1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-30 10:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-30 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
18 #. translators: this is the label for toolbar button
19 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2576
23 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
24 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
25 msgid "Fit Page Width"
28 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
64 #: ../data/evince-password.glade.h:1
68 #: ../data/evince-password.glade.h:2
72 # viewer is ook nederlands
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:555
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Document-viewer"
78 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
79 msgid "Evince Document Viewer"
80 msgstr "Evince documentviewer"
82 # multipagina-documenten
83 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
84 msgid "View multipage documents"
85 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
87 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
88 msgid "Default sidebar size"
89 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
91 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
92 msgid "Show sidebar by default"
93 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
95 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
96 msgid "Show statusbar by default"
97 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
99 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
100 msgid "Show toolbar by default"
101 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
103 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
105 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
106 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
107 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
108 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
109 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
110 "possible relative to the window's size."
113 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
115 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
116 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
117 "sidebar not visible by default"
119 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
120 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
121 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
123 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
125 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
126 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
127 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
130 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
132 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
133 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
134 "toolbar not visible by default."
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
141 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
143 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
144 "items table to remove it."
146 "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
147 "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
150 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
151 msgid "unexpected EOF\n"
152 msgstr "onverwacht EOF\n"
154 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
156 msgid "could not load font `%s'\n"
157 msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
161 msgid "could not reload `%s'\n"
162 msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
164 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
166 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
167 msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
169 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
170 msgid "no pages selected\n"
171 msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
175 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
176 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
180 msgid "%s: vf macro had errors\n"
181 msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
185 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
186 msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
188 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
190 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
191 msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
193 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
195 msgid "%s: page %d out of range\n"
196 msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
198 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
200 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
201 msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
203 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
204 msgid "stack not empty at end of page\n"
205 msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
207 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
208 msgid "no default font set yet\n"
209 msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
211 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
213 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
214 msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
216 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
217 msgid "enlarging stack\n"
218 msgstr "stapel vergroten\n"
220 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
221 msgid "stack underflow\n"
222 msgstr "stapel 'underflow'\n"
224 # andere vertaling voor defined.
225 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
227 msgid "font %d is not defined\n"
228 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
230 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
232 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
233 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
235 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
237 msgid "unexpected opcode %d\n"
238 msgstr "onverwachte opcode %d\n"
240 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
242 msgid "undefined opcode %d\n"
243 msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
245 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
247 msgid "%s: no fonts defined\n"
248 msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
250 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
252 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
254 "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
256 # vertaling voor fontmap
257 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
259 msgid "%s: could not load fontmap\n"
260 msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
262 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
264 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
265 msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
267 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
269 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
270 msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
272 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
274 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
275 msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
277 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
279 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
280 msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
282 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
284 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
285 msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
287 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
289 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
290 msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
293 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
295 msgid "%s: junk in postamble\n"
296 msgstr "%s: troep in postamble\n"
298 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
300 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
301 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
303 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
305 msgid "invalid page specification `%s'\n"
306 msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
308 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
309 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
310 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
311 msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
313 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
314 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
315 msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
317 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
318 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
319 msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
321 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
325 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
326 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
327 msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
329 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
331 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
332 msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
334 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
336 msgid "%s: unexpected preamble\n"
337 msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
339 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
341 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
342 msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
344 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
345 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
346 msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
348 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
350 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
351 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
353 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
355 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
356 msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
358 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
360 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
361 msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
363 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
365 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
366 msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
368 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
370 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
371 msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
373 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
375 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
378 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
379 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
380 msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
383 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
385 msgid "%s: could not encode font\n"
386 msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
388 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
390 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
391 msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
393 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
395 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
396 msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
398 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
400 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
401 msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
403 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
405 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
406 msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
408 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
410 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
411 msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
413 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
415 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
416 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
418 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
420 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
421 msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
423 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
425 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
426 msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
428 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
430 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
431 msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
433 # geen acceptabel lettertype gevonden?
434 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
436 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
439 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
441 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
442 msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
444 # point-size lettertypegrootte?
445 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
447 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
450 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
452 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
453 msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
455 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
457 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
458 msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
460 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
462 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
463 msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
466 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
470 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
475 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
479 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
481 msgid "%s: Warning: "
482 msgstr "%s: Waarschuwing: "
484 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
486 msgstr "Waarschuwing"
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
492 msgstr "%s: Fataal: "
495 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
499 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
501 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
502 msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
505 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
508 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
510 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
513 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
514 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
517 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
519 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
522 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
524 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
525 msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
527 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
528 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
529 msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
531 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
533 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
534 msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
536 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
538 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
539 msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
541 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
543 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
544 msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
546 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
548 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
549 msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
551 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
553 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
554 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
556 #: ../ps/gsdefaults.c:30
560 # papierformaat heet ook letter
561 #: ../ps/gsdefaults.c:31
565 #: ../ps/gsdefaults.c:32
569 #: ../ps/gsdefaults.c:33
573 #: ../ps/gsdefaults.c:34
577 #: ../ps/gsdefaults.c:35
581 #: ../ps/gsdefaults.c:36
585 #: ../ps/gsdefaults.c:37
589 #: ../ps/gsdefaults.c:38
593 #: ../ps/gsdefaults.c:39
597 #: ../ps/gsdefaults.c:40
601 #: ../ps/gsdefaults.c:41
605 #: ../ps/gsdefaults.c:42
609 #: ../ps/gsdefaults.c:43
613 #: ../ps/gsdefaults.c:44
617 #: ../ps/gsdefaults.c:45
621 #: ../ps/gsdefaults.c:46
625 #: ../ps/gsdefaults.c:47
629 #: ../ps/ps-document.c:140
630 msgid "No document loaded."
631 msgstr "Geen document geladen"
633 #: ../ps/ps-document.c:638
635 msgstr "Gebroken pijp."
637 #: ../ps/ps-document.c:825
638 msgid "Interpreter failed."
639 msgstr "Analyse is mislukt."
642 #: ../ps/ps-document.c:947
644 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
645 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
647 #: ../ps/ps-document.c:1064
649 msgid "Cannot open file %s.\n"
650 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
652 #: ../ps/ps-document.c:1066
653 msgid "File is not readable."
654 msgstr "Bestand is onleesbaar"
656 #: ../ps/ps-document.c:1084
658 msgid "Error while scanning file %s\n"
659 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
661 #: ../ps/ps-document.c:1087
662 msgid "The file is not a PostScript document."
663 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
665 #: ../ps/ps-document.c:1099
666 msgid "Document loaded."
667 msgstr "Document geladen."
669 #: ../shell/eggfindbar.c:148
670 msgid "Search string"
673 #: ../shell/eggfindbar.c:149
674 msgid "The name of the string to be found"
675 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
677 #: ../shell/eggfindbar.c:162
678 msgid "Case sensitive"
679 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
681 #: ../shell/eggfindbar.c:163
682 msgid "TRUE for a case sensitive search"
683 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
685 #: ../shell/eggfindbar.c:170
686 msgid "Highlight color"
687 msgstr "Oplichtkleur"
689 #: ../shell/eggfindbar.c:171
690 msgid "Color of highlight for all matches"
691 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
693 #: ../shell/eggfindbar.c:177
694 msgid "Current color"
695 msgstr "Huidige kleur"
697 #: ../shell/eggfindbar.c:178
698 msgid "Color of highlight for the current match"
699 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
701 #: ../shell/eggfindbar.c:300
705 #: ../shell/eggfindbar.c:306
709 #: ../shell/eggfindbar.c:308
713 #: ../shell/eggfindbar.c:321
714 msgid "C_ase Sensitive"
715 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
717 #: ../shell/ev-application.c:134
718 msgid "Open document"
719 msgstr "Document openen"
721 #: ../shell/ev-application.c:144
722 msgid "All Documents"
723 msgstr "Alle documenten"
725 #: ../shell/ev-application.c:159
726 msgid "PostScript Documents"
727 msgstr "PostScript documenten"
729 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1022
730 msgid "PDF Documents"
731 msgstr "PDF-documenten"
733 #: ../shell/ev-application.c:172
734 msgid "DVI Documents"
735 msgstr "DVI-documenten"
737 #: ../shell/ev-application.c:178
739 msgstr "Afbeeldingen"
741 #: ../shell/ev-application.c:184
742 msgid "Djvu Documents"
743 msgstr "Djvu-documenten"
745 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1027
747 msgstr "Alle bestanden"
749 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
750 #: ../shell/ev-page-action.c:167
755 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
756 #: ../shell/ev-page-action.c:169
761 #: ../shell/ev-password-view.c:111
763 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
766 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
767 "wachtwoord te geven."
769 #: ../shell/ev-password-view.c:120
770 msgid "_Unlock Document"
771 msgstr "_Document vrijgeven"
773 #: ../shell/ev-password.c:88
774 msgid "Unable to find glade file"
775 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
777 #: ../shell/ev-password.c:90
780 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
783 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
786 #: ../shell/ev-password.c:104
787 msgid "Password required"
788 msgstr "Wachtwoord vereist"
790 #: ../shell/ev-password.c:105
793 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
796 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
797 "kan worden geopend."
799 # invoeren hier met opzet weggelaten
800 #: ../shell/ev-password.c:142
801 msgid "Incorrect password"
802 msgstr "Onjuist wachtwoord"
804 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
806 msgstr "Aan het laden..."
808 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2351
810 msgstr "Afdrukken..."
812 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
816 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
820 #: ../shell/ev-view.c:1071
822 msgid "Go to page %s"
823 msgstr "Ga naar pagina %s"
825 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
826 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
827 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
828 #. contains plural cases.
829 #: ../shell/ev-view.c:2464
831 msgid "%d found on this page"
832 msgid_plural "%d found on this page"
833 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
834 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
836 #: ../shell/ev-view.c:2474
838 msgstr "Niet gevonden"
840 #: ../shell/ev-view.c:2476
842 msgid "%3d%% remaining to search"
843 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
846 #: ../shell/ev-window.c:501
847 msgid "Unable to open document"
848 msgstr "Kon het document niet openen"
850 # viewer is ook nederlands
851 #: ../shell/ev-window.c:549
852 msgid "Document Viewer - Password Required"
853 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
855 #: ../shell/ev-window.c:551
857 msgid "%s - Password Required"
858 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
860 #: ../shell/ev-window.c:792
862 msgid "The file %s does not exist."
863 msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
866 #: ../shell/ev-window.c:828
868 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
869 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
871 #: ../shell/ev-window.c:993
873 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
874 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
876 #: ../shell/ev-window.c:1014
878 msgstr "Een kopie opslaan"
880 #: ../shell/ev-window.c:1117
884 #: ../shell/ev-window.c:1121
888 #: ../shell/ev-window.c:1149
889 msgid "Printing is not supported on this printer."
890 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
892 #: ../shell/ev-window.c:1152
895 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
896 "requires a PostScript printer driver."
898 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
899 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
901 # beschikbaar zijn/werken
902 #: ../shell/ev-window.c:1204
903 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
904 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
907 #: ../shell/ev-window.c:1206
908 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
909 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
913 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:2410
914 msgid "Leave Fullscreen"
915 msgstr "Volledig scherm verlaten"
917 #: ../shell/ev-window.c:1707
918 msgid "Toolbar editor"
919 msgstr "Werkbalk-editor"
921 #: ../shell/ev-window.c:1964
924 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
925 "Using poppler %s (%s)"
927 "PostScript en PDF viewer.\n"
928 "Gebruik makend van poppler %s (%s)"
930 #: ../shell/ev-window.c:1987
932 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
933 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
934 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
935 "(at your option) any later version.\n"
937 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
938 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
939 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
940 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
942 #: ../shell/ev-window.c:1991
944 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
945 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
946 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
947 "GNU General Public License for more details.\n"
949 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
950 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
951 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
952 "GNU General Public License voor meer details.\n"
954 #: ../shell/ev-window.c:1995
956 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
957 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
958 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
960 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
961 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
962 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
963 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
965 #: ../shell/ev-window.c:2019 ../shell/main.c:92
969 #: ../shell/ev-window.c:2022
970 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
971 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
973 #: ../shell/ev-window.c:2028
974 msgid "translator-credits"
977 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
979 #: ../shell/ev-window.c:2338
983 #: ../shell/ev-window.c:2339
987 #: ../shell/ev-window.c:2340
991 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
992 #: ../shell/ev-window.c:2341
996 #: ../shell/ev-window.c:2342
1000 #: ../shell/ev-window.c:2346
1001 msgid "Open an existing document"
1002 msgstr "Een bestaand document openen"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2348
1005 msgid "_Save a Copy..."
1006 msgstr "Een kopie op_slaan..."
1008 #: ../shell/ev-window.c:2349
1009 msgid "Save the current document with a new filename"
1010 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2352
1013 msgid "Print this document"
1014 msgstr "Dit document afdrukken"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2355
1017 msgid "Close this window"
1018 msgstr "Dit venster sluiten"
1020 #: ../shell/ev-window.c:2360
1021 msgid "Copy text from the document"
1022 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1024 #: ../shell/ev-window.c:2362
1026 msgstr "_Alles selecteren"
1028 #: ../shell/ev-window.c:2363
1029 msgid "Select the entire page"
1030 msgstr "De gehele pagina bekijken"
1032 #: ../shell/ev-window.c:2366 ../shell/ev-window.c:2418
1033 msgid "Find a word or phrase in the document"
1034 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
1036 # volgende zoeken/volgende
1037 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1038 #: ../shell/ev-window.c:2368
1043 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
1044 # is niet erg duidelijk
1045 #: ../shell/ev-window.c:2369
1046 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1047 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
1049 #: ../shell/ev-window.c:2371
1053 #: ../shell/ev-window.c:2372
1054 msgid "Customize the toolbar"
1055 msgstr "De werkbalk aanpassen"
1057 #: ../shell/ev-window.c:2377 ../shell/ev-window.c:2439
1058 msgid "Enlarge the document"
1059 msgstr "Het document vergroten"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2380 ../shell/ev-window.c:2442
1062 msgid "Shrink the document"
1063 msgstr "Het document verkleinen"
1065 #: ../shell/ev-window.c:2382
1069 #: ../shell/ev-window.c:2383
1070 msgid "Reload the document"
1071 msgstr "Het document herladen"
1074 #: ../shell/ev-window.c:2387
1075 msgid "_Previous Page"
1076 msgstr "_Vorige pagina"
1078 #: ../shell/ev-window.c:2388
1079 msgid "Go to the previous page"
1080 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1082 #: ../shell/ev-window.c:2390
1084 msgstr "_Volgende pagina"
1086 #: ../shell/ev-window.c:2391
1087 msgid "Go to the next page"
1088 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1090 #: ../shell/ev-window.c:2393
1092 msgstr "_Eerste pagina"
1094 #: ../shell/ev-window.c:2394
1095 msgid "Go to the first page"
1096 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1098 #: ../shell/ev-window.c:2396
1100 msgstr "_Laatste pagina"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2397
1103 msgid "Go to the last page"
1104 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1107 #: ../shell/ev-window.c:2401
1112 #: ../shell/ev-window.c:2402
1113 msgid "Display help for the viewer application"
1114 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
1116 #: ../shell/ev-window.c:2405
1120 # weergeven/tonen/voorstellen
1121 #: ../shell/ev-window.c:2406
1122 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1123 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2411
1126 msgid "Leave fullscreen mode"
1127 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2421 ../shell/ev-window.c:2427
1130 #: ../shell/ev-window.c:2436
1131 msgid "Scroll one page forward"
1132 msgstr "Een pagina verder schuiven"
1134 #: ../shell/ev-window.c:2424 ../shell/ev-window.c:2430
1135 #: ../shell/ev-window.c:2433
1136 msgid "Scroll one page backward"
1137 msgstr "Een pagina terug schuiven"
1140 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1141 # paginakiezer invoerklaar maken
1142 #: ../shell/ev-window.c:2445
1143 msgid "Focus the page selector"
1144 msgstr "De paginakiezer focus geven"
1147 #: ../shell/ev-window.c:2452
1151 #: ../shell/ev-window.c:2453
1152 msgid "Show or hide the toolbar"
1153 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1155 #: ../shell/ev-window.c:2455
1157 msgstr "_Statusbalk"
1159 #: ../shell/ev-window.c:2456
1160 msgid "Show or hide the statusbar"
1161 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1163 #: ../shell/ev-window.c:2458
1167 #: ../shell/ev-window.c:2459
1168 msgid "Show or hide the side pane"
1169 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1171 #: ../shell/ev-window.c:2461
1173 msgstr "_Doorlopend"
1175 #: ../shell/ev-window.c:2462
1176 msgid "Show the entire document"
1177 msgstr "Het gehele document tonen"
1179 # Duaal is zo'n raar woord
1180 #: ../shell/ev-window.c:2464
1184 #: ../shell/ev-window.c:2465
1185 msgid "Show two pages at once"
1186 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1189 #: ../shell/ev-window.c:2467
1191 msgstr "_Volledig scherm"
1193 #: ../shell/ev-window.c:2468
1194 msgid "Expand the window to fill the screen"
1195 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1197 #: ../shell/ev-window.c:2470
1198 msgid "_Presentation"
1199 msgstr "_Presentatie"
1201 #: ../shell/ev-window.c:2471
1202 msgid "Run document as a presentation"
1203 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1205 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1206 #: ../shell/ev-window.c:2473
1210 # de pagina laten passen in het venster
1211 #: ../shell/ev-window.c:2474
1212 msgid "Make the current document fill the window"
1213 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1215 #: ../shell/ev-window.c:2476
1216 msgid "Fit Page _Width"
1217 msgstr "Pagina_breed passend"
1219 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1220 #: ../shell/ev-window.c:2477
1221 msgid "Make the current document fill the window width"
1222 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1224 #: ../shell/ev-window.c:2525
1228 #: ../shell/ev-window.c:2526
1230 msgstr "Pagina selecteren"
1232 #: ../shell/ev-window.c:2538
1236 #: ../shell/ev-window.c:2540
1237 msgid "Adjust the zoom level"
1238 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1240 #. translators: this is the label for toolbar button
1241 #: ../shell/ev-window.c:2556
1245 #. translators: this is the label for toolbar button
1246 #: ../shell/ev-window.c:2562
1250 #. translators: this is the label for toolbar button
1251 #: ../shell/ev-window.c:2566
1255 #. translators: this is the label for toolbar button
1256 #: ../shell/ev-window.c:2571
1261 #. translators: this is the label for toolbar button
1262 #: ../shell/ev-window.c:2581
1266 #: ../shell/main.c:41
1267 msgid "The page of the document to display."
1268 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1270 #: ../shell/main.c:41
1274 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1276 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1277 "creation of new thumbnails"
1279 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1280 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1282 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1283 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1284 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1286 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1287 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1288 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1290 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1292 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1293 "thumbnailer documentation for more information."
1294 msgstr "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer informatie."
1296 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1297 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1299 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1300 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1301 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1303 # geschreven door: velen
1305 #~ msgstr "Velen..."
1307 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1308 #~ msgid "Not so many..."
1309 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1311 #~ msgid "Selection Caret"
1312 #~ msgstr "Selectiecursor"
1314 # per pagina/enkel/alleenstaand
1318 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1319 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1324 #~ msgid "Show the full document at once"
1325 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1327 #~ msgid "Show sidebar by default."
1328 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1330 #~ msgid "Show statusbar by default."
1331 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1333 #~ msgid "Show toolbar by default."
1334 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1336 #~ msgid "The default sidebar size."
1337 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1339 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1340 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1342 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1343 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1346 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1347 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1352 #~ msgid "Open a file"
1353 #~ msgstr "Bestand openen"
1356 #~ msgstr "Af_drukken"
1359 #~ msgstr "Sl_uiten"
1362 #~ msgstr "_Kopiëren"
1367 # afmetingen/grootte
1368 #~ msgid "_Normal Size"
1369 #~ msgstr "_Normale grootte"
1371 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1372 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1374 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1375 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
1377 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1378 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1381 #~ msgstr "_Pagina terug"
1383 #~ msgid "_Page Down"
1384 #~ msgstr "_Pagina heen"
1387 #~ msgstr "_Zijbalk"
1395 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1396 #~ msgid "Found on page %d"
1397 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1402 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1403 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1406 #~ msgstr "_Vooruit"
1412 #~ msgstr "Ga terug"
1414 #~ msgid "Back history"
1415 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1420 #~ msgid "Go forward"
1421 #~ msgstr "Ga vooruit"
1423 #~ msgid "Forward history"
1424 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1427 #~ msgstr "Pagina %d"
1429 #~ msgid "PDF Viewer"
1430 #~ msgstr "PDF-weergave"
1432 #~ msgid "View PDF files"
1433 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1435 #~ msgid "Default sidebar page"
1436 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1438 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1439 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1441 #~ msgid "Open a recently used file"
1442 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1448 #~ msgid "About this application"
1449 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1451 #~ msgid "Close window"
1452 #~ msgstr "Venster sluiten"
1454 #~ msgid "Online manual for this application"
1455 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1458 #~ msgstr "_Openen..."
1460 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1461 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1463 #~ msgid "PDF Document"
1464 #~ msgstr "PDF-document"
1466 #~ msgid "Load file"
1467 #~ msgstr "Bestand laden"
1469 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1470 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1472 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1473 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1475 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1476 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1478 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1479 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1481 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1482 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1484 #~ msgid "Nat Friedman."
1485 #~ msgstr "Nat Friedman."
1487 #~ msgid "Ravi Pratap."
1488 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1490 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1491 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1493 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1494 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1496 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1497 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1499 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1500 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1502 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1503 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1505 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1506 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1508 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1509 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1511 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1512 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1515 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1516 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1519 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1520 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1521 #~ "voor meer informatie"
1530 #~ msgid "Parent control"
1531 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1533 #~ msgid "Owner/Title"
1534 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1539 #~ msgid "Not yet implemented!"
1540 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1542 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1543 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1546 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1547 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1550 #~ msgstr "Uitvouwen"
1552 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1553 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1556 #~ msgstr "Inklappen"
1558 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1559 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1561 #~ msgid "Expand All"
1562 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1564 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1565 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1567 #~ msgid "Collapse All"
1568 #~ msgstr "Alles inklappen"
1570 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1571 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1574 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1575 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1576 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1578 #~ msgid "Expand to a larger size"
1579 #~ msgstr "Vergroten"
1585 #~ msgid "Fit page _width"
1586 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1597 #~ msgid "Print the current file"
1598 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1600 #~ msgid "Proper_ties"
1601 #~ msgstr "_Eigenschappen"
1603 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1604 #~ msgstr "Verkleinen"
1606 #~ msgid "Size to fit the page"
1607 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1609 #~ msgid "Size to fit the page width"
1610 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1612 #~ msgid "View properties of the displayed document"
1613 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1615 #~ msgid "View the first page"
1616 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1618 #~ msgid "View the last page"
1619 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1621 #~ msgid "View the previous page"
1622 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1624 #~ msgid "Documentation Error"
1625 #~ msgstr "Documentatiefout"
1627 #~ msgid "Printing: Page %d."
1628 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1631 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1632 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1634 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1635 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1636 #~ "stuurprogramma nodig."
1638 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1639 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1641 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1642 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1645 #~ msgstr "_Vervangen"
1650 #~ msgid "PDF Properties"
1651 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1653 #~ msgid "Loading of %s failed."
1654 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1656 #~ msgid "Bookmarks"
1657 #~ msgstr "Favorieten"
1659 #~ msgid "Annotations"
1660 #~ msgstr "Annotaties"
1665 #~ msgid "UsingHandCursor"
1666 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1668 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1673 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1676 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1679 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1681 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1684 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1686 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1687 #~ "worden gerepareerd"
1689 #~ msgid "Printing: Preparing."
1690 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1696 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1701 #~ msgid "Keywords:"
1702 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1704 #~ msgid "Modified:"
1705 #~ msgstr "Aangepast:"
1707 #~ msgid "Number of Pages:"
1708 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1710 #~ msgid "Optimized:"
1711 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1713 #~ msgid "PDF Version:"
1714 #~ msgstr "PDF-versie:"
1716 #~ msgid "Producer:"
1717 #~ msgstr "Producent:"
1719 #~ msgid "Security:"
1720 #~ msgstr "Beveiliging:"
1723 #~ msgstr "Onderwerp:"
1729 #~ msgstr "Onbekend"
1731 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1732 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1734 # tools menu: werkmenu?
1735 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1736 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1738 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1739 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1741 #~ msgid "Close sidebar"
1742 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1744 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1745 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1747 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1748 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1750 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1751 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1753 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1754 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1756 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1757 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1759 # link niet bereikbaar?
1760 #~ msgid "Broken link"
1761 #~ msgstr "Gebroken link"
1763 #~ msgid "Launch: %s %s"
1764 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1768 #~ msgid "Browse %s"
1769 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1771 #~ msgid "Action: %s"
1772 #~ msgstr "Actie: %s"
1774 #~ msgid "Movie: %s"
1775 #~ msgstr "Film: %s"
1777 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1778 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1780 #~ msgid "URI currently displayed"
1781 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1784 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1787 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1788 #~ "voert u het paginanummer in."
1790 #~ msgid "Encrypted"
1791 #~ msgstr "Versleuteld"
1802 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1803 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1805 #~ msgid "GGV PostScript View"
1806 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1808 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1809 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1814 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1815 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1817 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1818 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1820 # passen is nog korter
1822 #~ msgstr "Inpassen"
1824 #~ msgid "Fit _Width"
1825 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1827 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1828 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1830 #~ msgid "Increase zoom factor"
1831 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1834 #~ msgstr "Ander type"
1836 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1837 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1839 #~ msgid "_Auto-fit"
1840 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1842 #~ msgid "_Default Zoom"
1843 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1845 #~ msgid "_No Auto-fit"
1846 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1848 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1849 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1851 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1852 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1854 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1858 #~ msgid "Print marked pages"
1859 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1861 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1862 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1864 #~ msgid "_Document Orientation"
1865 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1867 #~ msgid "_First page"
1868 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1870 #~ msgid "_Landscape"
1871 #~ msgstr "_Liggend"
1873 #~ msgid "_Last page"
1874 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1876 #~ msgid "_Portrait"
1879 #~ msgid "_Previous page"
1880 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1882 #~ msgid "_Print marked pages"
1883 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1885 #~ msgid "_Save marked pages"
1886 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1888 #~ msgid "_Seascape"
1889 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1892 #~ msgstr "_Formaat"
1894 #~ msgid "_Upside down"
1895 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1898 #~ "Unable to execute print command:\n"
1901 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1905 #~ "No pages have been marked.\n"
1906 #~ "Do you want to save the whole document?"
1908 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1909 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1911 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1912 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1915 #~ "A file with this name already exists.\n"
1916 #~ "Do you want to overwrite it?"
1918 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1919 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1922 #~ "No pages have been marked.\n"
1923 #~ "Do you want to print the whole document?"
1925 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1926 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1928 #~ msgid "GhostScript output"
1929 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1931 #~ msgid "Document title"
1932 #~ msgstr "Documenttitel"
1934 #~ msgid "GGV control status"
1935 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1937 #~ msgid "Number of pages"
1938 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1940 #~ msgid "Page names"
1941 #~ msgstr "Paginanamen"
1943 #~ msgid "Current page number"
1944 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1946 #~ msgid "Document width"
1947 #~ msgstr "Documentbreedte"
1949 #~ msgid "Document height"
1950 #~ msgstr "Documenthoogte"
1952 #~ msgid "Default orientation"
1953 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1955 #~ msgid "Default size"
1956 #~ msgstr "Standaardformaat"
1958 #~ msgid "Override document orientation"
1959 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1961 #~ msgid "Override document size"
1962 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1964 #~ msgid "Respect EOF comment"
1965 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1967 #~ msgid "Antialiasing"
1968 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1970 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1971 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1974 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1975 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1977 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1978 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1979 #~ "worden gemarkeerd."
1981 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1982 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1985 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1986 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1988 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1989 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1990 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1992 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1993 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1996 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1997 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1999 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2000 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2001 #~ "worden gemarkeerd."
2003 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2004 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2006 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2008 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2009 #~ "pagina's verwijderd worden."
2011 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2012 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2014 #~ msgid "Antialiased rendering"
2015 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2017 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2018 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2022 #~ msgstr "Autospringen"
2024 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2025 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2027 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2028 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2030 #~ msgid "Coordinate units"
2031 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2033 #~ msgid "Default page size"
2034 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2036 #~ msgid "Default zoom factor"
2037 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2040 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2041 #~ "the default orientation."
2043 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2044 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2046 # orientatie gegeven door document negeren
2047 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2048 #~ msgid "Override document specified orientation"
2049 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2051 #~ msgid "Override document specified page size"
2052 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2054 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2055 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2057 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2058 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2061 #~ msgid "Page flip"
2062 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2064 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2065 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2067 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2069 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2071 # percentage ipv grootte?
2072 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2073 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2075 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2076 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2078 #~ msgid "Printing command"
2079 #~ msgstr "Printopdracht"
2081 #~ msgid "Save window geometry"
2082 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2084 #~ msgid "Show menubar"
2085 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2087 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2088 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2090 #~ msgid "Show statusbar"
2091 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2093 #~ msgid "Show toolbar"
2094 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2096 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2098 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2100 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2102 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2105 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2107 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2110 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2112 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2116 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2117 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2119 #~ msgstr " moet worden getoond."
2122 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2123 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2125 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2126 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2128 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2129 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2133 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2134 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2136 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2137 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2139 #~ msgid "The shell command used to print files."
2140 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2142 #~ msgid "Unbzip2 command"
2143 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2145 #~ msgid "Ungzip command"
2146 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2149 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2150 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2152 #~ msgid "Viewer window height"
2153 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2155 #~ msgid "Viewer window width"
2156 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2158 #~ msgid "Watch document for changes"
2159 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2161 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2163 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2165 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2166 #~ "onderkant wordt bereikt."
2169 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2170 #~ "changes and reload it if it changes."
2172 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2173 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2176 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2177 #~ "instead of the one specified in the document."
2179 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2180 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2183 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2184 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2187 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2188 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2192 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2195 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2196 #~ "wordt gesprongen."
2198 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2200 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2202 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2203 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2205 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2207 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2208 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2210 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2211 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2213 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2214 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2217 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2220 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2221 #~ "GNOME-standaard volgen."
2223 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2224 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2226 # rand ipv rechthoek?
2228 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2229 #~ "visible area when scrolling."
2231 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2232 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2234 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2235 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2236 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2238 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2239 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2241 #~ msgid "Show _both icons and text"
2242 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2244 #~ msgid "Show only _icons"
2245 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2247 #~ msgid "Show only t_ext"
2248 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2250 #~ msgid "GGV Preferences"
2251 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2253 #~ msgid "Default _Zoom:"
2254 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2256 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2257 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2259 #~ msgid "Coordinate _units:"
2260 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2262 #~ msgid "_Fallback page size:"
2263 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2265 #~ msgid "Override _document size"
2266 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2268 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2269 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2271 #~ msgid "O_verride document orientation"
2272 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2274 #~ msgid "A_ntialiasing"
2275 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2277 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2278 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2280 #~ msgid "_Watch file"
2281 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2283 #~ msgid "_Show side panel"
2284 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2286 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2287 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2289 #~ msgid "Show _menubar"
2290 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2292 #~ msgid "Show _toolbar"
2293 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2295 #~ msgid "Show statusba_r"
2296 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2298 #~ msgid "Save _geometry"
2299 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2304 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2305 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2307 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2308 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2310 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2311 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2313 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2314 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2316 #~ msgid "Navigation"
2317 #~ msgstr "Navigatie"
2319 #~ msgid "_Interpreter:"
2320 #~ msgstr "_Interpreter:"
2322 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2323 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2325 # In overeenstemming met de andere berichten
2326 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2327 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2329 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2330 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2338 #~ msgid "Ghostscript"
2339 #~ msgstr "Ghostscript"
2341 #~ msgid "_Print command:"
2342 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2345 #~ msgstr "Annuleren"
2347 #~ msgid "Open in new window"
2348 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2350 #~ msgid "Open in this window"
2351 #~ msgstr "In dit venster openen"
2354 #~ msgstr "Herladen"
2356 #~ msgid "Show Side_bar"
2357 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2359 #~ msgid "Show _Menus"
2360 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2362 #~ msgid "Show/hide the menus"
2363 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2366 #~ msgstr "_Lay-out"
2368 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2369 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2371 #~ msgid "Select a PostScript document"
2372 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2374 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2375 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2377 #~ msgid "And many more..."
2378 #~ msgstr "En vele anderen..."
2380 #~ msgid "translator_credits"
2382 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2383 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2384 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2386 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2387 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2389 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2390 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2392 #~ msgid "Open recent files"
2393 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2395 #~ msgid "Open a file."
2396 #~ msgstr "Een bestand openen."
2404 #~ msgid "Landscape"
2407 #~ msgid "Upside Down"
2408 #~ msgstr "Ondersteboven"
2411 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2422 #~ msgid "Fit to page width"
2423 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2425 #~ msgid "Fit to page size"
2426 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2428 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2429 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2431 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2432 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2434 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2435 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2437 #~ msgid "Number of empty windows"
2438 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2440 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2441 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2444 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2449 #~ msgid "** Unknown %s **"
2450 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2455 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2456 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2458 #~ msgid "Application Launch notification!"
2459 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2461 #~ msgid "Quit the program"
2462 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2465 #~ msgstr "A_fsluiten"
2467 # wat betekent parent in deze context?
2468 #~ msgid "Parent view"
2469 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2471 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2472 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2474 #~ msgid "PDF file viewer"
2475 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2477 #~ msgid "Default sidebar page."
2478 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2483 # invoeren hier met opzet weggelaten
2484 #~ msgid "Enter document owner password:"
2485 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2491 #~ msgstr "Weergave"
2497 #~ msgstr "_Afsluiten"
2499 #~ msgid "Exit the program"
2500 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2502 #~ msgid "New _window"
2503 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2505 #~ msgid "New window"
2506 #~ msgstr "Nieuw venster"
2508 #~ msgid "Open a new window"
2509 #~ msgstr "Nieuw venster openen"