1 # Dutch translation for Evince
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
6 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005, 2009
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2010.
9 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
10 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
11 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
12 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
13 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
17 "Project-Id-Version: Evince\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evince&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 17:28+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-01-17 14:43+0100\n"
22 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
34 "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht ʻ%sʼ teneinde het "
35 "stripboek %s uit te pakken"
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
39 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is mislukt bij het uitpakken van het stripboek."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "De opdracht ʻ%sʼ is abnormaal afgesloten."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Onbekend MIME-type"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Bestand is beschadigd"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Geen bestanden in archief"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ."
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 # ongeldig/onjuist/foutief
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
91 msgid "DJVU document has incorrect format"
92 msgstr "DJVU-document heeft onjuist formaat"
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
99 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "Djvu Documents"
104 msgstr "Djvu-documenten"
106 # ongeldig/onjuist/foutief
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat"
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "DVI-documenten"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Dit werk is in het publieke domein"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
147 msgstr "Type 1 (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Type 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Onbekend soort lettertype"
161 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
168 msgid "Embedded subset"
169 msgstr "Ingebed deel"
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
175 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
177 msgstr "Niet ingebed"
179 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "PDF Documents"
181 msgstr "PDF-documenten"
183 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
184 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
185 msgid "Invalid document"
186 msgstr "Ongeldig document"
188 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
190 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
192 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "Impress Slides"
194 msgstr "Impress-presentatie"
196 #: ../backend/impress/zip.c:53
200 #: ../backend/impress/zip.c:56
201 msgid "Not enough memory"
202 msgstr "Onvoldoende geheugen"
204 #: ../backend/impress/zip.c:59
205 msgid "Cannot find zip signature"
206 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
208 #: ../backend/impress/zip.c:62
209 msgid "Invalid zip file"
210 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
212 #: ../backend/impress/zip.c:65
213 msgid "Multi file zips are not supported"
214 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
216 #: ../backend/impress/zip.c:68
217 msgid "Cannot open the file"
218 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
220 #: ../backend/impress/zip.c:71
221 msgid "Cannot read data from file"
222 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
224 #: ../backend/impress/zip.c:74
225 msgid "Cannot find file in the zip archive"
226 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
228 #: ../backend/impress/zip.c:77
229 msgid "Unknown error"
230 msgstr "Onbekende fout"
233 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
235 msgid "Failed to load document “%s”"
236 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
239 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
241 msgid "Failed to save document “%s”"
242 msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"
244 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
245 msgid "PostScript Documents"
246 msgstr "PostScript-documenten"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
265 msgid "File type %s (%s) is not supported"
266 msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
269 msgid "All Documents"
270 msgstr "Alle documenten"
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
274 msgstr "Alle bestanden"
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
278 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
279 msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand mislukt: %s"
281 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
283 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
284 msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map mislukt: %s."
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
288 msgid "File is not a valid .desktop file"
289 msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
293 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
294 msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
303 msgid "Application does not accept documents on command line"
304 msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
308 msgid "Unrecognized launch option: %d"
309 msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
313 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
314 msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
318 msgid "Not a launchable item"
319 msgstr "Geen uitvoerbaar item"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
322 msgid "Disable connection to session manager"
323 msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
326 msgid "Specify file containing saved configuration"
327 msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
330 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
335 msgid "Specify session management ID"
336 msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
338 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
342 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
343 msgid "Session management options:"
344 msgstr "Opties voor sessiebeheer:"
346 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
347 msgid "Show session management options"
348 msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"
350 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
351 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
352 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
353 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
354 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
355 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
363 msgid "_Move on Toolbar"
364 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
367 msgid "Move the selected item on the toolbar"
368 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
371 msgid "_Remove from Toolbar"
372 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
375 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
376 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
379 msgid "_Delete Toolbar"
380 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
383 msgid "Remove the selected toolbar"
384 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
388 msgstr "Scheidingsteken"
390 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
391 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
392 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
393 msgid "Running in presentation mode"
394 msgstr "Diapresentatie bezig"
396 #. translators: this is the label for toolbar button
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5316
401 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
403 msgid "Fit Page Width"
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
446 # Misschien Evince documentenviewer
447 # viewer is ook nederlands
448 #. Manually set name and icon
449 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4201
450 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
452 msgid "Document Viewer"
453 msgstr "Documentenviewer"
455 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
456 # multipagina-documenten
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multipage documents"
459 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
461 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Documentrestricties negeren"
465 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
468 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
470 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
471 msgid "Delete the temporary file"
472 msgstr "Tijdelijk bestand wissen"
474 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
475 msgid "Print settings file"
476 msgstr "Het instellingenbestand afdrukken"
478 # Misschien Evince documentenviewer
479 # viewer is ook nederlands
480 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
481 msgid "GNOME Document Previewer"
482 msgstr "GNOME documentenpreviewer"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2999
486 msgid "Failed to print document"
487 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
491 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
492 msgstr "Kan de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden."
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5065
496 msgid "_Previous Page"
497 msgstr "Vo_rige pagina"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5066
500 msgid "Go to the previous page"
501 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5068
505 msgstr "V_olgende pagina"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5069
508 msgid "Go to the next page"
509 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5052
512 msgid "Enlarge the document"
513 msgstr "Het document vergroten"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5055
516 msgid "Shrink the document"
517 msgstr "Het document verkleinen"
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5023
524 msgid "Print this document"
525 msgstr "Dit document afdrukken"
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5167
531 # de pagina laten passen in het venster
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5168
533 msgid "Make the current document fill the window"
534 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5170
537 msgid "Fit Page _Width"
538 msgstr "Pagina_breed passend"
540 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5171
542 msgid "Make the current document fill the window width"
543 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5238
549 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5239
551 msgstr "Pagina selecteren"
553 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
573 # Sleutelwoorden/trefwoorden
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
576 msgstr "Trefwoorden:"
578 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
579 # is gemaakt: dus bijv:
580 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
589 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
592 msgstr "Aangemaakt op:"
594 # gewijzigd/aangepast
595 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
598 msgstr "Laatste wijziging:"
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
601 msgid "Number of Pages:"
602 msgstr "Aantal pagina's:"
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
606 msgstr "Geoptimaliseerd:"
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
612 # er komt te staan: beveiliging: ja/nee
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
615 msgstr "Beveiliging:"
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
619 msgstr "Papierformaat"
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
626 #. Translate to the default units to use for presenting
627 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
628 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
629 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
630 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
636 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
638 msgid "%.0f x %.0f mm"
639 msgstr "%.0f × %.0f mm"
641 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
643 msgid "%.2f x %.2f inch"
644 msgstr "%.2f × %.2f inch"
646 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
647 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
648 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
650 msgid "%s, Portrait (%s)"
651 msgstr "%s, staand (%s)"
653 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
654 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
655 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
657 msgid "%s, Landscape (%s)"
658 msgstr "%s, liggend (%s)"
660 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
661 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
666 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
667 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
674 msgid "Preparing to print ..."
675 msgstr "Afdrukken voorbereiden…"
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
683 msgid "Printing page %d of %d..."
684 msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
687 msgid "Printing is not supported on this printer."
688 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
691 msgid "Invalid page selection"
692 msgstr "Ongeldige paginaselectie"
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
696 msgstr "Waarschuwing"
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
699 msgid "Your print range selection does not include any page"
700 msgstr "Het door u geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina"
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
703 msgid "Page Scaling:"
704 msgstr "Schalen van pagina's:"
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
707 msgid "Shrink to Printable Area"
708 msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied"
710 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
711 msgid "Fit to Printable Area"
712 msgstr "Schalen naar afdruk_grootte"
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
716 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
719 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
721 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
722 "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
724 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
725 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
727 "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een "
728 "van de volgende opties:\n"
730 "• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald\n"
732 "• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het "
733 "afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen\n"
735 "• ‘Schalen naar afdrukgrootte’: Documentpagina's worden vergroot of "
736 "verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen\n"
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
739 msgid "Auto Rotate and Center"
740 msgstr "Automatisch roteren en centreren"
742 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
744 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
745 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
747 "Paginaoriëntatie van printer zo roteren dat deze overeenkomt met de "
748 "paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd "
749 "worden op de printerpagina."
751 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
752 msgid "Select page size using document page size"
753 msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte"
755 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
757 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
760 "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde "
761 "paginagrootte als de documentpagina's."
764 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
765 msgid "Page Handling"
766 msgstr "Pagina-afhandeling"
769 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
771 msgid "Failed to print page %d: %s"
772 msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s"
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
776 msgstr "Omhoog schuiven"
778 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
780 msgstr "Omlaag schuiven"
782 # Wat wordt hier precies bedoeld?
783 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
784 msgid "Scroll View Up"
785 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
787 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
788 msgid "Scroll View Down"
789 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
791 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
792 msgid "Document View"
793 msgstr "Documentbeeld"
795 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
796 msgid "Jump to page:"
797 msgstr "Ga naar pagina:"
799 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
800 msgid "End of presentation. Click to exit."
801 msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten."
803 #: ../libview/ev-view.c:1724
804 msgid "Go to first page"
805 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
807 #: ../libview/ev-view.c:1726
808 msgid "Go to previous page"
809 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
811 #: ../libview/ev-view.c:1728
812 msgid "Go to next page"
813 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
815 #: ../libview/ev-view.c:1730
816 msgid "Go to last page"
817 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
819 #: ../libview/ev-view.c:1732
821 msgstr "Ga naar pagina"
823 #: ../libview/ev-view.c:1734
827 #: ../libview/ev-view.c:1762
829 msgid "Go to page %s"
830 msgstr "Ga naar pagina %s"
832 #: ../libview/ev-view.c:1768
834 msgid "Go to %s on file “%s”"
835 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
837 #: ../libview/ev-view.c:1771
839 msgid "Go to file “%s”"
840 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
842 #: ../libview/ev-view.c:1779
845 msgstr "%s opstarten"
847 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
848 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
852 #: ../shell/eggfindbar.c:320
856 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5040
857 msgid "Find Pre_vious"
858 msgstr "Vo_rige zoeken"
860 #: ../shell/eggfindbar.c:333
861 msgid "Find previous occurrence of the search string"
862 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
864 # volgende zoeken/volgende
865 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
866 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5038
868 msgstr "V_olgende zoeken"
870 #: ../shell/eggfindbar.c:341
871 msgid "Find next occurrence of the search string"
872 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
874 #: ../shell/eggfindbar.c:348
875 msgid "C_ase Sensitive"
876 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
878 #: ../shell/eggfindbar.c:351
879 msgid "Toggle case sensitive search"
880 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
882 #: ../shell/ev-keyring.c:102
884 msgid "Password for document %s"
885 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
887 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
889 msgid "Converting %s"
890 msgstr "Conversie van %s"
892 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
894 msgid "%d of %d documents converted"
895 msgstr "%d van %d documenten geconverteerd"
897 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
898 msgid "Converting metadata"
899 msgstr "Metadata converteren"
901 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
903 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
904 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
906 "Het metadataformaat van Evince is veranderd, zodat de oude instellingen "
907 "gemigreerd dienen te worden. Als de migratie onderbroken wordt zal de "
908 "metadata-opslag niet meer werken."
910 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
911 msgid "Open a recently used document"
912 msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
914 #: ../shell/ev-password-view.c:144
916 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
919 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
920 "wachtwoord te geven."
922 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
923 msgid "_Unlock Document"
924 msgstr "_Document vrijgeven"
926 # invoeren hier met opzet weggelaten
927 #: ../shell/ev-password-view.c:261
928 msgid "Enter password"
929 msgstr "Voer wachtwoord in"
931 #: ../shell/ev-password-view.c:301
932 msgid "Password required"
933 msgstr "Wachtwoord vereist"
935 #: ../shell/ev-password-view.c:302
938 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
940 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
943 #: ../shell/ev-password-view.c:332
945 msgstr "_Wachtwoord:"
947 #: ../shell/ev-password-view.c:365
948 msgid "Forget password _immediately"
949 msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"
951 #: ../shell/ev-password-view.c:377
952 msgid "Remember password until you _logout"
953 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
955 #: ../shell/ev-password-view.c:389
956 msgid "Remember _forever"
957 msgstr "Voor _altijd onthouden"
959 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
961 msgstr "Eigenschappen"
963 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
967 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
971 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
972 msgid "Document License"
973 msgstr "Documentlicentie"
975 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
979 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
981 msgid "Gathering font information... %3d%%"
982 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
984 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
986 msgstr "Gebruiksvoorwaarden"
988 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
990 msgstr "Licentie-tekst"
992 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
993 msgid "Further Information"
994 msgstr "Meer informatie"
996 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
1000 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1004 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1006 msgstr "Afdrukken..."
1008 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1012 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
1016 #: ../shell/ev-window.c:833
1018 msgid "Page %s - %s"
1019 msgstr "Pagina %s - %s"
1021 #: ../shell/ev-window.c:835
1026 #: ../shell/ev-window.c:1279
1027 msgid "The document contains no pages"
1028 msgstr "Het document heeft geen bladzijden"
1030 #: ../shell/ev-window.c:1282
1031 msgid "The document contains only empty pages"
1032 msgstr "Het document bevat slechts lege pagina's"
1034 #: ../shell/ev-window.c:1476 ../shell/ev-window.c:1642
1035 msgid "Unable to open document"
1036 msgstr "Kon het document niet openen"
1038 #: ../shell/ev-window.c:1613
1040 msgid "Loading document from “%s”"
1041 msgstr "Document van ʻ%sʼ laden"
1043 #: ../shell/ev-window.c:1755 ../shell/ev-window.c:2032
1045 msgid "Downloading document (%d%%)"
1046 msgstr "Document downloaden (%d%%)"
1049 #: ../shell/ev-window.c:1788
1050 msgid "Failed to load remote file."
1051 msgstr "Kon document op afstand niet laden."
1053 #: ../shell/ev-window.c:1976
1055 msgid "Reloading document from %s"
1056 msgstr "Document van %s herladen"
1059 #: ../shell/ev-window.c:2008
1060 msgid "Failed to reload document."
1061 msgstr "Kon document niet herladen"
1063 #: ../shell/ev-window.c:2163
1064 msgid "Open Document"
1065 msgstr "Document openen"
1067 #: ../shell/ev-window.c:2427
1069 msgid "Saving document to %s"
1070 msgstr "Document opslaan naar %s"
1072 #: ../shell/ev-window.c:2430
1074 msgid "Saving attachment to %s"
1075 msgstr "Bijlage opslaan naar %s"
1077 #: ../shell/ev-window.c:2433
1079 msgid "Saving image to %s"
1080 msgstr "Afbeelding opslaan naar %s"
1082 #: ../shell/ev-window.c:2477 ../shell/ev-window.c:2577
1084 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1085 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
1087 #: ../shell/ev-window.c:2508
1089 msgid "Uploading document (%d%%)"
1090 msgstr "Document uploaden (%d%%)"
1092 #: ../shell/ev-window.c:2512
1094 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1095 msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)"
1097 #: ../shell/ev-window.c:2516
1099 msgid "Uploading image (%d%%)"
1100 msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2638
1104 msgstr "Een kopie opslaan"
1106 #: ../shell/ev-window.c:2943
1108 msgid "%d pending job in queue"
1109 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1110 msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij"
1111 msgstr[1] "%d taken in de wachtrij"
1113 #: ../shell/ev-window.c:3056
1115 msgid "Printing job “%s”"
1116 msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’"
1118 #: ../shell/ev-window.c:3259
1120 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1121 msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?"
1123 #: ../shell/ev-window.c:3262
1126 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1128 "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af "
1131 #: ../shell/ev-window.c:3274
1132 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1134 "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer "
1135 "uitgevoerd worden."
1137 #: ../shell/ev-window.c:3278
1138 msgid "Cancel _print and Close"
1139 msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"
1141 #: ../shell/ev-window.c:3282
1142 msgid "Close _after Printing"
1143 msgstr "Sluiten na _afdrukken"
1145 #: ../shell/ev-window.c:3840
1146 msgid "Toolbar Editor"
1147 msgstr "Werkbalk-editor"
1149 #: ../shell/ev-window.c:3972
1150 msgid "There was an error displaying help"
1151 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp."
1153 #: ../shell/ev-window.c:4197
1156 "Document Viewer.\n"
1157 "Using poppler %s (%s)"
1160 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4226
1164 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1165 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1166 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1169 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
1170 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
1171 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
1172 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
1174 #: ../shell/ev-window.c:4230
1176 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1177 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1178 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1181 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
1182 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
1183 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
1184 "GNU General Public License voor meer details.\n"
1186 #: ../shell/ev-window.c:4234
1188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1189 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1190 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1192 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
1193 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
1194 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1195 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4258
1202 #: ../shell/ev-window.c:4261
1203 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1204 msgstr "© 1996-2009 De auteurs van Evince"
1206 #: ../shell/ev-window.c:4267
1207 msgid "translator-credits"
1210 "Wouter Bolsterlee\n"
1211 "Reinout van Schouwen\n"
1212 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1214 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
1215 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1216 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1217 #. contains plural cases.
1218 #: ../shell/ev-window.c:4518
1220 msgid "%d found on this page"
1221 msgid_plural "%d found on this page"
1222 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
1223 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4526
1227 msgid "%3d%% remaining to search"
1228 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5003
1234 #: ../shell/ev-window.c:5004
1238 #: ../shell/ev-window.c:5005
1242 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1243 #: ../shell/ev-window.c:5006
1247 #: ../shell/ev-window.c:5007
1252 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5278
1256 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5279
1257 msgid "Open an existing document"
1258 msgstr "Een bestaand document openen"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5013
1261 msgid "Op_en a Copy"
1262 msgstr "Een _kopie openen"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5014
1265 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1266 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5016
1269 msgid "_Save a Copy..."
1270 msgstr "Een kopie op_slaan…"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5017
1273 msgid "Save a copy of the current document"
1274 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5019
1277 msgid "Page Set_up..."
1278 msgstr "Afdrukin_stellingen…"
1280 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1281 #: ../shell/ev-window.c:5020
1282 msgid "Setup the page settings for printing"
1283 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5022
1287 msgstr "_Afdrukken…"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5025
1291 msgstr "_Eigenschappen"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5033
1295 msgstr "_Alles selecteren"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5035
1301 # zinsdeel/zin/frase
1302 #: ../shell/ev-window.c:5036
1303 msgid "Find a word or phrase in the document"
1304 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5042
1310 # Linksom/naar links
1311 #: ../shell/ev-window.c:5044
1312 msgid "Rotate _Left"
1313 msgstr "_Linksom draaien"
1315 # rechtsom/naar rechts
1316 #: ../shell/ev-window.c:5046
1317 msgid "Rotate _Right"
1318 msgstr "_Rechtsom draaien"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5057
1324 #: ../shell/ev-window.c:5058
1325 msgid "Reload the document"
1326 msgstr "Het document herladen"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5061
1330 msgstr "Automatisch _schuiven"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5071
1334 msgstr "_Eerste pagina"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5072
1337 msgid "Go to the first page"
1338 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5074
1342 msgstr "_Laatste pagina"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5075
1345 msgid "Go to the last page"
1346 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1348 # Sneltoets op 'h' gezet
1349 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1351 #: ../shell/ev-window.c:5079
1355 #: ../shell/ev-window.c:5082
1360 # kde gebruikt Volledig scherm
1362 #: ../shell/ev-window.c:5086
1363 msgid "Leave Fullscreen"
1364 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5087
1367 msgid "Leave fullscreen mode"
1368 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5089
1371 msgid "Start Presentation"
1372 msgstr "Presentatie"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5090
1375 msgid "Start a presentation"
1376 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5149
1383 #: ../shell/ev-window.c:5150
1384 msgid "Show or hide the toolbar"
1385 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5152
1391 #: ../shell/ev-window.c:5153
1392 msgid "Show or hide the side pane"
1393 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5155
1397 msgstr "_Doorlopend"
1399 # hele/gehele/complete document
1400 #: ../shell/ev-window.c:5156
1401 msgid "Show the entire document"
1402 msgstr "Het gehele document tonen"
1404 # Duaal is zo'n raar woord
1405 #: ../shell/ev-window.c:5158
1409 #: ../shell/ev-window.c:5159
1410 msgid "Show two pages at once"
1411 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1414 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1415 #: ../shell/ev-window.c:5161
1417 msgstr "_Volledig scherm"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5162
1420 msgid "Expand the window to fill the screen"
1421 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5164
1424 msgid "Pre_sentation"
1425 msgstr "Pre_sentatie"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5165
1428 msgid "Run document as a presentation"
1429 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5173
1432 msgid "_Inverted Colors"
1433 msgstr "_Omgekeerde kleuren"
1435 #: ../shell/ev-window.c:5174
1436 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1437 msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren"
1441 #: ../shell/ev-window.c:5182
1443 msgstr "Verwijzing _openen"
1445 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1446 #: ../shell/ev-window.c:5184
1450 #: ../shell/ev-window.c:5186
1451 msgid "Open in New _Window"
1452 msgstr "In _nieuw venster openen"
1454 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1455 #: ../shell/ev-window.c:5188
1456 msgid "_Copy Link Address"
1457 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5190
1460 msgid "_Save Image As..."
1461 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5192
1465 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1467 #: ../shell/ev-window.c:5197
1468 msgid "_Open Attachment"
1469 msgstr "Bijlage _openen"
1471 #: ../shell/ev-window.c:5199
1472 msgid "_Save Attachment As..."
1473 msgstr "Bijlage opslaan _als…"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5252
1480 #: ../shell/ev-window.c:5254
1481 msgid "Adjust the zoom level"
1482 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1484 #: ../shell/ev-window.c:5264
1488 #: ../shell/ev-window.c:5266
1492 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1493 #. translators: this is the history action
1494 #: ../shell/ev-window.c:5269
1495 msgid "Move across visited pages"
1496 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1498 #. translators: this is the label for toolbar button
1499 #: ../shell/ev-window.c:5299
1503 #. translators: this is the label for toolbar button
1504 #: ../shell/ev-window.c:5304
1508 #. translators: this is the label for toolbar button
1509 #: ../shell/ev-window.c:5308
1513 #. translators: this is the label for toolbar button
1514 #: ../shell/ev-window.c:5312
1519 #. translators: this is the label for toolbar button
1520 #: ../shell/ev-window.c:5320
1525 #: ../shell/ev-window.c:5481 ../shell/ev-window.c:5498
1526 msgid "Unable to launch external application."
1527 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1530 #: ../shell/ev-window.c:5555
1531 msgid "Unable to open external link"
1532 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1534 #: ../shell/ev-window.c:5722
1535 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1536 msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"
1538 #: ../shell/ev-window.c:5764
1539 msgid "The image could not be saved."
1540 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1542 #: ../shell/ev-window.c:5796
1544 msgstr "Afbeelding opslaan"
1547 #: ../shell/ev-window.c:5863
1548 msgid "Unable to open attachment"
1549 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1551 #: ../shell/ev-window.c:5916
1552 msgid "The attachment could not be saved."
1553 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1555 #: ../shell/ev-window.c:5961
1556 msgid "Save Attachment"
1557 msgstr "Bijlage opslaan"
1559 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1561 msgid "%s - Password Required"
1562 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1564 #: ../shell/ev-utils.c:330
1565 msgid "By extension"
1566 msgstr "Op toevoeging"
1568 # Misschien Evince documentenviewer
1569 # viewer is ook nederlands
1570 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1571 msgid "GNOME Document Viewer"
1572 msgstr "GNOME documentenviewer"
1574 #: ../shell/main.c:78
1575 msgid "The page of the document to display."
1576 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1578 #: ../shell/main.c:78
1582 #: ../shell/main.c:79
1583 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1584 msgstr "Starten met volledig scherm"
1586 #: ../shell/main.c:80
1587 msgid "Run evince in presentation mode"
1588 msgstr "Starten als diapresentatie"
1590 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1591 #: ../shell/main.c:81
1592 msgid "Run evince as a previewer"
1593 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1595 #: ../shell/main.c:82
1596 msgid "The word or phrase to find in the document"
1597 msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"
1599 #: ../shell/main.c:82
1603 #: ../shell/main.c:86
1605 msgstr "[BESTAND...]"
1607 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1609 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1610 "creation of new thumbnails"
1612 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1613 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1615 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1616 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1617 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1619 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1620 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1621 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1623 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1625 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1626 "thumbnailer documentation for more information."
1628 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1629 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1632 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1633 #~ msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
1635 #~ msgid "Search string"
1636 #~ msgstr "Zoektekst"
1638 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
1639 #~ msgid "The name of the string to be found"
1640 #~ msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
1642 #~ msgid "Case sensitive"
1643 #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig"
1645 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1646 #~ msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
1648 #~ msgid "Highlight color"
1649 #~ msgstr "Oplichtkleur"
1651 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1652 #~ msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
1654 #~ msgid "Current color"
1655 #~ msgstr "Huidige kleur"
1657 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1658 #~ msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
1660 #~ msgid "Recover previous documents?"
1661 #~ msgstr "De eerder geopende documenten herstellen?"
1664 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1665 #~ "can recover the opened documents."
1667 #~ "Het lijkt erop dat Evince de vorige keer onverwachts is afgebroken. U "
1668 #~ "kunt de toen geopende documenten nu herstellen."
1670 #~ msgid "_Don't Recover"
1671 #~ msgstr "_Niet herstellen"
1674 #~ msgstr "_Herstellen"
1676 #~ msgid "Crash Recovery"
1677 #~ msgstr "Herstellen van vastlopen"
1679 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1680 #~ msgstr "Kan symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: "
1682 #~ msgid "Cannot open a copy."
1683 #~ msgstr "Kan geen kopie openen."
1686 #~ msgstr "Verbi_nden"
1688 #~ msgid "Connect _anonymously"
1689 #~ msgstr "_Anoniem verbinden"
1691 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1692 #~ msgstr "Verbinden als ge_bruiker"
1694 #~ msgid "_Username:"
1695 #~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
1698 #~ msgstr "_Domein:"
1700 #~ msgid "_Forget password immediately"
1701 #~ msgstr "_Wachtwoord direct vergeten"
1703 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1704 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
1706 #~ msgid "_Remember forever"
1707 #~ msgstr "_Voor altijd onthouden"
1709 #~ msgid "File not available"
1710 #~ msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
1712 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1713 #~ msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
1715 #~ msgid "Password Entry"
1716 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
1718 #~ msgid "Remember password for this session"
1719 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
1721 #~ msgid "Save password in keyring"
1722 #~ msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
1724 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
1725 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1726 #~ msgstr "<b>Formaattype:</b>"
1728 #~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1729 #~ msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
1731 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1732 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1734 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1735 #~ msgstr "%.2f × %.2f inch"
1737 #~ msgid "Find Previous"
1738 #~ msgstr "Vorige zoeken"
1740 # volgende zoeken/volgende
1741 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1742 #~ msgid "Find Next"
1743 #~ msgstr "Volgende zoeken"
1745 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
1746 #~ msgid "Incorrect password"
1747 #~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
1749 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1750 #~ msgstr "Evince documentenviewer"
1756 # papierformaat heet ook letter
1773 #~ msgid "Statement"
1774 #~ msgstr "Statement"
1777 #~ msgid "Executive"
1778 #~ msgstr "Executive"
1813 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1814 #~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
1816 # in uw pad/op uw pad
1818 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1821 #~ "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma "
1822 #~ "Ghostscript is niet in het pad gevonden."
1825 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1826 #~ msgstr "Ingekapseld PostScript"
1829 #~ msgid "PostScript"
1830 #~ msgstr "Postscript"
1832 #~ msgid "Interpreter failed."
1833 #~ msgstr "Analyse is mislukt."
1836 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1837 #~ msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
1839 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1840 #~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
1843 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1844 #~ "requires a PostScript printer driver."
1846 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. "
1847 #~ "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
1850 #~ msgstr "Pagina's"
1853 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1854 #~ msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’"
1856 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1857 #~ msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’"
1859 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1860 #~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
1863 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1865 #~ msgid "Open “%s”"
1866 #~ msgstr "‘%s’ openen"
1874 #~ msgid "No document loaded."
1875 #~ msgstr "Geen document geladen."
1877 #~ msgid "Broken pipe."
1878 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1880 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1881 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1883 #~ msgid "File is not readable."
1884 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1886 #~ msgid "Document loaded."
1887 #~ msgstr "Document geladen."
1889 #~ msgid "_Previous"
1893 #~ msgstr "V_olgende"
1895 #~ msgid "Hide attachments bar"
1896 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1898 #~ msgid "Not found"
1899 #~ msgstr "Niet gevonden"
1901 # beschikbaar zijn/werken
1902 # in dit document kan niet worden gezocht
1903 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1904 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1905 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1908 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1909 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1914 #~ msgid "Show toolbar by default"
1915 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1918 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1919 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1920 #~ "toolbar not visible by default."
1922 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1923 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1924 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1926 #~ msgid "Default sidebar size"
1927 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1929 #~ msgid "Show sidebar by default"
1930 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1932 #~ msgid "Show statusbar by default"
1933 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1936 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1937 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1938 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1939 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1940 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1941 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1943 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1944 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1945 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1946 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1947 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1948 #~ "van het gehele venster."
1951 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1952 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1953 #~ "sidebar not visible by default"
1955 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1956 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1957 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1961 # ... while false makes sidebar not visible...
1962 # sidebar->statusbar
1964 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1965 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1966 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1969 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1970 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1971 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1972 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1974 #~ msgid "Unable to find glade file"
1975 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1978 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1981 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1984 # viewer is ook nederlands
1985 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1986 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1988 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1989 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1991 #~ msgid "View the properties of this document"
1992 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1994 #~ msgid "Close this window"
1995 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1997 #~ msgid "Copy text from the document"
1998 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
2000 #~ msgid "Select the entire page"
2001 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
2003 #~ msgid "Customize the toolbar"
2004 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
2006 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2007 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
2009 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2010 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
2013 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2014 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
2016 # weergeven/tonen/voorstellen
2017 # de makers van deze toepassing tonen
2018 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2019 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
2021 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
2022 #~ msgid "Scroll one page forward"
2023 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
2025 #~ msgid "Scroll one page backward"
2026 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
2029 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
2030 # paginakiezer invoerklaar maken
2031 #~ msgid "Focus the page selector"
2032 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
2034 #~ msgid "Go ten pages backward"
2035 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
2038 #~ msgid "Go ten pages forward"
2039 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
2041 #~ msgid "_Statusbar"
2042 #~ msgstr "_Statusbalk"
2044 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2045 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
2051 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
2052 #~ "items table to remove it."
2054 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
2055 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
2057 #~ msgid "unexpected EOF\n"
2058 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
2060 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
2061 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
2063 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
2064 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
2066 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
2067 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
2069 #~ msgid "no pages selected\n"
2070 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
2072 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
2073 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
2075 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
2076 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
2078 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
2079 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
2081 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
2082 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
2084 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
2085 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
2087 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
2088 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
2090 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
2091 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
2093 #~ msgid "no default font set yet\n"
2094 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
2096 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
2097 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
2099 #~ msgid "enlarging stack\n"
2100 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
2102 #~ msgid "stack underflow\n"
2103 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
2105 # andere vertaling voor defined.
2106 #~ msgid "font %d is not defined\n"
2107 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
2109 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
2110 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
2112 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2113 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
2115 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2116 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
2118 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2119 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
2121 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2123 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
2125 # vertaling voor fontmap
2126 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2127 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
2129 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2130 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
2132 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2133 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
2135 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2136 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
2138 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2139 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
2141 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2142 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
2144 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2145 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
2148 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
2149 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
2151 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2152 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
2154 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
2155 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
2156 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
2158 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2159 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
2161 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
2162 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
2165 #~ msgstr "aangepast"
2167 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2168 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
2170 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2171 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
2173 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2174 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
2176 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
2177 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
2179 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
2180 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
2182 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2183 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
2185 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2186 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
2188 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2189 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
2191 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2192 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
2194 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2195 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
2197 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2198 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
2201 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2202 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
2204 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2205 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
2207 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2208 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
2210 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2211 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
2213 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2214 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
2216 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2217 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
2219 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2220 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
2222 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
2223 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
2225 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
2226 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
2228 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
2229 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
2231 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2232 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
2234 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2235 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
2237 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2238 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
2240 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
2241 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
2247 #~ msgid "%s: Warning: "
2248 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
2251 #~ msgid "%s: Fatal: "
2252 #~ msgstr "%s: Fataal: "
2258 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2259 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
2261 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2262 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
2264 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2265 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
2267 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2268 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
2270 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2271 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
2273 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2274 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
2276 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2277 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
2279 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2280 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
2282 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2283 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
2285 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2286 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
2288 #~ msgid "The file %s does not exist."
2289 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
2291 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2292 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
2294 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
2295 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2296 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2298 # geschreven door: velen
2300 #~ msgstr "Velen..."
2302 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
2303 #~ msgid "Not so many..."
2304 #~ msgstr "Niet zo veel..."
2306 #~ msgid "Selection Caret"
2307 #~ msgstr "Selectiecursor"
2309 # per pagina/enkel/alleenstaand
2313 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2314 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
2319 #~ msgid "Show the full document at once"
2320 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
2322 #~ msgid "Show sidebar by default."
2323 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
2325 #~ msgid "Show statusbar by default."
2326 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
2328 #~ msgid "Show toolbar by default."
2329 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
2331 #~ msgid "The default sidebar size."
2332 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
2334 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2335 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
2338 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2339 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2341 #~ msgid "Open a file"
2342 #~ msgstr "Bestand openen"
2345 #~ msgstr "Af_drukken"
2348 #~ msgstr "Sl_uiten"
2351 #~ msgstr "_Kopiëren"
2353 # afmetingen/grootte
2354 #~ msgid "_Normal Size"
2355 #~ msgstr "_Normale grootte"
2357 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2358 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
2360 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2361 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
2364 #~ msgstr "_Pagina terug"
2366 #~ msgid "_Page Down"
2367 #~ msgstr "_Pagina heen"
2370 #~ msgstr "_Zijbalk"
2378 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
2379 #~ msgid "Found on page %d"
2380 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
2385 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2386 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
2389 #~ msgstr "_Vooruit"
2392 #~ msgstr "Ga terug"
2394 #~ msgid "Back history"
2395 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
2397 #~ msgid "Go forward"
2398 #~ msgstr "Ga vooruit"
2400 #~ msgid "Forward history"
2401 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
2403 #~ msgid "View PDF files"
2404 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2406 #~ msgid "Default sidebar page"
2407 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
2409 #~ msgid " (invalid Unicode)"
2410 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
2416 #~ msgid "About this application"
2417 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
2419 #~ msgid "Close window"
2420 #~ msgstr "Venster sluiten"
2422 #~ msgid "Online manual for this application"
2423 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
2425 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
2426 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
2428 #~ msgid "Load file"
2429 #~ msgstr "Bestand laden"
2431 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
2432 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2434 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2435 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2437 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2438 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2440 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2441 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2443 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2444 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2446 #~ msgid "Nat Friedman."
2447 #~ msgstr "Nat Friedman."
2449 #~ msgid "Ravi Pratap."
2450 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2452 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2453 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2455 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2456 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2458 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2459 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2461 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2462 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2464 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2465 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2468 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2469 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2472 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2473 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2474 #~ "voor meer informatie"
2483 #~ msgid "Parent control"
2484 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2486 #~ msgid "Owner/Title"
2487 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2492 #~ msgid "Not yet implemented!"
2493 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2495 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2496 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2499 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2500 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2503 #~ msgstr "Uitvouwen"
2505 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2506 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2509 #~ msgstr "Inklappen"
2511 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2512 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2514 #~ msgid "Expand All"
2515 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2517 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2518 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2520 #~ msgid "Collapse All"
2521 #~ msgstr "Alles inklappen"
2523 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2524 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2527 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2528 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2529 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2531 #~ msgid "Expand to a larger size"
2532 #~ msgstr "Vergroten"
2538 #~ msgid "Fit page _width"
2539 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2547 #~ msgid "Size to fit the page"
2548 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2550 #~ msgid "Size to fit the page width"
2551 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2553 #~ msgid "Documentation Error"
2554 #~ msgstr "Documentatiefout"
2557 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2558 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2560 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2561 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2562 #~ "stuurprogramma nodig."
2564 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2565 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2567 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2568 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2573 #~ msgid "PDF Properties"
2574 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2576 #~ msgid "Loading of %s failed."
2577 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2579 #~ msgid "Bookmarks"
2580 #~ msgstr "Favorieten"
2585 #~ msgid "UsingHandCursor"
2586 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2588 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2593 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2596 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2599 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2601 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2604 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2606 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2607 #~ "worden gerepareerd"
2609 #~ msgid "Printing: Preparing."
2610 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2612 #~ msgid "PDF Version:"
2613 #~ msgstr "PDF-versie:"
2615 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2616 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2618 # tools menu: werkmenu?
2619 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2620 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2622 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2623 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2625 #~ msgid "Close sidebar"
2626 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2628 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2629 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2631 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2632 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2634 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2635 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2637 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2638 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2640 # link niet bereikbaar?
2641 #~ msgid "Broken link"
2642 #~ msgstr "Gebroken link"
2646 #~ msgid "Browse %s"
2647 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2649 #~ msgid "Action: %s"
2650 #~ msgstr "Actie: %s"
2652 #~ msgid "Movie: %s"
2653 #~ msgstr "Film: %s"
2655 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2656 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2658 #~ msgid "URI currently displayed"
2659 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2662 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2665 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2666 #~ "voert u het paginanummer in."
2668 #~ msgid "Encrypted"
2669 #~ msgstr "Versleuteld"
2671 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2672 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2677 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2678 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2680 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2681 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2683 # passen is nog korter
2685 #~ msgstr "Inpassen"
2687 #~ msgid "Fit _Width"
2688 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2690 #~ msgid "Increase zoom factor"
2691 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2694 #~ msgstr "Ander type"
2696 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2697 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2699 #~ msgid "_Auto-fit"
2700 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2702 #~ msgid "_No Auto-fit"
2703 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2705 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2706 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2708 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2712 #~ msgid "Print marked pages"
2713 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2715 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2716 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2718 #~ msgid "_Document Orientation"
2719 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2721 #~ msgid "_First page"
2722 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2724 #~ msgid "_Landscape"
2725 #~ msgstr "_Liggend"
2727 #~ msgid "_Last page"
2728 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2730 #~ msgid "_Portrait"
2733 #~ msgid "_Previous page"
2734 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2736 #~ msgid "_Print marked pages"
2737 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2739 #~ msgid "_Seascape"
2740 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2743 #~ msgstr "_Formaat"
2745 #~ msgid "_Upside down"
2746 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2749 #~ "Unable to execute print command:\n"
2752 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2756 #~ "No pages have been marked.\n"
2757 #~ "Do you want to save the whole document?"
2759 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2760 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2762 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2763 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2766 #~ "A file with this name already exists.\n"
2767 #~ "Do you want to overwrite it?"
2769 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2770 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2773 #~ "No pages have been marked.\n"
2774 #~ "Do you want to print the whole document?"
2776 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2777 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2779 #~ msgid "GhostScript output"
2780 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2782 #~ msgid "Document title"
2783 #~ msgstr "Documenttitel"
2785 #~ msgid "GGV control status"
2786 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2788 #~ msgid "Page names"
2789 #~ msgstr "Paginanamen"
2791 #~ msgid "Current page number"
2792 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2794 #~ msgid "Document width"
2795 #~ msgstr "Documentbreedte"
2797 #~ msgid "Document height"
2798 #~ msgstr "Documenthoogte"
2800 #~ msgid "Default orientation"
2801 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2803 #~ msgid "Default size"
2804 #~ msgstr "Standaardformaat"
2806 #~ msgid "Respect EOF comment"
2807 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2809 #~ msgid "Antialiasing"
2810 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2812 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2813 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2816 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2817 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2819 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2820 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2821 #~ "worden gemarkeerd."
2823 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2824 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2827 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2828 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2830 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2831 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2832 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2834 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2835 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2838 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2839 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2841 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2842 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2843 #~ "worden gemarkeerd."
2845 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2846 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2848 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2850 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2851 #~ "pagina's verwijderd worden."
2853 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2854 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2856 #~ msgid "Antialiased rendering"
2857 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2859 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2860 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2864 #~ msgstr "Autospringen"
2866 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2867 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2869 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2870 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2872 #~ msgid "Coordinate units"
2873 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2875 #~ msgid "Default page size"
2876 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2878 #~ msgid "Default zoom factor"
2879 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2882 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2883 #~ "the default orientation."
2885 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2886 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2888 # orientatie gegeven door document negeren
2889 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2890 #~ msgid "Override document specified orientation"
2891 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2893 #~ msgid "Override document specified page size"
2894 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2896 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2897 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2899 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2900 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2902 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2903 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2905 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2907 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2909 # percentage ipv grootte?
2910 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2911 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2913 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2914 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2916 #~ msgid "Printing command"
2917 #~ msgstr "Printopdracht"
2919 #~ msgid "Save window geometry"
2920 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2922 #~ msgid "Show menubar"
2923 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2925 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2926 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2928 #~ msgid "Show toolbar"
2929 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2931 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2933 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2935 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2937 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2940 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2942 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2945 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2947 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2951 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2952 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2954 #~ msgstr " moet worden getoond."
2957 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2958 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2960 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2961 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2963 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2964 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2968 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2969 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2971 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2972 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2974 #~ msgid "The shell command used to print files."
2975 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2977 #~ msgid "Unbzip2 command"
2978 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2980 #~ msgid "Ungzip command"
2981 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2984 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2985 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2987 #~ msgid "Viewer window height"
2988 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2990 #~ msgid "Viewer window width"
2991 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2993 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2995 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2997 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2998 #~ "onderkant wordt bereikt."
3001 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
3002 #~ "changes and reload it if it changes."
3004 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
3005 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
3008 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
3009 #~ "instead of the one specified in the document."
3011 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
3012 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
3015 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
3016 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
3019 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
3020 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
3024 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
3027 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
3028 #~ "wordt gesprongen."
3030 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
3032 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
3034 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
3035 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
3037 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
3039 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
3040 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
3042 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
3043 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
3045 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
3046 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
3049 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
3052 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
3053 #~ "GNOME-standaard volgen."
3055 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
3056 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
3058 # rand ipv rechthoek?
3060 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
3061 #~ "visible area when scrolling."
3063 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
3064 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
3066 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
3067 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
3068 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
3070 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
3071 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
3073 #~ msgid "Show _both icons and text"
3074 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
3076 #~ msgid "Show only _icons"
3077 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
3079 #~ msgid "Show only t_ext"
3080 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
3082 #~ msgid "GGV Preferences"
3083 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
3085 #~ msgid "Default _Zoom:"
3086 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
3088 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
3089 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
3091 #~ msgid "Coordinate _units:"
3092 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
3094 #~ msgid "_Fallback page size:"
3095 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
3097 #~ msgid "Override _document size"
3098 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
3100 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
3101 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
3103 #~ msgid "O_verride document orientation"
3104 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
3106 #~ msgid "A_ntialiasing"
3107 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
3109 #~ msgid "_Respect EOF comments"
3110 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
3112 #~ msgid "_Watch file"
3113 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
3115 #~ msgid "_Show side panel"
3116 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
3118 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
3119 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
3121 #~ msgid "Show _menubar"
3122 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
3124 #~ msgid "Show _toolbar"
3125 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
3127 #~ msgid "Show statusba_r"
3128 #~ msgstr "Status_balk tonen"
3130 #~ msgid "Save _geometry"
3131 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
3136 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
3137 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
3139 #~ msgid "Automatically _flip pages"
3140 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
3142 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
3143 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
3145 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
3146 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
3148 #~ msgid "_Interpreter:"
3149 #~ msgstr "_Interpreter:"
3151 #~ msgid "A_ntialiasing:"
3152 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
3154 # In overeenstemming met de andere berichten
3155 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
3156 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
3158 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
3159 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
3167 #~ msgid "_Print command:"
3168 #~ msgstr "_Printopdracht:"
3171 #~ msgstr "Annuleren"
3173 #~ msgid "Open in this window"
3174 #~ msgstr "In dit venster openen"
3177 #~ msgstr "Herladen"
3179 #~ msgid "Show Side_bar"
3180 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
3182 #~ msgid "Show _Menus"
3183 #~ msgstr "_Menu's tonen"
3185 #~ msgid "Show/hide the menus"
3186 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
3189 #~ msgstr "_Lay-out"
3191 #~ msgid "GGV: no document loaded"
3192 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
3194 #~ msgid "Select a PostScript document"
3195 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
3197 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
3198 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
3200 #~ msgid "And many more..."
3201 #~ msgstr "En vele anderen..."
3203 #~ msgid "translator_credits"
3205 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
3206 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
3207 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
3209 #~ msgid "Gnome Ghostview"
3210 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
3212 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
3213 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
3215 #~ msgid "Open recent files"
3216 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
3218 #~ msgid "Open a file."
3219 #~ msgstr "Een bestand openen."
3224 #~ msgid "Upside Down"
3225 #~ msgstr "Ondersteboven"
3228 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
3236 #~ msgid "Fit to page width"
3237 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
3239 #~ msgid "Fit to page size"
3240 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
3242 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
3243 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
3245 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
3246 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
3248 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
3249 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
3251 #~ msgid "Number of empty windows"
3252 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
3254 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
3255 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
3258 #~ msgstr "GEOMETRIE"
3260 #~ msgid "** Unknown %s **"
3261 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
3263 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
3264 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
3266 #~ msgid "Application Launch notification!"
3267 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
3269 #~ msgid "Quit the program"
3270 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
3273 #~ msgstr "A_fsluiten"
3275 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
3276 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
3278 #~ msgid "Default sidebar page."
3279 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
3284 # invoeren hier met opzet weggelaten
3285 #~ msgid "Enter document owner password:"
3286 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
3292 #~ msgstr "Weergave"
3298 #~ msgstr "_Afsluiten"
3300 #~ msgid "Exit the program"
3301 #~ msgstr "Programma afsluiten"
3303 #~ msgid "New _window"
3304 #~ msgstr "Nieuw _venster"
3306 #~ msgid "New window"
3307 #~ msgstr "Nieuw venster"
3309 #~ msgid "Open a new window"
3310 #~ msgstr "Nieuw venster openen"