid "Show toolbar by default"
1233 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1236 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1237 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1238 #~ "toolbar not visible by default."
1240 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1241 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1242 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1244 #~ msgid "Default sidebar size"
1245 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1247 #~ msgid "Show sidebar by default"
1248 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1250 #~ msgid "Show statusbar by default"
1251 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1254 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1255 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1256 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1257 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1258 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1259 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1261 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1262 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1263 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1264 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1265 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1266 #~ "van het gehele venster."
1269 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1270 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1271 #~ "sidebar not visible by default"
1273 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1274 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1275 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1279 # ... while false makes sidebar not visible...
1280 # sidebar->statusbar
1282 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1283 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1284 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1287 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1288 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1289 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1290 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1292 #~ msgid "Unable to find glade file"
1293 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1296 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1299 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1302 # viewer is ook nederlands
1303 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1304 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1306 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1307 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1309 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1310 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1312 #~ msgid "View the properties of this document"
1313 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1315 #~ msgid "Close this window"
1316 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1318 #~ msgid "Copy text from the document"
1319 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1321 #~ msgid "Select the entire page"
1322 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1324 #~ msgid "Customize the toolbar"
1325 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1327 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1328 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1330 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1331 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1334 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1335 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1337 # weergeven/tonen/voorstellen
1338 # de makers van deze toepassing tonen
1339 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1340 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1342 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1343 #~ msgid "Scroll one page forward"
1344 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1346 #~ msgid "Scroll one page backward"
1347 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1350 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1351 # paginakiezer invoerklaar maken
1352 #~ msgid "Focus the page selector"
1353 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1355 #~ msgid "Go ten pages backward"
1356 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1359 #~ msgid "Go ten pages forward"
1360 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1362 #~ msgid "_Statusbar"
1363 #~ msgstr "_Statusbalk"
1365 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1366 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1372 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1373 #~ "items table to remove it."
1375 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1376 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1378 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1379 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1381 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1382 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1384 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1385 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1387 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1388 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1390 #~ msgid "no pages selected\n"
1391 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1393 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1394 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1396 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1397 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1399 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1400 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1402 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1403 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1405 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1406 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1408 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1409 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1411 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1412 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1414 #~ msgid "no default font set yet\n"
1415 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1417 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1418 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1420 #~ msgid "enlarging stack\n"
1421 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1423 #~ msgid "stack underflow\n"
1424 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1426 # andere vertaling voor defined.
1427 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1428 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1430 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1431 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1433 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1434 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1436 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1437 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1439 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1440 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1442 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1444 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1446 # vertaling voor fontmap
1447 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1448 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1450 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1451 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1453 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1454 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1456 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1457 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1459 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1460 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1462 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1463 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1465 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1466 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1469 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1470 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1472 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1473 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1475 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1476 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1478 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1479 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1480 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1482 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1483 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1485 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1486 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1489 #~ msgstr "aangepast"
1491 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1492 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1494 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1495 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1497 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1498 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1500 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1501 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1503 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1504 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1506 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1507 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1509 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1510 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1512 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1513 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1515 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1516 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1518 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1519 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1521 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1522 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1525 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1526 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1528 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1529 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1531 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1532 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1534 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1535 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1537 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1538 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1540 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1541 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1543 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1544 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1546 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1547 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1549 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1550 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1552 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1553 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1555 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1556 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1558 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1559 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1561 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1562 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1564 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1565 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1571 #~ msgid "%s: Error: "
1572 #~ msgstr "%s: Fout: "
1577 #~ msgid "%s: Warning: "
1578 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1581 #~ msgstr "Waarschuwing"
1584 #~ msgid "%s: Fatal: "
1585 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1591 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1592 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1594 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1595 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1597 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1598 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1600 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1601 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1603 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1604 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1606 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1607 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1609 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1610 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1612 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1613 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1615 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1616 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1618 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1619 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1621 #~ msgid "The file %s does not exist."
1622 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1624 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1625 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1627 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1628 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1629 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1631 # geschreven door: velen
1633 #~ msgstr "Velen..."
1635 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1636 #~ msgid "Not so many..."
1637 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1639 #~ msgid "Selection Caret"
1640 #~ msgstr "Selectiecursor"
1642 # per pagina/enkel/alleenstaand
1646 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1647 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1652 #~ msgid "Show the full document at once"
1653 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1655 #~ msgid "Show sidebar by default."
1656 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1658 #~ msgid "Show statusbar by default."
1659 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1661 #~ msgid "Show toolbar by default."
1662 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1664 #~ msgid "The default sidebar size."
1665 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1667 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1668 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1670 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1671 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1674 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1675 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1677 #~ msgid "Open a file"
1678 #~ msgstr "Bestand openen"
1681 #~ msgstr "Af_drukken"
1684 #~ msgstr "Sl_uiten"
1687 #~ msgstr "_Kopiëren"
1689 # afmetingen/grootte
1690 #~ msgid "_Normal Size"
1691 #~ msgstr "_Normale grootte"
1693 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1694 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1696 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1697 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1700 #~ msgstr "_Pagina terug"
1702 #~ msgid "_Page Down"
1703 #~ msgstr "_Pagina heen"
1706 #~ msgstr "_Zijbalk"
1714 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1715 #~ msgid "Found on page %d"
1716 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1721 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1722 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1725 #~ msgstr "_Vooruit"
1731 #~ msgstr "Ga terug"
1733 #~ msgid "Back history"
1734 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1739 #~ msgid "Go forward"
1740 #~ msgstr "Ga vooruit"
1742 #~ msgid "Forward history"
1743 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1746 #~ msgstr "Pagina %d"
1748 #~ msgid "View PDF files"
1749 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1751 #~ msgid "Default sidebar page"
1752 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1754 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1755 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1757 #~ msgid "Open a recently used file"
1758 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1764 #~ msgid "About this application"
1765 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1767 #~ msgid "Close window"
1768 #~ msgstr "Venster sluiten"
1770 #~ msgid "Online manual for this application"
1771 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1773 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1774 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1776 #~ msgid "Load file"
1777 #~ msgstr "Bestand laden"
1779 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1780 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1782 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1783 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1785 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1786 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1788 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1789 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1791 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1792 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1794 #~ msgid "Nat Friedman."
1795 #~ msgstr "Nat Friedman."
1797 #~ msgid "Ravi Pratap."
1798 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1800 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1801 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1803 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1804 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1806 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1807 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1809 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1810 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1812 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1813 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1816 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1817 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1820 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1821 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1822 #~ "voor meer informatie"
1831 #~ msgid "Parent control"
1832 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1834 #~ msgid "Owner/Title"
1835 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1840 #~ msgid "Not yet implemented!"
1841 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1843 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1844 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1847 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1848 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1851 #~ msgstr "Uitvouwen"
1853 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1854 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1857 #~ msgstr "Inklappen"
1859 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1860 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1862 #~ msgid "Expand All"
1863 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1865 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1866 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1868 #~ msgid "Collapse All"
1869 #~ msgstr "Alles inklappen"
1871 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1872 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1875 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1876 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1877 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1879 #~ msgid "Expand to a larger size"
1880 #~ msgstr "Vergroten"
1886 #~ msgid "Fit page _width"
1887 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1898 #~ msgid "Print the current file"
1899 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1901 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1902 #~ msgstr "Verkleinen"
1904 #~ msgid "Size to fit the page"
1905 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1907 #~ msgid "Size to fit the page width"
1908 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1910 #~ msgid "Documentation Error"
1911 #~ msgstr "Documentatiefout"
1913 #~ msgid "Printing: Page %d."
1914 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1917 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1918 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1920 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1921 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1922 #~ "stuurprogramma nodig."
1924 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1925 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1927 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1928 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1931 #~ msgstr "_Vervangen"
1936 #~ msgid "PDF Properties"
1937 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1939 #~ msgid "Loading of %s failed."
1940 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1942 #~ msgid "Bookmarks"
1943 #~ msgstr "Favorieten"
1945 #~ msgid "Annotations"
1946 #~ msgstr "Annotaties"
1951 #~ msgid "UsingHandCursor"
1952 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1954 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1959 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1962 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1965 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1967 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1970 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1972 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1973 #~ "worden gerepareerd"
1975 #~ msgid "Printing: Preparing."
1976 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1978 #~ msgid "PDF Version:"
1979 #~ msgstr "PDF-versie:"
1982 #~ msgstr "Onbekend"
1984 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1985 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1987 # tools menu: werkmenu?
1988 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1989 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1991 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1992 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1994 #~ msgid "Close sidebar"
1995 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1997 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1998 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2000 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2001 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2003 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2004 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2006 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2007 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2009 # link niet bereikbaar?
2010 #~ msgid "Broken link"
2011 #~ msgstr "Gebroken link"
2015 #~ msgid "Browse %s"
2016 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2018 #~ msgid "Action: %s"
2019 #~ msgstr "Actie: %s"
2021 #~ msgid "Movie: %s"
2022 #~ msgstr "Film: %s"
2024 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2025 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2027 #~ msgid "URI currently displayed"
2028 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2031 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2034 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2035 #~ "voert u het paginanummer in."
2037 #~ msgid "Encrypted"
2038 #~ msgstr "Versleuteld"
2040 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2041 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2046 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2047 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2049 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2050 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2052 # passen is nog korter
2054 #~ msgstr "Inpassen"
2056 #~ msgid "Fit _Width"
2057 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2059 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2060 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2062 #~ msgid "Increase zoom factor"
2063 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2066 #~ msgstr "Ander type"
2068 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2069 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2071 #~ msgid "_Auto-fit"
2072 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2074 #~ msgid "_Default Zoom"
2075 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
2077 #~ msgid "_No Auto-fit"
2078 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2080 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2081 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2083 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2087 #~ msgid "Print marked pages"
2088 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2090 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2091 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2093 #~ msgid "_Document Orientation"
2094 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2096 #~ msgid "_First page"
2097 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2099 #~ msgid "_Landscape"
2100 #~ msgstr "_Liggend"
2102 #~ msgid "_Last page"
2103 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2105 #~ msgid "_Portrait"
2108 #~ msgid "_Previous page"
2109 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2111 #~ msgid "_Print marked pages"
2112 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2114 #~ msgid "_Save marked pages"
2115 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
2117 #~ msgid "_Seascape"
2118 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2121 #~ msgstr "_Formaat"
2123 #~ msgid "_Upside down"
2124 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2127 #~ "Unable to execute print command:\n"
2130 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2134 #~ "No pages have been marked.\n"
2135 #~ "Do you want to save the whole document?"
2137 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2138 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2140 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2141 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2144 #~ "A file with this name already exists.\n"
2145 #~ "Do you want to overwrite it?"
2147 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2148 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2151 #~ "No pages have been marked.\n"
2152 #~ "Do you want to print the whole document?"
2154 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2155 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2157 #~ msgid "GhostScript output"
2158 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2160 #~ msgid "Document title"
2161 #~ msgstr "Documenttitel"
2163 #~ msgid "GGV control status"
2164 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2166 #~ msgid "Number of pages"
2167 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2169 #~ msgid "Page names"
2170 #~ msgstr "Paginanamen"
2172 #~ msgid "Current page number"
2173 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2175 #~ msgid "Document width"
2176 #~ msgstr "Documentbreedte"
2178 #~ msgid "Document height"
2179 #~ msgstr "Documenthoogte"
2181 #~ msgid "Default orientation"
2182 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2184 #~ msgid "Default size"
2185 #~ msgstr "Standaardformaat"
2187 #~ msgid "Override document size"
2188 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2190 #~ msgid "Respect EOF comment"
2191 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2193 #~ msgid "Antialiasing"
2194 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2196 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2197 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2200 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2201 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2203 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2204 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2205 #~ "worden gemarkeerd."
2207 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2208 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2211 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2212 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2214 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2215 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2216 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2218 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2219 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2222 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2223 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2225 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2226 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2227 #~ "worden gemarkeerd."
2229 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2230 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2232 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2234 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2235 #~ "pagina's verwijderd worden."
2237 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2238 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2240 #~ msgid "Antialiased rendering"
2241 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2243 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2244 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2248 #~ msgstr "Autospringen"
2250 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2251 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2253 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2254 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2256 #~ msgid "Coordinate units"
2257 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2259 #~ msgid "Default page size"
2260 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2262 #~ msgid "Default zoom factor"
2263 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2266 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2267 #~ "the default orientation."
2269 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2270 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2272 # orientatie gegeven door document negeren
2273 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2274 #~ msgid "Override document specified orientation"
2275 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2277 #~ msgid "Override document specified page size"
2278 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2280 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2281 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2283 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2284 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2287 #~ msgid "Page flip"
2288 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2290 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2291 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2293 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2295 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2297 # percentage ipv grootte?
2298 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2299 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2301 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2302 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2304 #~ msgid "Printing command"
2305 #~ msgstr "Printopdracht"
2307 #~ msgid "Save window geometry"
2308 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2310 #~ msgid "Show menubar"
2311 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2313 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2314 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2316 #~ msgid "Show toolbar"
2317 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2319 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2321 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2323 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2325 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2328 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2330 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2333 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2335 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2339 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2340 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2342 #~ msgstr " moet worden getoond."
2345 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2346 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2348 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2349 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2351 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2352 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2356 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2357 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2359 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2360 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2362 #~ msgid "The shell command used to print files."
2363 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2365 #~ msgid "Unbzip2 command"
2366 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2368 #~ msgid "Ungzip command"
2369 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2372 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2373 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2375 #~ msgid "Viewer window height"
2376 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2378 #~ msgid "Viewer window width"
2379 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2381 #~ msgid "Watch document for changes"
2382 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2384 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2386 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2388 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2389 #~ "onderkant wordt bereikt."
2392 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2393 #~ "changes and reload it if it changes."
2395 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2396 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2399 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2400 #~ "instead of the one specified in the document."
2402 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2403 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2406 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2407 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2410 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2411 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2415 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2418 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2419 #~ "wordt gesprongen."
2421 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2423 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2425 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2426 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2428 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2430 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2431 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2433 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2434 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2436 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2437 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2440 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2443 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2444 #~ "GNOME-standaard volgen."
2446 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2447 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2449 # rand ipv rechthoek?
2451 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2452 #~ "visible area when scrolling."
2454 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2455 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2457 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2458 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2459 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2461 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2462 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2464 #~ msgid "Show _both icons and text"
2465 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2467 #~ msgid "Show only _icons"
2468 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2470 #~ msgid "Show only t_ext"
2471 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2473 #~ msgid "GGV Preferences"
2474 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2476 #~ msgid "Default _Zoom:"
2477 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2479 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2480 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2482 #~ msgid "Coordinate _units:"
2483 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2485 #~ msgid "_Fallback page size:"
2486 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2488 #~ msgid "Override _document size"
2489 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2491 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2492 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2494 #~ msgid "O_verride document orientation"
2495 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2497 #~ msgid "A_ntialiasing"
2498 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2500 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2501 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2503 #~ msgid "_Watch file"
2504 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2506 #~ msgid "_Show side panel"
2507 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2509 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2510 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2512 #~ msgid "Show _menubar"
2513 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2515 #~ msgid "Show _toolbar"
2516 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2518 #~ msgid "Show statusba_r"
2519 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2521 #~ msgid "Save _geometry"
2522 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2527 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2528 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2530 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2531 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2533 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2534 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2536 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2537 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2539 #~ msgid "Navigation"
2540 #~ msgstr "Navigatie"
2542 #~ msgid "_Interpreter:"
2543 #~ msgstr "_Interpreter:"
2545 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2546 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2548 # In overeenstemming met de andere berichten
2549 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2550 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2552 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2553 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2561 #~ msgid "_Print command:"
2562 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2565 #~ msgstr "Annuleren"
2567 #~ msgid "Open in new window"
2568 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2570 #~ msgid "Open in this window"
2571 #~ msgstr "In dit venster openen"
2574 #~ msgstr "Herladen"
2576 #~ msgid "Show Side_bar"
2577 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2579 #~ msgid "Show _Menus"
2580 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2582 #~ msgid "Show/hide the menus"
2583 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2586 #~ msgstr "_Lay-out"
2588 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2589 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2591 #~ msgid "Select a PostScript document"
2592 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2594 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2595 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2597 #~ msgid "And many more..."
2598 #~ msgstr "En vele anderen..."
2600 #~ msgid "translator_credits"
2602 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2603 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2604 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2606 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2607 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2609 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2610 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2612 #~ msgid "Open recent files"
2613 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2615 #~ msgid "Open a file."
2616 #~ msgstr "Een bestand openen."
2624 #~ msgid "Landscape"
2627 #~ msgid "Upside Down"
2628 #~ msgstr "Ondersteboven"
2631 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2639 #~ msgid "Fit to page width"
2640 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2642 #~ msgid "Fit to page size"
2643 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2645 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2646 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2648 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2649 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2651 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2652 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2654 #~ msgid "Number of empty windows"
2655 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2657 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2658 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2661 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2663 #~ msgid "** Unknown %s **"
2664 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2669 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2670 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2672 #~ msgid "Application Launch notification!"
2673 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2675 #~ msgid "Quit the program"
2676 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2679 #~ msgstr "A_fsluiten"
2681 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2682 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2684 #~ msgid "Default sidebar page."
2685 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2690 # invoeren hier met opzet weggelaten
2691 #~ msgid "Enter document owner password:"
2692 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2698 #~ msgstr "Weergave"
2704 #~ msgstr "_Afsluiten"
2706 #~ msgid "Exit the program"
2707 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2709 #~ msgid "New _window"
2710 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2712 #~ msgid "New window"
2713 #~ msgstr "Nieuw venster"
2715 #~ msgid "Open a new window"
2716 #~ msgstr "Nieuw venster openen"