1 # gpdf Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-17 20:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-17 22:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: data/evince-password.glade.h:1
21 #: data/evince-password.glade.h:2
22 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
23 msgstr "<span size=\"kleiner\"> </span>"
25 #: data/evince-password.glade.h:3
29 # viewer is ook nederlands
30 #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:410
31 msgid "Document Viewer"
32 msgstr "Document-viewer"
35 #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:85
36 msgid "Evince Document Viewer"
37 msgstr "Evince documentviewer"
39 # multipagina-documenten
40 #: data/evince.desktop.in.h:3
41 msgid "View multipage documents"
42 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
44 #: data/evince.schemas.in.h:1
45 msgid "Show sidebar by default"
46 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
48 #: data/evince.schemas.in.h:2
49 msgid "Show sidebar by default."
50 msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
52 #: data/evince.schemas.in.h:3
53 msgid "Show statusbar by default"
54 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
56 #: data/evince.schemas.in.h:4
57 msgid "Show statusbar by default."
58 msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
60 #: data/evince.schemas.in.h:5
61 msgid "Show toolbar by default"
62 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
64 #: data/evince.schemas.in.h:6
65 msgid "Show toolbar by default."
66 msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
72 # papierformaat heet ook letter
101 #: ps/gsdefaults.c:76
105 #: ps/gsdefaults.c:77
109 #: ps/gsdefaults.c:78
113 #: ps/gsdefaults.c:79
117 #: ps/gsdefaults.c:80
121 #: ps/gsdefaults.c:81
125 #: ps/gsdefaults.c:82
129 #: ps/gsdefaults.c:83
133 #: ps/gsdefaults.c:84
137 #: ps/gsdefaults.c:85
141 #: ps/ps-document.c:289
142 msgid "No document loaded."
143 msgstr "Geen document geladen"
145 #: ps/ps-document.c:689
147 msgstr "Gebroken pijp."
149 #: ps/ps-document.c:885
150 msgid "Interpreter failed."
151 msgstr "Analyse is mislukt."
154 #: ps/ps-document.c:1007
156 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
157 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
159 #: ps/ps-document.c:1113
161 msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
162 msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
164 #: ps/ps-document.c:1292
165 msgid "File is not a valid PostScript document."
166 msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
168 #: ps/ps-document.c:1343
170 msgid "Cannot open file %s.\n"
171 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
173 #: ps/ps-document.c:1345
174 msgid "File is not readable."
175 msgstr "Bestand is onleesbaar"
177 #: ps/ps-document.c:1366
179 msgid "Error while scanning file %s\n"
180 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
182 #: ps/ps-document.c:1369
183 msgid "The file is not a PostScript document."
184 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
186 #: ps/ps-document.c:1400
187 msgid "Document loaded."
188 msgstr "Document geladen."
190 #: shell/eggfindbar.c:141
191 msgid "Search string"
194 #: shell/eggfindbar.c:142
195 msgid "The name of the string to be found"
196 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
198 #: shell/eggfindbar.c:155
199 msgid "Case sensitive"
200 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
202 #: shell/eggfindbar.c:156
203 msgid "TRUE for a case sensitive search"
204 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
206 #: shell/eggfindbar.c:163
207 msgid "Highlight color"
208 msgstr "Oplichtkleur"
210 #: shell/eggfindbar.c:164
211 msgid "Color of highlight for all matches"
212 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
214 #: shell/eggfindbar.c:170
215 msgid "Current color"
216 msgstr "Huidige kleur"
218 #: shell/eggfindbar.c:171
219 msgid "Color of highlight for the current match"
220 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
222 #: shell/eggfindbar.c:288
226 #: shell/eggfindbar.c:301
230 #: shell/eggfindbar.c:302
234 #: shell/eggfindbar.c:314
235 msgid "C_ase Sensitive"
236 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
238 #: shell/ev-application.c:120
239 msgid "Open document"
240 msgstr "Document openen"
242 #: shell/ev-application.c:130
243 msgid "PostScript and PDF Documents"
244 msgstr "PostScript en PDF documenten"
246 #: shell/ev-application.c:138
247 msgid "PostScript Documents"
248 msgstr "PostScript documenten"
250 #: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:783
251 msgid "PDF Documents"
252 msgstr "PDF-documenten"
254 #: shell/ev-application.c:150
256 msgstr "Afbeeldingen"
258 #: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:788
260 msgstr "Alle bestanden"
262 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
263 #: shell/ev-page-action.c:70
268 #: shell/ev-password-view.c:111
270 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
273 "Het document is beveiligd en kan alleen worden gelezen door het juiste "
274 "wachtwoord te geven."
276 #: shell/ev-password-view.c:120
277 msgid "_Unlock Document"
278 msgstr "_Document vrijgeven"
280 #: shell/ev-password.c:88
281 msgid "Unable to find glade file"
282 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
284 #: shell/ev-password.c:90
287 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
290 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
293 #: shell/ev-password.c:104
294 msgid "Password required"
295 msgstr "Wachtwoord vereist"
297 #: shell/ev-password.c:105
300 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
303 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
304 "kan worden geopend."
306 # invoeren hier met opzet weggelaten
307 #: shell/ev-password.c:142
308 msgid "Incorrect password"
309 msgstr "Onjuist wachtwoord"
311 #: shell/ev-view.c:608
313 msgid "Go to page %d"
314 msgstr "Ga naar pagina %d"
316 # overeenkomsten/gevonden/maal gevonden
317 #: shell/ev-view.c:997
319 msgid "%d found on this page"
320 msgstr "%d maal gevonden op deze pagina"
322 #: shell/ev-view.c:1006
324 msgstr "Niet gevonden"
326 #: shell/ev-view.c:1008
328 msgid "%3d%% remaining to search"
329 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
332 #: shell/ev-window.c:321
333 msgid "Unable to open document"
334 msgstr "Kon het document niet openen"
336 # viewer is ook nederlands
337 #: shell/ev-window.c:404
338 msgid "Document Viewer - Password Required"
339 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
341 #: shell/ev-window.c:406
343 msgid "%s - Password Required"
344 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
347 #: shell/ev-window.c:651
349 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
350 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
352 #: shell/ev-window.c:755
354 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
355 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
357 #: shell/ev-window.c:775
359 msgstr "Een kopie opslaan"
361 #: shell/ev-window.c:853
365 #: shell/ev-window.c:876
366 msgid "Printing is not supported on this printer."
367 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
369 #: shell/ev-window.c:879
372 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
373 "requires a PostScript printer driver."
375 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
376 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
378 # beschikbaar zijn/werken
379 #: shell/ev-window.c:931
380 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
381 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
384 #: shell/ev-window.c:933
385 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
386 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
390 #: shell/ev-window.c:1134 shell/ev-window.c:1896
391 msgid "Leave Fullscreen"
392 msgstr "Volledig scherm verlaten"
394 #: shell/ev-window.c:1511
398 #: shell/ev-window.c:1516
399 msgid "Not so many..."
400 msgstr "Niet zo veel..."
402 #: shell/ev-window.c:1521
404 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
405 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
406 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
407 "(at your option) any later version.\n"
409 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
410 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
411 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
412 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
414 #: shell/ev-window.c:1525
416 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
417 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
418 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
419 "GNU General Public License for more details.\n"
421 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
422 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
423 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
424 "GNU General Public License voor meer details.\n"
426 #: shell/ev-window.c:1529
428 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
429 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
430 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
432 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
433 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
434 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
435 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
437 #: shell/ev-window.c:1551 shell/main.c:81
441 #: shell/ev-window.c:1554
442 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
443 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
445 #: shell/ev-window.c:1557
446 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
447 msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
449 #: shell/ev-window.c:1560
450 msgid "translator-credits"
453 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
455 #: shell/ev-window.c:1830
459 #: shell/ev-window.c:1831
463 #: shell/ev-window.c:1832
467 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
468 #: shell/ev-window.c:1833
472 #: shell/ev-window.c:1834
476 #: shell/ev-window.c:1838
477 msgid "Open an existing document"
478 msgstr "Een bestaand document openen"
480 #: shell/ev-window.c:1840
481 msgid "_Save a Copy..."
482 msgstr "Een kopie op_slaan..."
484 #: shell/ev-window.c:1841
485 msgid "Save the current document with a new filename"
486 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
488 #: shell/ev-window.c:1843
490 msgstr "Afdrukken..."
492 #: shell/ev-window.c:1844
493 msgid "Print this document"
494 msgstr "Dit document afdrukken"
496 #: shell/ev-window.c:1847
497 msgid "Close this window"
498 msgstr "Dit venster sluiten"
500 #: shell/ev-window.c:1852
501 msgid "Copy text from the document"
502 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
504 #: shell/ev-window.c:1854
506 msgstr "_Alles selecteren"
508 #: shell/ev-window.c:1855
509 msgid "Select the entire page"
510 msgstr "De gehele pagina bekijken"
512 #: shell/ev-window.c:1858
513 msgid "Find a word or phrase in the document"
514 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
516 #: shell/ev-window.c:1863
517 msgid "Enlarge the document"
518 msgstr "Het document vergroten"
520 #: shell/ev-window.c:1866
521 msgid "Shrink the document"
522 msgstr "Het document verkleinen"
524 #: shell/ev-window.c:1869
525 msgid "Reset the zoom level to the default value"
526 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
529 #: shell/ev-window.c:1873
530 msgid "_Previous Page"
531 msgstr "_Vorige pagina"
533 #: shell/ev-window.c:1874
534 msgid "Go to the previous page"
535 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
537 #: shell/ev-window.c:1876
539 msgstr "_Volgende pagina"
541 #: shell/ev-window.c:1877
542 msgid "Go to the next page"
543 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
545 #: shell/ev-window.c:1879
547 msgstr "_Eerste pagina"
549 #: shell/ev-window.c:1880
550 msgid "Go to the first page"
551 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
553 #: shell/ev-window.c:1882
555 msgstr "_Laatste pagina"
557 #: shell/ev-window.c:1883
558 msgid "Go to the last page"
559 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
562 #: shell/ev-window.c:1887
567 #: shell/ev-window.c:1888
568 msgid "Display help for the viewer application"
569 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
571 #: shell/ev-window.c:1891
575 # weergeven/tonen/voorstellen
576 #: shell/ev-window.c:1892
577 msgid "Display credits for the document viewer creators"
578 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
580 #: shell/ev-window.c:1897
581 msgid "Leave fullscreen mode"
582 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
585 #: shell/ev-window.c:1904
589 #: shell/ev-window.c:1905
590 msgid "Show or hide the toolbar"
591 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
593 #: shell/ev-window.c:1907
597 #: shell/ev-window.c:1908
598 msgid "Show or hide the statusbar"
599 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
601 #: shell/ev-window.c:1910
605 #: shell/ev-window.c:1911
606 msgid "Show or hide the side pane"
607 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
610 #: shell/ev-window.c:1913
612 msgstr "_Volledig scherm"
614 #: shell/ev-window.c:1914
615 msgid "Expand the window to fill the screen"
616 msgstr "Het venster schermvullend maken"
618 #: shell/ev-window.c:1916
620 msgstr "_Best passend"
622 # de pagina laten passen in het venster
623 #: shell/ev-window.c:1917
624 msgid "Make the current document fill the window"
625 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
627 #: shell/ev-window.c:1919
628 msgid "Fit Page _Width"
629 msgstr "Pagina_breed passend"
631 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
632 #: shell/ev-window.c:1920
633 msgid "Make the current document fill the window width"
634 msgstr "Het huidige document passen maken op de breedte van het venster"
636 # per pagina/enkel/alleenstaand
637 #: shell/ev-window.c:1925
641 #: shell/ev-window.c:1926
642 msgid "Show the document one page at a time"
643 msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
645 #: shell/ev-window.c:1928
649 #: shell/ev-window.c:1929
650 msgid "Show the full document at once"
651 msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
653 #: shell/ev-window.c:1968
657 #: shell/ev-window.c:1969
659 msgstr "Pagina selecteren"
661 #. translators: this is the label for toolbar button
662 #: shell/ev-window.c:1984
666 #: shell/ev-window.c:1989
671 #. translators: this is the label for toolbar button
672 #: shell/ev-window.c:1992
676 #: shell/ev-window.c:2171
680 #: shell/ev-window.c:2178
685 #~ msgid "Exit Fullscreen"
686 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
691 #~ msgid "Open a file"
692 #~ msgstr "Bestand openen"
695 #~ msgstr "Af_drukken"
701 #~ msgstr "_Kopiëren"
707 #~ msgstr "_Inzoomen"
710 #~ msgstr "_Uitzoomen"
713 #~ msgid "_Normal Size"
714 #~ msgstr "_Normale grootte"
716 #~ msgid "Zoom to the normal size"
717 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
719 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
720 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
722 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
723 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
726 #~ msgstr "_Pagina terug"
728 #~ msgid "_Page Down"
729 #~ msgstr "_Pagina heen"
740 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
741 #~ msgid "Found on page %d"
742 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
747 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
748 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
759 #~ msgid "Back history"
760 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
765 #~ msgid "Go forward"
766 #~ msgstr "Ga vooruit"
768 #~ msgid "Forward history"
769 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
772 #~ msgstr "Pagina %d"
774 #~ msgid "PDF Viewer"
775 #~ msgstr "PDF-weergave"
777 #~ msgid "View PDF files"
778 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
780 #~ msgid "Default sidebar page"
781 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
783 #~ msgid "Default sidebar size"
784 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
786 #~ msgid " (invalid Unicode)"
787 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
789 #~ msgid "Open a recently used file"
790 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
796 #~ msgid "About this application"
797 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
799 #~ msgid "Close window"
800 #~ msgstr "Venster sluiten"
802 #~ msgid "Online manual for this application"
803 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
806 #~ msgstr "_Openen..."
808 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
809 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
811 #~ msgid "PDF Document"
812 #~ msgstr "PDF-document"
815 #~ msgstr "Bestand laden"
817 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
818 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
820 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
821 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
823 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
824 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
826 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
827 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
829 #~ msgid "Miguel de Icaza."
830 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
832 #~ msgid "Nat Friedman."
833 #~ msgstr "Nat Friedman."
835 #~ msgid "Ravi Pratap."
836 #~ msgstr "Ravi Pratap."
838 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
839 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
841 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
842 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
844 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
845 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
847 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
848 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
850 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
851 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
853 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
854 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
856 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
857 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
859 #~ msgid "PDF document viewer factory"
860 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
863 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
864 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
867 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
868 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
869 #~ "voor meer informatie"
878 #~ msgid "Parent control"
879 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
881 #~ msgid "Owner/Title"
882 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
887 #~ msgid "Not yet implemented!"
888 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
890 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
891 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
894 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
895 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
898 #~ msgstr "Uitvouwen"
900 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
901 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
904 #~ msgstr "Inklappen"
906 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
907 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
909 #~ msgid "Expand All"
910 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
912 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
913 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
915 #~ msgid "Collapse All"
916 #~ msgstr "Alles inklappen"
918 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
919 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
922 #~ msgstr "Best _passend"
925 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
926 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
927 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
929 #~ msgid "Expand to a larger size"
930 #~ msgstr "Vergroten"
936 #~ msgid "Fit page _width"
937 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
948 #~ msgid "Print the current file"
949 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
951 #~ msgid "Proper_ties"
952 #~ msgstr "_Eigenschappen"
954 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
955 #~ msgstr "Verkleinen"
957 #~ msgid "Size to fit the page"
958 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
960 #~ msgid "Size to fit the page width"
961 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
963 #~ msgid "View properties of the displayed document"
964 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
966 #~ msgid "View the first page"
967 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
969 #~ msgid "View the last page"
970 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
972 #~ msgid "View the previous page"
973 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
975 #~ msgid "Documentation Error"
976 #~ msgstr "Documentatiefout"
978 #~ msgid "Printing: Page %d."
979 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
982 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
983 #~ "program requires a PostScript printer driver."
985 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
986 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
987 #~ "stuurprogramma nodig."
989 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
990 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
992 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
993 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
996 #~ msgstr "_Vervangen"
1001 #~ msgid "PDF Properties"
1002 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1004 #~ msgid "Loading of %s failed."
1005 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1007 #~ msgid "Bookmarks"
1008 #~ msgstr "Favorieten"
1010 #~ msgid "Annotations"
1011 #~ msgstr "Annotaties"
1016 #~ msgid "UsingHandCursor"
1017 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1019 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1024 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1027 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1030 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1032 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1035 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1037 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1038 #~ "worden gerepareerd"
1042 #~ msgstr "Afdrukken"
1044 #~ msgid "Printing: Preparing."
1045 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1051 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1056 #~ msgid "Keywords:"
1057 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1059 #~ msgid "Modified:"
1060 #~ msgstr "Aangepast:"
1062 #~ msgid "Number of Pages:"
1063 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1065 #~ msgid "Optimized:"
1066 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1068 #~ msgid "PDF Version:"
1069 #~ msgstr "PDF-versie:"
1071 #~ msgid "Producer:"
1072 #~ msgstr "Producent:"
1074 #~ msgid "Security:"
1075 #~ msgstr "Beveiliging:"
1078 #~ msgstr "Onderwerp:"
1084 #~ msgstr "Onbekend"
1086 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1087 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1089 # tools menu: werkmenu?
1090 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1091 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1093 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1094 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1096 #~ msgid "Close sidebar"
1097 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1099 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1100 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1102 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1103 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1105 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1106 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1108 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1109 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1111 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1112 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1114 # link niet bereikbaar?
1115 #~ msgid "Broken link"
1116 #~ msgstr "Gebroken link"
1118 #~ msgid "Launch: %s %s"
1119 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1123 #~ msgid "Browse %s"
1124 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1126 #~ msgid "Action: %s"
1127 #~ msgstr "Actie: %s"
1129 #~ msgid "Movie: %s"
1130 #~ msgstr "Film: %s"
1132 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1133 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1135 #~ msgid "URI currently displayed"
1136 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1139 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1142 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1143 #~ "voert u het paginanummer in."
1145 #~ msgid "Encrypted"
1146 #~ msgstr "Versleuteld"
1157 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1158 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1160 #~ msgid "GGV PostScript View"
1161 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1163 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1164 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1175 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1176 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1178 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1179 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1181 # passen is nog korter
1183 #~ msgstr "Inpassen"
1185 #~ msgid "Fit _Width"
1186 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1188 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1189 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1191 #~ msgid "Increase zoom factor"
1192 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1195 #~ msgstr "Ander type"
1197 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1198 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1215 #~ msgid "_Auto-fit"
1216 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1218 #~ msgid "_Default Zoom"
1219 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1221 #~ msgid "_No Auto-fit"
1222 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1227 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1228 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1230 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1231 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1233 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1237 #~ msgid "Print marked pages"
1238 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1240 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1241 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1243 #~ msgid "_Document Orientation"
1244 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1246 #~ msgid "_First page"
1247 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1249 #~ msgid "_Landscape"
1250 #~ msgstr "_Liggend"
1252 #~ msgid "_Last page"
1253 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1255 #~ msgid "_Orientation"
1256 #~ msgstr "_Oriëntatie"
1258 #~ msgid "_Portrait"
1261 #~ msgid "_Previous page"
1262 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1264 #~ msgid "_Print marked pages"
1265 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1267 #~ msgid "_Save marked pages"
1268 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1270 #~ msgid "_Seascape"
1271 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1274 #~ msgstr "_Formaat"
1276 #~ msgid "_Upside down"
1277 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1280 #~ "Unable to execute print command:\n"
1283 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1287 #~ "No pages have been marked.\n"
1288 #~ "Do you want to save the whole document?"
1290 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1291 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1293 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1294 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1297 #~ "A file with this name already exists.\n"
1298 #~ "Do you want to overwrite it?"
1300 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1301 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1304 #~ "No pages have been marked.\n"
1305 #~ "Do you want to print the whole document?"
1307 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1308 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1310 #~ msgid "GhostScript output"
1311 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1313 #~ msgid "Document title"
1314 #~ msgstr "Documenttitel"
1316 #~ msgid "GGV control status"
1317 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1319 #~ msgid "Number of pages"
1320 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1322 #~ msgid "Page names"
1323 #~ msgstr "Paginanamen"
1325 #~ msgid "Current page number"
1326 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1328 #~ msgid "Document width"
1329 #~ msgstr "Documentbreedte"
1331 #~ msgid "Document height"
1332 #~ msgstr "Documenthoogte"
1334 #~ msgid "Document orientation"
1335 #~ msgstr "Documentoriëntatie"
1337 #~ msgid "Default orientation"
1338 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1340 #~ msgid "Default size"
1341 #~ msgstr "Standaardformaat"
1343 #~ msgid "Override document orientation"
1344 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1346 #~ msgid "Override document size"
1347 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1349 #~ msgid "Respect EOF comment"
1350 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1352 #~ msgid "Antialiasing"
1353 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1355 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1356 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1359 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1360 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1362 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1363 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1364 #~ "worden gemarkeerd."
1366 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1367 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1370 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1371 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1373 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1374 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1375 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1377 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1378 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1381 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1382 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1384 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1385 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1386 #~ "worden gemarkeerd."
1388 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1389 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1391 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1393 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1394 #~ "pagina's verwijderd worden."
1396 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1397 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1399 #~ msgid "Antialiased rendering"
1400 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1402 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1403 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1407 #~ msgstr "Autospringen"
1409 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1410 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1412 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1413 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1415 #~ msgid "Coordinate units"
1416 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1418 #~ msgid "Default page size"
1419 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1421 #~ msgid "Default zoom factor"
1422 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1425 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1426 #~ "the default orientation."
1428 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1429 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1431 # orientatie gegeven door document negeren
1432 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1433 #~ msgid "Override document specified orientation"
1434 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1436 #~ msgid "Override document specified page size"
1437 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1439 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1440 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1442 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1443 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1446 #~ msgid "Page flip"
1447 #~ msgstr "Pagina omslaan"
1449 #~ msgid "Panel on right-hand side"
1450 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
1452 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
1454 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
1456 # percentage ipv grootte?
1457 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
1458 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
1460 #~ msgid "PostScript interpreter command"
1461 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
1463 #~ msgid "Printing command"
1464 #~ msgstr "Printopdracht"
1466 #~ msgid "Save window geometry"
1467 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
1469 #~ msgid "Show menubar"
1470 #~ msgstr "Menubalk tonen"
1472 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
1473 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
1475 #~ msgid "Show statusbar"
1476 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
1478 #~ msgid "Show toolbar"
1479 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
1481 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
1483 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
1485 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
1487 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
1490 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
1492 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
1495 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
1497 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
1501 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
1502 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
1504 #~ msgstr " moet worden getoond."
1507 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
1508 #~ "interval [0.05, 30.0]."
1510 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
1511 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
1513 #~ msgid "The height of the viewer's window."
1514 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
1518 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
1519 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
1521 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
1522 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
1524 #~ msgid "The shell command used to print files."
1525 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
1527 #~ msgid "Toolbar style"
1528 #~ msgstr "Werkbalk-stijl"
1530 #~ msgid "Unbzip2 command"
1531 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
1533 #~ msgid "Ungzip command"
1534 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
1537 #~ msgid "Units for the coordinate display."
1538 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
1540 #~ msgid "Viewer window height"
1541 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
1543 #~ msgid "Viewer window width"
1544 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
1546 #~ msgid "Watch document for changes"
1547 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
1549 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
1551 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
1553 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
1554 #~ "onderkant wordt bereikt."
1557 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
1558 #~ "changes and reload it if it changes."
1560 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
1561 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
1564 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
1565 #~ "instead of the one specified in the document."
1567 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
1568 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
1571 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
1572 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
1575 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
1576 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
1580 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
1583 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
1584 #~ "wordt gesprongen."
1586 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
1588 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
1590 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
1591 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
1593 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
1595 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
1596 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
1598 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
1599 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
1601 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
1602 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1605 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
1608 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
1609 #~ "GNOME-standaard volgen."
1611 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
1612 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1614 # rand ipv rechthoek?
1616 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
1617 #~ "visible area when scrolling."
1619 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
1620 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
1622 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
1623 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
1624 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
1626 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
1627 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
1629 #~ msgid "Show _both icons and text"
1630 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
1632 #~ msgid "Show only _icons"
1633 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
1635 #~ msgid "Show only t_ext"
1636 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
1638 #~ msgid "GGV Preferences"
1639 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
1641 #~ msgid "Default _Zoom:"
1642 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
1644 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
1645 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
1647 #~ msgid "Coordinate _units:"
1648 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
1650 #~ msgid "_Fallback page size:"
1651 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
1653 #~ msgid "Override _document size"
1654 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
1656 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
1657 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
1659 #~ msgid "O_verride document orientation"
1660 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
1662 #~ msgid "A_ntialiasing"
1663 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
1665 #~ msgid "_Respect EOF comments"
1666 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
1668 #~ msgid "_Watch file"
1669 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
1671 #~ msgid "_Show side panel"
1672 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
1674 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
1675 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
1677 #~ msgid "Show _menubar"
1678 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
1680 #~ msgid "Show _toolbar"
1681 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
1683 #~ msgid "Show statusba_r"
1684 #~ msgstr "Status_balk tonen"
1686 #~ msgid "Save _geometry"
1687 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
1692 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
1693 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
1695 #~ msgid "Automatically _flip pages"
1696 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
1698 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
1699 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
1701 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
1702 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
1704 #~ msgid "Navigation"
1705 #~ msgstr "Navigatie"
1707 #~ msgid "_Interpreter:"
1708 #~ msgstr "_Interpreter:"
1710 #~ msgid "A_ntialiasing:"
1711 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
1713 # In overeenstemming met de andere berichten
1714 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
1715 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
1717 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
1718 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
1726 #~ msgid "Ghostscript"
1727 #~ msgstr "Ghostscript"
1729 #~ msgid "_Print command:"
1730 #~ msgstr "_Printopdracht:"
1733 #~ msgstr "Annuleren"
1735 #~ msgid "Open in new window"
1736 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
1738 #~ msgid "Open in this window"
1739 #~ msgstr "In dit venster openen"
1742 #~ msgstr "Herladen"
1744 #~ msgid "Show Side_bar"
1745 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
1747 #~ msgid "Show _Menus"
1748 #~ msgstr "_Menu's tonen"
1750 #~ msgid "Show/hide the menus"
1751 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
1754 #~ msgstr "_Lay-out"
1757 #~ msgstr "He_rladen"
1759 #~ msgid "GGV: no document loaded"
1760 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
1762 #~ msgid "Select a PostScript document"
1763 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
1765 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
1766 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
1768 #~ msgid "And many more..."
1769 #~ msgstr "En vele anderen..."
1771 #~ msgid "translator_credits"
1773 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
1774 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
1775 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
1777 #~ msgid "Gnome Ghostview"
1778 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
1780 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
1781 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
1783 #~ msgid "Open recent files"
1784 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
1786 #~ msgid "Open a file."
1787 #~ msgstr "Een bestand openen."
1795 #~ msgid "Landscape"
1798 #~ msgid "Upside Down"
1799 #~ msgstr "Ondersteboven"
1802 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
1813 #~ msgid "Fit to page width"
1814 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
1816 #~ msgid "Fit to page size"
1817 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
1819 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
1820 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
1822 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1823 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
1825 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
1826 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
1828 #~ msgid "Number of empty windows"
1829 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
1831 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
1832 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
1835 #~ msgstr "GEOMETRIE"
1840 #~ msgid "** Unknown %s **"
1841 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
1846 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
1847 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
1849 #~ msgid "Application Launch notification!"
1850 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
1852 #~ msgid "Quit the program"
1853 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
1856 #~ msgstr "A_fsluiten"
1858 # wat betekent parent in deze context?
1859 #~ msgid "Parent view"
1860 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
1862 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
1863 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
1865 #~ msgid "PDF file viewer"
1866 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1868 #~ msgid "Default sidebar page."
1869 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
1871 #~ msgid "Default sidebar size."
1872 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting."
1877 # invoeren hier met opzet weggelaten
1878 #~ msgid "Enter document owner password:"
1879 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
1885 #~ msgstr "Weergave"
1891 #~ msgstr "_Afsluiten"
1893 #~ msgid "Exit the program"
1894 #~ msgstr "Programma afsluiten"
1896 #~ msgid "New _window"
1897 #~ msgstr "Nieuw _venster"
1899 #~ msgid "New window"
1900 #~ msgstr "Nieuw venster"
1902 #~ msgid "Open a new window"
1903 #~ msgstr "Nieuw venster openen"