1 # Evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc.
4 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
5 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
6 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006
8 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
9 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
10 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
11 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
12 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
15 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2006-12-24 14:05+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2006-12-24 14:04+0100 \n"
19 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
28 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
29 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
31 #: ../backend/ev-attachment.c:348
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
34 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
36 #: ../backend/ev-attachment.c:381
38 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
39 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
41 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
42 msgid "Unknown MIME Type"
43 msgstr "Onbekend MIME-type"
46 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
48 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
49 msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
53 msgstr "Alle documenten"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
56 msgid "PostScript Documents"
57 msgstr "PostScript-documenten"
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
61 msgstr "PDF-documenten"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
69 msgstr "DVI-documenten"
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
72 msgid "Djvu Documents"
73 msgstr "Djvu-documenten"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
79 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
80 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
81 msgid "Impress Slides"
82 msgstr "Impress-presentatie"
84 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
86 msgstr "Alle bestanden"
88 #: ../comics/comics-document.c:148
89 msgid "File corrupted."
90 msgstr "Bestand is beschadigd."
92 #: ../comics/comics-document.c:184
94 msgid "No images found in archive %s"
95 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
97 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
102 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
103 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
107 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
108 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
109 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
110 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
111 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
112 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
120 msgid "_Move on Toolbar"
121 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
124 msgid "Move the selected item on the toolbar"
125 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
128 msgid "_Remove from Toolbar"
129 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
132 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
133 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
136 msgid "_Delete Toolbar"
137 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
140 msgid "Remove the selected toolbar"
141 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
143 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
145 msgstr "Scheidingsteken"
147 #. translators: this is the label for toolbar button
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3980
152 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
154 msgid "Fit Page Width"
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
185 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
189 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
193 # Misschien Evince documentenviewer
194 # viewer is ook nederlands
195 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3160
196 #: ../shell/ev-window-title.c:127
197 msgid "Document Viewer"
198 msgstr "Documentenviewer"
200 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
201 # multipagina-documenten
202 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
203 msgid "View multipage documents"
204 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
206 #: ../data/evince-password.glade.h:1
207 msgid "Password Entry"
208 msgstr "Wachtwoordinvoer"
210 #: ../data/evince-password.glade.h:2
211 msgid "Remember password for this session"
212 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
214 #: ../data/evince-password.glade.h:3
215 msgid "Save password in keyring"
216 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
218 #: ../data/evince-password.glade.h:4
220 msgstr "_Wachtwoord:"
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
223 msgid "<b>Author:</b>"
224 msgstr "<b>Auteur:</b>"
226 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
228 msgid "<b>Created:</b>"
229 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
232 msgid "<b>Creator:</b>"
233 msgstr "<b>Maker:</b>"
235 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
237 msgid "<b>Format:</b>"
238 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
240 # Sleutelwoorden/trefwoorden
241 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
242 msgid "<b>Keywords:</b>"
243 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
245 # gewijzigd/aangepast
246 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
248 msgid "<b>Modified:</b>"
249 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
251 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
252 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
253 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
255 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
256 msgid "<b>Optimized:</b>"
257 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
259 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
260 msgid "<b>Paper Size:</b>"
261 msgstr "<b>Papierformaat:</b>"
263 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
264 # is gemaakt: dus bijv:
265 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
266 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
267 msgid "<b>Producer:</b>"
268 msgstr "<b>Programma:</b>"
270 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
271 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
272 msgid "<b>Security:</b>"
273 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
275 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
276 msgid "<b>Subject:</b>"
277 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
279 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
280 msgid "<b>Title:</b>"
281 msgstr "<b>Titel:</b>"
283 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
284 msgid "Override document restrictions"
285 msgstr "Documentrestricties negeren"
287 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
288 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
290 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
292 #: ../dvi/dvi-document.c:91
293 msgid "File not available"
294 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
296 # ongeldig/onjuist/foutief
297 #: ../dvi/dvi-document.c:106
298 msgid "DVI document has incorrect format"
299 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
301 #. translators: this is the document security state
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
306 #. translators: this is the document security state
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:623
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
329 msgstr "Type 1 (CID)"
331 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
332 msgid "Type 1C (CID)"
333 msgstr "Type 1C (CID)"
335 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
336 msgid "TrueType (CID)"
337 msgstr "TrueType (CID)"
339 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
340 msgid "Unknown font type"
341 msgstr "Onbekend soort lettertype"
343 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
344 #: ../pdf/ev-poppler.cc:763
349 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
350 msgid "Embedded subset"
351 msgstr "Ingebed deel"
353 #: ../pdf/ev-poppler.cc:773
357 #: ../pdf/ev-poppler.cc:775
359 msgstr "Niet ingebed"
361 #: ../impress/zip.c:50
365 #: ../impress/zip.c:53
366 msgid "Not enough memory"
367 msgstr "Onvoldoende geheugen"
369 #: ../impress/zip.c:56
370 msgid "Cannot find zip signature"
371 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
373 #: ../impress/zip.c:59
374 msgid "Invalid zip file"
375 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
377 #: ../impress/zip.c:62
378 msgid "Multi file zips are not supported"
379 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
381 #: ../impress/zip.c:65
382 msgid "Cannot open the file"
383 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
385 #: ../impress/zip.c:68
386 msgid "Cannot read data from file"
387 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
389 #: ../impress/zip.c:71
390 msgid "Cannot find file in the zip archive"
391 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
393 #: ../impress/zip.c:74
394 msgid "Unknown error"
395 msgstr "Onbekende fout"
397 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
402 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
406 #. Translate to the default units to use for presenting
407 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
408 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
409 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
410 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
412 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
416 #. Imperial measurement (inches)
417 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
419 msgid "%.2f x %.2f in"
420 msgstr "%.2f × %.2f inch"
422 #. Metric measurement (millimeters)
423 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
425 msgid "%.0f x %.0f mm"
426 msgstr "%.0f × %.0f mm"
428 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
429 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
430 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
432 msgid "%s, Portrait (%s)"
433 msgstr "%s, staand (%s)"
435 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
436 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
437 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
439 msgid "%s, Landscape (%s)"
440 msgstr "%s, liggend (%s)"
443 #: ../ps/gsdefaults.c:30
447 # papierformaat heet ook letter
448 #: ../ps/gsdefaults.c:31
453 #: ../ps/gsdefaults.c:32
458 #: ../ps/gsdefaults.c:33
463 #: ../ps/gsdefaults.c:34
468 #: ../ps/gsdefaults.c:35
473 #: ../ps/gsdefaults.c:36
477 #: ../ps/gsdefaults.c:37
481 #: ../ps/gsdefaults.c:38
485 #: ../ps/gsdefaults.c:39
489 #: ../ps/gsdefaults.c:40
493 #: ../ps/gsdefaults.c:41
497 #: ../ps/gsdefaults.c:42
501 #: ../ps/gsdefaults.c:43
505 #: ../ps/gsdefaults.c:44
509 #: ../ps/gsdefaults.c:45
513 #: ../ps/gsdefaults.c:46
517 #: ../ps/gsdefaults.c:47
521 #: ../ps/ps-document.c:136
522 msgid "No document loaded."
523 msgstr "Geen document geladen."
525 #: ../ps/ps-document.c:576
527 msgstr "Gebroken pijplijn."
529 #: ../ps/ps-document.c:766
530 msgid "Interpreter failed."
531 msgstr "Analyse is mislukt."
533 #: ../ps/ps-document.c:892
535 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
536 msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
538 #: ../ps/ps-document.c:952
540 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
541 msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen.\n"
543 #: ../ps/ps-document.c:957
544 msgid "File is not readable."
545 msgstr "Bestand is onleesbaar."
547 #: ../ps/ps-document.c:977
548 msgid "Document loaded."
549 msgstr "Document geladen."
551 # in uw pad/op uw pad
552 #: ../ps/ps-document.c:1083
555 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
557 "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript "
558 "is niet in het pad gevonden."
561 #: ../ps/ps-document.c:1095
563 msgid "Failed to load document “%s”"
564 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
567 #: ../ps/ps-document.c:1271
568 msgid "Encapsulated PostScript"
569 msgstr "Ingekapseld PostScript"
572 #: ../ps/ps-document.c:1272
576 #: ../shell/eggfindbar.c:157
577 msgid "Search string"
580 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
581 #: ../shell/eggfindbar.c:158
582 msgid "The name of the string to be found"
583 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:171
586 msgid "Case sensitive"
587 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:172
590 msgid "TRUE for a case sensitive search"
591 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:179
594 msgid "Highlight color"
595 msgstr "Oplichtkleur"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:180
598 msgid "Color of highlight for all matches"
599 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:186
602 msgid "Current color"
603 msgstr "Huidige kleur"
605 #: ../shell/eggfindbar.c:187
606 msgid "Color of highlight for the current match"
607 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
609 #: ../shell/eggfindbar.c:320
613 #: ../shell/eggfindbar.c:329
614 msgid "Find Previous"
615 msgstr "Vorige zoeken"
617 #: ../shell/eggfindbar.c:332
618 msgid "Find previous occurrence of the search string"
619 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
621 # volgende zoeken/volgende
622 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
623 #: ../shell/eggfindbar.c:337
625 msgstr "Volgende zoeken"
627 #: ../shell/eggfindbar.c:340
628 msgid "Find next occurrence of the search string"
629 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
631 #: ../shell/eggfindbar.c:348
632 msgid "C_ase Sensitive"
633 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
635 #: ../shell/eggfindbar.c:351
636 msgid "Toggle case sensitive search"
637 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
639 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
640 #: ../shell/ev-page-action.c:77
645 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
646 #: ../shell/ev-page-action.c:79
651 #: ../shell/ev-password.c:83
652 msgid "Password required"
653 msgstr "Wachtwoord vereist"
655 #: ../shell/ev-password.c:84
658 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
660 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
663 # invoeren hier met opzet weggelaten
664 #: ../shell/ev-password.c:149
665 msgid "Enter password"
666 msgstr "Voer wachtwoord in"
668 #: ../shell/ev-password.c:252
670 msgid "Password for document %s"
671 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
673 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
674 #: ../shell/ev-password.c:334
675 msgid "Incorrect password"
676 msgstr "Onjuist wachtwoord"
678 #: ../shell/ev-password-view.c:111
680 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
683 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
684 "wachtwoord te geven."
686 #: ../shell/ev-password-view.c:120
687 msgid "_Unlock Document"
688 msgstr "_Document vrijgeven"
690 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
692 msgstr "Eigenschappen"
694 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
698 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
702 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
706 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
708 msgid "Gathering font information... %3d%%"
709 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
711 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
715 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2609
719 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
721 msgstr "Afdrukken..."
723 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:739
727 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
731 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
733 msgstr "Omhoog schuiven"
735 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
737 msgstr "Omlaag schuiven"
739 # Wat wordt hier precies bedoeld?
740 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
741 msgid "Scroll View Up"
742 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
744 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
745 msgid "Scroll View Down"
746 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
748 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
749 msgid "Document View"
750 msgstr "Documentbeeld"
752 #: ../shell/ev-view.c:1386
753 msgid "Go to first page"
754 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
756 #: ../shell/ev-view.c:1388
757 msgid "Go to previous page"
758 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
760 #: ../shell/ev-view.c:1390
761 msgid "Go to next page"
762 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
764 #: ../shell/ev-view.c:1392
765 msgid "Go to last page"
766 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
768 #: ../shell/ev-view.c:1394
770 msgstr "Ga naar pagina"
772 #: ../shell/ev-view.c:1396
776 #: ../shell/ev-view.c:1423
778 msgid "Go to page %s"
779 msgstr "Ga naar pagina %s"
781 #: ../shell/ev-view.c:1428
783 msgid "Go to %s on file “%s”"
784 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
786 #: ../shell/ev-view.c:1431
788 msgid "Go to file “%s”"
789 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
791 #: ../shell/ev-view.c:1440
794 msgstr "%s opstarten"
796 #: ../shell/ev-view.c:1797
797 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
798 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
800 #: ../shell/ev-view.c:2329
801 msgid "Jump to page:"
802 msgstr "Ga naar pagina:"
804 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
805 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
806 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
807 #. contains plural cases.
808 #: ../shell/ev-view.c:3828
810 msgid "%d found on this page"
811 msgid_plural "%d found on this page"
812 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
813 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
815 #: ../shell/ev-view.c:3837
817 msgid "%3d%% remaining to search"
818 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
821 #: ../shell/ev-window.c:1151
822 msgid "Unable to open document"
823 msgstr "Kon het document niet openen"
825 #: ../shell/ev-window.c:1245
826 msgid "Open Document"
827 msgstr "Document openen"
829 #: ../shell/ev-window.c:1300
831 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
832 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
834 #: ../shell/ev-window.c:1325
835 msgid "Cannot open a copy."
836 msgstr "Kan geen kopie openen."
838 #: ../shell/ev-window.c:1599
840 msgid "The file could not be saved as “%s”."
841 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
843 #: ../shell/ev-window.c:1618 ../shell/ev-window.c:4354
845 msgstr "Een kopie opslaan"
848 #: ../shell/ev-window.c:1699
849 msgid "Failed to print document"
850 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
852 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:1985
853 msgid "Printing is not supported on this printer."
854 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
856 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:2036
860 #: ../shell/ev-window.c:1975
861 msgid "Generating PDF is not supported"
862 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
864 #: ../shell/ev-window.c:1987
867 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
868 "requires a PostScript printer driver."
870 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit "
871 "programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
873 #: ../shell/ev-window.c:2045
878 # kde gebruikt Volledig scherm
880 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:3768
881 msgid "Leave Fullscreen"
882 msgstr "Volledig scherm verlaten"
884 #: ../shell/ev-window.c:2781
885 msgid "Toolbar Editor"
886 msgstr "Werkbalk-editor"
888 #: ../shell/ev-window.c:3156
892 "Using poppler %s (%s)"
895 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
897 #: ../shell/ev-window.c:3184
899 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
900 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
901 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
904 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
905 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
906 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
907 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
909 #: ../shell/ev-window.c:3188
911 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
912 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
913 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
916 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
917 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
918 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
919 "GNU General Public License voor meer details.\n"
921 #: ../shell/ev-window.c:3192
923 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
924 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
925 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
927 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
928 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
929 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
930 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
932 #: ../shell/ev-window.c:3216 ../shell/main.c:340
937 #: ../shell/ev-window.c:3219
938 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
939 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
941 #: ../shell/ev-window.c:3225
942 msgid "translator-credits"
945 "Wouter Bolsterlee\n"
946 "Reinout van Schouwen\n"
947 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
949 #: ../shell/ev-window.c:3685
953 #: ../shell/ev-window.c:3686
957 #: ../shell/ev-window.c:3687
961 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
962 #: ../shell/ev-window.c:3688
966 #: ../shell/ev-window.c:3689
971 #: ../shell/ev-window.c:3692 ../shell/ev-window.c:3861
975 #: ../shell/ev-window.c:3693
976 msgid "Open an existing document"
977 msgstr "Een bestaand document openen"
979 #: ../shell/ev-window.c:3695
981 msgstr "Een _kopie openen"
983 #: ../shell/ev-window.c:3696
984 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
985 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
987 #: ../shell/ev-window.c:3698 ../shell/ev-window.c:3863
988 msgid "_Save a Copy..."
989 msgstr "Een kopie op_slaan..."
991 #: ../shell/ev-window.c:3699
992 msgid "Save a copy of the current document"
993 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
995 #: ../shell/ev-window.c:3701
996 msgid "Print Set_up..."
997 msgstr "Af_drukinstellingen..."
999 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1000 #: ../shell/ev-window.c:3702
1001 msgid "Setup the page settings for printing"
1002 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1004 #: ../shell/ev-window.c:3704
1006 msgstr "_Afdrukken..."
1008 #: ../shell/ev-window.c:3705
1009 msgid "Print this document"
1010 msgstr "Dit document afdrukken"
1012 #: ../shell/ev-window.c:3707
1014 msgstr "_Eigenschappen"
1016 #: ../shell/ev-window.c:3716 ../shell/ev-window.c:3718
1018 msgstr "_Alles selecteren"
1020 #: ../shell/ev-window.c:3721
1024 # zinsdeel/zin/frase
1025 #: ../shell/ev-window.c:3722
1026 msgid "Find a word or phrase in the document"
1027 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1029 # volgende zoeken/volgende
1030 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1031 #: ../shell/ev-window.c:3724
1033 msgstr "V_olgende zoeken"
1035 #: ../shell/ev-window.c:3726
1036 msgid "Find Pre_vious"
1037 msgstr "Vo_rige zoeken"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3728
1043 # Linksom/naar links
1044 #: ../shell/ev-window.c:3730
1045 msgid "Rotate _Left"
1046 msgstr "_Linksom draaien"
1048 # rechtsom/naar rechts
1049 #: ../shell/ev-window.c:3732
1050 msgid "Rotate _Right"
1051 msgstr "_Rechtsom draaien"
1053 #: ../shell/ev-window.c:3737
1054 msgid "Enlarge the document"
1055 msgstr "Het document vergroten"
1057 #: ../shell/ev-window.c:3740
1058 msgid "Shrink the document"
1059 msgstr "Het document verkleinen"
1061 #: ../shell/ev-window.c:3742
1065 #: ../shell/ev-window.c:3743
1066 msgid "Reload the document"
1067 msgstr "Het document herladen"
1070 #: ../shell/ev-window.c:3747
1071 msgid "_Previous Page"
1072 msgstr "Vo_rige pagina"
1074 #: ../shell/ev-window.c:3748
1075 msgid "Go to the previous page"
1076 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1078 #: ../shell/ev-window.c:3750
1080 msgstr "V_olgende pagina"
1082 #: ../shell/ev-window.c:3751
1083 msgid "Go to the next page"
1084 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1086 #: ../shell/ev-window.c:3753
1088 msgstr "_Eerste pagina"
1090 #: ../shell/ev-window.c:3754
1091 msgid "Go to the first page"
1092 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1094 #: ../shell/ev-window.c:3756
1096 msgstr "_Laatste pagina"
1098 #: ../shell/ev-window.c:3757
1099 msgid "Go to the last page"
1100 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1102 # Sneltoets op 'h' gezet
1103 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1105 #: ../shell/ev-window.c:3761
1109 #: ../shell/ev-window.c:3764
1113 #: ../shell/ev-window.c:3769
1114 msgid "Leave fullscreen mode"
1115 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1118 #: ../shell/ev-window.c:3820
1122 #: ../shell/ev-window.c:3821
1123 msgid "Show or hide the toolbar"
1124 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1126 #: ../shell/ev-window.c:3823
1130 #: ../shell/ev-window.c:3824
1131 msgid "Show or hide the side pane"
1132 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1134 #: ../shell/ev-window.c:3826
1136 msgstr "_Doorlopend"
1138 # hele/gehele/complete document
1139 #: ../shell/ev-window.c:3827
1140 msgid "Show the entire document"
1141 msgstr "Het gehele document tonen"
1143 # Duaal is zo'n raar woord
1144 #: ../shell/ev-window.c:3829
1148 #: ../shell/ev-window.c:3830
1149 msgid "Show two pages at once"
1150 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1153 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1154 #: ../shell/ev-window.c:3832
1156 msgstr "_Volledig scherm"
1158 #: ../shell/ev-window.c:3833
1159 msgid "Expand the window to fill the screen"
1160 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1162 #: ../shell/ev-window.c:3835
1163 msgid "_Presentation"
1164 msgstr "_Presentatie"
1166 #: ../shell/ev-window.c:3836
1167 msgid "Run document as a presentation"
1168 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1170 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1171 # _P wordt gebruikt voor _Presentatie
1172 #: ../shell/ev-window.c:3838
1176 # de pagina laten passen in het venster
1177 #: ../shell/ev-window.c:3839
1178 msgid "Make the current document fill the window"
1179 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1181 #: ../shell/ev-window.c:3841
1182 msgid "Fit Page _Width"
1183 msgstr "Pagina_breed passend"
1185 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1186 #: ../shell/ev-window.c:3842
1187 msgid "Make the current document fill the window width"
1188 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1192 #: ../shell/ev-window.c:3849
1194 msgstr "Verwijzing _openen"
1196 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1197 #: ../shell/ev-window.c:3851
1201 #: ../shell/ev-window.c:3853
1202 msgid "Open in New _Window"
1203 msgstr "In _nieuw venster openen"
1205 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1206 #: ../shell/ev-window.c:3855
1207 msgid "_Copy Link Address"
1208 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1210 #: ../shell/ev-window.c:3920
1214 #: ../shell/ev-window.c:3921
1216 msgstr "Pagina selecteren"
1219 #: ../shell/ev-window.c:3933
1223 #: ../shell/ev-window.c:3935
1224 msgid "Adjust the zoom level"
1225 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1227 #: ../shell/ev-window.c:3945
1231 #: ../shell/ev-window.c:3947
1235 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1236 #: ../shell/ev-window.c:3949
1237 msgid "Move across visited pages"
1238 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1240 #. translators: this is the label for toolbar button
1241 #: ../shell/ev-window.c:3963
1245 #. translators: this is the label for toolbar button
1246 #: ../shell/ev-window.c:3968
1250 #. translators: this is the label for toolbar button
1251 #: ../shell/ev-window.c:3972
1255 #. translators: this is the label for toolbar button
1256 #: ../shell/ev-window.c:3976
1261 #. translators: this is the label for toolbar button
1262 #: ../shell/ev-window.c:3984
1267 #: ../shell/ev-window.c:4283
1268 msgid "Unable to open attachment"
1269 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1271 #: ../shell/ev-window.c:4330
1272 msgid "The attachment could not be saved."
1273 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1275 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1277 msgid "%s - Password Required"
1278 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1280 #: ../shell/main.c:54
1281 msgid "The page of the document to display."
1282 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1284 #: ../shell/main.c:54
1288 #: ../shell/main.c:55
1289 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1290 msgstr "Starten met volledig scherm"
1292 #: ../shell/main.c:56
1293 msgid "Run evince in presentation mode"
1294 msgstr "Starten als diapresentatie"
1296 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1297 #: ../shell/main.c:57
1298 msgid "Run evince as a previewer"
1299 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1301 #: ../shell/main.c:59
1303 msgstr "[BESTAND...]"
1305 # Misschien Evince documentenviewer
1306 # viewer is ook nederlands
1307 #: ../shell/main.c:325
1308 msgid "GNOME Document Viewer"
1309 msgstr "GNOME documentenviewer"
1311 #: ../shell/main.c:367
1312 msgid "Evince Document Viewer"
1313 msgstr "Evince documentenviewer"
1315 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1317 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1318 "creation of new thumbnails"
1320 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1321 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1323 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1324 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1325 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1327 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1328 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1329 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1331 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1333 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1334 "thumbnailer documentation for more information."
1336 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1337 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1340 #~ msgid "_Previous"
1344 #~ msgstr "V_olgende"
1346 #~ msgid "Hide attachments bar"
1347 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1349 #~ msgid "Not found"
1350 #~ msgstr "Niet gevonden"
1352 # beschikbaar zijn/werken
1353 # in dit document kan niet worden gezocht
1354 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1355 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1356 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1359 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1360 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1365 #~ msgid "Show toolbar by default"
1366 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1369 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1370 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1371 #~ "toolbar not visible by default."
1373 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1374 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1375 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1377 #~ msgid "Default sidebar size"
1378 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1380 #~ msgid "Show sidebar by default"
1381 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1383 #~ msgid "Show statusbar by default"
1384 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1387 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1388 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1389 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1390 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1391 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1392 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1394 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1395 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1396 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1397 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1398 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1399 #~ "van het gehele venster."
1402 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1403 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1404 #~ "sidebar not visible by default"
1406 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1407 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1408 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1412 # ... while false makes sidebar not visible...
1413 # sidebar->statusbar
1415 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1416 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1417 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1420 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1421 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1422 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1423 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1425 #~ msgid "Unable to find glade file"
1426 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1429 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1432 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1435 # viewer is ook nederlands
1436 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1437 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1439 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1440 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1442 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1443 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1445 #~ msgid "View the properties of this document"
1446 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1448 #~ msgid "Close this window"
1449 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1451 #~ msgid "Copy text from the document"
1452 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1454 #~ msgid "Select the entire page"
1455 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1457 #~ msgid "Customize the toolbar"
1458 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1460 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1461 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1463 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1464 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1467 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1468 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1470 # weergeven/tonen/voorstellen
1471 # de makers van deze toepassing tonen
1472 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1473 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1475 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1476 #~ msgid "Scroll one page forward"
1477 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1479 #~ msgid "Scroll one page backward"
1480 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1483 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1484 # paginakiezer invoerklaar maken
1485 #~ msgid "Focus the page selector"
1486 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1488 #~ msgid "Go ten pages backward"
1489 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1492 #~ msgid "Go ten pages forward"
1493 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1495 #~ msgid "_Statusbar"
1496 #~ msgstr "_Statusbalk"
1498 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1499 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1505 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1506 #~ "items table to remove it."
1508 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1509 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1511 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1512 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1514 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1515 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1517 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1518 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1520 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1521 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1523 #~ msgid "no pages selected\n"
1524 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1526 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1527 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1529 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1530 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1532 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1533 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1535 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1536 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1538 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1539 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1541 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1542 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1544 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1545 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1547 #~ msgid "no default font set yet\n"
1548 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1550 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1551 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1553 #~ msgid "enlarging stack\n"
1554 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1556 #~ msgid "stack underflow\n"
1557 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1559 # andere vertaling voor defined.
1560 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1561 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1563 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1564 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1566 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1567 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1569 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1570 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1572 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1573 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1575 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1577 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1579 # vertaling voor fontmap
1580 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1581 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1583 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1584 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1586 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1587 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1589 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1590 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1592 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1593 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1595 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1596 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1598 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1599 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1602 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1603 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1605 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1606 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1608 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1609 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1611 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1612 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1613 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1615 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1616 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1618 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1619 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1622 #~ msgstr "aangepast"
1624 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1625 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1627 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1628 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1630 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1631 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1633 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1634 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1636 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1637 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1639 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1640 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1642 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1643 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1645 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1646 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1648 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1649 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1651 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1652 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1654 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1655 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1658 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1659 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1661 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1662 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1664 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1665 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1667 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1668 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1670 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1671 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1673 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1674 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1676 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1677 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1679 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1680 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1682 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1683 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1685 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1686 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1688 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1689 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1691 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1692 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1694 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1695 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1697 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1698 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1704 #~ msgid "%s: Error: "
1705 #~ msgstr "%s: Fout: "
1707 #~ msgid "%s: Warning: "
1708 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1711 #~ msgstr "Waarschuwing"
1714 #~ msgid "%s: Fatal: "
1715 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1721 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1722 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1724 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1725 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1727 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1728 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1730 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1731 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1733 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1734 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1736 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1737 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1739 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1740 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1742 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1743 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1745 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1746 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1748 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1749 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1751 #~ msgid "The file %s does not exist."
1752 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1754 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1755 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1757 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1758 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1759 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1761 # geschreven door: velen
1763 #~ msgstr "Velen..."
1765 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1766 #~ msgid "Not so many..."
1767 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1769 #~ msgid "Selection Caret"
1770 #~ msgstr "Selectiecursor"
1772 # per pagina/enkel/alleenstaand
1776 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1777 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1782 #~ msgid "Show the full document at once"
1783 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1785 #~ msgid "Show sidebar by default."
1786 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1788 #~ msgid "Show statusbar by default."
1789 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1791 #~ msgid "Show toolbar by default."
1792 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1794 #~ msgid "The default sidebar size."
1795 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1797 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1798 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1800 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1801 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1804 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1805 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1807 #~ msgid "Open a file"
1808 #~ msgstr "Bestand openen"
1811 #~ msgstr "Af_drukken"
1814 #~ msgstr "Sl_uiten"
1817 #~ msgstr "_Kopiëren"
1819 # afmetingen/grootte
1820 #~ msgid "_Normal Size"
1821 #~ msgstr "_Normale grootte"
1823 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1824 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1826 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1827 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1830 #~ msgstr "_Pagina terug"
1832 #~ msgid "_Page Down"
1833 #~ msgstr "_Pagina heen"
1836 #~ msgstr "_Zijbalk"
1844 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1845 #~ msgid "Found on page %d"
1846 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1851 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1852 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1855 #~ msgstr "_Vooruit"
1858 #~ msgstr "Ga terug"
1860 #~ msgid "Back history"
1861 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1866 #~ msgid "Go forward"
1867 #~ msgstr "Ga vooruit"
1869 #~ msgid "Forward history"
1870 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1873 #~ msgstr "Pagina %d"
1875 #~ msgid "View PDF files"
1876 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1878 #~ msgid "Default sidebar page"
1879 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1881 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1882 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1884 #~ msgid "Open a recently used file"
1885 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1891 #~ msgid "About this application"
1892 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1894 #~ msgid "Close window"
1895 #~ msgstr "Venster sluiten"
1897 #~ msgid "Online manual for this application"
1898 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1900 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1901 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1903 #~ msgid "Load file"
1904 #~ msgstr "Bestand laden"
1906 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1907 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1909 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1910 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1912 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1913 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1915 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1916 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1918 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1919 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1921 #~ msgid "Nat Friedman."
1922 #~ msgstr "Nat Friedman."
1924 #~ msgid "Ravi Pratap."
1925 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1927 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1928 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1930 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1931 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1933 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1934 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1936 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1937 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1939 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1940 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1943 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1944 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1947 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1948 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1949 #~ "voor meer informatie"
1958 #~ msgid "Parent control"
1959 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1961 #~ msgid "Owner/Title"
1962 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1967 #~ msgid "Not yet implemented!"
1968 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1970 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1971 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1974 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1975 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1978 #~ msgstr "Uitvouwen"
1980 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1981 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1984 #~ msgstr "Inklappen"
1986 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1987 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1989 #~ msgid "Expand All"
1990 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1992 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1993 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1995 #~ msgid "Collapse All"
1996 #~ msgstr "Alles inklappen"
1998 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1999 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2002 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2003 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2004 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2006 #~ msgid "Expand to a larger size"
2007 #~ msgstr "Vergroten"
2013 #~ msgid "Fit page _width"
2014 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2025 #~ msgid "Print the current file"
2026 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2028 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2029 #~ msgstr "Verkleinen"
2031 #~ msgid "Size to fit the page"
2032 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2034 #~ msgid "Size to fit the page width"
2035 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2037 #~ msgid "Documentation Error"
2038 #~ msgstr "Documentatiefout"
2040 #~ msgid "Printing: Page %d."
2041 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
2044 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2045 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2047 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2048 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2049 #~ "stuurprogramma nodig."
2051 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2052 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2054 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2055 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2058 #~ msgstr "_Vervangen"
2063 #~ msgid "PDF Properties"
2064 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2066 #~ msgid "Loading of %s failed."
2067 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2069 #~ msgid "Bookmarks"
2070 #~ msgstr "Favorieten"
2072 #~ msgid "Annotations"
2073 #~ msgstr "Annotaties"
2078 #~ msgid "UsingHandCursor"
2079 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2081 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2086 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2089 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2092 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2094 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2097 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2099 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2100 #~ "worden gerepareerd"
2102 #~ msgid "Printing: Preparing."
2103 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2105 #~ msgid "PDF Version:"
2106 #~ msgstr "PDF-versie:"
2108 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2109 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2111 # tools menu: werkmenu?
2112 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2113 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2115 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2116 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2118 #~ msgid "Close sidebar"
2119 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2121 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2122 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2124 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2125 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2127 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2128 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2130 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2131 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2133 # link niet bereikbaar?
2134 #~ msgid "Broken link"
2135 #~ msgstr "Gebroken link"
2139 #~ msgid "Browse %s"
2140 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2142 #~ msgid "Action: %s"
2143 #~ msgstr "Actie: %s"
2145 #~ msgid "Movie: %s"
2146 #~ msgstr "Film: %s"
2148 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2149 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2151 #~ msgid "URI currently displayed"
2152 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2155 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2158 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2159 #~ "voert u het paginanummer in."
2161 #~ msgid "Encrypted"
2162 #~ msgstr "Versleuteld"
2164 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2165 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2170 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2171 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2173 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2174 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2176 # passen is nog korter
2178 #~ msgstr "Inpassen"
2180 #~ msgid "Fit _Width"
2181 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2183 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2184 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2186 #~ msgid "Increase zoom factor"
2187 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2190 #~ msgstr "Ander type"
2192 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2193 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2195 #~ msgid "_Auto-fit"
2196 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2198 #~ msgid "_No Auto-fit"
2199 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2201 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2202 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2204 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2208 #~ msgid "Print marked pages"
2209 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2211 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2212 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2214 #~ msgid "_Document Orientation"
2215 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2217 #~ msgid "_First page"
2218 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2220 #~ msgid "_Landscape"
2221 #~ msgstr "_Liggend"
2223 #~ msgid "_Last page"
2224 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2226 #~ msgid "_Portrait"
2229 #~ msgid "_Previous page"
2230 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2232 #~ msgid "_Print marked pages"
2233 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2235 #~ msgid "_Seascape"
2236 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2239 #~ msgstr "_Formaat"
2241 #~ msgid "_Upside down"
2242 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2245 #~ "Unable to execute print command:\n"
2248 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2252 #~ "No pages have been marked.\n"
2253 #~ "Do you want to save the whole document?"
2255 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2256 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2258 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2259 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2262 #~ "A file with this name already exists.\n"
2263 #~ "Do you want to overwrite it?"
2265 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2266 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2269 #~ "No pages have been marked.\n"
2270 #~ "Do you want to print the whole document?"
2272 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2273 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2275 #~ msgid "GhostScript output"
2276 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2278 #~ msgid "Document title"
2279 #~ msgstr "Documenttitel"
2281 #~ msgid "GGV control status"
2282 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2284 #~ msgid "Number of pages"
2285 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2287 #~ msgid "Page names"
2288 #~ msgstr "Paginanamen"
2290 #~ msgid "Current page number"
2291 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2293 #~ msgid "Document width"
2294 #~ msgstr "Documentbreedte"
2296 #~ msgid "Document height"
2297 #~ msgstr "Documenthoogte"
2299 #~ msgid "Default orientation"
2300 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2302 #~ msgid "Default size"
2303 #~ msgstr "Standaardformaat"
2305 #~ msgid "Override document size"
2306 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2308 #~ msgid "Respect EOF comment"
2309 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2311 #~ msgid "Antialiasing"
2312 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2314 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2315 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2318 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2319 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2321 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2322 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2323 #~ "worden gemarkeerd."
2325 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2326 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2329 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2330 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2332 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2333 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2334 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2336 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2337 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2340 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2341 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2343 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2344 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2345 #~ "worden gemarkeerd."
2347 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2348 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2350 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2352 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2353 #~ "pagina's verwijderd worden."
2355 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2356 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2358 #~ msgid "Antialiased rendering"
2359 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2361 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2362 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2366 #~ msgstr "Autospringen"
2368 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2369 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2371 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2372 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2374 #~ msgid "Coordinate units"
2375 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2377 #~ msgid "Default page size"
2378 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2380 #~ msgid "Default zoom factor"
2381 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2384 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2385 #~ "the default orientation."
2387 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2388 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2390 # orientatie gegeven door document negeren
2391 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2392 #~ msgid "Override document specified orientation"
2393 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2395 #~ msgid "Override document specified page size"
2396 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2398 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2399 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2401 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2402 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2405 #~ msgid "Page flip"
2406 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2408 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2409 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2411 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2413 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2415 # percentage ipv grootte?
2416 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2417 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2419 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2420 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2422 #~ msgid "Printing command"
2423 #~ msgstr "Printopdracht"
2425 #~ msgid "Save window geometry"
2426 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2428 #~ msgid "Show menubar"
2429 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2431 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2432 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2434 #~ msgid "Show toolbar"
2435 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2437 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2439 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2441 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2443 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2446 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2448 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2451 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2453 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2457 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2458 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2460 #~ msgstr " moet worden getoond."
2463 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2464 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2466 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2467 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2469 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2470 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2474 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2475 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2477 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2478 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2480 #~ msgid "The shell command used to print files."
2481 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2483 #~ msgid "Unbzip2 command"
2484 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2486 #~ msgid "Ungzip command"
2487 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2490 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2491 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2493 #~ msgid "Viewer window height"
2494 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2496 #~ msgid "Viewer window width"
2497 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2499 #~ msgid "Watch document for changes"
2500 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2502 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2504 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2506 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2507 #~ "onderkant wordt bereikt."
2510 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2511 #~ "changes and reload it if it changes."
2513 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2514 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2517 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2518 #~ "instead of the one specified in the document."
2520 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2521 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2524 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2525 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2528 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2529 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2533 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2536 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2537 #~ "wordt gesprongen."
2539 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2541 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2543 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2544 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2546 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2548 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2549 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2551 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2552 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2554 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2555 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2558 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2561 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2562 #~ "GNOME-standaard volgen."
2564 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2565 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2567 # rand ipv rechthoek?
2569 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2570 #~ "visible area when scrolling."
2572 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2573 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2575 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2576 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2577 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2579 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2580 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2582 #~ msgid "Show _both icons and text"
2583 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2585 #~ msgid "Show only _icons"
2586 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2588 #~ msgid "Show only t_ext"
2589 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2591 #~ msgid "GGV Preferences"
2592 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2594 #~ msgid "Default _Zoom:"
2595 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2597 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2598 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2600 #~ msgid "Coordinate _units:"
2601 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2603 #~ msgid "_Fallback page size:"
2604 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2606 #~ msgid "Override _document size"
2607 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2609 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2610 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2612 #~ msgid "O_verride document orientation"
2613 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2615 #~ msgid "A_ntialiasing"
2616 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2618 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2619 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2621 #~ msgid "_Watch file"
2622 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2624 #~ msgid "_Show side panel"
2625 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2627 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2628 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2630 #~ msgid "Show _menubar"
2631 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2633 #~ msgid "Show _toolbar"
2634 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2636 #~ msgid "Show statusba_r"
2637 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2639 #~ msgid "Save _geometry"
2640 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2645 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2646 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2648 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2649 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2651 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2652 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2654 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2655 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2657 #~ msgid "_Interpreter:"
2658 #~ msgstr "_Interpreter:"
2660 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2661 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2663 # In overeenstemming met de andere berichten
2664 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2665 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2667 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2668 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2676 #~ msgid "_Print command:"
2677 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2680 #~ msgstr "Annuleren"
2682 #~ msgid "Open in this window"
2683 #~ msgstr "In dit venster openen"
2686 #~ msgstr "Herladen"
2688 #~ msgid "Show Side_bar"
2689 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2691 #~ msgid "Show _Menus"
2692 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2694 #~ msgid "Show/hide the menus"
2695 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2698 #~ msgstr "_Lay-out"
2700 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2701 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2703 #~ msgid "Select a PostScript document"
2704 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2706 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2707 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2709 #~ msgid "And many more..."
2710 #~ msgstr "En vele anderen..."
2712 #~ msgid "translator_credits"
2714 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2715 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2716 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2718 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2719 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2721 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2722 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2724 #~ msgid "Open recent files"
2725 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2727 #~ msgid "Open a file."
2728 #~ msgstr "Een bestand openen."
2733 #~ msgid "Upside Down"
2734 #~ msgstr "Ondersteboven"
2737 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2745 #~ msgid "Fit to page width"
2746 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2748 #~ msgid "Fit to page size"
2749 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2751 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2752 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2754 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2755 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2757 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2758 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2760 #~ msgid "Number of empty windows"
2761 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2763 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2764 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2767 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2769 #~ msgid "** Unknown %s **"
2770 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2775 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2776 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2778 #~ msgid "Application Launch notification!"
2779 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2781 #~ msgid "Quit the program"
2782 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2785 #~ msgstr "A_fsluiten"
2787 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2788 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2790 #~ msgid "Default sidebar page."
2791 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2796 # invoeren hier met opzet weggelaten
2797 #~ msgid "Enter document owner password:"
2798 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2804 #~ msgstr "Weergave"
2810 #~ msgstr "_Afsluiten"
2812 #~ msgid "Exit the program"
2813 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2815 #~ msgid "New _window"
2816 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2818 #~ msgid "New window"
2819 #~ msgstr "Nieuw venster"
2821 #~ msgid "Open a new window"
2822 #~ msgstr "Nieuw venster openen"