1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-23 10:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-23 21:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
18 #: ../data/evince-password.glade.h:1
22 #: ../data/evince-password.glade.h:2
23 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
24 msgstr "<span size=\"kleiner\"> </span>"
26 #: ../data/evince-password.glade.h:3
30 # viewer is ook nederlands
31 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:445
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "Document-viewer"
36 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
37 msgid "Evince Document Viewer"
38 msgstr "Evince documentviewer"
40 # multipagina-documenten
41 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
42 msgid "View multipage documents"
43 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
45 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
46 msgid "Default sidebar size"
47 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
49 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
50 msgid "Show sidebar by default"
51 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
53 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
54 msgid "Show statusbar by default"
55 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
57 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
58 msgid "Show toolbar by default"
59 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
61 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
63 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
64 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
65 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
66 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
67 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
68 "possible relative to the window's size."
71 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
73 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
74 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
75 "sidebar not visible by default"
76 msgstr "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
78 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
80 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
81 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
82 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
87 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
88 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
89 "toolbar not visible by default."
93 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
94 msgid "unexpected EOF\n"
95 msgstr "onverwacht EOF\n"
97 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
99 msgid "could not load font `%s'\n"
100 msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
102 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
104 msgid "could not reload `%s'\n"
105 msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
107 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
109 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
110 msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
112 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
113 msgid "no pages selected\n"
114 msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
116 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
118 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
119 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
121 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
123 msgid "%s: vf macro had errors\n"
124 msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
126 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
128 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
129 msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
131 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
133 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
134 msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
136 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
138 msgid "%s: page %d out of range\n"
139 msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
141 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
143 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
144 msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
146 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
147 msgid "stack not empty at end of page\n"
148 msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
150 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
151 msgid "no default font set yet\n"
152 msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
154 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
156 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
157 msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
160 msgid "enlarging stack\n"
161 msgstr "stapel vergroten\n"
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
164 msgid "stack underflow\n"
167 # andere vertaling voor defined.
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
170 msgid "font %d is not defined\n"
171 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
175 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
176 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
180 msgid "unexpected opcode %d\n"
181 msgstr "onverwachte opcode %d\n"
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
185 msgid "undefined opcode %d\n"
186 msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
188 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
190 msgid "%s: no fonts defined\n"
191 msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
193 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
195 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
196 msgstr "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
198 # vertaling voor fontmap
199 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
201 msgid "%s: could not load fontmap\n"
202 msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
204 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
206 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
207 msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
209 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
211 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
212 msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
214 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
216 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
217 msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
219 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
221 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
222 msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
224 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
226 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
227 msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
229 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
231 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
232 msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
234 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
236 msgid "%s: junk in postamble\n"
239 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
241 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
242 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
244 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
246 msgid "invalid page specification `%s'\n"
247 msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
249 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
250 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
253 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
254 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
257 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
258 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
261 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
265 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
266 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
267 msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
269 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
271 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
274 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
276 msgid "%s: unexpected preamble\n"
277 msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
279 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
281 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
284 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
285 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
286 msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
288 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
290 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
291 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
293 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
295 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
296 msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
298 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
300 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
301 msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
303 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
305 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
306 msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
308 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
310 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
311 msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
313 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
315 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
318 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
319 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
320 msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
322 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
324 msgid "%s: could not encode font\n"
327 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
329 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
332 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
334 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
337 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
339 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
342 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
344 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
347 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
349 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
352 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
354 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
355 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
357 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
359 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
362 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
364 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
367 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
369 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
372 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
374 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
377 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
379 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
382 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
384 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
387 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
389 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
392 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
394 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
397 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
399 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
403 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
407 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
412 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
416 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
418 msgid "%s: Warning: "
419 msgstr "%s: Waarschuwing: "
421 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
423 msgstr "Waarschuwing"
426 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
429 msgstr "%s: Fataal: "
432 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
436 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
438 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
441 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
442 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
445 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
447 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
450 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
451 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
454 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
456 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
459 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
461 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
462 msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
464 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
465 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
466 msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
468 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
470 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
473 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
475 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
478 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
480 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
483 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
485 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
486 msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
488 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
490 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
491 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
493 #: ../ps/gsdefaults.c:30
497 # papierformaat heet ook letter
498 #: ../ps/gsdefaults.c:31
502 #: ../ps/gsdefaults.c:32
506 #: ../ps/gsdefaults.c:33
510 #: ../ps/gsdefaults.c:34
514 #: ../ps/gsdefaults.c:35
518 #: ../ps/gsdefaults.c:36
522 #: ../ps/gsdefaults.c:37
526 #: ../ps/gsdefaults.c:38
530 #: ../ps/gsdefaults.c:39
534 #: ../ps/gsdefaults.c:40
538 #: ../ps/gsdefaults.c:41
542 #: ../ps/gsdefaults.c:42
546 #: ../ps/gsdefaults.c:43
550 #: ../ps/gsdefaults.c:44
554 #: ../ps/gsdefaults.c:45
558 #: ../ps/gsdefaults.c:46
562 #: ../ps/gsdefaults.c:47
566 #: ../ps/ps-document.c:140
567 msgid "No document loaded."
568 msgstr "Geen document geladen"
570 #: ../ps/ps-document.c:638
572 msgstr "Gebroken pijp."
574 #: ../ps/ps-document.c:825
575 msgid "Interpreter failed."
576 msgstr "Analyse is mislukt."
579 #: ../ps/ps-document.c:947
581 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
582 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
584 #: ../ps/ps-document.c:1064
586 msgid "Cannot open file %s.\n"
587 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
589 #: ../ps/ps-document.c:1066
590 msgid "File is not readable."
591 msgstr "Bestand is onleesbaar"
593 #: ../ps/ps-document.c:1084
595 msgid "Error while scanning file %s\n"
596 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
598 #: ../ps/ps-document.c:1087
599 msgid "The file is not a PostScript document."
600 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
602 #: ../ps/ps-document.c:1099
603 msgid "Document loaded."
604 msgstr "Document geladen."
606 #: ../shell/eggfindbar.c:148
607 msgid "Search string"
610 #: ../shell/eggfindbar.c:149
611 msgid "The name of the string to be found"
612 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
614 #: ../shell/eggfindbar.c:162
615 msgid "Case sensitive"
616 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
618 #: ../shell/eggfindbar.c:163
619 msgid "TRUE for a case sensitive search"
620 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
622 #: ../shell/eggfindbar.c:170
623 msgid "Highlight color"
624 msgstr "Oplichtkleur"
626 #: ../shell/eggfindbar.c:171
627 msgid "Color of highlight for all matches"
628 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
630 #: ../shell/eggfindbar.c:177
631 msgid "Current color"
632 msgstr "Huidige kleur"
634 #: ../shell/eggfindbar.c:178
635 msgid "Color of highlight for the current match"
636 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
638 #: ../shell/eggfindbar.c:300
642 #: ../shell/eggfindbar.c:306
646 #: ../shell/eggfindbar.c:308
650 #: ../shell/eggfindbar.c:321
651 msgid "C_ase Sensitive"
652 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
654 #: ../shell/ev-application.c:134
655 msgid "Open document"
656 msgstr "Document openen"
658 #: ../shell/ev-application.c:144
659 msgid "All Documents"
660 msgstr "Alle documenten"
662 #: ../shell/ev-application.c:159
663 msgid "PostScript Documents"
664 msgstr "PostScript documenten"
666 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:892
667 msgid "PDF Documents"
668 msgstr "PDF-documenten"
670 #: ../shell/ev-application.c:172
671 msgid "DVI Documents"
672 msgstr "DVI-documenten"
674 #: ../shell/ev-application.c:178
676 msgstr "Afbeeldingen"
678 #: ../shell/ev-application.c:184
679 msgid "Djvu Documents"
680 msgstr "Djvu-documenten"
682 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:897
684 msgstr "Alle bestanden"
686 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
687 #: ../shell/ev-page-action.c:106
692 #: ../shell/ev-password-view.c:111
694 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
696 msgstr "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste wachtwoord te geven."
698 #: ../shell/ev-password-view.c:120
699 msgid "_Unlock Document"
700 msgstr "_Document vrijgeven"
702 #: ../shell/ev-password.c:88
703 msgid "Unable to find glade file"
704 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
706 #: ../shell/ev-password.c:90
709 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
712 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
715 #: ../shell/ev-password.c:104
716 msgid "Password required"
717 msgstr "Wachtwoord vereist"
719 #: ../shell/ev-password.c:105
722 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
725 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
726 "kan worden geopend."
728 # invoeren hier met opzet weggelaten
729 #: ../shell/ev-password.c:142
730 msgid "Incorrect password"
731 msgstr "Onjuist wachtwoord"
733 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
735 msgstr "Aan het laden..."
737 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
741 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
745 #: ../shell/ev-view.c:802
747 msgid "Go to page %s"
748 msgstr "Ga naar pagina %s"
750 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
751 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
752 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
753 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
754 #. contains plural cases.
755 #: ../shell/ev-view.c:1352
757 msgid "%d found on this page"
758 msgid_plural "%d found on this page"
759 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
760 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
762 #: ../shell/ev-view.c:1364
764 msgstr "Niet gevonden"
766 #: ../shell/ev-view.c:1366
768 msgid "%3d%% remaining to search"
769 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
772 #: ../shell/ev-window.c:391
773 msgid "Unable to open document"
774 msgstr "Kon het document niet openen"
776 # viewer is ook nederlands
777 #: ../shell/ev-window.c:439
778 msgid "Document Viewer - Password Required"
779 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
781 #: ../shell/ev-window.c:441
783 msgid "%s - Password Required"
784 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
787 #: ../shell/ev-window.c:696
789 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
790 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
792 #: ../shell/ev-window.c:863
794 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
795 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
797 #: ../shell/ev-window.c:884
799 msgstr "Een kopie opslaan"
801 #: ../shell/ev-window.c:966
805 #: ../shell/ev-window.c:989
806 msgid "Printing is not supported on this printer."
807 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
809 #: ../shell/ev-window.c:992
812 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
813 "requires a PostScript printer driver."
815 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
816 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
818 # beschikbaar zijn/werken
819 #: ../shell/ev-window.c:1044
820 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
821 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
824 #: ../shell/ev-window.c:1046
825 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
826 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
830 #: ../shell/ev-window.c:1270 ../shell/ev-window.c:2096
831 msgid "Leave Fullscreen"
832 msgstr "Volledig scherm verlaten"
834 # geschreven door: velen
835 #: ../shell/ev-window.c:1687
839 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
840 #: ../shell/ev-window.c:1692
841 msgid "Not so many..."
842 msgstr "Niet zo veel..."
844 #: ../shell/ev-window.c:1697
846 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
847 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
848 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
849 "(at your option) any later version.\n"
851 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
852 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
853 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
854 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
856 #: ../shell/ev-window.c:1701
858 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
859 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
860 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
861 "GNU General Public License for more details.\n"
863 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
864 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
865 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
866 "GNU General Public License voor meer details.\n"
868 #: ../shell/ev-window.c:1705
870 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
871 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
872 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
874 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
875 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
876 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
877 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
879 #: ../shell/ev-window.c:1727 ../shell/main.c:83
883 #: ../shell/ev-window.c:1730
884 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
885 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
887 #: ../shell/ev-window.c:1733
888 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
889 msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
891 #: ../shell/ev-window.c:1736
892 msgid "translator-credits"
895 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
897 #: ../shell/ev-window.c:2024
901 #: ../shell/ev-window.c:2025
905 #: ../shell/ev-window.c:2026
909 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
910 #: ../shell/ev-window.c:2027
914 #: ../shell/ev-window.c:2028
918 #: ../shell/ev-window.c:2032
919 msgid "Open an existing document"
920 msgstr "Een bestaand document openen"
922 #: ../shell/ev-window.c:2034
923 msgid "_Save a Copy..."
924 msgstr "Een kopie op_slaan..."
926 #: ../shell/ev-window.c:2035
927 msgid "Save the current document with a new filename"
928 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
930 #: ../shell/ev-window.c:2037
932 msgstr "Afdrukken..."
934 #: ../shell/ev-window.c:2038
935 msgid "Print this document"
936 msgstr "Dit document afdrukken"
938 #: ../shell/ev-window.c:2041
939 msgid "Close this window"
940 msgstr "Dit venster sluiten"
942 #: ../shell/ev-window.c:2046
943 msgid "Copy text from the document"
944 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
946 #: ../shell/ev-window.c:2048
948 msgstr "_Alles selecteren"
950 #: ../shell/ev-window.c:2049
951 msgid "Select the entire page"
952 msgstr "De gehele pagina bekijken"
954 #: ../shell/ev-window.c:2052
955 msgid "Find a word or phrase in the document"
956 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
958 # volgende zoeken/volgende
959 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
960 #: ../shell/ev-window.c:2054
965 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
966 # is niet erg duidelijk
967 #: ../shell/ev-window.c:2055
968 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
969 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
971 #: ../shell/ev-window.c:2060
972 msgid "Enlarge the document"
973 msgstr "Het document vergroten"
975 #: ../shell/ev-window.c:2063
976 msgid "Shrink the document"
977 msgstr "Het document verkleinen"
979 #: ../shell/ev-window.c:2066
980 msgid "Reset the zoom level to the default value"
981 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
983 #: ../shell/ev-window.c:2068
987 #: ../shell/ev-window.c:2069
988 msgid "Reload the document"
989 msgstr "Het document herladen"
992 #: ../shell/ev-window.c:2073
993 msgid "_Previous Page"
994 msgstr "_Vorige pagina"
996 #: ../shell/ev-window.c:2074
997 msgid "Go to the previous page"
998 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1000 #: ../shell/ev-window.c:2076
1002 msgstr "_Volgende pagina"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2077
1005 msgid "Go to the next page"
1006 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2079
1010 msgstr "_Eerste pagina"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2080
1013 msgid "Go to the first page"
1014 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2082
1018 msgstr "_Laatste pagina"
1020 #: ../shell/ev-window.c:2083
1021 msgid "Go to the last page"
1022 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1025 #: ../shell/ev-window.c:2087
1030 #: ../shell/ev-window.c:2088
1031 msgid "Display help for the viewer application"
1032 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
1034 #: ../shell/ev-window.c:2091
1038 # weergeven/tonen/voorstellen
1039 #: ../shell/ev-window.c:2092
1040 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1041 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2097
1044 msgid "Leave fullscreen mode"
1045 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1047 #: ../shell/ev-window.c:2100
1048 msgid "Selection Caret"
1049 msgstr "Selectiecursor"
1052 #: ../shell/ev-window.c:2107
1056 #: ../shell/ev-window.c:2108
1057 msgid "Show or hide the toolbar"
1058 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2110
1062 msgstr "_Statusbalk"
1064 #: ../shell/ev-window.c:2111
1065 msgid "Show or hide the statusbar"
1066 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1068 #: ../shell/ev-window.c:2113
1072 #: ../shell/ev-window.c:2114
1073 msgid "Show or hide the side pane"
1074 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1077 #: ../shell/ev-window.c:2116
1079 msgstr "_Volledig scherm"
1081 #: ../shell/ev-window.c:2117
1082 msgid "Expand the window to fill the screen"
1083 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1085 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1086 #: ../shell/ev-window.c:2119
1090 # de pagina laten passen in het venster
1091 #: ../shell/ev-window.c:2120
1092 msgid "Make the current document fill the window"
1093 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1095 #: ../shell/ev-window.c:2122
1096 msgid "Fit Page _Width"
1097 msgstr "Pagina_breed passend"
1099 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1100 #: ../shell/ev-window.c:2123
1101 msgid "Make the current document fill the window width"
1102 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1104 # per pagina/enkel/alleenstaand
1105 #: ../shell/ev-window.c:2128
1109 #: ../shell/ev-window.c:2129
1110 msgid "Show the document one page at a time"
1111 msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1113 #: ../shell/ev-window.c:2131
1117 #: ../shell/ev-window.c:2132
1118 msgid "Show the full document at once"
1119 msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1121 #: ../shell/ev-window.c:2161
1125 #: ../shell/ev-window.c:2162
1127 msgstr "Pagina selecteren"
1129 #. translators: this is the label for toolbar button
1130 #: ../shell/ev-window.c:2175
1134 #. translators: this is the label for toolbar button
1135 #: ../shell/ev-window.c:2181
1139 #. translators: this is the label for toolbar button
1140 #: ../shell/ev-window.c:2185
1144 #. translators: this is the label for toolbar button
1145 #: ../shell/ev-window.c:2190
1149 #. translators: this is the label for toolbar button
1150 #: ../shell/ev-window.c:2195
1155 #. translators: this is the label for toolbar button
1156 #: ../shell/ev-window.c:2200
1160 #~ msgid "Show sidebar by default."
1161 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1163 #~ msgid "Show statusbar by default."
1164 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1166 #~ msgid "Show toolbar by default."
1167 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1169 #~ msgid "The default sidebar size."
1170 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1172 #~ msgid "PostScript and PDF Documents"
1173 #~ msgstr "PostScript en PDF documenten"
1175 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1176 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1178 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1179 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1182 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1183 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1188 #~ msgid "Open a file"
1189 #~ msgstr "Bestand openen"
1192 #~ msgstr "Af_drukken"
1195 #~ msgstr "Sl_uiten"
1198 #~ msgstr "_Kopiëren"
1203 # afmetingen/grootte
1204 #~ msgid "_Normal Size"
1205 #~ msgstr "_Normale grootte"
1207 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1208 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1210 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1211 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
1213 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1214 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1217 #~ msgstr "_Pagina terug"
1219 #~ msgid "_Page Down"
1220 #~ msgstr "_Pagina heen"
1223 #~ msgstr "_Zijbalk"
1231 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1232 #~ msgid "Found on page %d"
1233 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1238 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1239 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1242 #~ msgstr "_Vooruit"
1248 #~ msgstr "Ga terug"
1250 #~ msgid "Back history"
1251 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1256 #~ msgid "Go forward"
1257 #~ msgstr "Ga vooruit"
1259 #~ msgid "Forward history"
1260 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1263 #~ msgstr "Pagina %d"
1265 #~ msgid "PDF Viewer"
1266 #~ msgstr "PDF-weergave"
1268 #~ msgid "View PDF files"
1269 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1271 #~ msgid "Default sidebar page"
1272 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1274 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1275 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1277 #~ msgid "Open a recently used file"
1278 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1284 #~ msgid "About this application"
1285 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1287 #~ msgid "Close window"
1288 #~ msgstr "Venster sluiten"
1290 #~ msgid "Online manual for this application"
1291 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1294 #~ msgstr "_Openen..."
1296 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1297 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1299 #~ msgid "PDF Document"
1300 #~ msgstr "PDF-document"
1302 #~ msgid "Load file"
1303 #~ msgstr "Bestand laden"
1305 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1306 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1308 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1309 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1311 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1312 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1314 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1315 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1317 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1318 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1320 #~ msgid "Nat Friedman."
1321 #~ msgstr "Nat Friedman."
1323 #~ msgid "Ravi Pratap."
1324 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1326 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1327 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1329 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1330 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1332 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1333 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1335 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1336 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1338 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1339 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1341 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1342 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1344 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1345 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1347 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1348 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1351 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1352 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1355 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1356 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1357 #~ "voor meer informatie"
1366 #~ msgid "Parent control"
1367 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1369 #~ msgid "Owner/Title"
1370 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1375 #~ msgid "Not yet implemented!"
1376 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1378 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1379 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1382 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1383 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1386 #~ msgstr "Uitvouwen"
1388 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1389 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1392 #~ msgstr "Inklappen"
1394 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1395 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1397 #~ msgid "Expand All"
1398 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1400 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1401 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1403 #~ msgid "Collapse All"
1404 #~ msgstr "Alles inklappen"
1406 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1407 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1410 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1411 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1412 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1414 #~ msgid "Expand to a larger size"
1415 #~ msgstr "Vergroten"
1421 #~ msgid "Fit page _width"
1422 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1433 #~ msgid "Print the current file"
1434 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1436 #~ msgid "Proper_ties"
1437 #~ msgstr "_Eigenschappen"
1439 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1440 #~ msgstr "Verkleinen"
1442 #~ msgid "Size to fit the page"
1443 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1445 #~ msgid "Size to fit the page width"
1446 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1448 #~ msgid "View properties of the displayed document"
1449 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1451 #~ msgid "View the first page"
1452 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1454 #~ msgid "View the last page"
1455 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1457 #~ msgid "View the previous page"
1458 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1460 #~ msgid "Documentation Error"
1461 #~ msgstr "Documentatiefout"
1463 #~ msgid "Printing: Page %d."
1464 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1467 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1468 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1470 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1471 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1472 #~ "stuurprogramma nodig."
1474 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1475 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1477 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1478 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1481 #~ msgstr "_Vervangen"
1486 #~ msgid "PDF Properties"
1487 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1489 #~ msgid "Loading of %s failed."
1490 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1492 #~ msgid "Bookmarks"
1493 #~ msgstr "Favorieten"
1495 #~ msgid "Annotations"
1496 #~ msgstr "Annotaties"
1501 #~ msgid "UsingHandCursor"
1502 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1504 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1509 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1512 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1515 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1517 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1520 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1522 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1523 #~ "worden gerepareerd"
1525 #~ msgid "Printing: Preparing."
1526 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1532 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1537 #~ msgid "Keywords:"
1538 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1540 #~ msgid "Modified:"
1541 #~ msgstr "Aangepast:"
1543 #~ msgid "Number of Pages:"
1544 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1546 #~ msgid "Optimized:"
1547 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1549 #~ msgid "PDF Version:"
1550 #~ msgstr "PDF-versie:"
1552 #~ msgid "Producer:"
1553 #~ msgstr "Producent:"
1555 #~ msgid "Security:"
1556 #~ msgstr "Beveiliging:"
1559 #~ msgstr "Onderwerp:"
1565 #~ msgstr "Onbekend"
1567 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1568 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1570 # tools menu: werkmenu?
1571 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1572 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1574 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1575 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1577 #~ msgid "Close sidebar"
1578 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1580 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1581 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1583 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1584 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1586 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1587 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1589 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1590 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1592 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1593 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1595 # link niet bereikbaar?
1596 #~ msgid "Broken link"
1597 #~ msgstr "Gebroken link"
1599 #~ msgid "Launch: %s %s"
1600 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1604 #~ msgid "Browse %s"
1605 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1607 #~ msgid "Action: %s"
1608 #~ msgstr "Actie: %s"
1610 #~ msgid "Movie: %s"
1611 #~ msgstr "Film: %s"
1613 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1614 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1616 #~ msgid "URI currently displayed"
1617 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1620 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1623 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1624 #~ "voert u het paginanummer in."
1626 #~ msgid "Encrypted"
1627 #~ msgstr "Versleuteld"
1638 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1639 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1641 #~ msgid "GGV PostScript View"
1642 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1644 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1645 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1656 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1657 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1659 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1660 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1662 # passen is nog korter
1664 #~ msgstr "Inpassen"
1666 #~ msgid "Fit _Width"
1667 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1669 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1670 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1672 #~ msgid "Increase zoom factor"
1673 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1676 #~ msgstr "Ander type"
1678 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1679 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1696 #~ msgid "_Auto-fit"
1697 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1699 #~ msgid "_Default Zoom"
1700 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1702 #~ msgid "_No Auto-fit"
1703 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1708 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1709 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1711 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1712 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1714 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1718 #~ msgid "Print marked pages"
1719 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1721 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1722 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1724 #~ msgid "_Document Orientation"
1725 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1727 #~ msgid "_First page"
1728 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1730 #~ msgid "_Landscape"
1731 #~ msgstr "_Liggend"
1733 #~ msgid "_Last page"
1734 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1736 #~ msgid "_Orientation"
1737 #~ msgstr "_Oriëntatie"
1739 #~ msgid "_Portrait"
1742 #~ msgid "_Previous page"
1743 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1745 #~ msgid "_Print marked pages"
1746 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1748 #~ msgid "_Save marked pages"
1749 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1751 #~ msgid "_Seascape"
1752 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1755 #~ msgstr "_Formaat"
1757 #~ msgid "_Upside down"
1758 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1761 #~ "Unable to execute print command:\n"
1764 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1768 #~ "No pages have been marked.\n"
1769 #~ "Do you want to save the whole document?"
1771 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1772 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1774 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1775 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1778 #~ "A file with this name already exists.\n"
1779 #~ "Do you want to overwrite it?"
1781 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1782 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1785 #~ "No pages have been marked.\n"
1786 #~ "Do you want to print the whole document?"
1788 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1789 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1791 #~ msgid "GhostScript output"
1792 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1794 #~ msgid "Document title"
1795 #~ msgstr "Documenttitel"
1797 #~ msgid "GGV control status"
1798 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1800 #~ msgid "Number of pages"
1801 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1803 #~ msgid "Page names"
1804 #~ msgstr "Paginanamen"
1806 #~ msgid "Current page number"
1807 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1809 #~ msgid "Document width"
1810 #~ msgstr "Documentbreedte"
1812 #~ msgid "Document height"
1813 #~ msgstr "Documenthoogte"
1815 #~ msgid "Document orientation"
1816 #~ msgstr "Documentoriëntatie"
1818 #~ msgid "Default orientation"
1819 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1821 #~ msgid "Default size"
1822 #~ msgstr "Standaardformaat"
1824 #~ msgid "Override document orientation"
1825 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1827 #~ msgid "Override document size"
1828 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1830 #~ msgid "Respect EOF comment"
1831 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1833 #~ msgid "Antialiasing"
1834 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1836 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1837 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1840 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1841 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1843 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1844 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1845 #~ "worden gemarkeerd."
1847 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1848 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1851 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1852 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1854 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1855 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1856 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1858 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1859 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1862 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1863 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1865 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1866 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1867 #~ "worden gemarkeerd."
1869 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1870 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1872 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1874 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1875 #~ "pagina's verwijderd worden."
1877 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1878 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1880 #~ msgid "Antialiased rendering"
1881 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1883 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1884 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1888 #~ msgstr "Autospringen"
1890 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1891 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1893 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1894 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1896 #~ msgid "Coordinate units"
1897 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1899 #~ msgid "Default page size"
1900 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1902 #~ msgid "Default zoom factor"
1903 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1906 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1907 #~ "the default orientation."
1909 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1910 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1912 # orientatie gegeven door document negeren
1913 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1914 #~ msgid "Override document specified orientation"
1915 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1917 #~ msgid "Override document specified page size"
1918 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1920 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1921 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1923 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1924 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1927 #~ msgid "Page flip"
1928 #~ msgstr "Pagina omslaan"
1930 #~ msgid "Panel on right-hand side"
1931 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
1933 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
1935 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
1937 # percentage ipv grootte?
1938 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
1939 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
1941 #~ msgid "PostScript interpreter command"
1942 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
1944 #~ msgid "Printing command"
1945 #~ msgstr "Printopdracht"
1947 #~ msgid "Save window geometry"
1948 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
1950 #~ msgid "Show menubar"
1951 #~ msgstr "Menubalk tonen"
1953 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
1954 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
1956 #~ msgid "Show statusbar"
1957 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
1959 #~ msgid "Show toolbar"
1960 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
1962 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
1964 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
1966 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
1968 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
1971 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
1973 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
1976 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
1978 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
1982 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
1983 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
1985 #~ msgstr " moet worden getoond."
1988 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
1989 #~ "interval [0.05, 30.0]."
1991 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
1992 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
1994 #~ msgid "The height of the viewer's window."
1995 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
1999 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2000 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2002 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2003 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2005 #~ msgid "The shell command used to print files."
2006 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2008 #~ msgid "Toolbar style"
2009 #~ msgstr "Werkbalk-stijl"
2011 #~ msgid "Unbzip2 command"
2012 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2014 #~ msgid "Ungzip command"
2015 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2018 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2019 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2021 #~ msgid "Viewer window height"
2022 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2024 #~ msgid "Viewer window width"
2025 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2027 #~ msgid "Watch document for changes"
2028 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2030 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2032 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2034 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2035 #~ "onderkant wordt bereikt."
2038 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2039 #~ "changes and reload it if it changes."
2041 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2042 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2045 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2046 #~ "instead of the one specified in the document."
2048 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2049 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2052 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2053 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2056 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2057 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2061 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2064 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2065 #~ "wordt gesprongen."
2067 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2069 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2071 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2072 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2074 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2076 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2077 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2079 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2080 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2082 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2083 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2086 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2089 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2090 #~ "GNOME-standaard volgen."
2092 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2093 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2095 # rand ipv rechthoek?
2097 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2098 #~ "visible area when scrolling."
2100 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2101 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2103 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2104 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2105 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2107 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2108 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2110 #~ msgid "Show _both icons and text"
2111 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2113 #~ msgid "Show only _icons"
2114 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2116 #~ msgid "Show only t_ext"
2117 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2119 #~ msgid "GGV Preferences"
2120 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2122 #~ msgid "Default _Zoom:"
2123 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2125 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2126 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2128 #~ msgid "Coordinate _units:"
2129 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2131 #~ msgid "_Fallback page size:"
2132 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2134 #~ msgid "Override _document size"
2135 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2137 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2138 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2140 #~ msgid "O_verride document orientation"
2141 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2143 #~ msgid "A_ntialiasing"
2144 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2146 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2147 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2149 #~ msgid "_Watch file"
2150 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2152 #~ msgid "_Show side panel"
2153 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2155 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2156 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2158 #~ msgid "Show _menubar"
2159 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2161 #~ msgid "Show _toolbar"
2162 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2164 #~ msgid "Show statusba_r"
2165 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2167 #~ msgid "Save _geometry"
2168 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2173 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2174 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2176 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2177 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2179 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2180 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2182 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2183 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2185 #~ msgid "Navigation"
2186 #~ msgstr "Navigatie"
2188 #~ msgid "_Interpreter:"
2189 #~ msgstr "_Interpreter:"
2191 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2192 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2194 # In overeenstemming met de andere berichten
2195 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2196 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2198 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2199 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2207 #~ msgid "Ghostscript"
2208 #~ msgstr "Ghostscript"
2210 #~ msgid "_Print command:"
2211 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2214 #~ msgstr "Annuleren"
2216 #~ msgid "Open in new window"
2217 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2219 #~ msgid "Open in this window"
2220 #~ msgstr "In dit venster openen"
2223 #~ msgstr "Herladen"
2225 #~ msgid "Show Side_bar"
2226 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2228 #~ msgid "Show _Menus"
2229 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2231 #~ msgid "Show/hide the menus"
2232 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2235 #~ msgstr "_Lay-out"
2237 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2238 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2240 #~ msgid "Select a PostScript document"
2241 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2243 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2244 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2246 #~ msgid "And many more..."
2247 #~ msgstr "En vele anderen..."
2249 #~ msgid "translator_credits"
2251 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2252 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2253 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2255 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2256 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2258 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2259 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2261 #~ msgid "Open recent files"
2262 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2264 #~ msgid "Open a file."
2265 #~ msgstr "Een bestand openen."
2273 #~ msgid "Landscape"
2276 #~ msgid "Upside Down"
2277 #~ msgstr "Ondersteboven"
2280 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2291 #~ msgid "Fit to page width"
2292 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2294 #~ msgid "Fit to page size"
2295 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2297 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2298 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2300 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2301 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2303 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2304 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2306 #~ msgid "Number of empty windows"
2307 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2309 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2310 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2313 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2318 #~ msgid "** Unknown %s **"
2319 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2324 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2325 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2327 #~ msgid "Application Launch notification!"
2328 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2330 #~ msgid "Quit the program"
2331 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2334 #~ msgstr "A_fsluiten"
2336 # wat betekent parent in deze context?
2337 #~ msgid "Parent view"
2338 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2340 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2341 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2343 #~ msgid "PDF file viewer"
2344 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2346 #~ msgid "Default sidebar page."
2347 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2352 # invoeren hier met opzet weggelaten
2353 #~ msgid "Enter document owner password:"
2354 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2360 #~ msgstr "Weergave"
2366 #~ msgstr "_Afsluiten"
2368 #~ msgid "Exit the program"
2369 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2371 #~ msgid "New _window"
2372 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2374 #~ msgid "New window"
2375 #~ msgstr "Nieuw venster"
2377 #~ msgid "Open a new window"
2378 #~ msgstr "Nieuw venster openen"