1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 # -------------------------------------------------
5 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
6 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
7 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
8 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
14 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-12-09 13:50+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-12-09 21:42+0100\n"
18 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../comics/comics-document.c:116
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Bestand is beschadigd."
29 #: ../comics/comics-document.c:152
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
35 msgid "_Remove Toolbar"
36 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
38 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
40 msgstr "Scheidingsteken"
42 #. translators: this is the label for toolbar button
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3091
47 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
49 msgid "Fit Page Width"
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
72 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
76 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
80 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
84 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
88 # viewer is ook nederlands
89 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
90 msgid "Document Viewer"
91 msgstr "Documentenviewer"
93 # multipagina-documenten
94 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
95 msgid "View multipage documents"
96 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
98 #: ../data/evince-password.glade.h:1
102 #: ../data/evince-password.glade.h:2
103 msgid "Remember password for this session"
104 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
106 #: ../data/evince-password.glade.h:3
107 msgid "Save password in keyring"
108 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
110 #: ../data/evince-password.glade.h:4
112 msgstr "_Wachtwoord:"
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
115 msgid "<b>Author:</b>"
116 msgstr "<b>Auteur:</b>"
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
119 msgid "<b>Created:</b>"
120 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
123 msgid "<b>Creator:</b>"
124 msgstr "<b>Maker:</b>"
126 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
128 msgid "<b>Format:</b>"
129 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
132 msgid "<b>Keywords:</b>"
133 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
135 # gewijzigd/aangepast
136 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
137 msgid "<b>Modified:</b>"
138 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
140 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
141 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
142 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
144 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
145 msgid "<b>Optimized:</b>"
146 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
148 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
149 msgid "<b>Producer:</b>"
150 msgstr "<b>Producent:</b>"
152 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
153 msgid "<b>Security:</b>"
154 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
156 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
157 msgid "<b>Subject:</b>"
158 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
160 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
161 msgid "<b>Title:</b>"
162 msgstr "<b>Titel:</b>"
164 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
165 msgid "Override document restrictions"
166 msgstr "Documentrestricties negeren"
168 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
169 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
171 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
173 #: ../dvi/dvi-document.c:95
174 msgid "File not available"
175 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
177 # ongeldig/onjuist/foutief
178 #: ../dvi/dvi-document.c:108
179 msgid "DVI document has incorrect format"
180 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
182 #. translators: this is the document security state
183 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
187 #. translators: this is the document security state
188 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
192 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
196 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
200 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
204 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
210 msgstr "Type 1 (CID)"
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
213 msgid "Type 1C (CID)"
214 msgstr "Type 1C (CID)"
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
217 msgid "TrueType (CID)"
218 msgstr "TrueType (CID)"
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
221 msgid "Unknown font type"
222 msgstr "Onbekend soort lettertype"
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
230 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
231 msgid "Embedded subset"
232 msgstr "Ingebed deel"
234 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
238 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
240 msgstr "Niet ingebed"
242 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
246 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
250 #: ../ps/gsdefaults.c:30
254 # papierformaat heet ook letter
255 #: ../ps/gsdefaults.c:31
259 #: ../ps/gsdefaults.c:32
263 #: ../ps/gsdefaults.c:33
267 #: ../ps/gsdefaults.c:34
271 #: ../ps/gsdefaults.c:35
275 #: ../ps/gsdefaults.c:36
279 #: ../ps/gsdefaults.c:37
283 #: ../ps/gsdefaults.c:38
287 #: ../ps/gsdefaults.c:39
291 #: ../ps/gsdefaults.c:40
295 #: ../ps/gsdefaults.c:41
299 #: ../ps/gsdefaults.c:42
303 #: ../ps/gsdefaults.c:43
307 #: ../ps/gsdefaults.c:44
311 #: ../ps/gsdefaults.c:45
315 #: ../ps/gsdefaults.c:46
319 #: ../ps/gsdefaults.c:47
323 #: ../ps/ps-document.c:136
324 msgid "No document loaded."
325 msgstr "Geen document geladen"
327 #: ../ps/ps-document.c:584
329 msgstr "Gebroken pijp."
331 #: ../ps/ps-document.c:766
332 msgid "Interpreter failed."
333 msgstr "Analyse is mislukt."
335 #: ../ps/ps-document.c:892
337 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
338 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
340 #: ../ps/ps-document.c:952
342 msgid "Cannot open file %s.\n"
343 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
345 #: ../ps/ps-document.c:957
346 msgid "File is not readable."
347 msgstr "Bestand is onleesbaar"
349 #: ../ps/ps-document.c:977
350 msgid "Document loaded."
351 msgstr "Document geladen."
354 #: ../ps/ps-document.c:1074
356 msgid "Failed to load document '%s'"
357 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
359 #: ../ps/ps-document.c:1247
360 msgid "Encapsulated PostScript"
361 msgstr "Ingekapseld PostScript"
364 #: ../ps/ps-document.c:1248
368 #: ../shell/eggfindbar.c:148
369 msgid "Search string"
372 #: ../shell/eggfindbar.c:149
373 msgid "The name of the string to be found"
374 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
376 #: ../shell/eggfindbar.c:162
377 msgid "Case sensitive"
378 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
380 #: ../shell/eggfindbar.c:163
381 msgid "TRUE for a case sensitive search"
382 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
384 #: ../shell/eggfindbar.c:170
385 msgid "Highlight color"
386 msgstr "Oplichtkleur"
388 #: ../shell/eggfindbar.c:171
389 msgid "Color of highlight for all matches"
390 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
392 #: ../shell/eggfindbar.c:177
393 msgid "Current color"
394 msgstr "Huidige kleur"
396 #: ../shell/eggfindbar.c:178
397 msgid "Color of highlight for the current match"
398 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
400 #: ../shell/eggfindbar.c:301
404 #: ../shell/eggfindbar.c:307
408 #: ../shell/eggfindbar.c:311
412 #: ../shell/eggfindbar.c:325
413 msgid "C_ase Sensitive"
414 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
416 #: ../shell/ev-document-types.c:60
417 msgid "Unknown MIME Type"
418 msgstr "Onbekend MIME-type"
421 #: ../shell/ev-document-types.c:71
423 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
424 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
426 #: ../shell/ev-document-types.c:133
427 msgid "All Documents"
428 msgstr "Alle documenten"
430 #: ../shell/ev-document-types.c:141
431 msgid "PostScript Documents"
432 msgstr "PostScript documenten"
434 #: ../shell/ev-document-types.c:149
435 msgid "PDF Documents"
436 msgstr "PDF-documenten"
438 #: ../shell/ev-document-types.c:158
440 msgstr "Afbeeldingen"
442 #: ../shell/ev-document-types.c:167
443 msgid "DVI Documents"
444 msgstr "DVI-documenten"
446 #: ../shell/ev-document-types.c:177
447 msgid "Djvu Documents"
448 msgstr "Djvu-documenten"
450 #: ../shell/ev-document-types.c:187
454 #: ../shell/ev-document-types.c:195
456 msgstr "Alle bestanden"
458 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
459 #: ../shell/ev-page-action.c:168
464 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
465 #: ../shell/ev-page-action.c:170
470 #: ../shell/ev-password.c:83
471 msgid "Password required"
472 msgstr "Wachtwoord vereist"
474 #: ../shell/ev-password.c:84
477 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
480 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
481 "kan worden geopend."
483 # invoeren hier met opzet weggelaten
484 #: ../shell/ev-password.c:149
485 msgid "Enter password"
486 msgstr "Voer wachtwoord in"
489 #: ../shell/ev-password.c:252
491 msgid "Password for document %s"
492 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
494 # invoeren hier met opzet weggelaten
495 #: ../shell/ev-password.c:334
496 msgid "Incorrect password"
497 msgstr "Onjuist wachtwoord"
499 #: ../shell/ev-password-view.c:111
501 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
504 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
505 "wachtwoord te geven."
507 #: ../shell/ev-password-view.c:120
508 msgid "_Unlock Document"
509 msgstr "_Document vrijgeven"
511 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
513 msgstr "Eigenschappen"
515 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
519 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
523 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
527 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
529 msgid "Gathering font information... %3d%%"
530 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
532 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985
534 msgstr "Aan het laden..."
536 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
538 msgstr "Afdrukken..."
540 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
544 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
548 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
550 msgstr "Omhoog schuiven"
552 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
554 msgstr "Omlaag schuiven"
556 # Wat wordt hier precies bedoeld?
557 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
558 msgid "Scroll View Up"
559 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
561 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
562 msgid "Scroll View Down"
563 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
565 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
566 msgid "Document View"
567 msgstr "Documentbeeld"
569 #: ../shell/ev-view.c:1237
571 msgid "Go to page %s"
572 msgstr "Ga naar pagina %s"
574 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
575 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
576 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
577 #. contains plural cases.
578 #: ../shell/ev-view.c:3143
580 msgid "%d found on this page"
581 msgid_plural "%d found on this page"
582 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
583 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
585 #: ../shell/ev-view.c:3153
587 msgstr "Niet gevonden"
589 #: ../shell/ev-view.c:3155
591 msgid "%3d%% remaining to search"
592 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
595 #: ../shell/ev-window.c:567
596 msgid "Unable to open document"
597 msgstr "Kon het document niet openen"
599 #: ../shell/ev-window.c:1090
600 msgid "Open Document"
601 msgstr "Document openen"
603 #: ../shell/ev-window.c:1210
605 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
606 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
608 #: ../shell/ev-window.c:1254
610 msgstr "Een kopie opslaan"
612 #: ../shell/ev-window.c:1407
616 #: ../shell/ev-window.c:1411
620 #: ../shell/ev-window.c:1439
621 msgid "Generating PDF is not supported"
622 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
624 #: ../shell/ev-window.c:1450
625 msgid "Printing is not supported on this printer."
626 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
628 #: ../shell/ev-window.c:1453
631 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
632 "requires a PostScript printer driver."
634 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
635 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
637 # beschikbaar zijn/werken
638 # in dit document kan niet worden gezocht
639 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
640 #: ../shell/ev-window.c:1527
641 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
642 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
645 #: ../shell/ev-window.c:1529
646 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
647 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
650 # kde gebruikt Volledig scherm
652 #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2907
653 msgid "Leave Fullscreen"
654 msgstr "Volledig scherm verlaten"
656 #: ../shell/ev-window.c:2094
657 msgid "Toolbar Editor"
658 msgstr "Werkbalk-editor"
660 #: ../shell/ev-window.c:2474
663 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
664 "Using poppler %s (%s)"
666 "PostScript en PDF-viewer.\n"
667 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
669 #: ../shell/ev-window.c:2497
671 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
672 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
673 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
674 "(at your option) any later version.\n"
676 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
677 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
678 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
679 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
681 #: ../shell/ev-window.c:2501
683 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
684 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
685 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
686 "GNU General Public License for more details.\n"
688 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
689 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
690 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
691 "GNU General Public License voor meer details.\n"
693 #: ../shell/ev-window.c:2505
695 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
696 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
697 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
699 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
700 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
701 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
702 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
704 #: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259
708 #: ../shell/ev-window.c:2532
709 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
710 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
712 #: ../shell/ev-window.c:2538
713 msgid "translator-credits"
716 "Meer informatie vindt u op http://nl.gnome.org/"
718 #: ../shell/ev-window.c:2837
722 #: ../shell/ev-window.c:2838
726 #: ../shell/ev-window.c:2839
730 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
731 #: ../shell/ev-window.c:2840
735 #: ../shell/ev-window.c:2841
740 #: ../shell/ev-window.c:2844
744 #: ../shell/ev-window.c:2845
745 msgid "Open an existing document"
746 msgstr "Een bestaand document openen"
748 #: ../shell/ev-window.c:2847
749 msgid "_Save a Copy..."
750 msgstr "Een kopie op_slaan..."
752 #: ../shell/ev-window.c:2849
754 msgstr "Af_drukken..."
756 #: ../shell/ev-window.c:2850
757 msgid "Print this document"
758 msgstr "Dit document afdrukken"
760 #: ../shell/ev-window.c:2852
762 msgstr "_Eigenschappen"
764 #: ../shell/ev-window.c:2860
766 msgstr "_Alles selecteren"
768 #: ../shell/ev-window.c:2863
769 msgid "Find a word or phrase in the document"
770 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
772 # volgende zoeken/volgende
773 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
774 #: ../shell/ev-window.c:2865
778 #: ../shell/ev-window.c:2867
782 #: ../shell/ev-window.c:2869
784 msgstr "_Links draaien"
786 #: ../shell/ev-window.c:2871
787 msgid "Rotate _Right"
788 msgstr "_Rechts draaien"
790 #: ../shell/ev-window.c:2876
791 msgid "Enlarge the document"
792 msgstr "Het document vergroten"
794 #: ../shell/ev-window.c:2879
795 msgid "Shrink the document"
796 msgstr "Het document verkleinen"
798 #: ../shell/ev-window.c:2881
802 #: ../shell/ev-window.c:2882
803 msgid "Reload the document"
804 msgstr "Het document herladen"
807 #: ../shell/ev-window.c:2886
808 msgid "_Previous Page"
809 msgstr "Vo_rige pagina"
811 #: ../shell/ev-window.c:2887
812 msgid "Go to the previous page"
813 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
815 #: ../shell/ev-window.c:2889
817 msgstr "V_olgende pagina"
819 #: ../shell/ev-window.c:2890
820 msgid "Go to the next page"
821 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
823 #: ../shell/ev-window.c:2892
825 msgstr "_Eerste pagina"
827 #: ../shell/ev-window.c:2893
828 msgid "Go to the first page"
829 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
831 #: ../shell/ev-window.c:2895
833 msgstr "_Laatste pagina"
835 #: ../shell/ev-window.c:2896
836 msgid "Go to the last page"
837 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
839 # Sneltoets op 'h' gezet
840 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
842 #: ../shell/ev-window.c:2900
846 #: ../shell/ev-window.c:2903
850 #: ../shell/ev-window.c:2908
851 msgid "Leave fullscreen mode"
852 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
855 #: ../shell/ev-window.c:2959
859 #: ../shell/ev-window.c:2960
860 msgid "Show or hide the toolbar"
861 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
863 #: ../shell/ev-window.c:2962
867 #: ../shell/ev-window.c:2963
868 msgid "Show or hide the side pane"
869 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
871 #: ../shell/ev-window.c:2965
876 #: ../shell/ev-window.c:2966
877 msgid "Show the entire document"
878 msgstr "Het gehele document tonen"
880 # Duaal is zo'n raar woord
881 #: ../shell/ev-window.c:2968
885 #: ../shell/ev-window.c:2969
886 msgid "Show two pages at once"
887 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
890 # kde gebruikt: vollgedig scherm
891 #: ../shell/ev-window.c:2971
893 msgstr "_Volledig scherm"
895 #: ../shell/ev-window.c:2972
896 msgid "Expand the window to fill the screen"
897 msgstr "Het venster schermvullend maken"
899 #: ../shell/ev-window.c:2974
900 msgid "_Presentation"
901 msgstr "_Presentatie"
903 #: ../shell/ev-window.c:2975
904 msgid "Run document as a presentation"
905 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
907 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
908 #: ../shell/ev-window.c:2977
912 # de pagina laten passen in het venster
913 #: ../shell/ev-window.c:2978
914 msgid "Make the current document fill the window"
915 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
917 #: ../shell/ev-window.c:2980
918 msgid "Fit Page _Width"
919 msgstr "Pagina_breed passend"
921 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
922 #: ../shell/ev-window.c:2981
923 msgid "Make the current document fill the window width"
924 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
926 #: ../shell/ev-window.c:3040
930 #: ../shell/ev-window.c:3041
932 msgstr "Pagina selecteren"
935 #: ../shell/ev-window.c:3053
939 #: ../shell/ev-window.c:3055
940 msgid "Adjust the zoom level"
941 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
943 #. translators: this is the label for toolbar button
944 #: ../shell/ev-window.c:3071
948 #. translators: this is the label for toolbar button
949 #: ../shell/ev-window.c:3077
953 #. translators: this is the label for toolbar button
954 #: ../shell/ev-window.c:3081
958 #. translators: this is the label for toolbar button
959 #: ../shell/ev-window.c:3086
964 #. translators: this is the label for toolbar button
965 #: ../shell/ev-window.c:3096
969 #: ../shell/ev-window-title.c:140
971 msgid "%s - Password Required"
972 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
974 #: ../shell/main.c:50
975 msgid "The page of the document to display."
976 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
978 #: ../shell/main.c:50
982 #: ../shell/main.c:286
983 msgid "Evince Document Viewer"
984 msgstr "Evince documentenviewer"
986 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
988 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
989 "creation of new thumbnails"
991 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
992 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
994 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
995 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
996 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
998 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
999 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1000 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1002 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1004 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1005 "thumbnailer documentation for more information."
1007 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1008 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1011 #~ msgid "Show toolbar by default"
1012 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1015 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1016 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1017 #~ "toolbar not visible by default."
1019 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1020 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1021 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1023 #~ msgid "Default sidebar size"
1024 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1026 #~ msgid "Show sidebar by default"
1027 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1029 #~ msgid "Show statusbar by default"
1030 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1033 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1034 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1035 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1036 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1037 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1038 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1040 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1041 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1042 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1043 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1044 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1045 #~ "van het gehele venster."
1048 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1049 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1050 #~ "sidebar not visible by default"
1052 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1053 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1054 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1058 # ... while false makes sidebar not visible...
1059 # sidebar->statusbar
1061 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1062 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1063 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1066 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1067 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1068 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1069 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1071 #~ msgid "Unable to find glade file"
1072 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1075 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1078 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1081 # viewer is ook nederlands
1082 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1083 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1085 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1086 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1088 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1089 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1091 #~ msgid "View the properties of this document"
1092 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1094 #~ msgid "Close this window"
1095 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1097 #~ msgid "Copy text from the document"
1098 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1100 #~ msgid "Select the entire page"
1101 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1104 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
1105 # is niet erg duidelijk
1106 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1107 #~ msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
1109 #~ msgid "Customize the toolbar"
1110 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1112 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1113 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1115 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1116 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1119 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1120 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1122 # weergeven/tonen/voorstellen
1123 # de makers van deze toepassing tonen
1124 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1125 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1127 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1128 #~ msgid "Scroll one page forward"
1129 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1131 #~ msgid "Scroll one page backward"
1132 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1135 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1136 # paginakiezer invoerklaar maken
1137 #~ msgid "Focus the page selector"
1138 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1140 #~ msgid "Go ten pages backward"
1141 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1144 #~ msgid "Go ten pages forward"
1145 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1147 #~ msgid "_Statusbar"
1148 #~ msgstr "_Statusbalk"
1150 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1151 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1157 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1158 #~ "items table to remove it."
1160 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1161 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1163 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1164 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1166 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1167 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1169 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1170 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1172 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1173 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1175 #~ msgid "no pages selected\n"
1176 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1178 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1179 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1181 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1182 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1184 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1185 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1187 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1188 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1190 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1191 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1193 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1194 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1196 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1197 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1199 #~ msgid "no default font set yet\n"
1200 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1202 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1203 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1205 #~ msgid "enlarging stack\n"
1206 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1208 #~ msgid "stack underflow\n"
1209 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1211 # andere vertaling voor defined.
1212 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1213 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1215 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1216 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1218 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1219 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1221 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1222 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1224 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1225 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1227 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1229 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1231 # vertaling voor fontmap
1232 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1233 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1235 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1236 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1238 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1239 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1241 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1242 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1244 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1245 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1247 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1248 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1250 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1251 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1254 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1255 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1257 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1258 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1260 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1261 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1263 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1264 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1265 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1267 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1268 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1270 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1271 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1274 #~ msgstr "aangepast"
1276 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1277 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1279 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1280 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1282 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1283 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1285 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1286 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1288 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1289 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1291 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1292 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1294 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1295 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1297 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1298 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1300 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1301 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1303 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1304 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1306 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1307 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1310 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1311 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1313 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1314 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1316 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1317 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1319 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1320 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1322 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1323 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1325 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1326 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1328 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1329 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1331 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1332 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1334 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1335 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1337 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1338 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1340 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1341 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1343 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1344 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1346 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1347 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1349 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1350 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1356 #~ msgid "%s: Error: "
1357 #~ msgstr "%s: Fout: "
1362 #~ msgid "%s: Warning: "
1363 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1366 #~ msgstr "Waarschuwing"
1369 #~ msgid "%s: Fatal: "
1370 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1376 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1377 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1379 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1380 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1382 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1383 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1385 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1386 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1388 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1389 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1391 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1392 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1394 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1395 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1397 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1398 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1400 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1401 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1403 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1404 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1406 #~ msgid "The file %s does not exist."
1407 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1409 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1410 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1412 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1413 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1414 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1416 # geschreven door: velen
1418 #~ msgstr "Velen..."
1420 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1421 #~ msgid "Not so many..."
1422 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1424 #~ msgid "Selection Caret"
1425 #~ msgstr "Selectiecursor"
1427 # per pagina/enkel/alleenstaand
1431 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1432 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1437 #~ msgid "Show the full document at once"
1438 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1440 #~ msgid "Show sidebar by default."
1441 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1443 #~ msgid "Show statusbar by default."
1444 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1446 #~ msgid "Show toolbar by default."
1447 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1449 #~ msgid "The default sidebar size."
1450 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1452 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1453 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1455 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1456 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1459 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1460 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1465 #~ msgid "Open a file"
1466 #~ msgstr "Bestand openen"
1469 #~ msgstr "Af_drukken"
1472 #~ msgstr "Sl_uiten"
1475 #~ msgstr "_Kopiëren"
1480 # afmetingen/grootte
1481 #~ msgid "_Normal Size"
1482 #~ msgstr "_Normale grootte"
1484 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1485 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1487 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1488 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1491 #~ msgstr "_Pagina terug"
1493 #~ msgid "_Page Down"
1494 #~ msgstr "_Pagina heen"
1497 #~ msgstr "_Zijbalk"
1505 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1506 #~ msgid "Found on page %d"
1507 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1512 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1513 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1516 #~ msgstr "_Vooruit"
1522 #~ msgstr "Ga terug"
1524 #~ msgid "Back history"
1525 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1530 #~ msgid "Go forward"
1531 #~ msgstr "Ga vooruit"
1533 #~ msgid "Forward history"
1534 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1537 #~ msgstr "Pagina %d"
1539 #~ msgid "View PDF files"
1540 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1542 #~ msgid "Default sidebar page"
1543 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1545 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1546 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1548 #~ msgid "Open a recently used file"
1549 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1555 #~ msgid "About this application"
1556 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1558 #~ msgid "Close window"
1559 #~ msgstr "Venster sluiten"
1561 #~ msgid "Online manual for this application"
1562 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1564 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1565 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1567 #~ msgid "Load file"
1568 #~ msgstr "Bestand laden"
1570 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1571 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1573 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1574 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1576 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1577 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1579 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1580 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1582 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1583 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1585 #~ msgid "Nat Friedman."
1586 #~ msgstr "Nat Friedman."
1588 #~ msgid "Ravi Pratap."
1589 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1591 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1592 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1594 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1595 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1597 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1598 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1600 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1601 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1603 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1604 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1607 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1608 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1611 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1612 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1613 #~ "voor meer informatie"
1622 #~ msgid "Parent control"
1623 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1625 #~ msgid "Owner/Title"
1626 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1631 #~ msgid "Not yet implemented!"
1632 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1634 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1635 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1638 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1639 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1642 #~ msgstr "Uitvouwen"
1644 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1645 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1648 #~ msgstr "Inklappen"
1650 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1651 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1653 #~ msgid "Expand All"
1654 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1656 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1657 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1659 #~ msgid "Collapse All"
1660 #~ msgstr "Alles inklappen"
1662 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1663 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1666 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1667 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1668 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1670 #~ msgid "Expand to a larger size"
1671 #~ msgstr "Vergroten"
1677 #~ msgid "Fit page _width"
1678 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1689 #~ msgid "Print the current file"
1690 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1692 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1693 #~ msgstr "Verkleinen"
1695 #~ msgid "Size to fit the page"
1696 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1698 #~ msgid "Size to fit the page width"
1699 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1701 #~ msgid "Documentation Error"
1702 #~ msgstr "Documentatiefout"
1704 #~ msgid "Printing: Page %d."
1705 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1708 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1709 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1711 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1712 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1713 #~ "stuurprogramma nodig."
1715 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1716 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1718 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1719 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1722 #~ msgstr "_Vervangen"
1727 #~ msgid "PDF Properties"
1728 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1730 #~ msgid "Loading of %s failed."
1731 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1733 #~ msgid "Bookmarks"
1734 #~ msgstr "Favorieten"
1736 #~ msgid "Annotations"
1737 #~ msgstr "Annotaties"
1742 #~ msgid "UsingHandCursor"
1743 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1745 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1750 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1753 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1756 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1758 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1761 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1763 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1764 #~ "worden gerepareerd"
1766 #~ msgid "Printing: Preparing."
1767 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1769 #~ msgid "PDF Version:"
1770 #~ msgstr "PDF-versie:"
1773 #~ msgstr "Onbekend"
1775 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1776 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1778 # tools menu: werkmenu?
1779 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1780 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1782 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1783 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1785 #~ msgid "Close sidebar"
1786 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1788 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1789 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1791 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1792 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1794 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1795 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1797 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1798 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1800 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1801 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1803 # link niet bereikbaar?
1804 #~ msgid "Broken link"
1805 #~ msgstr "Gebroken link"
1807 #~ msgid "Launch: %s %s"
1808 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1812 #~ msgid "Browse %s"
1813 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1815 #~ msgid "Action: %s"
1816 #~ msgstr "Actie: %s"
1818 #~ msgid "Movie: %s"
1819 #~ msgstr "Film: %s"
1821 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1822 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1824 #~ msgid "URI currently displayed"
1825 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1828 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1831 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1832 #~ "voert u het paginanummer in."
1834 #~ msgid "Encrypted"
1835 #~ msgstr "Versleuteld"
1837 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1838 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1843 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1844 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1846 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1847 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1849 # passen is nog korter
1851 #~ msgstr "Inpassen"
1853 #~ msgid "Fit _Width"
1854 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1856 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1857 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1859 #~ msgid "Increase zoom factor"
1860 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1863 #~ msgstr "Ander type"
1865 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1866 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1868 #~ msgid "_Auto-fit"
1869 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1871 #~ msgid "_Default Zoom"
1872 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1874 #~ msgid "_No Auto-fit"
1875 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1877 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1878 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1880 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1884 #~ msgid "Print marked pages"
1885 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1887 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1888 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1890 #~ msgid "_Document Orientation"
1891 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1893 #~ msgid "_First page"
1894 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1896 #~ msgid "_Landscape"
1897 #~ msgstr "_Liggend"
1899 #~ msgid "_Last page"
1900 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1902 #~ msgid "_Portrait"
1905 #~ msgid "_Previous page"
1906 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1908 #~ msgid "_Print marked pages"
1909 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1911 #~ msgid "_Save marked pages"
1912 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1914 #~ msgid "_Seascape"
1915 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1918 #~ msgstr "_Formaat"
1920 #~ msgid "_Upside down"
1921 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1924 #~ "Unable to execute print command:\n"
1927 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1931 #~ "No pages have been marked.\n"
1932 #~ "Do you want to save the whole document?"
1934 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1935 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1937 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1938 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1941 #~ "A file with this name already exists.\n"
1942 #~ "Do you want to overwrite it?"
1944 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1945 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1948 #~ "No pages have been marked.\n"
1949 #~ "Do you want to print the whole document?"
1951 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1952 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1954 #~ msgid "GhostScript output"
1955 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1957 #~ msgid "Document title"
1958 #~ msgstr "Documenttitel"
1960 #~ msgid "GGV control status"
1961 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1963 #~ msgid "Number of pages"
1964 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1966 #~ msgid "Page names"
1967 #~ msgstr "Paginanamen"
1969 #~ msgid "Current page number"
1970 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1972 #~ msgid "Document width"
1973 #~ msgstr "Documentbreedte"
1975 #~ msgid "Document height"
1976 #~ msgstr "Documenthoogte"
1978 #~ msgid "Default orientation"
1979 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1981 #~ msgid "Default size"
1982 #~ msgstr "Standaardformaat"
1984 #~ msgid "Override document size"
1985 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1987 #~ msgid "Respect EOF comment"
1988 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1990 #~ msgid "Antialiasing"
1991 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1993 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1994 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1997 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1998 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2000 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2001 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2002 #~ "worden gemarkeerd."
2004 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2005 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2008 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2009 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2011 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2012 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2013 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2015 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2016 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2019 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2020 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2022 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2023 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2024 #~ "worden gemarkeerd."
2026 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2027 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2029 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2031 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2032 #~ "pagina's verwijderd worden."
2034 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2035 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2037 #~ msgid "Antialiased rendering"
2038 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2040 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2041 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2045 #~ msgstr "Autospringen"
2047 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2048 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2050 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2051 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2053 #~ msgid "Coordinate units"
2054 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2056 #~ msgid "Default page size"
2057 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2059 #~ msgid "Default zoom factor"
2060 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2063 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2064 #~ "the default orientation."
2066 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2067 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2069 # orientatie gegeven door document negeren
2070 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2071 #~ msgid "Override document specified orientation"
2072 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2074 #~ msgid "Override document specified page size"
2075 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2077 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2078 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2080 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2081 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2084 #~ msgid "Page flip"
2085 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2087 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2088 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2090 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2092 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2094 # percentage ipv grootte?
2095 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2096 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2098 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2099 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2101 #~ msgid "Printing command"
2102 #~ msgstr "Printopdracht"
2104 #~ msgid "Save window geometry"
2105 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2107 #~ msgid "Show menubar"
2108 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2110 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2111 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2113 #~ msgid "Show statusbar"
2114 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2116 #~ msgid "Show toolbar"
2117 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2119 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2121 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2123 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2125 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2128 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2130 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2133 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2135 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2139 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2140 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2142 #~ msgstr " moet worden getoond."
2145 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2146 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2148 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2149 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2151 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2152 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2156 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2157 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2159 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2160 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2162 #~ msgid "The shell command used to print files."
2163 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2165 #~ msgid "Unbzip2 command"
2166 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2168 #~ msgid "Ungzip command"
2169 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2172 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2173 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2175 #~ msgid "Viewer window height"
2176 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2178 #~ msgid "Viewer window width"
2179 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2181 #~ msgid "Watch document for changes"
2182 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2184 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2186 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2188 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2189 #~ "onderkant wordt bereikt."
2192 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2193 #~ "changes and reload it if it changes."
2195 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2196 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2199 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2200 #~ "instead of the one specified in the document."
2202 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2203 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2206 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2207 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2210 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2211 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2215 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2218 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2219 #~ "wordt gesprongen."
2221 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2223 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2225 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2226 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2228 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2230 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2231 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2233 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2234 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2236 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2237 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2240 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2243 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2244 #~ "GNOME-standaard volgen."
2246 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2247 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2249 # rand ipv rechthoek?
2251 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2252 #~ "visible area when scrolling."
2254 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2255 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2257 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2258 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2259 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2261 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2262 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2264 #~ msgid "Show _both icons and text"
2265 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2267 #~ msgid "Show only _icons"
2268 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2270 #~ msgid "Show only t_ext"
2271 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2273 #~ msgid "GGV Preferences"
2274 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2276 #~ msgid "Default _Zoom:"
2277 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2279 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2280 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2282 #~ msgid "Coordinate _units:"
2283 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2285 #~ msgid "_Fallback page size:"
2286 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2288 #~ msgid "Override _document size"
2289 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2291 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2292 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2294 #~ msgid "O_verride document orientation"
2295 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2297 #~ msgid "A_ntialiasing"
2298 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2300 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2301 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2303 #~ msgid "_Watch file"
2304 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2306 #~ msgid "_Show side panel"
2307 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2309 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2310 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2312 #~ msgid "Show _menubar"
2313 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2315 #~ msgid "Show _toolbar"
2316 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2318 #~ msgid "Show statusba_r"
2319 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2321 #~ msgid "Save _geometry"
2322 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2327 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2328 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2330 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2331 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2333 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2334 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2336 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2337 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2339 #~ msgid "Navigation"
2340 #~ msgstr "Navigatie"
2342 #~ msgid "_Interpreter:"
2343 #~ msgstr "_Interpreter:"
2345 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2346 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2348 # In overeenstemming met de andere berichten
2349 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2350 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2352 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2353 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2361 #~ msgid "_Print command:"
2362 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2365 #~ msgstr "Annuleren"
2367 #~ msgid "Open in new window"
2368 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2370 #~ msgid "Open in this window"
2371 #~ msgstr "In dit venster openen"
2374 #~ msgstr "Herladen"
2376 #~ msgid "Show Side_bar"
2377 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2379 #~ msgid "Show _Menus"
2380 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2382 #~ msgid "Show/hide the menus"
2383 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2386 #~ msgstr "_Lay-out"
2388 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2389 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2391 #~ msgid "Select a PostScript document"
2392 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2394 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2395 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2397 #~ msgid "And many more..."
2398 #~ msgstr "En vele anderen..."
2400 #~ msgid "translator_credits"
2402 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2403 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2404 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2406 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2407 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2409 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2410 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2412 #~ msgid "Open recent files"
2413 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2415 #~ msgid "Open a file."
2416 #~ msgstr "Een bestand openen."
2424 #~ msgid "Landscape"
2427 #~ msgid "Upside Down"
2428 #~ msgstr "Ondersteboven"
2431 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2439 #~ msgid "Fit to page width"
2440 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2442 #~ msgid "Fit to page size"
2443 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2445 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2446 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2448 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2449 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2451 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2452 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2454 #~ msgid "Number of empty windows"
2455 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2457 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2458 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2461 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2466 #~ msgid "** Unknown %s **"
2467 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2472 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2473 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2475 #~ msgid "Application Launch notification!"
2476 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2478 #~ msgid "Quit the program"
2479 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2482 #~ msgstr "A_fsluiten"
2484 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2485 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2487 #~ msgid "Default sidebar page."
2488 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2493 # invoeren hier met opzet weggelaten
2494 #~ msgid "Enter document owner password:"
2495 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2501 #~ msgstr "Weergave"
2507 #~ msgstr "_Afsluiten"
2509 #~ msgid "Exit the program"
2510 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2512 #~ msgid "New _window"
2513 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2515 #~ msgid "New window"
2516 #~ msgstr "Nieuw venster"
2518 #~ msgid "Open a new window"
2519 #~ msgstr "Nieuw venster openen"