1 # Evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
5 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
6 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007
8 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
9 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
10 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
11 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
12 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
16 "Project-Id-Version: Evince\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-07-16 22:43+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2007-07-16 22:49+0200 \n"
20 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
28 msgid "File corrupted."
29 msgstr "Bestand is beschadigd."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
33 msgid "No images found in archive %s"
34 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
38 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
41 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
44 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:489 ../backend/ps/ps-document.c:172
45 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
47 msgid "Cannot open file “%s”."
48 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
51 msgid "File not available"
52 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
54 # ongeldig/onjuist/foutief
55 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
56 msgid "DVI document has incorrect format"
57 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
59 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:426
64 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:428
65 msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
66 msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
100 msgstr "Type 1C (CID)"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
103 msgid "TrueType (CID)"
104 msgstr "TrueType (CID)"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
107 msgid "Unknown font type"
108 msgstr "Onbekend soort lettertype"
110 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
117 msgid "Embedded subset"
118 msgstr "Ingebed deel"
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
126 msgstr "Niet ingebed"
128 #: ../backend/impress/zip.c:52
132 #: ../backend/impress/zip.c:55
133 msgid "Not enough memory"
134 msgstr "Onvoldoende geheugen"
136 #: ../backend/impress/zip.c:58
137 msgid "Cannot find zip signature"
138 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
140 #: ../backend/impress/zip.c:61
141 msgid "Invalid zip file"
142 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
144 #: ../backend/impress/zip.c:64
145 msgid "Multi file zips are not supported"
146 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
148 #: ../backend/impress/zip.c:67
149 msgid "Cannot open the file"
150 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
152 #: ../backend/impress/zip.c:70
153 msgid "Cannot read data from file"
154 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
156 #: ../backend/impress/zip.c:73
157 msgid "Cannot find file in the zip archive"
158 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
160 #: ../backend/impress/zip.c:76
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Onbekende fout"
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
169 # papierformaat heet ook letter
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
211 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
215 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
219 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
223 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
227 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
231 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
235 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
239 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
243 # in uw pad/op uw pad
244 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
247 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
249 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
250 "is niet in het pad gevonden."
253 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
255 msgid "Failed to load document “%s”"
256 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
259 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
260 msgid "Encapsulated PostScript"
261 msgstr "Ingekapseld PostScript"
264 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
268 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
269 msgid "Interpreter failed."
270 msgstr "Analyse is mislukt."
272 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
273 msgid "Remote files aren't supported"
274 msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
276 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
277 msgid "Invalid document"
278 msgstr "Ongeldig document"
280 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
282 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
283 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
285 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
287 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
288 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
290 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
292 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
293 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
297 msgid "Unknown MIME Type"
298 msgstr "Onbekend MIME-type"
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
303 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
304 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
307 msgid "All Documents"
308 msgstr "Alle documenten"
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
311 msgid "PostScript Documents"
312 msgstr "PostScript-documenten"
314 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
315 msgid "PDF Documents"
316 msgstr "PDF-documenten"
318 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4974
320 msgstr "Afbeeldingen"
322 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
323 msgid "DVI Documents"
324 msgstr "DVI-documenten"
326 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
327 msgid "Djvu Documents"
328 msgstr "Djvu-documenten"
330 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
334 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
335 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
336 msgid "Impress Slides"
337 msgstr "Impress-presentatie"
339 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
341 msgstr "Alle bestanden"
343 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
348 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
352 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
353 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
354 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
355 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
356 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
357 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
365 msgid "_Move on Toolbar"
366 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
369 msgid "Move the selected item on the toolbar"
370 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
373 msgid "_Remove from Toolbar"
374 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
377 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
378 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
380 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
381 msgid "_Delete Toolbar"
382 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
384 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
385 msgid "Remove the selected toolbar"
386 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
388 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
390 msgstr "Scheidingsteken"
392 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
393 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
394 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
395 msgid "Running in presentation mode"
396 msgstr "Diapresentatie bezig"
398 #. translators: this is the label for toolbar button
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4564
403 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
405 msgid "Fit Page Width"
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
432 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
436 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
440 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
444 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
448 # Misschien Evince documentenviewer
449 # viewer is ook nederlands
450 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3714
451 #: ../shell/ev-window-title.c:126
452 msgid "Document Viewer"
453 msgstr "Documentenviewer"
455 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
456 # multipagina-documenten
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multipage documents"
459 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
461 #: ../data/evince-password.glade.h:1
462 msgid "Password Entry"
463 msgstr "Wachtwoordinvoer"
465 #: ../data/evince-password.glade.h:2
466 msgid "Remember password for this session"
467 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
469 #: ../data/evince-password.glade.h:3
470 msgid "Save password in keyring"
471 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
473 #: ../data/evince-password.glade.h:4
475 msgstr "_Wachtwoord:"
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
478 msgid "<b>Author:</b>"
479 msgstr "<b>Auteur:</b>"
481 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
483 msgid "<b>Created:</b>"
484 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
487 msgid "<b>Creator:</b>"
488 msgstr "<b>Maker:</b>"
490 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
491 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
492 msgid "<b>Format:</b>"
493 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
495 # Sleutelwoorden/trefwoorden
496 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
497 msgid "<b>Keywords:</b>"
498 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
500 # gewijzigd/aangepast
501 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
502 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
503 msgid "<b>Modified:</b>"
504 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
506 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
507 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
508 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
510 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
511 msgid "<b>Optimized:</b>"
512 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
514 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
515 msgid "<b>Paper Size:</b>"
516 msgstr "<b>Papierformaat:</b>"
518 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
519 # is gemaakt: dus bijv:
520 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
521 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
522 msgid "<b>Producer:</b>"
523 msgstr "<b>Programma:</b>"
525 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
526 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
527 msgid "<b>Security:</b>"
528 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
530 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
531 msgid "<b>Subject:</b>"
532 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
534 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
535 msgid "<b>Title:</b>"
536 msgstr "<b>Titel:</b>"
538 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
539 msgid "Override document restrictions"
540 msgstr "Documentrestricties negeren"
542 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
543 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
545 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
547 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
556 #. Translate to the default units to use for presenting
557 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
558 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
559 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
560 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
567 #. Metric measurement (millimeters)
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
571 msgid "%.0f x %.0f mm"
572 msgstr "%.0f × %.0f mm"
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
576 msgid "%.2f x %.2f inch"
577 msgstr "%.2f × %.2f inch"
579 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
580 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
584 msgid "%s, Portrait (%s)"
585 msgstr "%s, staand (%s)"
587 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
588 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
592 msgid "%s, Landscape (%s)"
593 msgstr "%s, liggend (%s)"
595 #. Imperial measurement (inches)
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
598 msgid "%.2f x %.2f in"
599 msgstr "%.2f × %.2f inch"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:158
602 msgid "Search string"
605 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
606 #: ../shell/eggfindbar.c:159
607 msgid "The name of the string to be found"
608 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
610 #: ../shell/eggfindbar.c:172
611 msgid "Case sensitive"
612 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
614 #: ../shell/eggfindbar.c:173
615 msgid "TRUE for a case sensitive search"
616 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
618 #: ../shell/eggfindbar.c:180
619 msgid "Highlight color"
620 msgstr "Oplichtkleur"
622 #: ../shell/eggfindbar.c:181
623 msgid "Color of highlight for all matches"
624 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
626 #: ../shell/eggfindbar.c:187
627 msgid "Current color"
628 msgstr "Huidige kleur"
630 #: ../shell/eggfindbar.c:188
631 msgid "Color of highlight for the current match"
632 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
634 #: ../shell/eggfindbar.c:321
638 #: ../shell/eggfindbar.c:330
639 msgid "Find Previous"
640 msgstr "Vorige zoeken"
642 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
643 msgid "Find previous occurrence of the search string"
644 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
646 # volgende zoeken/volgende
647 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
648 #: ../shell/eggfindbar.c:343
650 msgstr "Volgende zoeken"
652 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
653 msgid "Find next occurrence of the search string"
654 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
656 #: ../shell/eggfindbar.c:359
657 msgid "C_ase Sensitive"
658 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
660 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
661 msgid "Toggle case sensitive search"
662 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
664 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
665 #: ../shell/ev-page-action.c:76
670 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
671 #: ../shell/ev-page-action.c:78
676 #: ../shell/ev-password.c:83
677 msgid "Password required"
678 msgstr "Wachtwoord vereist"
680 #: ../shell/ev-password.c:84
683 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
685 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
688 # invoeren hier met opzet weggelaten
689 #: ../shell/ev-password.c:149
690 msgid "Enter password"
691 msgstr "Voer wachtwoord in"
693 #: ../shell/ev-password.c:252
695 msgid "Password for document %s"
696 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
698 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
699 #: ../shell/ev-password.c:334
700 msgid "Incorrect password"
701 msgstr "Onjuist wachtwoord"
703 #: ../shell/ev-password-view.c:111
705 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
708 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
709 "wachtwoord te geven."
711 #: ../shell/ev-password-view.c:120
712 msgid "_Unlock Document"
713 msgstr "_Document vrijgeven"
715 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
717 msgstr "Eigenschappen"
719 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
723 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
727 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
731 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
733 msgid "Gathering font information... %3d%%"
734 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
736 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
740 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3387
744 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
746 msgstr "Afdrukken..."
748 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
752 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
756 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
758 msgstr "Omhoog schuiven"
760 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
762 msgstr "Omlaag schuiven"
764 # Wat wordt hier precies bedoeld?
765 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
766 msgid "Scroll View Up"
767 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
769 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
770 msgid "Scroll View Down"
771 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
773 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
774 msgid "Document View"
775 msgstr "Documentbeeld"
777 #: ../shell/ev-view.c:1424
778 msgid "Go to first page"
779 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
781 #: ../shell/ev-view.c:1426
782 msgid "Go to previous page"
783 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
785 #: ../shell/ev-view.c:1428
786 msgid "Go to next page"
787 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
789 #: ../shell/ev-view.c:1430
790 msgid "Go to last page"
791 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
793 #: ../shell/ev-view.c:1432
795 msgstr "Ga naar pagina"
797 #: ../shell/ev-view.c:1434
801 #: ../shell/ev-view.c:1461
803 msgid "Go to page %s"
804 msgstr "Ga naar pagina %s"
806 #: ../shell/ev-view.c:1466
808 msgid "Go to %s on file “%s”"
809 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
811 #: ../shell/ev-view.c:1469
813 msgid "Go to file “%s”"
814 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
816 #: ../shell/ev-view.c:1478
819 msgstr "%s opstarten"
821 #: ../shell/ev-view.c:2407
822 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
823 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
825 #: ../shell/ev-view.c:3109
826 msgid "Jump to page:"
827 msgstr "Ga naar pagina:"
829 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
830 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
831 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
832 #. contains plural cases.
833 #: ../shell/ev-view.c:4767
835 msgid "%d found on this page"
836 msgid_plural "%d found on this page"
837 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
838 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
840 #: ../shell/ev-view.c:4776
842 msgid "%3d%% remaining to search"
843 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
845 #: ../shell/ev-window.c:751
848 msgstr "Pagina %s - %s"
850 #: ../shell/ev-window.c:753
855 #: ../shell/ev-window.c:1361
856 msgid "Unable to open document"
857 msgstr "Kon het document niet openen"
859 #: ../shell/ev-window.c:1546
860 msgid "Open Document"
861 msgstr "Document openen"
863 #: ../shell/ev-window.c:1608
865 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
866 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
868 #: ../shell/ev-window.c:1637
869 msgid "Cannot open a copy."
870 msgstr "Kan geen kopie openen."
872 #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006
873 #: ../shell/ev-window.c:2062
875 msgid "The file could not be saved as “%s”."
876 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
878 #: ../shell/ev-window.c:2002
880 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
881 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
883 #: ../shell/ev-window.c:2106
885 msgstr "Een kopie opslaan"
888 #: ../shell/ev-window.c:2196 ../shell/ev-window.c:3394
889 msgid "Failed to print document"
890 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
892 #: ../shell/ev-window.c:2345 ../shell/ev-window.c:2533
893 msgid "Printing is not supported on this printer."
894 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
896 #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2584
897 #: ../shell/ev-window.c:4373
901 #: ../shell/ev-window.c:2523
902 msgid "Generating PDF is not supported"
903 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
905 #: ../shell/ev-window.c:2535
908 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
909 "requires a PostScript printer driver."
911 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
912 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
914 #: ../shell/ev-window.c:2593
918 #: ../shell/ev-window.c:3182
919 msgid "Toolbar Editor"
920 msgstr "Werkbalk-editor"
922 #: ../shell/ev-window.c:3710
926 "Using poppler %s (%s)"
929 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
931 #: ../shell/ev-window.c:3738
933 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
934 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
935 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
938 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
939 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
940 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
941 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
943 #: ../shell/ev-window.c:3742
945 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
946 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
947 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
950 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
951 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
952 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
953 "GNU General Public License voor meer details.\n"
955 #: ../shell/ev-window.c:3746
957 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
958 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
959 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
961 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
962 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
963 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
964 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
966 #: ../shell/ev-window.c:3770 ../shell/main.c:331
971 #: ../shell/ev-window.c:3773
972 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
973 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
975 #: ../shell/ev-window.c:3779
976 msgid "translator-credits"
979 "Wouter Bolsterlee\n"
980 "Reinout van Schouwen\n"
981 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
983 #: ../shell/ev-window.c:4284
987 #: ../shell/ev-window.c:4285
991 #: ../shell/ev-window.c:4286
995 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
996 #: ../shell/ev-window.c:4287
1000 #: ../shell/ev-window.c:4288
1005 #: ../shell/ev-window.c:4291 ../shell/ev-window.c:4469
1009 #: ../shell/ev-window.c:4292
1010 msgid "Open an existing document"
1011 msgstr "Een bestaand document openen"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4294
1014 msgid "Op_en a Copy"
1015 msgstr "Een _kopie openen"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4295
1018 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1019 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4297 ../shell/ev-window.c:4471
1022 msgid "_Save a Copy..."
1023 msgstr "Een kopie op_slaan..."
1025 #: ../shell/ev-window.c:4298
1026 msgid "Save a copy of the current document"
1027 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4300
1030 msgid "Print Set_up..."
1031 msgstr "Af_drukinstellingen..."
1033 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1034 #: ../shell/ev-window.c:4301
1035 msgid "Setup the page settings for printing"
1036 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4303
1040 msgstr "_Afdrukken..."
1042 #: ../shell/ev-window.c:4304 ../shell/ev-window.c:4374
1043 msgid "Print this document"
1044 msgstr "Dit document afdrukken"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4306
1048 msgstr "_Eigenschappen"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4315 ../shell/ev-window.c:4317
1052 msgstr "_Alles selecteren"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4320
1058 # zinsdeel/zin/frase
1059 #: ../shell/ev-window.c:4321
1060 msgid "Find a word or phrase in the document"
1061 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1063 # volgende zoeken/volgende
1064 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1065 #: ../shell/ev-window.c:4323
1067 msgstr "V_olgende zoeken"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4325
1070 msgid "Find Pre_vious"
1071 msgstr "Vo_rige zoeken"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4327
1077 # Linksom/naar links
1078 #: ../shell/ev-window.c:4329
1079 msgid "Rotate _Left"
1080 msgstr "_Linksom draaien"
1082 # rechtsom/naar rechts
1083 #: ../shell/ev-window.c:4331
1084 msgid "Rotate _Right"
1085 msgstr "_Rechtsom draaien"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4336
1088 msgid "Enlarge the document"
1089 msgstr "Het document vergroten"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4339
1092 msgid "Shrink the document"
1093 msgstr "Het document verkleinen"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4341
1099 #: ../shell/ev-window.c:4342
1100 msgid "Reload the document"
1101 msgstr "Het document herladen"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4346
1105 msgid "_Previous Page"
1106 msgstr "Vo_rige pagina"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4347
1109 msgid "Go to the previous page"
1110 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4349
1114 msgstr "V_olgende pagina"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4350
1117 msgid "Go to the next page"
1118 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4352
1122 msgstr "_Eerste pagina"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4353
1125 msgid "Go to the first page"
1126 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4355
1130 msgstr "_Laatste pagina"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4356
1133 msgid "Go to the last page"
1134 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1136 # Sneltoets op 'h' gezet
1137 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1139 #: ../shell/ev-window.c:4360
1143 #: ../shell/ev-window.c:4363
1148 # kde gebruikt Volledig scherm
1150 #: ../shell/ev-window.c:4367
1151 msgid "Leave Fullscreen"
1152 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4368
1155 msgid "Leave fullscreen mode"
1156 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4370
1159 msgid "Start Presentation"
1160 msgstr "Presentatie"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4371
1163 msgid "Start a presentation"
1164 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4425
1171 #: ../shell/ev-window.c:4426
1172 msgid "Show or hide the toolbar"
1173 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4428
1179 #: ../shell/ev-window.c:4429
1180 msgid "Show or hide the side pane"
1181 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4431
1185 msgstr "_Doorlopend"
1187 # hele/gehele/complete document
1188 #: ../shell/ev-window.c:4432
1189 msgid "Show the entire document"
1190 msgstr "Het gehele document tonen"
1192 # Duaal is zo'n raar woord
1193 #: ../shell/ev-window.c:4434
1197 #: ../shell/ev-window.c:4435
1198 msgid "Show two pages at once"
1199 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1202 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1203 #: ../shell/ev-window.c:4437
1205 msgstr "_Volledig scherm"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4438
1208 msgid "Expand the window to fill the screen"
1209 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4440
1212 msgid "_Presentation"
1213 msgstr "_Presentatie"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4441
1216 msgid "Run document as a presentation"
1217 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1219 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1220 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
1221 #: ../shell/ev-window.c:4443
1225 # de pagina laten passen in het venster
1226 #: ../shell/ev-window.c:4444
1227 msgid "Make the current document fill the window"
1228 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4446
1231 msgid "Fit Page _Width"
1232 msgstr "Pagina_breed passend"
1234 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1235 #: ../shell/ev-window.c:4447
1236 msgid "Make the current document fill the window width"
1237 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4454
1243 msgstr "Verwijzing _openen"
1245 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1246 #: ../shell/ev-window.c:4456
1250 #: ../shell/ev-window.c:4458
1251 msgid "Open in New _Window"
1252 msgstr "In _nieuw venster openen"
1254 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1255 #: ../shell/ev-window.c:4460
1256 msgid "_Copy Link Address"
1257 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4462
1260 msgid "_Save Image As..."
1261 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1263 #: ../shell/ev-window.c:4464
1265 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1267 #: ../shell/ev-window.c:4503
1271 #: ../shell/ev-window.c:4504
1273 msgstr "Pagina selecteren"
1276 #: ../shell/ev-window.c:4515
1280 #: ../shell/ev-window.c:4517
1281 msgid "Adjust the zoom level"
1282 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1284 #: ../shell/ev-window.c:4527
1288 #: ../shell/ev-window.c:4529
1292 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1293 #: ../shell/ev-window.c:4531
1294 msgid "Move across visited pages"
1295 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1297 #. translators: this is the label for toolbar button
1298 #: ../shell/ev-window.c:4547
1302 #. translators: this is the label for toolbar button
1303 #: ../shell/ev-window.c:4552
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:4556
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:4560
1318 #. translators: this is the label for toolbar button
1319 #: ../shell/ev-window.c:4568
1324 #: ../shell/ev-window.c:4756
1325 msgid "Unable to open external link"
1326 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1329 #: ../shell/ev-window.c:4758
1331 msgid "Invalid URI: “%s”"
1332 msgstr "Ongelde URI: ‘%s’"
1334 #: ../shell/ev-window.c:4926
1335 msgid "The image could not be saved."
1336 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1338 #: ../shell/ev-window.c:4961
1340 msgstr "Afbeelding opslaan"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5017
1344 msgid "Unable to open attachment"
1345 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5070
1348 msgid "The attachment could not be saved."
1349 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1351 #: ../shell/ev-window.c:5122
1352 msgid "Save Attachment"
1353 msgstr "Bijlage opslaan"
1355 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1357 msgid "%s - Password Required"
1358 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1360 #: ../shell/main.c:59
1361 msgid "The page of the document to display."
1362 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1364 #: ../shell/main.c:59
1368 #: ../shell/main.c:60
1369 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1370 msgstr "Starten met volledig scherm"
1372 #: ../shell/main.c:61
1373 msgid "Run evince in presentation mode"
1374 msgstr "Starten als diapresentatie"
1376 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1377 #: ../shell/main.c:62
1378 msgid "Run evince as a previewer"
1379 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1381 #: ../shell/main.c:65
1383 msgstr "[BESTAND...]"
1385 # Misschien Evince documentenviewer
1386 # viewer is ook nederlands
1387 #: ../shell/main.c:314
1388 msgid "GNOME Document Viewer"
1389 msgstr "GNOME documentenviewer"
1391 #: ../shell/main.c:374
1392 msgid "Evince Document Viewer"
1393 msgstr "Evince documentenviewer"
1395 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1397 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1398 "creation of new thumbnails"
1400 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1401 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1403 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1404 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1405 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1407 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1408 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1409 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1411 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1413 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1414 "thumbnailer documentation for more information."
1416 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1417 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1423 #~ msgid "No document loaded."
1424 #~ msgstr "Geen document geladen."
1426 #~ msgid "Broken pipe."
1427 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1429 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1430 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1432 #~ msgid "File is not readable."
1433 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1435 #~ msgid "Document loaded."
1436 #~ msgstr "Document geladen."
1438 #~ msgid "_Previous"
1442 #~ msgstr "V_olgende"
1444 #~ msgid "Hide attachments bar"
1445 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1447 #~ msgid "Not found"
1448 #~ msgstr "Niet gevonden"
1450 # beschikbaar zijn/werken
1451 # in dit document kan niet worden gezocht
1452 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1453 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1454 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1457 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1458 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1463 #~ msgid "Show toolbar by default"
1464 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1467 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1468 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1469 #~ "toolbar not visible by default."
1471 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1472 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1473 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1475 #~ msgid "Default sidebar size"
1476 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1478 #~ msgid "Show sidebar by default"
1479 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1481 #~ msgid "Show statusbar by default"
1482 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1485 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1486 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1487 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1488 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1489 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1490 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1492 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1493 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1494 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1495 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1496 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1497 #~ "van het gehele venster."
1500 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1501 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1502 #~ "sidebar not visible by default"
1504 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1505 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1506 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1510 # ... while false makes sidebar not visible...
1511 # sidebar->statusbar
1513 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1514 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1515 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1518 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1519 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1520 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1521 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1523 #~ msgid "Unable to find glade file"
1524 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1527 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1530 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1533 # viewer is ook nederlands
1534 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1535 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1537 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1538 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1540 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1541 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1543 #~ msgid "View the properties of this document"
1544 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1546 #~ msgid "Close this window"
1547 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1549 #~ msgid "Copy text from the document"
1550 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1552 #~ msgid "Select the entire page"
1553 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1555 #~ msgid "Customize the toolbar"
1556 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1558 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1559 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1561 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1562 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1565 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1566 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1568 # weergeven/tonen/voorstellen
1569 # de makers van deze toepassing tonen
1570 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1571 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1573 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1574 #~ msgid "Scroll one page forward"
1575 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1577 #~ msgid "Scroll one page backward"
1578 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1581 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1582 # paginakiezer invoerklaar maken
1583 #~ msgid "Focus the page selector"
1584 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1586 #~ msgid "Go ten pages backward"
1587 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1590 #~ msgid "Go ten pages forward"
1591 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1593 #~ msgid "_Statusbar"
1594 #~ msgstr "_Statusbalk"
1596 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1597 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1603 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1604 #~ "items table to remove it."
1606 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1607 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1609 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1610 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1612 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1613 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1615 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1616 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1618 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1619 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1621 #~ msgid "no pages selected\n"
1622 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1624 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1625 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1627 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1628 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1630 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1631 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1633 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1634 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1636 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1637 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1639 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1640 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1642 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1643 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1645 #~ msgid "no default font set yet\n"
1646 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1648 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1649 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1651 #~ msgid "enlarging stack\n"
1652 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1654 #~ msgid "stack underflow\n"
1655 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1657 # andere vertaling voor defined.
1658 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1659 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1661 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1662 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1664 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1665 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1667 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1668 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1670 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1671 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1673 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1675 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1677 # vertaling voor fontmap
1678 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1679 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1681 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1682 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1684 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1685 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1687 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1688 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1690 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1691 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1693 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1694 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1696 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1697 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1700 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1701 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1703 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1704 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1706 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1707 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1709 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1710 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1711 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1713 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1714 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1716 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1717 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1720 #~ msgstr "aangepast"
1722 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1723 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1725 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1726 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1728 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1729 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1731 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1732 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1734 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1735 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1737 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1738 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1740 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1741 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1743 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1744 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1746 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1747 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1749 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1750 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1752 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1753 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1756 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1757 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1759 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1760 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1762 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1763 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1765 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1766 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1768 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1769 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1771 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1772 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1774 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1775 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1777 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1778 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1780 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1781 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1783 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1784 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1786 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1787 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1789 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1790 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1792 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1793 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1795 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1796 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1802 #~ msgid "%s: Warning: "
1803 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1806 #~ msgstr "Waarschuwing"
1809 #~ msgid "%s: Fatal: "
1810 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1816 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1817 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1819 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1820 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1822 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1823 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1825 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1826 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1828 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1829 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1831 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1832 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1834 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1835 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1837 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1838 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1840 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1841 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1843 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1844 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1846 #~ msgid "The file %s does not exist."
1847 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1849 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1850 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1852 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1853 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1854 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1856 # geschreven door: velen
1858 #~ msgstr "Velen..."
1860 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1861 #~ msgid "Not so many..."
1862 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1864 #~ msgid "Selection Caret"
1865 #~ msgstr "Selectiecursor"
1867 # per pagina/enkel/alleenstaand
1871 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1872 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1877 #~ msgid "Show the full document at once"
1878 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1880 #~ msgid "Show sidebar by default."
1881 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1883 #~ msgid "Show statusbar by default."
1884 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1886 #~ msgid "Show toolbar by default."
1887 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1889 #~ msgid "The default sidebar size."
1890 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1892 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1893 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1895 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1896 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1899 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1900 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1902 #~ msgid "Open a file"
1903 #~ msgstr "Bestand openen"
1906 #~ msgstr "Af_drukken"
1909 #~ msgstr "Sl_uiten"
1912 #~ msgstr "_Kopiëren"
1914 # afmetingen/grootte
1915 #~ msgid "_Normal Size"
1916 #~ msgstr "_Normale grootte"
1918 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1919 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1921 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1922 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1925 #~ msgstr "_Pagina terug"
1927 #~ msgid "_Page Down"
1928 #~ msgstr "_Pagina heen"
1931 #~ msgstr "_Zijbalk"
1939 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1940 #~ msgid "Found on page %d"
1941 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1946 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1947 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1950 #~ msgstr "_Vooruit"
1953 #~ msgstr "Ga terug"
1955 #~ msgid "Back history"
1956 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1961 #~ msgid "Go forward"
1962 #~ msgstr "Ga vooruit"
1964 #~ msgid "Forward history"
1965 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1967 #~ msgid "View PDF files"
1968 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1970 #~ msgid "Default sidebar page"
1971 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1973 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1974 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1976 #~ msgid "Open a recently used file"
1977 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1983 #~ msgid "About this application"
1984 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1986 #~ msgid "Close window"
1987 #~ msgstr "Venster sluiten"
1989 #~ msgid "Online manual for this application"
1990 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1992 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1993 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1995 #~ msgid "Load file"
1996 #~ msgstr "Bestand laden"
1998 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1999 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2001 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2002 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2004 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2005 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2007 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2008 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2010 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2011 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2013 #~ msgid "Nat Friedman."
2014 #~ msgstr "Nat Friedman."
2016 #~ msgid "Ravi Pratap."
2017 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2019 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2020 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2022 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2023 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2025 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2026 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2028 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2029 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2031 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2032 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2035 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2036 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2039 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2040 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2041 #~ "voor meer informatie"
2050 #~ msgid "Parent control"
2051 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2053 #~ msgid "Owner/Title"
2054 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2059 #~ msgid "Not yet implemented!"
2060 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2062 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2063 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2066 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2067 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2070 #~ msgstr "Uitvouwen"
2072 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2073 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2076 #~ msgstr "Inklappen"
2078 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2079 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2081 #~ msgid "Expand All"
2082 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2084 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2085 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2087 #~ msgid "Collapse All"
2088 #~ msgstr "Alles inklappen"
2090 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2091 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2094 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2095 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2096 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2098 #~ msgid "Expand to a larger size"
2099 #~ msgstr "Vergroten"
2105 #~ msgid "Fit page _width"
2106 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2117 #~ msgid "Print the current file"
2118 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2120 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2121 #~ msgstr "Verkleinen"
2123 #~ msgid "Size to fit the page"
2124 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2126 #~ msgid "Size to fit the page width"
2127 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2129 #~ msgid "Documentation Error"
2130 #~ msgstr "Documentatiefout"
2132 #~ msgid "Printing: Page %d."
2133 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
2136 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2137 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2139 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2140 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2141 #~ "stuurprogramma nodig."
2143 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2144 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2146 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2147 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2150 #~ msgstr "_Vervangen"
2155 #~ msgid "PDF Properties"
2156 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2158 #~ msgid "Loading of %s failed."
2159 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2161 #~ msgid "Bookmarks"
2162 #~ msgstr "Favorieten"
2164 #~ msgid "Annotations"
2165 #~ msgstr "Annotaties"
2170 #~ msgid "UsingHandCursor"
2171 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2173 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2178 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2181 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2184 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2186 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2189 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2191 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2192 #~ "worden gerepareerd"
2194 #~ msgid "Printing: Preparing."
2195 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2197 #~ msgid "PDF Version:"
2198 #~ msgstr "PDF-versie:"
2200 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2201 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2203 # tools menu: werkmenu?
2204 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2205 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2207 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2208 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2210 #~ msgid "Close sidebar"
2211 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2213 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2214 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2216 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2217 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2219 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2220 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2222 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2223 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2225 # link niet bereikbaar?
2226 #~ msgid "Broken link"
2227 #~ msgstr "Gebroken link"
2231 #~ msgid "Browse %s"
2232 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2234 #~ msgid "Action: %s"
2235 #~ msgstr "Actie: %s"
2237 #~ msgid "Movie: %s"
2238 #~ msgstr "Film: %s"
2240 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2241 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2243 #~ msgid "URI currently displayed"
2244 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2247 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2250 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2251 #~ "voert u het paginanummer in."
2253 #~ msgid "Encrypted"
2254 #~ msgstr "Versleuteld"
2256 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2257 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2262 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2263 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2265 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2266 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2268 # passen is nog korter
2270 #~ msgstr "Inpassen"
2272 #~ msgid "Fit _Width"
2273 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2275 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2276 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2278 #~ msgid "Increase zoom factor"
2279 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2282 #~ msgstr "Ander type"
2284 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2285 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2287 #~ msgid "_Auto-fit"
2288 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2290 #~ msgid "_No Auto-fit"
2291 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2293 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2294 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2296 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2300 #~ msgid "Print marked pages"
2301 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2303 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2304 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2306 #~ msgid "_Document Orientation"
2307 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2309 #~ msgid "_First page"
2310 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2312 #~ msgid "_Landscape"
2313 #~ msgstr "_Liggend"
2315 #~ msgid "_Last page"
2316 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2318 #~ msgid "_Portrait"
2321 #~ msgid "_Previous page"
2322 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2324 #~ msgid "_Print marked pages"
2325 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2327 #~ msgid "_Seascape"
2328 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2331 #~ msgstr "_Formaat"
2333 #~ msgid "_Upside down"
2334 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2337 #~ "Unable to execute print command:\n"
2340 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2344 #~ "No pages have been marked.\n"
2345 #~ "Do you want to save the whole document?"
2347 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2348 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2350 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2351 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2354 #~ "A file with this name already exists.\n"
2355 #~ "Do you want to overwrite it?"
2357 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2358 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2361 #~ "No pages have been marked.\n"
2362 #~ "Do you want to print the whole document?"
2364 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2365 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2367 #~ msgid "GhostScript output"
2368 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2370 #~ msgid "Document title"
2371 #~ msgstr "Documenttitel"
2373 #~ msgid "GGV control status"
2374 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2376 #~ msgid "Number of pages"
2377 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2379 #~ msgid "Page names"
2380 #~ msgstr "Paginanamen"
2382 #~ msgid "Current page number"
2383 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2385 #~ msgid "Document width"
2386 #~ msgstr "Documentbreedte"
2388 #~ msgid "Document height"
2389 #~ msgstr "Documenthoogte"
2391 #~ msgid "Default orientation"
2392 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2394 #~ msgid "Default size"
2395 #~ msgstr "Standaardformaat"
2397 #~ msgid "Respect EOF comment"
2398 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2400 #~ msgid "Antialiasing"
2401 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2403 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2404 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2407 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2408 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2410 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2411 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2412 #~ "worden gemarkeerd."
2414 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2415 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2418 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2419 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2421 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2422 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2423 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2425 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2426 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2429 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2430 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2432 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2433 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2434 #~ "worden gemarkeerd."
2436 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2437 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2439 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2441 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2442 #~ "pagina's verwijderd worden."
2444 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2445 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2447 #~ msgid "Antialiased rendering"
2448 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2450 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2451 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2455 #~ msgstr "Autospringen"
2457 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2458 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2460 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2461 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2463 #~ msgid "Coordinate units"
2464 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2466 #~ msgid "Default page size"
2467 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2469 #~ msgid "Default zoom factor"
2470 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2473 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2474 #~ "the default orientation."
2476 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2477 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2479 # orientatie gegeven door document negeren
2480 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2481 #~ msgid "Override document specified orientation"
2482 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2484 #~ msgid "Override document specified page size"
2485 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2487 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2488 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2490 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2491 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2494 #~ msgid "Page flip"
2495 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2497 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2498 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2500 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2502 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2504 # percentage ipv grootte?
2505 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2506 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2508 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2509 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2511 #~ msgid "Printing command"
2512 #~ msgstr "Printopdracht"
2514 #~ msgid "Save window geometry"
2515 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2517 #~ msgid "Show menubar"
2518 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2520 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2521 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2523 #~ msgid "Show toolbar"
2524 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2526 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2528 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2530 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2532 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2535 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2537 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2540 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2542 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2546 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2547 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2549 #~ msgstr " moet worden getoond."
2552 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2553 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2555 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2556 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2558 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2559 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2563 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2564 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2566 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2567 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2569 #~ msgid "The shell command used to print files."
2570 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2572 #~ msgid "Unbzip2 command"
2573 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2575 #~ msgid "Ungzip command"
2576 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2579 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2580 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2582 #~ msgid "Viewer window height"
2583 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2585 #~ msgid "Viewer window width"
2586 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2588 #~ msgid "Watch document for changes"
2589 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2591 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2593 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2595 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2596 #~ "onderkant wordt bereikt."
2599 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2600 #~ "changes and reload it if it changes."
2602 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2603 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2606 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2607 #~ "instead of the one specified in the document."
2609 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2610 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2613 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2614 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2617 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2618 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2622 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2625 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2626 #~ "wordt gesprongen."
2628 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2630 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2632 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2633 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2635 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2637 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2638 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2640 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2641 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2643 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2644 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2647 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2650 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2651 #~ "GNOME-standaard volgen."
2653 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2654 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2656 # rand ipv rechthoek?
2658 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2659 #~ "visible area when scrolling."
2661 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2662 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2664 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2665 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2666 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2668 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2669 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2671 #~ msgid "Show _both icons and text"
2672 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2674 #~ msgid "Show only _icons"
2675 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2677 #~ msgid "Show only t_ext"
2678 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2680 #~ msgid "GGV Preferences"
2681 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2683 #~ msgid "Default _Zoom:"
2684 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2686 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2687 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2689 #~ msgid "Coordinate _units:"
2690 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2692 #~ msgid "_Fallback page size:"
2693 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2695 #~ msgid "Override _document size"
2696 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2698 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2699 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2701 #~ msgid "O_verride document orientation"
2702 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2704 #~ msgid "A_ntialiasing"
2705 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2707 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2708 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2710 #~ msgid "_Watch file"
2711 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2713 #~ msgid "_Show side panel"
2714 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2716 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2717 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2719 #~ msgid "Show _menubar"
2720 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2722 #~ msgid "Show _toolbar"
2723 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2725 #~ msgid "Show statusba_r"
2726 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2728 #~ msgid "Save _geometry"
2729 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2734 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2735 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2737 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2738 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2740 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2741 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2743 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2744 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2746 #~ msgid "_Interpreter:"
2747 #~ msgstr "_Interpreter:"
2749 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2750 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2752 # In overeenstemming met de andere berichten
2753 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2754 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2756 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2757 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2765 #~ msgid "_Print command:"
2766 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2769 #~ msgstr "Annuleren"
2771 #~ msgid "Open in this window"
2772 #~ msgstr "In dit venster openen"
2775 #~ msgstr "Herladen"
2777 #~ msgid "Show Side_bar"
2778 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2780 #~ msgid "Show _Menus"
2781 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2783 #~ msgid "Show/hide the menus"
2784 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2787 #~ msgstr "_Lay-out"
2789 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2790 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2792 #~ msgid "Select a PostScript document"
2793 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2795 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2796 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2798 #~ msgid "And many more..."
2799 #~ msgstr "En vele anderen..."
2801 #~ msgid "translator_credits"
2803 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2804 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2805 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2807 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2808 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2810 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2811 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2813 #~ msgid "Open recent files"
2814 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2816 #~ msgid "Open a file."
2817 #~ msgstr "Een bestand openen."
2822 #~ msgid "Upside Down"
2823 #~ msgstr "Ondersteboven"
2826 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2834 #~ msgid "Fit to page width"
2835 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2837 #~ msgid "Fit to page size"
2838 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2840 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2841 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2843 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2844 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2846 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2847 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2849 #~ msgid "Number of empty windows"
2850 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2852 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2853 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2856 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2858 #~ msgid "** Unknown %s **"
2859 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2864 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2865 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2867 #~ msgid "Application Launch notification!"
2868 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2870 #~ msgid "Quit the program"
2871 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2874 #~ msgstr "A_fsluiten"
2876 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2877 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2879 #~ msgid "Default sidebar page."
2880 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2885 # invoeren hier met opzet weggelaten
2886 #~ msgid "Enter document owner password:"
2887 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2893 #~ msgstr "Weergave"
2899 #~ msgstr "_Afsluiten"
2901 #~ msgid "Exit the program"
2902 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2904 #~ msgid "New _window"
2905 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2907 #~ msgid "New window"
2908 #~ msgstr "Nieuw venster"
2910 #~ msgid "Open a new window"
2911 #~ msgstr "Nieuw venster openen"