1 # Evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
5 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
6 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007
8 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
9 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
10 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
11 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
12 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
16 "Project-Id-Version: Evince\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-01-23 22:10+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-01-23 22:10+0100\n"
20 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:153
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "Bestand is beschadigd."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:189
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
37 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
40 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
43 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
48 msgid "File not available"
49 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
51 # ongeldig/onjuist/foutief
52 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
57 #. translators: this is the document security state
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
62 #. translators: this is the document security state
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
89 msgstr "Type 1C (CID)"
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
92 msgid "TrueType (CID)"
93 msgstr "TrueType (CID)"
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
96 msgid "Unknown font type"
97 msgstr "Onbekend soort lettertype"
99 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
106 msgid "Embedded subset"
107 msgstr "Ingebed deel"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
115 msgstr "Niet ingebed"
117 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
119 msgid "Remote files aren't supported"
120 msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
124 msgid "Invalid document"
125 msgstr "Ongeldig document"
127 #: ../backend/impress/zip.c:53
131 #: ../backend/impress/zip.c:56
132 msgid "Not enough memory"
133 msgstr "Onvoldoende geheugen"
135 #: ../backend/impress/zip.c:59
136 msgid "Cannot find zip signature"
137 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
139 #: ../backend/impress/zip.c:62
140 msgid "Invalid zip file"
141 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
143 #: ../backend/impress/zip.c:65
144 msgid "Multi file zips are not supported"
145 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
147 #: ../backend/impress/zip.c:68
148 msgid "Cannot open the file"
149 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
151 #: ../backend/impress/zip.c:71
152 msgid "Cannot read data from file"
153 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
155 #: ../backend/impress/zip.c:74
156 msgid "Cannot find file in the zip archive"
157 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
159 #: ../backend/impress/zip.c:77 ../shell/ev-window.c:4835
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Onbekende fout"
164 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
166 msgid "Failed to load document “%s”"
167 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
170 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
172 msgid "Failed to save document “%s”"
173 msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
180 # papierformaat heet ook letter
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
214 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
218 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
222 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
226 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
230 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
234 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
238 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
242 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
246 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
250 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
254 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
256 msgid "Cannot open file “%s”."
257 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
259 # in uw pad/op uw pad
260 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
263 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
265 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
266 "is niet in het pad gevonden."
269 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
270 msgid "Encapsulated PostScript"
271 msgstr "Ingekapseld PostScript"
274 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
278 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
279 msgid "Interpreter failed."
280 msgstr "Analyse is mislukt."
282 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:317
284 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
285 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
287 #: ../libdocument/ev-attachment.c:349
289 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
290 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
292 #: ../libdocument/ev-attachment.c:382
294 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
295 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
300 msgid "Unknown MIME Type"
301 msgstr "Onbekend MIME-type"
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
306 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
307 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
309 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
310 msgid "All Documents"
311 msgstr "Alle documenten"
313 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
315 msgstr "Alle bestanden"
317 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
318 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
319 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
320 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
321 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
322 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
330 msgid "_Move on Toolbar"
331 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
334 msgid "Move the selected item on the toolbar"
335 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
338 msgid "_Remove from Toolbar"
339 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
342 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
343 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
346 msgid "_Delete Toolbar"
347 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
350 msgid "Remove the selected toolbar"
351 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
355 msgstr "Scheidingsteken"
357 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
358 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
359 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
360 msgid "Running in presentation mode"
361 msgstr "Diapresentatie bezig"
363 #. translators: this is the label for toolbar button
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4650
368 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
370 msgid "Fit Page Width"
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
413 # Misschien Evince documentenviewer
414 # viewer is ook nederlands
415 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3774
416 #: ../shell/ev-window-title.c:132
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "Documentenviewer"
421 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
422 # multipagina-documenten
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
427 #: ../data/evince-password.glade.h:1
428 msgid "Password Entry"
429 msgstr "Wachtwoordinvoer"
431 #: ../data/evince-password.glade.h:2
432 msgid "Remember password for this session"
433 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
435 #: ../data/evince-password.glade.h:3
436 msgid "Save password in keyring"
437 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
439 #: ../data/evince-password.glade.h:4
441 msgstr "_Wachtwoord:"
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
444 msgid "<b>Author:</b>"
445 msgstr "<b>Auteur:</b>"
447 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
449 msgid "<b>Created:</b>"
450 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
453 msgid "<b>Creator:</b>"
454 msgstr "<b>Maker:</b>"
456 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
458 msgid "<b>Format:</b>"
459 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
461 # Sleutelwoorden/trefwoorden
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
463 msgid "<b>Keywords:</b>"
464 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
466 # gewijzigd/aangepast
467 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
469 msgid "<b>Modified:</b>"
470 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
473 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
474 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
477 msgid "<b>Optimized:</b>"
478 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
481 msgid "<b>Paper Size:</b>"
482 msgstr "<b>Papierformaat:</b>"
484 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
485 # is gemaakt: dus bijv:
486 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
488 msgid "<b>Producer:</b>"
489 msgstr "<b>Programma:</b>"
491 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
493 msgid "<b>Security:</b>"
494 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
496 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
497 msgid "<b>Subject:</b>"
498 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
500 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
501 msgid "<b>Title:</b>"
502 msgstr "<b>Titel:</b>"
504 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
505 msgid "Override document restrictions"
506 msgstr "Documentrestricties negeren"
508 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
509 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
511 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
513 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
522 #. Translate to the default units to use for presenting
523 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
524 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
525 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
526 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
533 #. Metric measurement (millimeters)
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
537 msgid "%.0f x %.0f mm"
538 msgstr "%.0f × %.0f mm"
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
542 msgid "%.2f x %.2f inch"
543 msgstr "%.2f × %.2f inch"
545 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
546 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
550 msgid "%s, Portrait (%s)"
551 msgstr "%s, staand (%s)"
553 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
554 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
558 msgid "%s, Landscape (%s)"
559 msgstr "%s, liggend (%s)"
561 #. Imperial measurement (inches)
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
564 msgid "%.2f x %.2f in"
565 msgstr "%.2f × %.2f inch"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:158
568 msgid "Search string"
571 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
572 #: ../shell/eggfindbar.c:159
573 msgid "The name of the string to be found"
574 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:172
577 msgid "Case sensitive"
578 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:173
581 msgid "TRUE for a case sensitive search"
582 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:180
585 msgid "Highlight color"
586 msgstr "Oplichtkleur"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:181
589 msgid "Color of highlight for all matches"
590 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:187
593 msgid "Current color"
594 msgstr "Huidige kleur"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:188
597 msgid "Color of highlight for the current match"
598 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
600 #: ../shell/eggfindbar.c:321
604 #: ../shell/eggfindbar.c:330
605 msgid "Find Previous"
606 msgstr "Vorige zoeken"
608 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
609 msgid "Find previous occurrence of the search string"
610 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
612 # volgende zoeken/volgende
613 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
614 #: ../shell/eggfindbar.c:343
616 msgstr "Volgende zoeken"
618 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
619 msgid "Find next occurrence of the search string"
620 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
622 #: ../shell/eggfindbar.c:359
623 msgid "C_ase Sensitive"
624 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
626 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
627 msgid "Toggle case sensitive search"
628 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
630 #: ../shell/ev-jobs.c:653
632 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
633 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
635 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
636 msgid "Open a recently used document"
637 msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
639 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
640 #: ../shell/ev-page-action.c:76
645 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
646 #: ../shell/ev-page-action.c:78
651 #: ../shell/ev-password.c:88
652 msgid "Password required"
653 msgstr "Wachtwoord vereist"
655 #: ../shell/ev-password.c:89
658 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
660 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
663 # invoeren hier met opzet weggelaten
664 #: ../shell/ev-password.c:154
665 msgid "Enter password"
666 msgstr "Voer wachtwoord in"
668 #: ../shell/ev-password.c:260
670 msgid "Password for document %s"
671 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
673 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
674 #: ../shell/ev-password.c:347
675 msgid "Incorrect password"
676 msgstr "Onjuist wachtwoord"
678 #: ../shell/ev-password-view.c:111
680 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
683 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
684 "wachtwoord te geven."
686 #: ../shell/ev-password-view.c:120
687 msgid "_Unlock Document"
688 msgstr "_Document vrijgeven"
690 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
692 msgstr "Eigenschappen"
694 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
698 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
702 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
706 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
708 msgid "Gathering font information... %3d%%"
709 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
711 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
715 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3647
719 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
721 msgstr "Afdrukken..."
723 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
727 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
731 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
733 msgstr "Omhoog schuiven"
735 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
737 msgstr "Omlaag schuiven"
739 # Wat wordt hier precies bedoeld?
740 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
741 msgid "Scroll View Up"
742 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
744 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
745 msgid "Scroll View Down"
746 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
748 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
749 msgid "Document View"
750 msgstr "Documentbeeld"
752 #: ../shell/ev-view.c:1442
753 msgid "Go to first page"
754 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
756 #: ../shell/ev-view.c:1444
757 msgid "Go to previous page"
758 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
760 #: ../shell/ev-view.c:1446
761 msgid "Go to next page"
762 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
764 #: ../shell/ev-view.c:1448
765 msgid "Go to last page"
766 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
768 #: ../shell/ev-view.c:1450
770 msgstr "Ga naar pagina"
772 #: ../shell/ev-view.c:1452
776 #: ../shell/ev-view.c:1480
778 msgid "Go to page %s"
779 msgstr "Ga naar pagina %s"
781 #: ../shell/ev-view.c:1486
783 msgid "Go to %s on file “%s”"
784 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
786 #: ../shell/ev-view.c:1489
788 msgid "Go to file “%s”"
789 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
791 #: ../shell/ev-view.c:1497
794 msgstr "%s opstarten"
796 #: ../shell/ev-view.c:2448
797 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
798 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
800 #: ../shell/ev-view.c:3376
801 msgid "Jump to page:"
802 msgstr "Ga naar pagina:"
804 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
805 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
806 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
807 #. contains plural cases.
808 #: ../shell/ev-view.c:5129
810 msgid "%d found on this page"
811 msgid_plural "%d found on this page"
812 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
813 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
815 #: ../shell/ev-view.c:5138
817 msgid "%3d%% remaining to search"
818 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
820 #: ../shell/ev-window.c:782
823 msgstr "Pagina %s - %s"
825 #: ../shell/ev-window.c:784
830 #: ../shell/ev-window.c:1422
831 msgid "Unable to open document"
832 msgstr "Kon het document niet openen"
834 #: ../shell/ev-window.c:1618
835 msgid "Open Document"
836 msgstr "Document openen"
838 #: ../shell/ev-window.c:1688
840 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
841 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
843 #: ../shell/ev-window.c:1717
844 msgid "Cannot open a copy."
845 msgstr "Kan geen kopie openen."
847 #: ../shell/ev-window.c:1965 ../shell/ev-window.c:2037
849 msgid "The file could not be saved as “%s”."
850 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
852 #: ../shell/ev-window.c:2086
854 msgstr "Een kopie opslaan"
857 #: ../shell/ev-window.c:2218 ../shell/ev-window.c:3473
858 msgid "Failed to print document"
859 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
861 #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:2572
862 msgid "Printing is not supported on this printer."
863 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
865 #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/ev-window.c:2623
866 #: ../shell/ev-window.c:4444
870 #: ../shell/ev-window.c:2562
871 msgid "Generating PDF is not supported"
872 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
874 #: ../shell/ev-window.c:2574
877 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
878 "requires a PostScript printer driver."
880 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
881 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
883 #: ../shell/ev-window.c:2632
887 #: ../shell/ev-window.c:3248
888 msgid "Toolbar Editor"
889 msgstr "Werkbalk-editor"
891 #: ../shell/ev-window.c:3770
895 "Using poppler %s (%s)"
898 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
900 #: ../shell/ev-window.c:3798
902 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
903 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
904 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
907 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
908 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
909 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
910 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
912 #: ../shell/ev-window.c:3802
914 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
915 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
916 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
919 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
920 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
921 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
922 "GNU General Public License voor meer details.\n"
924 #: ../shell/ev-window.c:3806
926 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
927 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
928 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
930 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
931 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
932 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
933 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
935 #: ../shell/ev-window.c:3830 ../shell/main.c:345
940 #: ../shell/ev-window.c:3833
941 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
942 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
944 #: ../shell/ev-window.c:3839
945 msgid "translator-credits"
948 "Wouter Bolsterlee\n"
949 "Reinout van Schouwen\n"
950 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
952 #: ../shell/ev-window.c:4356
956 #: ../shell/ev-window.c:4357
960 #: ../shell/ev-window.c:4358
964 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
965 #: ../shell/ev-window.c:4359
969 #: ../shell/ev-window.c:4360
974 #: ../shell/ev-window.c:4363 ../shell/ev-window.c:4540
975 #: ../shell/ev-window.c:4612
979 #: ../shell/ev-window.c:4364 ../shell/ev-window.c:4613
980 msgid "Open an existing document"
981 msgstr "Een bestaand document openen"
983 #: ../shell/ev-window.c:4366
985 msgstr "Een _kopie openen"
987 #: ../shell/ev-window.c:4367
988 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
989 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
991 #: ../shell/ev-window.c:4369 ../shell/ev-window.c:4542
992 msgid "_Save a Copy..."
993 msgstr "Een kopie op_slaan..."
995 #: ../shell/ev-window.c:4370
996 msgid "Save a copy of the current document"
997 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
999 #: ../shell/ev-window.c:4372
1000 msgid "Print Set_up..."
1001 msgstr "Af_drukinstellingen..."
1003 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1004 #: ../shell/ev-window.c:4373
1005 msgid "Setup the page settings for printing"
1006 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4375
1010 msgstr "_Afdrukken..."
1012 #: ../shell/ev-window.c:4376 ../shell/ev-window.c:4445
1013 msgid "Print this document"
1014 msgstr "Dit document afdrukken"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4378
1018 msgstr "_Eigenschappen"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4386
1022 msgstr "_Alles selecteren"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4388
1028 # zinsdeel/zin/frase
1029 #: ../shell/ev-window.c:4389
1030 msgid "Find a word or phrase in the document"
1031 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1033 # volgende zoeken/volgende
1034 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1035 #: ../shell/ev-window.c:4391
1037 msgstr "V_olgende zoeken"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4393
1040 msgid "Find Pre_vious"
1041 msgstr "Vo_rige zoeken"
1043 #: ../shell/ev-window.c:4395
1047 # Linksom/naar links
1048 #: ../shell/ev-window.c:4397
1049 msgid "Rotate _Left"
1050 msgstr "_Linksom draaien"
1052 # rechtsom/naar rechts
1053 #: ../shell/ev-window.c:4399
1054 msgid "Rotate _Right"
1055 msgstr "_Rechtsom draaien"
1057 #: ../shell/ev-window.c:4404
1058 msgid "Enlarge the document"
1059 msgstr "Het document vergroten"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4407
1062 msgid "Shrink the document"
1063 msgstr "Het document verkleinen"
1065 #: ../shell/ev-window.c:4409
1069 #: ../shell/ev-window.c:4410
1070 msgid "Reload the document"
1071 msgstr "Het document herladen"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4413
1075 msgstr "Automatisch _schuiven"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4417
1079 msgid "_Previous Page"
1080 msgstr "Vo_rige pagina"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4418
1083 msgid "Go to the previous page"
1084 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4420
1088 msgstr "V_olgende pagina"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4421
1091 msgid "Go to the next page"
1092 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4423
1096 msgstr "_Eerste pagina"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4424
1099 msgid "Go to the first page"
1100 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4426
1104 msgstr "_Laatste pagina"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4427
1107 msgid "Go to the last page"
1108 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1110 # Sneltoets op 'h' gezet
1111 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1113 #: ../shell/ev-window.c:4431
1117 #: ../shell/ev-window.c:4434
1122 # kde gebruikt Volledig scherm
1124 #: ../shell/ev-window.c:4438
1125 msgid "Leave Fullscreen"
1126 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4439
1129 msgid "Leave fullscreen mode"
1130 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4441
1133 msgid "Start Presentation"
1134 msgstr "Presentatie"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4442
1137 msgid "Start a presentation"
1138 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4496
1145 #: ../shell/ev-window.c:4497
1146 msgid "Show or hide the toolbar"
1147 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4499
1153 #: ../shell/ev-window.c:4500
1154 msgid "Show or hide the side pane"
1155 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4502
1159 msgstr "_Doorlopend"
1161 # hele/gehele/complete document
1162 #: ../shell/ev-window.c:4503
1163 msgid "Show the entire document"
1164 msgstr "Het gehele document tonen"
1166 # Duaal is zo'n raar woord
1167 #: ../shell/ev-window.c:4505
1171 #: ../shell/ev-window.c:4506
1172 msgid "Show two pages at once"
1173 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1176 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1177 #: ../shell/ev-window.c:4508
1179 msgstr "_Volledig scherm"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4509
1182 msgid "Expand the window to fill the screen"
1183 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4511
1186 msgid "Pre_sentation"
1187 msgstr "Pre_sentatie"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4512
1190 msgid "Run document as a presentation"
1191 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4514
1197 # de pagina laten passen in het venster
1198 #: ../shell/ev-window.c:4515
1199 msgid "Make the current document fill the window"
1200 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1202 #: ../shell/ev-window.c:4517
1203 msgid "Fit Page _Width"
1204 msgstr "Pagina_breed passend"
1206 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1207 #: ../shell/ev-window.c:4518
1208 msgid "Make the current document fill the window width"
1209 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4525
1215 msgstr "Verwijzing _openen"
1217 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1218 #: ../shell/ev-window.c:4527
1222 #: ../shell/ev-window.c:4529
1223 msgid "Open in New _Window"
1224 msgstr "In _nieuw venster openen"
1226 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1227 #: ../shell/ev-window.c:4531
1228 msgid "_Copy Link Address"
1229 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4533
1232 msgid "_Save Image As..."
1233 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4535
1237 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4574
1243 #: ../shell/ev-window.c:4575
1245 msgstr "Pagina selecteren"
1248 #: ../shell/ev-window.c:4586
1252 #: ../shell/ev-window.c:4588
1253 msgid "Adjust the zoom level"
1254 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1256 #: ../shell/ev-window.c:4598
1260 #: ../shell/ev-window.c:4600
1264 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1265 #. translators: this is the history action
1266 #: ../shell/ev-window.c:4603
1267 msgid "Move across visited pages"
1268 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1270 #. translators: this is the label for toolbar button
1271 #: ../shell/ev-window.c:4633
1275 #. translators: this is the label for toolbar button
1276 #: ../shell/ev-window.c:4638
1280 #. translators: this is the label for toolbar button
1281 #: ../shell/ev-window.c:4642
1285 #. translators: this is the label for toolbar button
1286 #: ../shell/ev-window.c:4646
1291 #. translators: this is the label for toolbar button
1292 #: ../shell/ev-window.c:4654
1297 #: ../shell/ev-window.c:4829
1299 msgid "Invalid URI: “%s”"
1300 msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’"
1302 #: ../shell/ev-window.c:4832
1304 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1305 msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’"
1308 #: ../shell/ev-window.c:4842
1309 msgid "Unable to open external link"
1310 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5010
1313 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1314 msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5045
1317 msgid "The image could not be saved."
1318 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1320 #: ../shell/ev-window.c:5079
1322 msgstr "Afbeelding opslaan"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5138
1326 msgid "Unable to open attachment"
1327 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5191
1330 msgid "The attachment could not be saved."
1331 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1333 #: ../shell/ev-window.c:5243
1334 msgid "Save Attachment"
1335 msgstr "Bijlage opslaan"
1337 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1339 msgid "%s - Password Required"
1340 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1342 #: ../shell/ev-utils.c:424
1343 msgid "By extension"
1344 msgstr "Op toevoeging"
1346 #: ../shell/main.c:61
1347 msgid "The page of the document to display."
1348 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1350 #: ../shell/main.c:61
1354 #: ../shell/main.c:62
1355 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1356 msgstr "Starten met volledig scherm"
1358 #: ../shell/main.c:63
1359 msgid "Run evince in presentation mode"
1360 msgstr "Starten als diapresentatie"
1362 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1363 #: ../shell/main.c:64
1364 msgid "Run evince as a previewer"
1365 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1367 #: ../shell/main.c:65
1368 msgid "The word or phrase to find in the document"
1369 msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"
1371 #: ../shell/main.c:65
1375 #: ../shell/main.c:68
1377 msgstr "[BESTAND...]"
1379 # Misschien Evince documentenviewer
1380 # viewer is ook nederlands
1381 #: ../shell/main.c:328
1382 msgid "GNOME Document Viewer"
1383 msgstr "GNOME documentenviewer"
1385 #: ../shell/main.c:390
1386 msgid "Evince Document Viewer"
1387 msgstr "Evince documentenviewer"
1389 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1391 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1392 "creation of new thumbnails"
1394 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1395 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1397 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1398 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1399 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1401 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1402 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1403 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1405 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1407 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1408 "thumbnailer documentation for more information."
1410 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1411 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1414 #~ msgid "Error: %s"
1415 #~ msgstr "Fout: %s"
1417 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1418 #~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
1420 #~ msgid "PostScript Documents"
1421 #~ msgstr "PostScript-documenten"
1423 #~ msgid "PDF Documents"
1424 #~ msgstr "PDF-documenten"
1427 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1429 #~ msgid "DVI Documents"
1430 #~ msgstr "DVI-documenten"
1432 #~ msgid "Djvu Documents"
1433 #~ msgstr "Djvu-documenten"
1435 #~ msgid "Comic Books"
1436 #~ msgstr "Stripboeken"
1438 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
1439 #~ msgid "Impress Slides"
1440 #~ msgstr "Impress-presentatie"
1442 #~ msgid "Open “%s”"
1443 #~ msgstr "‘%s’ openen"
1451 #~ msgid "No document loaded."
1452 #~ msgstr "Geen document geladen."
1454 #~ msgid "Broken pipe."
1455 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1457 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1458 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1460 #~ msgid "File is not readable."
1461 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1463 #~ msgid "Document loaded."
1464 #~ msgstr "Document geladen."
1466 #~ msgid "_Previous"
1470 #~ msgstr "V_olgende"
1472 #~ msgid "Hide attachments bar"
1473 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1475 #~ msgid "Not found"
1476 #~ msgstr "Niet gevonden"
1478 # beschikbaar zijn/werken
1479 # in dit document kan niet worden gezocht
1480 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1481 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1482 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1485 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1486 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1491 #~ msgid "Show toolbar by default"
1492 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1495 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1496 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1497 #~ "toolbar not visible by default."
1499 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1500 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1501 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1503 #~ msgid "Default sidebar size"
1504 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1506 #~ msgid "Show sidebar by default"
1507 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1509 #~ msgid "Show statusbar by default"
1510 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1513 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1514 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1515 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1516 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1517 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1518 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1520 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1521 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1522 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1523 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1524 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1525 #~ "van het gehele venster."
1528 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1529 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1530 #~ "sidebar not visible by default"
1532 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1533 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1534 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1538 # ... while false makes sidebar not visible...
1539 # sidebar->statusbar
1541 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1542 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1543 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1546 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1547 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1548 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1549 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1551 #~ msgid "Unable to find glade file"
1552 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1555 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1558 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1561 # viewer is ook nederlands
1562 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1563 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1565 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1566 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1568 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1569 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1571 #~ msgid "View the properties of this document"
1572 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1574 #~ msgid "Close this window"
1575 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1577 #~ msgid "Copy text from the document"
1578 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1580 #~ msgid "Select the entire page"
1581 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1583 #~ msgid "Customize the toolbar"
1584 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1586 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1587 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1589 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1590 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1593 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1594 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1596 # weergeven/tonen/voorstellen
1597 # de makers van deze toepassing tonen
1598 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1599 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1601 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1602 #~ msgid "Scroll one page forward"
1603 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1605 #~ msgid "Scroll one page backward"
1606 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1609 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1610 # paginakiezer invoerklaar maken
1611 #~ msgid "Focus the page selector"
1612 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1614 #~ msgid "Go ten pages backward"
1615 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1618 #~ msgid "Go ten pages forward"
1619 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1621 #~ msgid "_Statusbar"
1622 #~ msgstr "_Statusbalk"
1624 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1625 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1631 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1632 #~ "items table to remove it."
1634 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1635 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1637 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1638 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1640 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1641 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1643 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1644 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1646 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1647 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1649 #~ msgid "no pages selected\n"
1650 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1652 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1653 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1655 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1656 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1658 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1659 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1661 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1662 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1664 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1665 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1667 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1668 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1670 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1671 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1673 #~ msgid "no default font set yet\n"
1674 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1676 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1677 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1679 #~ msgid "enlarging stack\n"
1680 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1682 #~ msgid "stack underflow\n"
1683 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1685 # andere vertaling voor defined.
1686 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1687 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1689 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1690 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1692 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1693 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1695 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1696 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1698 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1699 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1701 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1703 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1705 # vertaling voor fontmap
1706 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1707 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1709 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1710 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1712 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1713 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1715 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1716 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1718 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1719 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1721 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1722 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1724 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1725 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1728 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1729 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1731 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1732 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1734 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1735 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1737 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1738 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1739 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1741 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1742 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1744 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1745 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1748 #~ msgstr "aangepast"
1750 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1751 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1753 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1754 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1756 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1757 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1759 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1760 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1762 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1763 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1765 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1766 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1768 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1769 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1771 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1772 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1774 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1775 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1777 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1778 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1780 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1781 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1784 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1785 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1787 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1788 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1790 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1791 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1793 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1794 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1796 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1797 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1799 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1800 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1802 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1803 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1805 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1806 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1808 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1809 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1811 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1812 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1814 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1815 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1817 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1818 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1820 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1821 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1823 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1824 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1830 #~ msgid "%s: Warning: "
1831 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1834 #~ msgstr "Waarschuwing"
1837 #~ msgid "%s: Fatal: "
1838 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1844 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1845 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1847 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1848 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1850 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1851 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1853 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1854 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1856 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1857 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1859 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1860 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1862 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1863 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1865 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1866 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1868 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1869 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1871 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1872 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1874 #~ msgid "The file %s does not exist."
1875 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1877 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1878 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1880 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1881 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1882 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1884 # geschreven door: velen
1886 #~ msgstr "Velen..."
1888 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1889 #~ msgid "Not so many..."
1890 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1892 #~ msgid "Selection Caret"
1893 #~ msgstr "Selectiecursor"
1895 # per pagina/enkel/alleenstaand
1899 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1900 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1905 #~ msgid "Show the full document at once"
1906 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1908 #~ msgid "Show sidebar by default."
1909 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1911 #~ msgid "Show statusbar by default."
1912 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1914 #~ msgid "Show toolbar by default."
1915 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1917 #~ msgid "The default sidebar size."
1918 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1920 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1921 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1923 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1924 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1927 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1928 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1930 #~ msgid "Open a file"
1931 #~ msgstr "Bestand openen"
1934 #~ msgstr "Af_drukken"
1937 #~ msgstr "Sl_uiten"
1940 #~ msgstr "_Kopiëren"
1942 # afmetingen/grootte
1943 #~ msgid "_Normal Size"
1944 #~ msgstr "_Normale grootte"
1946 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1947 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1949 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1950 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1953 #~ msgstr "_Pagina terug"
1955 #~ msgid "_Page Down"
1956 #~ msgstr "_Pagina heen"
1959 #~ msgstr "_Zijbalk"
1967 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1968 #~ msgid "Found on page %d"
1969 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1974 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1975 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1978 #~ msgstr "_Vooruit"
1981 #~ msgstr "Ga terug"
1983 #~ msgid "Back history"
1984 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1989 #~ msgid "Go forward"
1990 #~ msgstr "Ga vooruit"
1992 #~ msgid "Forward history"
1993 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1995 #~ msgid "View PDF files"
1996 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1998 #~ msgid "Default sidebar page"
1999 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
2001 #~ msgid " (invalid Unicode)"
2002 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
2008 #~ msgid "About this application"
2009 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
2011 #~ msgid "Close window"
2012 #~ msgstr "Venster sluiten"
2014 #~ msgid "Online manual for this application"
2015 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
2017 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
2018 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
2020 #~ msgid "Load file"
2021 #~ msgstr "Bestand laden"
2023 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
2024 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2026 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2027 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2029 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2030 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2032 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2033 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2035 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2036 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2038 #~ msgid "Nat Friedman."
2039 #~ msgstr "Nat Friedman."
2041 #~ msgid "Ravi Pratap."
2042 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2044 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2045 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2047 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2048 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2050 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2051 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2053 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2054 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2056 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2057 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2060 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2061 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2064 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2065 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2066 #~ "voor meer informatie"
2075 #~ msgid "Parent control"
2076 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2078 #~ msgid "Owner/Title"
2079 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2084 #~ msgid "Not yet implemented!"
2085 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2087 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2088 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2091 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2092 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2095 #~ msgstr "Uitvouwen"
2097 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2098 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2101 #~ msgstr "Inklappen"
2103 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2104 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2106 #~ msgid "Expand All"
2107 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2109 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2110 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2112 #~ msgid "Collapse All"
2113 #~ msgstr "Alles inklappen"
2115 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2116 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2119 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2120 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2121 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2123 #~ msgid "Expand to a larger size"
2124 #~ msgstr "Vergroten"
2130 #~ msgid "Fit page _width"
2131 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2142 #~ msgid "Print the current file"
2143 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2145 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2146 #~ msgstr "Verkleinen"
2148 #~ msgid "Size to fit the page"
2149 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2151 #~ msgid "Size to fit the page width"
2152 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2154 #~ msgid "Documentation Error"
2155 #~ msgstr "Documentatiefout"
2157 #~ msgid "Printing: Page %d."
2158 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
2161 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2162 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2164 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2165 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2166 #~ "stuurprogramma nodig."
2168 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2169 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2171 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2172 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2175 #~ msgstr "_Vervangen"
2180 #~ msgid "PDF Properties"
2181 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2183 #~ msgid "Loading of %s failed."
2184 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2186 #~ msgid "Bookmarks"
2187 #~ msgstr "Favorieten"
2189 #~ msgid "Annotations"
2190 #~ msgstr "Annotaties"
2195 #~ msgid "UsingHandCursor"
2196 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2198 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2203 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2206 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2209 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2211 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2214 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2216 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2217 #~ "worden gerepareerd"
2219 #~ msgid "Printing: Preparing."
2220 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2222 #~ msgid "PDF Version:"
2223 #~ msgstr "PDF-versie:"
2225 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2226 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2228 # tools menu: werkmenu?
2229 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2230 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2232 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2233 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2235 #~ msgid "Close sidebar"
2236 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2238 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2239 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2241 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2242 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2244 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2245 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2247 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2248 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2250 # link niet bereikbaar?
2251 #~ msgid "Broken link"
2252 #~ msgstr "Gebroken link"
2256 #~ msgid "Browse %s"
2257 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2259 #~ msgid "Action: %s"
2260 #~ msgstr "Actie: %s"
2262 #~ msgid "Movie: %s"
2263 #~ msgstr "Film: %s"
2265 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2266 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2268 #~ msgid "URI currently displayed"
2269 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2272 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2275 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2276 #~ "voert u het paginanummer in."
2278 #~ msgid "Encrypted"
2279 #~ msgstr "Versleuteld"
2281 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2282 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2287 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2288 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2290 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2291 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2293 # passen is nog korter
2295 #~ msgstr "Inpassen"
2297 #~ msgid "Fit _Width"
2298 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2300 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2301 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2303 #~ msgid "Increase zoom factor"
2304 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2307 #~ msgstr "Ander type"
2309 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2310 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2312 #~ msgid "_Auto-fit"
2313 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2315 #~ msgid "_No Auto-fit"
2316 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2318 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2319 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2321 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2325 #~ msgid "Print marked pages"
2326 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2328 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2329 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2331 #~ msgid "_Document Orientation"
2332 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2334 #~ msgid "_First page"
2335 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2337 #~ msgid "_Landscape"
2338 #~ msgstr "_Liggend"
2340 #~ msgid "_Last page"
2341 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2343 #~ msgid "_Portrait"
2346 #~ msgid "_Previous page"
2347 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2349 #~ msgid "_Print marked pages"
2350 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2352 #~ msgid "_Seascape"
2353 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2356 #~ msgstr "_Formaat"
2358 #~ msgid "_Upside down"
2359 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2362 #~ "Unable to execute print command:\n"
2365 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2369 #~ "No pages have been marked.\n"
2370 #~ "Do you want to save the whole document?"
2372 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2373 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2375 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2376 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2379 #~ "A file with this name already exists.\n"
2380 #~ "Do you want to overwrite it?"
2382 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2383 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2386 #~ "No pages have been marked.\n"
2387 #~ "Do you want to print the whole document?"
2389 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2390 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2392 #~ msgid "GhostScript output"
2393 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2395 #~ msgid "Document title"
2396 #~ msgstr "Documenttitel"
2398 #~ msgid "GGV control status"
2399 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2401 #~ msgid "Number of pages"
2402 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2404 #~ msgid "Page names"
2405 #~ msgstr "Paginanamen"
2407 #~ msgid "Current page number"
2408 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2410 #~ msgid "Document width"
2411 #~ msgstr "Documentbreedte"
2413 #~ msgid "Document height"
2414 #~ msgstr "Documenthoogte"
2416 #~ msgid "Default orientation"
2417 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2419 #~ msgid "Default size"
2420 #~ msgstr "Standaardformaat"
2422 #~ msgid "Respect EOF comment"
2423 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2425 #~ msgid "Antialiasing"
2426 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2428 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2429 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2432 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2433 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2435 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2436 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2437 #~ "worden gemarkeerd."
2439 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2440 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2443 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2444 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2446 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2447 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2448 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2450 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2451 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2454 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2455 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2457 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2458 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2459 #~ "worden gemarkeerd."
2461 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2462 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2464 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2466 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2467 #~ "pagina's verwijderd worden."
2469 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2470 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2472 #~ msgid "Antialiased rendering"
2473 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2475 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2476 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2480 #~ msgstr "Autospringen"
2482 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2483 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2485 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2486 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2488 #~ msgid "Coordinate units"
2489 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2491 #~ msgid "Default page size"
2492 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2494 #~ msgid "Default zoom factor"
2495 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2498 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2499 #~ "the default orientation."
2501 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2502 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2504 # orientatie gegeven door document negeren
2505 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2506 #~ msgid "Override document specified orientation"
2507 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2509 #~ msgid "Override document specified page size"
2510 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2512 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2513 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2515 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2516 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2519 #~ msgid "Page flip"
2520 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2522 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2523 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2525 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2527 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2529 # percentage ipv grootte?
2530 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2531 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2533 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2534 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2536 #~ msgid "Printing command"
2537 #~ msgstr "Printopdracht"
2539 #~ msgid "Save window geometry"
2540 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2542 #~ msgid "Show menubar"
2543 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2545 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2546 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2548 #~ msgid "Show toolbar"
2549 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2551 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2553 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2555 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2557 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2560 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2562 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2565 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2567 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2571 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2572 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2574 #~ msgstr " moet worden getoond."
2577 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2578 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2580 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2581 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2583 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2584 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2588 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2589 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2591 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2592 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2594 #~ msgid "The shell command used to print files."
2595 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2597 #~ msgid "Unbzip2 command"
2598 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2600 #~ msgid "Ungzip command"
2601 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2604 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2605 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2607 #~ msgid "Viewer window height"
2608 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2610 #~ msgid "Viewer window width"
2611 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2613 #~ msgid "Watch document for changes"
2614 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2616 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2618 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2620 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2621 #~ "onderkant wordt bereikt."
2624 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2625 #~ "changes and reload it if it changes."
2627 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2628 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2631 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2632 #~ "instead of the one specified in the document."
2634 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2635 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2638 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2639 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2642 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2643 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2647 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2650 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2651 #~ "wordt gesprongen."
2653 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2655 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2657 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2658 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2660 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2662 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2663 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2665 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2666 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2668 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2669 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2672 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2675 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2676 #~ "GNOME-standaard volgen."
2678 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2679 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2681 # rand ipv rechthoek?
2683 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2684 #~ "visible area when scrolling."
2686 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2687 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2689 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2690 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2691 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2693 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2694 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2696 #~ msgid "Show _both icons and text"
2697 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2699 #~ msgid "Show only _icons"
2700 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2702 #~ msgid "Show only t_ext"
2703 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2705 #~ msgid "GGV Preferences"
2706 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2708 #~ msgid "Default _Zoom:"
2709 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2711 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2712 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2714 #~ msgid "Coordinate _units:"
2715 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2717 #~ msgid "_Fallback page size:"
2718 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2720 #~ msgid "Override _document size"
2721 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2723 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2724 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2726 #~ msgid "O_verride document orientation"
2727 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2729 #~ msgid "A_ntialiasing"
2730 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2732 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2733 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2735 #~ msgid "_Watch file"
2736 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2738 #~ msgid "_Show side panel"
2739 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2741 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2742 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2744 #~ msgid "Show _menubar"
2745 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2747 #~ msgid "Show _toolbar"
2748 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2750 #~ msgid "Show statusba_r"
2751 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2753 #~ msgid "Save _geometry"
2754 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2759 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2760 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2762 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2763 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2765 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2766 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2768 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2769 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2771 #~ msgid "_Interpreter:"
2772 #~ msgstr "_Interpreter:"
2774 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2775 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2777 # In overeenstemming met de andere berichten
2778 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2779 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2781 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2782 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2790 #~ msgid "_Print command:"
2791 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2794 #~ msgstr "Annuleren"
2796 #~ msgid "Open in this window"
2797 #~ msgstr "In dit venster openen"
2800 #~ msgstr "Herladen"
2802 #~ msgid "Show Side_bar"
2803 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2805 #~ msgid "Show _Menus"
2806 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2808 #~ msgid "Show/hide the menus"
2809 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2812 #~ msgstr "_Lay-out"
2814 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2815 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2817 #~ msgid "Select a PostScript document"
2818 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2820 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2821 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2823 #~ msgid "And many more..."
2824 #~ msgstr "En vele anderen..."
2826 #~ msgid "translator_credits"
2828 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2829 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2830 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2832 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2833 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2835 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2836 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2838 #~ msgid "Open recent files"
2839 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2841 #~ msgid "Open a file."
2842 #~ msgstr "Een bestand openen."
2847 #~ msgid "Upside Down"
2848 #~ msgstr "Ondersteboven"
2851 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2859 #~ msgid "Fit to page width"
2860 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2862 #~ msgid "Fit to page size"
2863 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2865 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2866 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2868 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2869 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2871 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2872 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2874 #~ msgid "Number of empty windows"
2875 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2877 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2878 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2881 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2883 #~ msgid "** Unknown %s **"
2884 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2889 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2890 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2892 #~ msgid "Application Launch notification!"
2893 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2895 #~ msgid "Quit the program"
2896 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2899 #~ msgstr "A_fsluiten"
2901 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2902 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2904 #~ msgid "Default sidebar page."
2905 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2910 # invoeren hier met opzet weggelaten
2911 #~ msgid "Enter document owner password:"
2912 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2918 #~ msgstr "Weergave"
2924 #~ msgstr "_Afsluiten"
2926 #~ msgid "Exit the program"
2927 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2929 #~ msgid "New _window"
2930 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2932 #~ msgid "New window"
2933 #~ msgstr "Nieuw venster"
2935 #~ msgid "Open a new window"
2936 #~ msgstr "Nieuw venster openen"