1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 21:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 01:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
18 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
19 msgid "_Remove Toolbar"
20 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
26 #. translators: this is the label for toolbar button
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3022
31 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
33 msgid "Fit Page Width"
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
72 # viewer is ook nederlands
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Documentviewer"
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Evince documentviewer"
81 # multipagina-documenten
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
86 #: ../data/evince-password.glade.h:1
90 #: ../data/evince-password.glade.h:2
94 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
95 msgid "<b>Author:</b>"
96 msgstr "<b>Auteur:</b>"
98 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
99 msgid "<b>Created:</b>"
100 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
103 msgid "<b>Creator:</b>"
104 msgstr "<b>Maker:</b>"
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
107 msgid "<b>Format:</b>"
108 msgstr "<b>Format:</b>"
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
111 msgid "<b>Keywords:</b>"
112 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
114 # gewijzigd/aangepast
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
116 msgid "<b>Modified:</b>"
117 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
120 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
121 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
124 msgid "<b>Optimized:</b>"
125 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
128 msgid "<b>Producer:</b>"
129 msgstr "<b>Producent:</b>"
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
132 msgid "<b>Security:</b>"
133 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
136 msgid "<b>Subject:</b>"
137 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
140 msgid "<b>Title:</b>"
141 msgstr "<b>Titel:</b>"
143 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
144 msgid "Default sidebar size"
145 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
147 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
148 msgid "Show sidebar by default"
149 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
152 msgid "Show statusbar by default"
153 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
156 msgid "Show toolbar by default"
157 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
161 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
162 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
163 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
164 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
165 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
166 "possible relative to the window's size."
168 "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt de "
169 "breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. Elk "
170 "geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de lengte "
171 "van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote waarden "
172 "zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte van het "
175 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
177 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
178 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
179 "sidebar not visible by default"
181 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
182 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
183 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
186 # ... while false makes sidebar not visible...
188 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
190 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
191 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
192 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
194 "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
195 "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
196 "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
197 "statusbalk standaard niet zichtbaar."
199 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
201 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
202 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
203 "toolbar not visible by default."
205 "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
206 "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
207 "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
209 #: ../dvi/dvi-document.c:91
210 msgid "File not available"
211 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
213 # ongeldig/onjuist/foutief
214 #: ../dvi/dvi-document.c:104
215 msgid "DVI document has incorrect format"
216 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
218 #. translators: this is the document security state
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:524
223 #. translators: this is the document security state
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:687
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:689
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:691
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:693
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:695
246 msgstr "Type 1 (CID)"
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:697
249 msgid "Type 1C (CID)"
250 msgstr "Type 1C (CID)"
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:699
253 msgid "TrueType (CID)"
254 msgstr "TrueType (CID)"
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:701
257 msgid "Unknown font type"
258 msgstr "Onbekend soort lettertype"
261 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
266 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
267 msgid "Embedded subset"
268 msgstr "Ingebed deel"
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:739
276 msgstr "Niet ingebed"
278 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
282 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
286 #: ../ps/gsdefaults.c:30
290 # papierformaat heet ook letter
291 #: ../ps/gsdefaults.c:31
295 #: ../ps/gsdefaults.c:32
299 #: ../ps/gsdefaults.c:33
303 #: ../ps/gsdefaults.c:34
307 #: ../ps/gsdefaults.c:35
311 #: ../ps/gsdefaults.c:36
315 #: ../ps/gsdefaults.c:37
319 #: ../ps/gsdefaults.c:38
323 #: ../ps/gsdefaults.c:39
327 #: ../ps/gsdefaults.c:40
331 #: ../ps/gsdefaults.c:41
335 #: ../ps/gsdefaults.c:42
339 #: ../ps/gsdefaults.c:43
343 #: ../ps/gsdefaults.c:44
347 #: ../ps/gsdefaults.c:45
351 #: ../ps/gsdefaults.c:46
355 #: ../ps/gsdefaults.c:47
359 #: ../ps/ps-document.c:136
360 msgid "No document loaded."
361 msgstr "Geen document geladen"
363 #: ../ps/ps-document.c:602
365 msgstr "Gebroken pijp."
367 #: ../ps/ps-document.c:784
368 msgid "Interpreter failed."
369 msgstr "Analyse is mislukt."
372 #: ../ps/ps-document.c:906
374 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
375 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
377 #: ../ps/ps-document.c:962
379 msgid "Cannot open file %s.\n"
380 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
382 #: ../ps/ps-document.c:964
383 msgid "File is not readable."
384 msgstr "Bestand is onleesbaar"
386 #: ../ps/ps-document.c:984
387 msgid "Document loaded."
388 msgstr "Document geladen."
390 #: ../ps/ps-document.c:1235
391 msgid "Encapsulated PostScript"
392 msgstr "Ingekapseld PostScript"
394 #: ../ps/ps-document.c:1236
398 #: ../shell/eggfindbar.c:148
399 msgid "Search string"
402 #: ../shell/eggfindbar.c:149
403 msgid "The name of the string to be found"
404 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
406 #: ../shell/eggfindbar.c:162
407 msgid "Case sensitive"
408 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
410 #: ../shell/eggfindbar.c:163
411 msgid "TRUE for a case sensitive search"
412 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
414 #: ../shell/eggfindbar.c:170
415 msgid "Highlight color"
416 msgstr "Oplichtkleur"
418 #: ../shell/eggfindbar.c:171
419 msgid "Color of highlight for all matches"
420 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
422 #: ../shell/eggfindbar.c:177
423 msgid "Current color"
424 msgstr "Huidige kleur"
426 #: ../shell/eggfindbar.c:178
427 msgid "Color of highlight for the current match"
428 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
430 #: ../shell/eggfindbar.c:300
434 #: ../shell/eggfindbar.c:306
438 #: ../shell/eggfindbar.c:308
442 #: ../shell/eggfindbar.c:321
443 msgid "C_ase Sensitive"
444 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
446 #: ../shell/ev-document-types.c:60
447 msgid "Unknown MIME Type"
448 msgstr "Onbekend MIME-type"
451 #: ../shell/ev-document-types.c:71
453 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
454 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
456 #: ../shell/ev-document-types.c:133
457 msgid "All Documents"
458 msgstr "Alle documenten"
460 #: ../shell/ev-document-types.c:141
461 msgid "PostScript Documents"
462 msgstr "PostScript documenten"
464 #: ../shell/ev-document-types.c:149
465 msgid "PDF Documents"
466 msgstr "PDF-documenten"
468 #: ../shell/ev-document-types.c:158
470 msgstr "Afbeeldingen"
472 #: ../shell/ev-document-types.c:167
473 msgid "DVI Documents"
474 msgstr "DVI-documenten"
476 #: ../shell/ev-document-types.c:177
477 msgid "Djvu Documents"
478 msgstr "Djvu-documenten"
480 #: ../shell/ev-document-types.c:185
482 msgstr "Alle bestanden"
484 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
485 #: ../shell/ev-page-action.c:168
490 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
491 #: ../shell/ev-page-action.c:170
496 #: ../shell/ev-password.c:88
497 msgid "Unable to find glade file"
498 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
500 #: ../shell/ev-password.c:90
503 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
506 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
509 #: ../shell/ev-password.c:104
510 msgid "Password required"
511 msgstr "Wachtwoord vereist"
513 #: ../shell/ev-password.c:105
516 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
519 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
520 "kan worden geopend."
522 # invoeren hier met opzet weggelaten
523 #: ../shell/ev-password.c:142
524 msgid "Incorrect password"
525 msgstr "Onjuist wachtwoord"
527 #: ../shell/ev-password-view.c:111
529 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
532 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
533 "wachtwoord te geven."
535 #: ../shell/ev-password-view.c:120
536 msgid "_Unlock Document"
537 msgstr "_Document vrijgeven"
539 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2765
541 msgstr "Eigenschappen"
543 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
547 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
551 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
555 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
557 msgid "Gathering font information... %3d%%"
558 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
560 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
562 msgstr "Aan het laden..."
564 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2762
566 msgstr "Afdrukken..."
568 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
572 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
576 #: ../shell/ev-view.c:1039
578 msgid "Go to page %s"
579 msgstr "Ga naar pagina %s"
581 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
582 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
583 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
584 #. contains plural cases.
585 #: ../shell/ev-view.c:2605
587 msgid "%d found on this page"
588 msgid_plural "%d found on this page"
589 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
590 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
592 #: ../shell/ev-view.c:2615
594 msgstr "Niet gevonden"
596 #: ../shell/ev-view.c:2617
598 msgid "%3d%% remaining to search"
599 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
602 #: ../shell/ev-window.c:539
603 msgid "Unable to open document"
604 msgstr "Kon het document niet openen"
606 # viewer is ook nederlands
607 #: ../shell/ev-window.c:586
608 msgid "Document Viewer - Password Required"
609 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
611 #: ../shell/ev-window.c:588
613 msgid "%s - Password Required"
614 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
616 #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
617 msgid "Loading document. Please wait"
618 msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
620 #: ../shell/ev-window.c:1042
621 msgid "Open document"
622 msgstr "Document openen"
624 #: ../shell/ev-window.c:1182
626 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
627 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
629 #: ../shell/ev-window.c:1206
631 msgstr "Een kopie opslaan"
633 #: ../shell/ev-window.c:1338
637 #: ../shell/ev-window.c:1342
641 #: ../shell/ev-window.c:1370
642 msgid "Generating PDF is not supported"
643 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
645 #: ../shell/ev-window.c:1381
646 msgid "Printing is not supported on this printer."
647 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
649 #: ../shell/ev-window.c:1384
652 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
653 "requires a PostScript printer driver."
655 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
656 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
658 # beschikbaar zijn/werken
659 # in dit document kan niet worden gezocht
660 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
661 #: ../shell/ev-window.c:1452
662 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
663 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
666 #: ../shell/ev-window.c:1454
667 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
668 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
672 #: ../shell/ev-window.c:1681 ../shell/ev-window.c:2830
673 msgid "Leave Fullscreen"
674 msgstr "Volledig scherm verlaten"
676 #: ../shell/ev-window.c:1990
677 msgid "Toolbar editor"
678 msgstr "Werkbalk-editor"
680 #: ../shell/ev-window.c:2342
683 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
684 "Using poppler %s (%s)"
686 "PostScript en PDF viewer.\n"
687 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
689 #: ../shell/ev-window.c:2365
691 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
692 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
693 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
694 "(at your option) any later version.\n"
696 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
697 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
698 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
699 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
701 #: ../shell/ev-window.c:2369
703 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
704 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
705 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
706 "GNU General Public License for more details.\n"
708 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
709 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
710 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
711 "GNU General Public License voor meer details.\n"
713 #: ../shell/ev-window.c:2373
715 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
716 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
717 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
719 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
720 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
721 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
722 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
724 #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/main.c:189
728 #: ../shell/ev-window.c:2400
729 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
730 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
732 #: ../shell/ev-window.c:2406
733 msgid "translator-credits"
736 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
738 #: ../shell/ev-window.c:2749
742 #: ../shell/ev-window.c:2750
746 #: ../shell/ev-window.c:2751
750 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
751 #: ../shell/ev-window.c:2752
755 #: ../shell/ev-window.c:2753
759 #: ../shell/ev-window.c:2757
760 msgid "Open an existing document"
761 msgstr "Een bestaand document openen"
763 #: ../shell/ev-window.c:2759
764 msgid "_Save a Copy..."
765 msgstr "Een kopie op_slaan..."
767 #: ../shell/ev-window.c:2760
768 msgid "Save the current document with a new filename"
769 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
771 #: ../shell/ev-window.c:2763
772 msgid "Print this document"
773 msgstr "Dit document afdrukken"
775 #: ../shell/ev-window.c:2766
776 msgid "View the properties of this document"
777 msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
779 #: ../shell/ev-window.c:2769
780 msgid "Close this window"
781 msgstr "Dit venster sluiten"
783 #: ../shell/ev-window.c:2774
784 msgid "Copy text from the document"
785 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
787 #: ../shell/ev-window.c:2776
789 msgstr "_Alles selecteren"
791 #: ../shell/ev-window.c:2777
792 msgid "Select the entire page"
793 msgstr "De gehele pagina bekijken"
795 #: ../shell/ev-window.c:2780 ../shell/ev-window.c:2838
796 msgid "Find a word or phrase in the document"
797 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
799 # volgende zoeken/volgende
800 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
801 #: ../shell/ev-window.c:2782
806 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
807 # is niet erg duidelijk
808 #: ../shell/ev-window.c:2783
809 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
810 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
812 #: ../shell/ev-window.c:2785
816 #: ../shell/ev-window.c:2786
817 msgid "Customize the toolbar"
818 msgstr "De werkbalk aanpassen"
820 #: ../shell/ev-window.c:2788
822 msgstr "_Links draaien"
824 #: ../shell/ev-window.c:2789
825 msgid "Rotate the document to the left"
826 msgstr "Het document linksom draaien"
828 #: ../shell/ev-window.c:2791
829 msgid "Rotate _Right"
830 msgstr "_Rechts draaien"
832 #: ../shell/ev-window.c:2792
833 msgid "Rotate the document to the right"
834 msgstr "Het document rechtsom draaien"
836 #: ../shell/ev-window.c:2797 ../shell/ev-window.c:2859
837 #: ../shell/ev-window.c:2862 ../shell/ev-window.c:2877
838 msgid "Enlarge the document"
839 msgstr "Het document vergroten"
841 #: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2865
842 #: ../shell/ev-window.c:2880
843 msgid "Shrink the document"
844 msgstr "Het document verkleinen"
846 #: ../shell/ev-window.c:2802
850 #: ../shell/ev-window.c:2803
851 msgid "Reload the document"
852 msgstr "Het document herladen"
855 #: ../shell/ev-window.c:2807
856 msgid "_Previous Page"
857 msgstr "_Vorige pagina"
859 #: ../shell/ev-window.c:2808
860 msgid "Go to the previous page"
861 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
863 #: ../shell/ev-window.c:2810
865 msgstr "_Volgende pagina"
867 #: ../shell/ev-window.c:2811
868 msgid "Go to the next page"
869 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
871 #: ../shell/ev-window.c:2813
873 msgstr "_Eerste pagina"
875 #: ../shell/ev-window.c:2814
876 msgid "Go to the first page"
877 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
879 #: ../shell/ev-window.c:2816
881 msgstr "_Laatste pagina"
883 #: ../shell/ev-window.c:2817
884 msgid "Go to the last page"
885 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
887 # Sneltoets op 'h' gezet
888 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
890 #: ../shell/ev-window.c:2821
895 #: ../shell/ev-window.c:2822
896 msgid "Display help for the viewer application"
897 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
899 #: ../shell/ev-window.c:2825
903 # weergeven/tonen/voorstellen
904 #: ../shell/ev-window.c:2826
905 msgid "Display credits for the document viewer creators"
906 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
908 #: ../shell/ev-window.c:2831
909 msgid "Leave fullscreen mode"
910 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
912 #: ../shell/ev-window.c:2841 ../shell/ev-window.c:2847
913 #: ../shell/ev-window.c:2856
914 msgid "Scroll one page forward"
915 msgstr "Een pagina verder schuiven"
917 #: ../shell/ev-window.c:2844 ../shell/ev-window.c:2850
918 #: ../shell/ev-window.c:2853
919 msgid "Scroll one page backward"
920 msgstr "Een pagina terug schuiven"
923 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
924 # paginakiezer invoerklaar maken
925 #: ../shell/ev-window.c:2868
926 msgid "Focus the page selector"
927 msgstr "De paginakiezer focus geven"
929 #: ../shell/ev-window.c:2871
930 msgid "Go ten pages backward"
931 msgstr "Ga tien paginas terug"
933 #: ../shell/ev-window.c:2874
934 msgid "Go ten pages forward"
935 msgstr "Ga tien paginas vooruit"
938 #: ../shell/ev-window.c:2887
942 #: ../shell/ev-window.c:2888
943 msgid "Show or hide the toolbar"
944 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
946 #: ../shell/ev-window.c:2890
950 #: ../shell/ev-window.c:2891
951 msgid "Show or hide the statusbar"
952 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
954 #: ../shell/ev-window.c:2893
958 #: ../shell/ev-window.c:2894
959 msgid "Show or hide the side pane"
960 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
962 #: ../shell/ev-window.c:2896
966 #: ../shell/ev-window.c:2897
967 msgid "Show the entire document"
968 msgstr "Het gehele document tonen"
970 # Duaal is zo'n raar woord
971 #: ../shell/ev-window.c:2899
975 #: ../shell/ev-window.c:2900
976 msgid "Show two pages at once"
977 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
980 #: ../shell/ev-window.c:2902
982 msgstr "_Volledig scherm"
984 #: ../shell/ev-window.c:2903
985 msgid "Expand the window to fill the screen"
986 msgstr "Het venster schermvullend maken"
988 #: ../shell/ev-window.c:2905
989 msgid "_Presentation"
990 msgstr "_Presentatie"
992 #: ../shell/ev-window.c:2906
993 msgid "Run document as a presentation"
994 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
996 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
997 #: ../shell/ev-window.c:2908
1001 # de pagina laten passen in het venster
1002 #: ../shell/ev-window.c:2909
1003 msgid "Make the current document fill the window"
1004 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1006 #: ../shell/ev-window.c:2911
1007 msgid "Fit Page _Width"
1008 msgstr "Pagina_breed passend"
1010 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1011 #: ../shell/ev-window.c:2912
1012 msgid "Make the current document fill the window width"
1013 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2971
1019 #: ../shell/ev-window.c:2972
1021 msgstr "Pagina selecteren"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2984
1027 #: ../shell/ev-window.c:2986
1028 msgid "Adjust the zoom level"
1029 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1031 #. translators: this is the label for toolbar button
1032 #: ../shell/ev-window.c:3002
1036 #. translators: this is the label for toolbar button
1037 #: ../shell/ev-window.c:3008
1041 #. translators: this is the label for toolbar button
1042 #: ../shell/ev-window.c:3012
1046 #. translators: this is the label for toolbar button
1047 #: ../shell/ev-window.c:3017
1052 #. translators: this is the label for toolbar button
1053 #: ../shell/ev-window.c:3027
1057 #: ../shell/main.c:47
1058 msgid "The page of the document to display."
1059 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1061 #: ../shell/main.c:47
1065 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1067 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1068 "creation of new thumbnails"
1070 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1071 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1073 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1074 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1075 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1077 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1078 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1079 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1081 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1083 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1084 "thumbnailer documentation for more information."
1086 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1087 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1094 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1095 #~ "items table to remove it."
1097 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1098 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1100 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1101 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1103 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1104 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1106 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1107 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1109 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1110 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1112 #~ msgid "no pages selected\n"
1113 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1115 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1116 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1118 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1119 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1121 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1122 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1124 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1125 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1127 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1128 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1130 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1131 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1133 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1134 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1136 #~ msgid "no default font set yet\n"
1137 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1139 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1140 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1142 #~ msgid "enlarging stack\n"
1143 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1145 #~ msgid "stack underflow\n"
1146 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1148 # andere vertaling voor defined.
1149 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1150 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1152 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1153 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1155 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1156 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1158 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1159 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1161 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1162 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1164 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1166 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1168 # vertaling voor fontmap
1169 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1170 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1172 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1173 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1175 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1176 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1178 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1179 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1181 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1182 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1184 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1185 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1187 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1188 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1191 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1192 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1194 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1195 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1197 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1198 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1200 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1201 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1202 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1204 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1205 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1207 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1208 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1211 #~ msgstr "aangepast"
1213 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1214 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1216 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1217 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1219 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1220 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1222 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1223 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1225 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1226 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1228 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1229 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1231 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1232 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1234 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1235 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1237 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1238 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1240 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1241 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1243 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1244 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1247 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1248 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1250 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1251 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1253 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1254 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1256 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1257 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1259 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1260 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1262 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1263 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1265 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1266 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1268 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1269 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1271 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1272 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1274 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1275 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1277 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1278 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1280 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1281 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1283 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1284 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1286 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1287 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1293 #~ msgid "%s: Error: "
1294 #~ msgstr "%s: Fout: "
1299 #~ msgid "%s: Warning: "
1300 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1303 #~ msgstr "Waarschuwing"
1306 #~ msgid "%s: Fatal: "
1307 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1313 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1314 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1316 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1317 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1319 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1320 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1322 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1323 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1325 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1326 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1328 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1329 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1331 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1332 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1334 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1335 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1337 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1338 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1340 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1341 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1343 #~ msgid "The file %s does not exist."
1344 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1346 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1347 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1349 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1350 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1351 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1353 # geschreven door: velen
1355 #~ msgstr "Velen..."
1357 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1358 #~ msgid "Not so many..."
1359 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1361 #~ msgid "Selection Caret"
1362 #~ msgstr "Selectiecursor"
1364 # per pagina/enkel/alleenstaand
1368 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1369 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1374 #~ msgid "Show the full document at once"
1375 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1377 #~ msgid "Show sidebar by default."
1378 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1380 #~ msgid "Show statusbar by default."
1381 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1383 #~ msgid "Show toolbar by default."
1384 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1386 #~ msgid "The default sidebar size."
1387 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1389 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1390 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1392 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1393 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1396 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1397 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1402 #~ msgid "Open a file"
1403 #~ msgstr "Bestand openen"
1406 #~ msgstr "Af_drukken"
1409 #~ msgstr "Sl_uiten"
1412 #~ msgstr "_Kopiëren"
1417 # afmetingen/grootte
1418 #~ msgid "_Normal Size"
1419 #~ msgstr "_Normale grootte"
1421 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1422 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1424 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1425 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1428 #~ msgstr "_Pagina terug"
1430 #~ msgid "_Page Down"
1431 #~ msgstr "_Pagina heen"
1434 #~ msgstr "_Zijbalk"
1442 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1443 #~ msgid "Found on page %d"
1444 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1449 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1450 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1453 #~ msgstr "_Vooruit"
1459 #~ msgstr "Ga terug"
1461 #~ msgid "Back history"
1462 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1467 #~ msgid "Go forward"
1468 #~ msgstr "Ga vooruit"
1470 #~ msgid "Forward history"
1471 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1474 #~ msgstr "Pagina %d"
1476 #~ msgid "PDF Viewer"
1477 #~ msgstr "PDF-weergave"
1479 #~ msgid "View PDF files"
1480 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1482 #~ msgid "Default sidebar page"
1483 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1485 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1486 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1488 #~ msgid "Open a recently used file"
1489 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1495 #~ msgid "About this application"
1496 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1498 #~ msgid "Close window"
1499 #~ msgstr "Venster sluiten"
1501 #~ msgid "Online manual for this application"
1502 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1505 #~ msgstr "_Openen..."
1507 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1508 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1510 #~ msgid "Load file"
1511 #~ msgstr "Bestand laden"
1513 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1514 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1516 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1517 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1519 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1520 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1522 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1523 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1525 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1526 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1528 #~ msgid "Nat Friedman."
1529 #~ msgstr "Nat Friedman."
1531 #~ msgid "Ravi Pratap."
1532 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1534 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1535 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1537 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1538 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1540 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1541 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1543 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1544 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1546 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1547 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1549 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1550 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1552 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1553 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1555 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1556 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1559 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1560 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1563 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1564 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1565 #~ "voor meer informatie"
1574 #~ msgid "Parent control"
1575 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1577 #~ msgid "Owner/Title"
1578 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1583 #~ msgid "Not yet implemented!"
1584 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1586 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1587 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1590 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1591 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1594 #~ msgstr "Uitvouwen"
1596 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1597 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1600 #~ msgstr "Inklappen"
1602 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1603 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1605 #~ msgid "Expand All"
1606 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1608 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1609 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1611 #~ msgid "Collapse All"
1612 #~ msgstr "Alles inklappen"
1614 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1615 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1618 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1619 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1620 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1622 #~ msgid "Expand to a larger size"
1623 #~ msgstr "Vergroten"
1629 #~ msgid "Fit page _width"
1630 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1641 #~ msgid "Print the current file"
1642 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1644 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1645 #~ msgstr "Verkleinen"
1647 #~ msgid "Size to fit the page"
1648 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1650 #~ msgid "Size to fit the page width"
1651 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1653 #~ msgid "View the first page"
1654 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1656 #~ msgid "View the last page"
1657 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1659 #~ msgid "View the previous page"
1660 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1662 #~ msgid "Documentation Error"
1663 #~ msgstr "Documentatiefout"
1665 #~ msgid "Printing: Page %d."
1666 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1669 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1670 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1672 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1673 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1674 #~ "stuurprogramma nodig."
1676 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1677 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1679 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1680 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1683 #~ msgstr "_Vervangen"
1688 #~ msgid "PDF Properties"
1689 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1691 #~ msgid "Loading of %s failed."
1692 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1694 #~ msgid "Bookmarks"
1695 #~ msgstr "Favorieten"
1697 #~ msgid "Annotations"
1698 #~ msgstr "Annotaties"
1703 #~ msgid "UsingHandCursor"
1704 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1706 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1711 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1714 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1717 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1719 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1722 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1724 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1725 #~ "worden gerepareerd"
1727 #~ msgid "Printing: Preparing."
1728 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1730 #~ msgid "PDF Version:"
1731 #~ msgstr "PDF-versie:"
1734 #~ msgstr "Onbekend"
1736 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1737 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1739 # tools menu: werkmenu?
1740 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1741 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1743 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1744 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1746 #~ msgid "Close sidebar"
1747 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1749 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1750 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1752 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1753 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1755 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1756 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1758 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1759 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1761 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1762 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1764 # link niet bereikbaar?
1765 #~ msgid "Broken link"
1766 #~ msgstr "Gebroken link"
1768 #~ msgid "Launch: %s %s"
1769 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1773 #~ msgid "Browse %s"
1774 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1776 #~ msgid "Action: %s"
1777 #~ msgstr "Actie: %s"
1779 #~ msgid "Movie: %s"
1780 #~ msgstr "Film: %s"
1782 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1783 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1785 #~ msgid "URI currently displayed"
1786 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1789 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1792 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1793 #~ "voert u het paginanummer in."
1795 #~ msgid "Encrypted"
1796 #~ msgstr "Versleuteld"
1798 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1799 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1801 #~ msgid "GGV PostScript View"
1802 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1804 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1805 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1810 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1811 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1813 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1814 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1816 # passen is nog korter
1818 #~ msgstr "Inpassen"
1820 #~ msgid "Fit _Width"
1821 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1823 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1824 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1826 #~ msgid "Increase zoom factor"
1827 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1830 #~ msgstr "Ander type"
1832 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1833 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1835 #~ msgid "_Auto-fit"
1836 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1838 #~ msgid "_Default Zoom"
1839 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1841 #~ msgid "_No Auto-fit"
1842 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1844 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1845 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1847 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1848 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1850 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1854 #~ msgid "Print marked pages"
1855 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1857 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1858 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1860 #~ msgid "_Document Orientation"
1861 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1863 #~ msgid "_First page"
1864 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1866 #~ msgid "_Landscape"
1867 #~ msgstr "_Liggend"
1869 #~ msgid "_Last page"
1870 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1872 #~ msgid "_Portrait"
1875 #~ msgid "_Previous page"
1876 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1878 #~ msgid "_Print marked pages"
1879 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1881 #~ msgid "_Save marked pages"
1882 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1884 #~ msgid "_Seascape"
1885 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1888 #~ msgstr "_Formaat"
1890 #~ msgid "_Upside down"
1891 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1894 #~ "Unable to execute print command:\n"
1897 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1901 #~ "No pages have been marked.\n"
1902 #~ "Do you want to save the whole document?"
1904 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1905 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1907 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1908 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1911 #~ "A file with this name already exists.\n"
1912 #~ "Do you want to overwrite it?"
1914 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1915 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1918 #~ "No pages have been marked.\n"
1919 #~ "Do you want to print the whole document?"
1921 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1922 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1924 #~ msgid "GhostScript output"
1925 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1927 #~ msgid "Document title"
1928 #~ msgstr "Documenttitel"
1930 #~ msgid "GGV control status"
1931 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1933 #~ msgid "Number of pages"
1934 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1936 #~ msgid "Page names"
1937 #~ msgstr "Paginanamen"
1939 #~ msgid "Current page number"
1940 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1942 #~ msgid "Document width"
1943 #~ msgstr "Documentbreedte"
1945 #~ msgid "Document height"
1946 #~ msgstr "Documenthoogte"
1948 #~ msgid "Default orientation"
1949 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1951 #~ msgid "Default size"
1952 #~ msgstr "Standaardformaat"
1954 #~ msgid "Override document orientation"
1955 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1957 #~ msgid "Override document size"
1958 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1960 #~ msgid "Respect EOF comment"
1961 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1963 #~ msgid "Antialiasing"
1964 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1966 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1967 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1970 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1971 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1973 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1974 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1975 #~ "worden gemarkeerd."
1977 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1978 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1981 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1982 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1984 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1985 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1986 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1988 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1989 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1992 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1993 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1995 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1996 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1997 #~ "worden gemarkeerd."
1999 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2000 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2002 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2004 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2005 #~ "pagina's verwijderd worden."
2007 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2008 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2010 #~ msgid "Antialiased rendering"
2011 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2013 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2014 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2018 #~ msgstr "Autospringen"
2020 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2021 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2023 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2024 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2026 #~ msgid "Coordinate units"
2027 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2029 #~ msgid "Default page size"
2030 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2032 #~ msgid "Default zoom factor"
2033 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2036 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2037 #~ "the default orientation."
2039 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2040 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2042 # orientatie gegeven door document negeren
2043 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2044 #~ msgid "Override document specified orientation"
2045 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2047 #~ msgid "Override document specified page size"
2048 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2050 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2051 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2053 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2054 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2057 #~ msgid "Page flip"
2058 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2060 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2061 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2063 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2065 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2067 # percentage ipv grootte?
2068 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2069 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2071 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2072 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2074 #~ msgid "Printing command"
2075 #~ msgstr "Printopdracht"
2077 #~ msgid "Save window geometry"
2078 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2080 #~ msgid "Show menubar"
2081 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2083 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2084 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2086 #~ msgid "Show statusbar"
2087 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2089 #~ msgid "Show toolbar"
2090 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2092 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2094 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2096 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2098 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2101 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2103 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2106 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2108 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2112 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2113 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2115 #~ msgstr " moet worden getoond."
2118 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2119 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2121 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2122 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2124 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2125 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2129 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2130 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2132 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2133 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2135 #~ msgid "The shell command used to print files."
2136 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2138 #~ msgid "Unbzip2 command"
2139 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2141 #~ msgid "Ungzip command"
2142 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2145 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2146 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2148 #~ msgid "Viewer window height"
2149 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2151 #~ msgid "Viewer window width"
2152 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2154 #~ msgid "Watch document for changes"
2155 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2157 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2159 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2161 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2162 #~ "onderkant wordt bereikt."
2165 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2166 #~ "changes and reload it if it changes."
2168 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2169 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2172 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2173 #~ "instead of the one specified in the document."
2175 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2176 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2179 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2180 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2183 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2184 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2188 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2191 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2192 #~ "wordt gesprongen."
2194 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2196 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2198 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2199 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2201 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2203 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2204 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2206 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2207 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2209 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2210 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2213 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2216 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2217 #~ "GNOME-standaard volgen."
2219 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2220 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2222 # rand ipv rechthoek?
2224 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2225 #~ "visible area when scrolling."
2227 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2228 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2230 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2231 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2232 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2234 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2235 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2237 #~ msgid "Show _both icons and text"
2238 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2240 #~ msgid "Show only _icons"
2241 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2243 #~ msgid "Show only t_ext"
2244 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2246 #~ msgid "GGV Preferences"
2247 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2249 #~ msgid "Default _Zoom:"
2250 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2252 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2253 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2255 #~ msgid "Coordinate _units:"
2256 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2258 #~ msgid "_Fallback page size:"
2259 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2261 #~ msgid "Override _document size"
2262 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2264 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2265 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2267 #~ msgid "O_verride document orientation"
2268 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2270 #~ msgid "A_ntialiasing"
2271 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2273 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2274 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2276 #~ msgid "_Watch file"
2277 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2279 #~ msgid "_Show side panel"
2280 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2282 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2283 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2285 #~ msgid "Show _menubar"
2286 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2288 #~ msgid "Show _toolbar"
2289 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2291 #~ msgid "Show statusba_r"
2292 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2294 #~ msgid "Save _geometry"
2295 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2300 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2301 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2303 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2304 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2306 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2307 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2309 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2310 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2312 #~ msgid "Navigation"
2313 #~ msgstr "Navigatie"
2315 #~ msgid "_Interpreter:"
2316 #~ msgstr "_Interpreter:"
2318 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2319 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2321 # In overeenstemming met de andere berichten
2322 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2323 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2325 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2326 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2334 #~ msgid "_Print command:"
2335 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2338 #~ msgstr "Annuleren"
2340 #~ msgid "Open in new window"
2341 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2343 #~ msgid "Open in this window"
2344 #~ msgstr "In dit venster openen"
2347 #~ msgstr "Herladen"
2349 #~ msgid "Show Side_bar"
2350 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2352 #~ msgid "Show _Menus"
2353 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2355 #~ msgid "Show/hide the menus"
2356 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2359 #~ msgstr "_Lay-out"
2361 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2362 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2364 #~ msgid "Select a PostScript document"
2365 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2367 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2368 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2370 #~ msgid "And many more..."
2371 #~ msgstr "En vele anderen..."
2373 #~ msgid "translator_credits"
2375 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2376 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2377 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2379 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2380 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2382 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2383 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2385 #~ msgid "Open recent files"
2386 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2388 #~ msgid "Open a file."
2389 #~ msgstr "Een bestand openen."
2397 #~ msgid "Landscape"
2400 #~ msgid "Upside Down"
2401 #~ msgstr "Ondersteboven"
2404 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2412 #~ msgid "Fit to page width"
2413 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2415 #~ msgid "Fit to page size"
2416 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2418 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2419 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2421 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2422 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2424 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2425 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2427 #~ msgid "Number of empty windows"
2428 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2430 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2431 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2434 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2439 #~ msgid "** Unknown %s **"
2440 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2445 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2446 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2448 #~ msgid "Application Launch notification!"
2449 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2451 #~ msgid "Quit the program"
2452 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2455 #~ msgstr "A_fsluiten"
2457 # wat betekent parent in deze context?
2458 #~ msgid "Parent view"
2459 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2461 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2462 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2464 #~ msgid "PDF file viewer"
2465 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2467 #~ msgid "Default sidebar page."
2468 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2473 # invoeren hier met opzet weggelaten
2474 #~ msgid "Enter document owner password:"
2475 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2481 #~ msgstr "Weergave"
2487 #~ msgstr "_Afsluiten"
2489 #~ msgid "Exit the program"
2490 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2492 #~ msgid "New _window"
2493 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2495 #~ msgid "New window"
2496 #~ msgstr "Nieuw venster"
2498 #~ msgid "Open a new window"
2499 #~ msgstr "Nieuw venster openen"