1 # Dutch translation for Evince
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
6 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2009.
9 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
10 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
11 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
12 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
13 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
17 "Project-Id-Version: Evince\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 13:16+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 13:16+0100\n"
21 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
29 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
30 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
31 msgid "Unknown MIME Type"
32 msgstr "Onbekend MIME-type"
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
36 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
37 msgstr "Geen stripboek-MIME-type: %s"
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
40 msgid "File corrupted."
41 msgstr "Bestand is beschadigd."
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
44 msgid "No files in archive."
45 msgstr "Geen bestanden in archief."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
49 msgid "No images found in archive %s"
50 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
52 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
56 # ongeldig/onjuist/foutief
57 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
58 msgid "DJVU document has incorrect format"
59 msgstr "DJVU-document heeft onjuist formaat"
61 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
63 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
66 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
69 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
70 msgid "Djvu Documents"
71 msgstr "Djvu-documenten"
73 # ongeldig/onjuist/foutief
74 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
75 msgid "DVI document has incorrect format"
76 msgstr "DVI-document heeft onjuist formaat"
78 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
80 msgstr "DVI-documenten"
82 #. translators: this is the document security state
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
87 #. translators: this is the document security state
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
110 msgstr "Type 1 (CID)"
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
113 msgid "Type 1C (CID)"
114 msgstr "Type 1C (CID)"
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
117 msgid "TrueType (CID)"
118 msgstr "TrueType (CID)"
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
121 msgid "Unknown font type"
122 msgstr "Onbekend soort lettertype"
124 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
131 msgid "Embedded subset"
132 msgstr "Ingebed deel"
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
140 msgstr "Niet ingebed"
142 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "PDF Documents"
144 msgstr "PDF-documenten"
146 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
147 msgid "Invalid document"
148 msgstr "Ongeldig document"
150 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
152 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
154 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
155 msgid "Impress Slides"
156 msgstr "Impress-presentatie"
158 #: ../backend/impress/zip.c:53
162 #: ../backend/impress/zip.c:56
163 msgid "Not enough memory"
164 msgstr "Onvoldoende geheugen"
166 #: ../backend/impress/zip.c:59
167 msgid "Cannot find zip signature"
168 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
170 #: ../backend/impress/zip.c:62
171 msgid "Invalid zip file"
172 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
174 #: ../backend/impress/zip.c:65
175 msgid "Multi file zips are not supported"
176 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
178 #: ../backend/impress/zip.c:68
179 msgid "Cannot open the file"
180 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
182 #: ../backend/impress/zip.c:71
183 msgid "Cannot read data from file"
184 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
186 #: ../backend/impress/zip.c:74
187 msgid "Cannot find file in the zip archive"
188 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
190 #: ../backend/impress/zip.c:77
191 msgid "Unknown error"
192 msgstr "Onbekende fout"
195 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
197 msgid "Failed to load document “%s”"
198 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
201 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
203 msgid "Failed to save document “%s”"
204 msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"
206 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
207 msgid "PostScript Documents"
208 msgstr "PostScript-documenten"
210 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
212 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
213 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
215 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
217 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
218 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
220 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
222 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
223 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
227 msgid "File type %s (%s) is not supported"
228 msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"
230 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
231 msgid "All Documents"
232 msgstr "Alle documenten"
234 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
236 msgstr "Alle bestanden"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
243 msgid "Connect _anonymously"
244 msgstr "_Anoniem verbinden"
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
247 msgid "Connect as u_ser:"
248 msgstr "Verbinden als ge_bruiker"
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
252 msgstr "_Gebruikersnaam:"
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
259 #: ../shell/ev-password-view.c:332
261 msgstr "_Wachtwoord:"
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
264 msgid "_Forget password immediately"
265 msgstr "_Wachtwoord direct vergeten"
267 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
268 msgid "_Remember password until you logout"
269 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
271 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
272 msgid "_Remember forever"
273 msgstr "_Voor altijd onthouden"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
277 msgid "File is not a valid .desktop file"
278 msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
282 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
283 msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
292 msgid "Application does not accept documents on command line"
293 msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
297 msgid "Unrecognized launch option: %d"
298 msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
302 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
303 msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
307 msgid "Not a launchable item"
308 msgstr "Geen uitvoerbaar item"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
311 msgid "Disable connection to session manager"
312 msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
315 msgid "Specify file containing saved configuration"
316 msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "Opties voor sessiebeheer:"
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
376 msgstr "Scheidingsteken"
378 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
379 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
380 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
381 msgid "Running in presentation mode"
382 msgstr "Diapresentatie bezig"
384 #. translators: this is the label for toolbar button
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
389 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 # Misschien Evince documentenviewer
435 # viewer is ook nederlands
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
437 #: ../shell/ev-window-title.c:149
439 msgid "Document Viewer"
440 msgstr "Documentenviewer"
442 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
443 # multipagina-documenten
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multipage documents"
446 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
449 msgid "Override document restrictions"
450 msgstr "Documentrestricties negeren"
452 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
453 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
455 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
457 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
477 # Sleutelwoorden/trefwoorden
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
480 msgstr "Trefwoorden:"
482 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
483 # is gemaakt: dus bijv:
484 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
493 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
496 msgstr "Aangemaakt op:"
498 # gewijzigd/aangepast
499 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
502 msgstr "Laatste wijziging:"
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
505 msgid "Number of Pages:"
506 msgstr "Aantal pagina's:"
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
510 msgstr "Geoptimaliseerd:"
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
516 # er komt te staan: beveiliging: ja/nee
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
519 msgstr "Beveiliging:"
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
523 msgstr "Papierformaat"
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
530 #. Translate to the default units to use for presenting
531 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
532 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
533 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
534 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
542 msgid "%.0f x %.0f mm"
543 msgstr "%.0f × %.0f mm"
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
547 msgid "%.2f x %.2f inch"
548 msgstr "%.2f × %.2f inch"
550 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
551 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
554 msgid "%s, Portrait (%s)"
555 msgstr "%s, staand (%s)"
557 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
558 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
561 msgid "%s, Landscape (%s)"
562 msgstr "%s, liggend (%s)"
564 #: ../libview/ev-jobs.c:949
566 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
567 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
569 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
571 msgstr "Omhoog schuiven"
573 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
575 msgstr "Omlaag schuiven"
577 # Wat wordt hier precies bedoeld?
578 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
579 msgid "Scroll View Up"
580 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
582 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
583 msgid "Scroll View Down"
584 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
586 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
587 msgid "Document View"
588 msgstr "Documentbeeld"
590 #: ../libview/ev-view.c:1417
591 msgid "Go to first page"
592 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
594 #: ../libview/ev-view.c:1419
595 msgid "Go to previous page"
596 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
598 #: ../libview/ev-view.c:1421
599 msgid "Go to next page"
600 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
602 #: ../libview/ev-view.c:1423
603 msgid "Go to last page"
604 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
606 #: ../libview/ev-view.c:1425
608 msgstr "Ga naar pagina"
610 #: ../libview/ev-view.c:1427
614 #: ../libview/ev-view.c:1455
616 msgid "Go to page %s"
617 msgstr "Ga naar pagina %s"
619 #: ../libview/ev-view.c:1461
621 msgid "Go to %s on file “%s”"
622 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
624 #: ../libview/ev-view.c:1464
626 msgid "Go to file “%s”"
627 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
629 #: ../libview/ev-view.c:1472
632 msgstr "%s opstarten"
634 #: ../libview/ev-view.c:2387
635 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
636 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
638 #: ../libview/ev-view.c:3278
639 msgid "Jump to page:"
640 msgstr "Ga naar pagina:"
642 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
643 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
647 #: ../shell/eggfindbar.c:146
648 msgid "Search string"
651 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
652 #: ../shell/eggfindbar.c:147
653 msgid "The name of the string to be found"
654 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
656 #: ../shell/eggfindbar.c:160
657 msgid "Case sensitive"
658 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
660 #: ../shell/eggfindbar.c:161
661 msgid "TRUE for a case sensitive search"
662 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
664 #: ../shell/eggfindbar.c:168
665 msgid "Highlight color"
666 msgstr "Oplichtkleur"
668 #: ../shell/eggfindbar.c:169
669 msgid "Color of highlight for all matches"
670 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
672 #: ../shell/eggfindbar.c:175
673 msgid "Current color"
674 msgstr "Huidige kleur"
676 #: ../shell/eggfindbar.c:176
677 msgid "Color of highlight for the current match"
678 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
680 #: ../shell/eggfindbar.c:320
684 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
685 msgid "Find Pre_vious"
686 msgstr "Vo_rige zoeken"
688 #: ../shell/eggfindbar.c:333
689 msgid "Find previous occurrence of the search string"
690 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
692 # volgende zoeken/volgende
693 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
694 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
696 msgstr "V_olgende zoeken"
698 #: ../shell/eggfindbar.c:341
699 msgid "Find next occurrence of the search string"
700 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
702 #: ../shell/eggfindbar.c:348
703 msgid "C_ase Sensitive"
704 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
706 #: ../shell/eggfindbar.c:351
707 msgid "Toggle case sensitive search"
708 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
710 #: ../shell/ev-keyring.c:102
712 msgid "Password for document %s"
713 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
715 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
716 msgid "Open a recently used document"
717 msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
719 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
720 #: ../shell/ev-page-action.c:76
725 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
726 #: ../shell/ev-page-action.c:78
731 #: ../shell/ev-password-view.c:144
733 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
736 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
737 "wachtwoord te geven."
739 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
740 msgid "_Unlock Document"
741 msgstr "_Document vrijgeven"
743 # invoeren hier met opzet weggelaten
744 #: ../shell/ev-password-view.c:261
745 msgid "Enter password"
746 msgstr "Voer wachtwoord in"
748 #: ../shell/ev-password-view.c:301
749 msgid "Password required"
750 msgstr "Wachtwoord vereist"
752 #: ../shell/ev-password-view.c:302
755 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
757 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
760 #: ../shell/ev-password-view.c:365
761 msgid "Forget password _immediately"
762 msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"
764 #: ../shell/ev-password-view.c:377
765 msgid "Remember password until you _logout"
766 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
768 #: ../shell/ev-password-view.c:389
769 msgid "Remember _forever"
770 msgstr "Voor _altijd onthouden"
773 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
774 msgid "Preparing to print ..."
775 msgstr "Afdrukken voorbereiden…"
777 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
781 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
783 msgid "Printing page %d of %d..."
784 msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"
786 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
787 msgid "Printing is not supported on this printer."
788 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
790 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
794 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
796 msgstr "Eigenschappen"
798 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
802 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
806 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
810 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
812 msgid "Gathering font information... %3d%%"
813 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
815 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
819 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
823 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
825 msgstr "Afdrukken..."
827 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
831 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
835 #: ../shell/ev-window.c:843
838 msgstr "Pagina %s - %s"
840 #: ../shell/ev-window.c:845
845 #: ../shell/ev-window.c:1255
846 msgid "The document contains no pages"
847 msgstr "Het document heeft geen bladzijden"
849 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
850 msgid "Unable to open document"
851 msgstr "Kon het document niet openen"
853 #: ../shell/ev-window.c:1610
855 msgid "Loading document from %s"
856 msgstr "Document van %s laden"
858 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
860 msgid "Downloading document (%d%%)"
861 msgstr "Document downloaden (%d%%)"
863 #: ../shell/ev-window.c:1887
865 msgid "Reloading document from %s"
866 msgstr "Document van %s herladen"
869 #: ../shell/ev-window.c:1920
870 msgid "Failed to reload document."
871 msgstr "Kon document niet herladen"
873 #: ../shell/ev-window.c:2069
874 msgid "Open Document"
875 msgstr "Document openen"
877 #: ../shell/ev-window.c:2130
879 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
880 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
882 #: ../shell/ev-window.c:2159
883 msgid "Cannot open a copy."
884 msgstr "Kan geen kopie openen."
886 #: ../shell/ev-window.c:2399
888 msgid "Saving document to %s"
889 msgstr "Document opslaan naar %s"
891 #: ../shell/ev-window.c:2402
893 msgid "Saving attachment to %s"
894 msgstr "Bijlage opslaan naar %s"
896 #: ../shell/ev-window.c:2405
898 msgid "Saving image to %s"
899 msgstr "Afbeelding opslaan naar %s"
901 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
903 msgid "The file could not be saved as “%s”."
904 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
906 #: ../shell/ev-window.c:2478
908 msgid "Uploading document (%d%%)"
909 msgstr "Document uploaden (%d%%)"
911 #: ../shell/ev-window.c:2482
913 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
914 msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)"
916 #: ../shell/ev-window.c:2486
918 msgid "Uploading image (%d%%)"
919 msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)"
921 #: ../shell/ev-window.c:2593
923 msgstr "Een kopie opslaan"
925 #: ../shell/ev-window.c:2796
927 msgid "%d pending job in queue"
928 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
929 msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij"
930 msgstr[1] "%d taken in de wachtrij"
933 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
934 msgid "Failed to print document"
935 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
937 #: ../shell/ev-window.c:2909
939 msgid "Printing job “%s”"
940 msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’"
942 #: ../shell/ev-window.c:3106
944 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
945 msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?"
947 #: ../shell/ev-window.c:3109
950 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
952 "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af "
955 #: ../shell/ev-window.c:3121
956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
958 "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer "
961 #: ../shell/ev-window.c:3125
962 msgid "Cancel _print and Close"
963 msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"
965 #: ../shell/ev-window.c:3129
966 msgid "Close _after Printing"
967 msgstr "Sluiten na _afdrukken"
969 #: ../shell/ev-window.c:3732
970 msgid "Toolbar Editor"
971 msgstr "Werkbalk-editor"
973 #: ../shell/ev-window.c:3864
974 msgid "There was an error displaying help"
975 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp."
977 #: ../shell/ev-window.c:4267
981 "Using poppler %s (%s)"
984 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
986 #: ../shell/ev-window.c:4295
988 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
989 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
990 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
993 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
994 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
995 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
996 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
998 #: ../shell/ev-window.c:4299
1000 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1001 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1002 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1005 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
1006 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
1007 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
1008 "GNU General Public License voor meer details.\n"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4303
1012 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1013 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1014 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1016 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
1017 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
1018 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1019 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1021 #. Manually set name and icon in win32
1022 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
1027 #: ../shell/ev-window.c:4330
1028 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1029 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4336
1032 msgid "translator-credits"
1035 "Wouter Bolsterlee\n"
1036 "Reinout van Schouwen\n"
1037 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1039 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
1040 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1041 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1042 #. contains plural cases.
1043 #: ../shell/ev-window.c:4554
1045 msgid "%d found on this page"
1046 msgid_plural "%d found on this page"
1047 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
1048 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4562
1052 msgid "%3d%% remaining to search"
1053 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4990
1059 #: ../shell/ev-window.c:4991
1063 #: ../shell/ev-window.c:4992
1067 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1068 #: ../shell/ev-window.c:4993
1072 #: ../shell/ev-window.c:4994
1077 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1078 #: ../shell/ev-window.c:5255
1082 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1083 msgid "Open an existing document"
1084 msgstr "Een bestaand document openen"
1086 #: ../shell/ev-window.c:5000
1087 msgid "Op_en a Copy"
1088 msgstr "Een _kopie openen"
1090 #: ../shell/ev-window.c:5001
1091 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1092 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
1094 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1095 msgid "_Save a Copy..."
1096 msgstr "Een kopie op_slaan..."
1098 #: ../shell/ev-window.c:5004
1099 msgid "Save a copy of the current document"
1100 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1102 #: ../shell/ev-window.c:5006
1103 msgid "Print Set_up..."
1104 msgstr "Af_drukinstellingen..."
1106 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1107 #: ../shell/ev-window.c:5007
1108 msgid "Setup the page settings for printing"
1109 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1111 #: ../shell/ev-window.c:5009
1113 msgstr "_Afdrukken..."
1115 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1116 msgid "Print this document"
1117 msgstr "Dit document afdrukken"
1119 #: ../shell/ev-window.c:5012
1121 msgstr "_Eigenschappen"
1123 #: ../shell/ev-window.c:5020
1125 msgstr "_Alles selecteren"
1127 #: ../shell/ev-window.c:5022
1131 # zinsdeel/zin/frase
1132 #: ../shell/ev-window.c:5023
1133 msgid "Find a word or phrase in the document"
1134 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1136 #: ../shell/ev-window.c:5029
1140 # Linksom/naar links
1141 #: ../shell/ev-window.c:5031
1142 msgid "Rotate _Left"
1143 msgstr "_Linksom draaien"
1145 # rechtsom/naar rechts
1146 #: ../shell/ev-window.c:5033
1147 msgid "Rotate _Right"
1148 msgstr "_Rechtsom draaien"
1150 #: ../shell/ev-window.c:5038
1151 msgid "Enlarge the document"
1152 msgstr "Het document vergroten"
1154 #: ../shell/ev-window.c:5041
1155 msgid "Shrink the document"
1156 msgstr "Het document verkleinen"
1158 #: ../shell/ev-window.c:5043
1162 #: ../shell/ev-window.c:5044
1163 msgid "Reload the document"
1164 msgstr "Het document herladen"
1166 #: ../shell/ev-window.c:5047
1168 msgstr "Automatisch _schuiven"
1171 #: ../shell/ev-window.c:5051
1172 msgid "_Previous Page"
1173 msgstr "Vo_rige pagina"
1175 #: ../shell/ev-window.c:5052
1176 msgid "Go to the previous page"
1177 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1179 #: ../shell/ev-window.c:5054
1181 msgstr "V_olgende pagina"
1183 #: ../shell/ev-window.c:5055
1184 msgid "Go to the next page"
1185 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5057
1189 msgstr "_Eerste pagina"
1191 #: ../shell/ev-window.c:5058
1192 msgid "Go to the first page"
1193 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1195 #: ../shell/ev-window.c:5060
1197 msgstr "_Laatste pagina"
1199 #: ../shell/ev-window.c:5061
1200 msgid "Go to the last page"
1201 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1203 # Sneltoets op 'h' gezet
1204 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1206 #: ../shell/ev-window.c:5065
1210 #: ../shell/ev-window.c:5068
1215 # kde gebruikt Volledig scherm
1217 #: ../shell/ev-window.c:5072
1218 msgid "Leave Fullscreen"
1219 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1221 #: ../shell/ev-window.c:5073
1222 msgid "Leave fullscreen mode"
1223 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1225 #: ../shell/ev-window.c:5075
1226 msgid "Start Presentation"
1227 msgstr "Presentatie"
1229 #: ../shell/ev-window.c:5076
1230 msgid "Start a presentation"
1231 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5132
1238 #: ../shell/ev-window.c:5133
1239 msgid "Show or hide the toolbar"
1240 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1242 #: ../shell/ev-window.c:5135
1246 #: ../shell/ev-window.c:5136
1247 msgid "Show or hide the side pane"
1248 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5138
1252 msgstr "_Doorlopend"
1254 # hele/gehele/complete document
1255 #: ../shell/ev-window.c:5139
1256 msgid "Show the entire document"
1257 msgstr "Het gehele document tonen"
1259 # Duaal is zo'n raar woord
1260 #: ../shell/ev-window.c:5141
1264 #: ../shell/ev-window.c:5142
1265 msgid "Show two pages at once"
1266 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1269 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1270 #: ../shell/ev-window.c:5144
1272 msgstr "_Volledig scherm"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5145
1275 msgid "Expand the window to fill the screen"
1276 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5147
1279 msgid "Pre_sentation"
1280 msgstr "Pre_sentatie"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5148
1283 msgid "Run document as a presentation"
1284 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5150
1290 # de pagina laten passen in het venster
1291 #: ../shell/ev-window.c:5151
1292 msgid "Make the current document fill the window"
1293 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5153
1296 msgid "Fit Page _Width"
1297 msgstr "Pagina_breed passend"
1299 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1300 #: ../shell/ev-window.c:5154
1301 msgid "Make the current document fill the window width"
1302 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5161
1308 msgstr "Verwijzing _openen"
1310 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1311 #: ../shell/ev-window.c:5163
1315 #: ../shell/ev-window.c:5165
1316 msgid "Open in New _Window"
1317 msgstr "In _nieuw venster openen"
1319 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1320 #: ../shell/ev-window.c:5167
1321 msgid "_Copy Link Address"
1322 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5169
1325 msgid "_Save Image As..."
1326 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5171
1330 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5217
1336 #: ../shell/ev-window.c:5218
1338 msgstr "Pagina selecteren"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5229
1345 #: ../shell/ev-window.c:5231
1346 msgid "Adjust the zoom level"
1347 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5241
1353 #: ../shell/ev-window.c:5243
1357 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1358 #. translators: this is the history action
1359 #: ../shell/ev-window.c:5246
1360 msgid "Move across visited pages"
1361 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1363 #. translators: this is the label for toolbar button
1364 #: ../shell/ev-window.c:5276
1368 #. translators: this is the label for toolbar button
1369 #: ../shell/ev-window.c:5281
1373 #. translators: this is the label for toolbar button
1374 #: ../shell/ev-window.c:5285
1378 #. translators: this is the label for toolbar button
1379 #: ../shell/ev-window.c:5289
1384 #. translators: this is the label for toolbar button
1385 #: ../shell/ev-window.c:5297
1390 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1391 msgid "Unable to launch external application."
1392 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5525
1396 msgid "Unable to open external link"
1397 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5681
1400 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1401 msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5720
1404 msgid "The image could not be saved."
1405 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1407 #: ../shell/ev-window.c:5752
1409 msgstr "Afbeelding opslaan"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5814
1413 msgid "Unable to open attachment"
1414 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5865
1417 msgid "The attachment could not be saved."
1418 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1420 #: ../shell/ev-window.c:5910
1421 msgid "Save Attachment"
1422 msgstr "Bijlage opslaan"
1424 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1426 msgid "%s - Password Required"
1427 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1429 #: ../shell/ev-utils.c:330
1430 msgid "By extension"
1431 msgstr "Op toevoeging"
1433 # Misschien Evince documentenviewer
1434 # viewer is ook nederlands
1435 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1436 msgid "GNOME Document Viewer"
1437 msgstr "GNOME documentenviewer"
1439 #: ../shell/main.c:67
1440 msgid "The page of the document to display."
1441 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1443 #: ../shell/main.c:67
1447 #: ../shell/main.c:68
1448 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1449 msgstr "Starten met volledig scherm"
1451 #: ../shell/main.c:69
1452 msgid "Run evince in presentation mode"
1453 msgstr "Starten als diapresentatie"
1455 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1456 #: ../shell/main.c:70
1457 msgid "Run evince as a previewer"
1458 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1460 #: ../shell/main.c:71
1461 msgid "The word or phrase to find in the document"
1462 msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"
1464 #: ../shell/main.c:71
1468 #: ../shell/main.c:75
1470 msgstr "[BESTAND...]"
1472 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1474 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1475 "creation of new thumbnails"
1477 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1478 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1480 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1481 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1482 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1484 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1485 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1486 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1488 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1490 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1491 "thumbnailer documentation for more information."
1493 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1494 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1497 #~ msgid "File not available"
1498 #~ msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
1500 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1501 #~ msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
1503 #~ msgid "Password Entry"
1504 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
1506 #~ msgid "Remember password for this session"
1507 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
1509 #~ msgid "Save password in keyring"
1510 #~ msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
1512 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
1513 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1514 #~ msgstr "<b>Formaattype:</b>"
1516 #~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1517 #~ msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
1519 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1520 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1522 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1523 #~ msgstr "%.2f × %.2f inch"
1525 #~ msgid "Find Previous"
1526 #~ msgstr "Vorige zoeken"
1528 # volgende zoeken/volgende
1529 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1530 #~ msgid "Find Next"
1531 #~ msgstr "Volgende zoeken"
1533 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
1534 #~ msgid "Incorrect password"
1535 #~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
1537 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1538 #~ msgstr "Evince documentenviewer"
1544 # papierformaat heet ook letter
1561 #~ msgid "Statement"
1562 #~ msgstr "Statement"
1565 #~ msgid "Executive"
1566 #~ msgstr "Executive"
1601 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1602 #~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
1604 # in uw pad/op uw pad
1606 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1609 #~ "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma "
1610 #~ "Ghostscript is niet in het pad gevonden."
1613 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1614 #~ msgstr "Ingekapseld PostScript"
1617 #~ msgid "PostScript"
1618 #~ msgstr "Postscript"
1620 #~ msgid "Interpreter failed."
1621 #~ msgstr "Analyse is mislukt."
1624 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1625 #~ msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
1627 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1628 #~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
1631 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1632 #~ "requires a PostScript printer driver."
1634 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. "
1635 #~ "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
1638 #~ msgstr "Pagina's"
1641 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1642 #~ msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’"
1644 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1645 #~ msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’"
1647 #~ msgid "Error: %s"
1648 #~ msgstr "Fout: %s"
1650 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1651 #~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
1654 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1656 #~ msgid "Open “%s”"
1657 #~ msgstr "‘%s’ openen"
1665 #~ msgid "No document loaded."
1666 #~ msgstr "Geen document geladen."
1668 #~ msgid "Broken pipe."
1669 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1671 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1672 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1674 #~ msgid "File is not readable."
1675 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1677 #~ msgid "Document loaded."
1678 #~ msgstr "Document geladen."
1680 #~ msgid "_Previous"
1684 #~ msgstr "V_olgende"
1686 #~ msgid "Hide attachments bar"
1687 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1689 #~ msgid "Not found"
1690 #~ msgstr "Niet gevonden"
1692 # beschikbaar zijn/werken
1693 # in dit document kan niet worden gezocht
1694 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1695 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1696 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1699 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1700 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1705 #~ msgid "Show toolbar by default"
1706 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1709 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1710 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1711 #~ "toolbar not visible by default."
1713 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1714 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1715 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1717 #~ msgid "Default sidebar size"
1718 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1720 #~ msgid "Show sidebar by default"
1721 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1723 #~ msgid "Show statusbar by default"
1724 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1727 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1728 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1729 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1730 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1731 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1732 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1734 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1735 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1736 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1737 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1738 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1739 #~ "van het gehele venster."
1742 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1743 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1744 #~ "sidebar not visible by default"
1746 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1747 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1748 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1752 # ... while false makes sidebar not visible...
1753 # sidebar->statusbar
1755 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1756 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1757 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1760 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1761 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1762 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1763 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1765 #~ msgid "Unable to find glade file"
1766 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1769 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1772 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1775 # viewer is ook nederlands
1776 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1777 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1779 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1780 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1782 #~ msgid "View the properties of this document"
1783 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1785 #~ msgid "Close this window"
1786 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1788 #~ msgid "Copy text from the document"
1789 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1791 #~ msgid "Select the entire page"
1792 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1794 #~ msgid "Customize the toolbar"
1795 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1797 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1798 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1800 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1801 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1804 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1805 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1807 # weergeven/tonen/voorstellen
1808 # de makers van deze toepassing tonen
1809 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1810 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1812 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1813 #~ msgid "Scroll one page forward"
1814 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1816 #~ msgid "Scroll one page backward"
1817 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1820 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1821 # paginakiezer invoerklaar maken
1822 #~ msgid "Focus the page selector"
1823 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1825 #~ msgid "Go ten pages backward"
1826 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1829 #~ msgid "Go ten pages forward"
1830 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1832 #~ msgid "_Statusbar"
1833 #~ msgstr "_Statusbalk"
1835 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1836 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1842 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1843 #~ "items table to remove it."
1845 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1846 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1848 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1849 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1851 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1852 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1854 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1855 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1857 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1858 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1860 #~ msgid "no pages selected\n"
1861 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1863 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1864 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1866 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1867 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1869 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1870 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1872 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1873 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1875 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1876 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1878 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1879 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1881 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1882 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1884 #~ msgid "no default font set yet\n"
1885 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1887 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1888 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1890 #~ msgid "enlarging stack\n"
1891 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1893 #~ msgid "stack underflow\n"
1894 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1896 # andere vertaling voor defined.
1897 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1898 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1900 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1901 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1903 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1904 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1906 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1907 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1909 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1910 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1912 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1914 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1916 # vertaling voor fontmap
1917 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1918 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1920 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1921 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1923 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1924 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1926 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1927 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1929 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1930 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1932 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1933 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1935 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1936 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1939 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1940 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1942 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1943 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1945 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1946 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1948 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1949 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1950 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1952 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1953 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1955 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1956 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1959 #~ msgstr "aangepast"
1961 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1962 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1964 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1965 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1967 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1968 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1970 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1971 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1973 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1974 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1976 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1977 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1979 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1980 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1982 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1983 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1985 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1986 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1988 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1989 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1991 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1992 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1995 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1996 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1998 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1999 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
2001 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2002 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
2004 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2005 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
2007 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2008 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
2010 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2011 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
2013 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2014 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
2016 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
2017 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
2019 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
2020 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
2022 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
2023 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
2025 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2026 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
2028 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2029 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
2031 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2032 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
2034 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
2035 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
2041 #~ msgid "%s: Warning: "
2042 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
2045 #~ msgstr "Waarschuwing"
2048 #~ msgid "%s: Fatal: "
2049 #~ msgstr "%s: Fataal: "
2055 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2056 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
2058 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2059 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
2061 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2062 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
2064 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2065 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
2067 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2068 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
2070 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2071 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
2073 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2074 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
2076 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2077 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
2079 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2080 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
2082 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2083 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
2085 #~ msgid "The file %s does not exist."
2086 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
2088 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2089 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
2091 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
2092 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2093 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2095 # geschreven door: velen
2097 #~ msgstr "Velen..."
2099 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
2100 #~ msgid "Not so many..."
2101 #~ msgstr "Niet zo veel..."
2103 #~ msgid "Selection Caret"
2104 #~ msgstr "Selectiecursor"
2106 # per pagina/enkel/alleenstaand
2110 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2111 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
2116 #~ msgid "Show the full document at once"
2117 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
2119 #~ msgid "Show sidebar by default."
2120 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
2122 #~ msgid "Show statusbar by default."
2123 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
2125 #~ msgid "Show toolbar by default."
2126 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
2128 #~ msgid "The default sidebar size."
2129 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
2131 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2132 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
2135 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2136 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2138 #~ msgid "Open a file"
2139 #~ msgstr "Bestand openen"
2142 #~ msgstr "Af_drukken"
2145 #~ msgstr "Sl_uiten"
2148 #~ msgstr "_Kopiëren"
2150 # afmetingen/grootte
2151 #~ msgid "_Normal Size"
2152 #~ msgstr "_Normale grootte"
2154 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2155 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
2157 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2158 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
2161 #~ msgstr "_Pagina terug"
2163 #~ msgid "_Page Down"
2164 #~ msgstr "_Pagina heen"
2167 #~ msgstr "_Zijbalk"
2175 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
2176 #~ msgid "Found on page %d"
2177 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
2182 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2183 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
2186 #~ msgstr "_Vooruit"
2189 #~ msgstr "Ga terug"
2191 #~ msgid "Back history"
2192 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
2194 #~ msgid "Go forward"
2195 #~ msgstr "Ga vooruit"
2197 #~ msgid "Forward history"
2198 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
2200 #~ msgid "View PDF files"
2201 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2203 #~ msgid "Default sidebar page"
2204 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
2206 #~ msgid " (invalid Unicode)"
2207 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
2213 #~ msgid "About this application"
2214 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
2216 #~ msgid "Close window"
2217 #~ msgstr "Venster sluiten"
2219 #~ msgid "Online manual for this application"
2220 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
2222 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
2223 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
2225 #~ msgid "Load file"
2226 #~ msgstr "Bestand laden"
2228 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
2229 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2231 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2232 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2234 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2235 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2237 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2238 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2240 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2241 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2243 #~ msgid "Nat Friedman."
2244 #~ msgstr "Nat Friedman."
2246 #~ msgid "Ravi Pratap."
2247 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2249 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2250 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2252 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2253 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2255 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2256 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2258 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2259 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2261 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2262 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2265 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2266 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2269 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2270 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2271 #~ "voor meer informatie"
2280 #~ msgid "Parent control"
2281 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2283 #~ msgid "Owner/Title"
2284 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2289 #~ msgid "Not yet implemented!"
2290 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2292 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2293 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2296 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2297 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2300 #~ msgstr "Uitvouwen"
2302 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2303 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2306 #~ msgstr "Inklappen"
2308 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2309 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2311 #~ msgid "Expand All"
2312 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2314 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2315 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2317 #~ msgid "Collapse All"
2318 #~ msgstr "Alles inklappen"
2320 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2321 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2324 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2325 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2326 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2328 #~ msgid "Expand to a larger size"
2329 #~ msgstr "Vergroten"
2335 #~ msgid "Fit page _width"
2336 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2344 #~ msgid "Print the current file"
2345 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2347 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2348 #~ msgstr "Verkleinen"
2350 #~ msgid "Size to fit the page"
2351 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2353 #~ msgid "Size to fit the page width"
2354 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2356 #~ msgid "Documentation Error"
2357 #~ msgstr "Documentatiefout"
2360 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2361 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2363 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2364 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2365 #~ "stuurprogramma nodig."
2367 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2368 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2370 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2371 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2374 #~ msgstr "_Vervangen"
2379 #~ msgid "PDF Properties"
2380 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2382 #~ msgid "Loading of %s failed."
2383 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2385 #~ msgid "Bookmarks"
2386 #~ msgstr "Favorieten"
2391 #~ msgid "UsingHandCursor"
2392 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2394 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2399 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2402 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2405 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2407 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2410 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2412 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2413 #~ "worden gerepareerd"
2415 #~ msgid "Printing: Preparing."
2416 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2418 #~ msgid "PDF Version:"
2419 #~ msgstr "PDF-versie:"
2421 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2422 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2424 # tools menu: werkmenu?
2425 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2426 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2428 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2429 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2431 #~ msgid "Close sidebar"
2432 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2434 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2435 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2437 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2438 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2440 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2441 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2443 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2444 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2446 # link niet bereikbaar?
2447 #~ msgid "Broken link"
2448 #~ msgstr "Gebroken link"
2452 #~ msgid "Browse %s"
2453 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2455 #~ msgid "Action: %s"
2456 #~ msgstr "Actie: %s"
2458 #~ msgid "Movie: %s"
2459 #~ msgstr "Film: %s"
2461 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2462 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2464 #~ msgid "URI currently displayed"
2465 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2468 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2471 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2472 #~ "voert u het paginanummer in."
2474 #~ msgid "Encrypted"
2475 #~ msgstr "Versleuteld"
2477 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2478 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2483 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2484 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2486 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2487 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2489 # passen is nog korter
2491 #~ msgstr "Inpassen"
2493 #~ msgid "Fit _Width"
2494 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2496 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2497 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2499 #~ msgid "Increase zoom factor"
2500 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2503 #~ msgstr "Ander type"
2505 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2506 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2508 #~ msgid "_Auto-fit"
2509 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2511 #~ msgid "_No Auto-fit"
2512 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2514 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2515 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2517 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2521 #~ msgid "Print marked pages"
2522 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2524 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2525 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2527 #~ msgid "_Document Orientation"
2528 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2530 #~ msgid "_First page"
2531 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2533 #~ msgid "_Landscape"
2534 #~ msgstr "_Liggend"
2536 #~ msgid "_Last page"
2537 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2539 #~ msgid "_Portrait"
2542 #~ msgid "_Previous page"
2543 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2545 #~ msgid "_Print marked pages"
2546 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2548 #~ msgid "_Seascape"
2549 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2552 #~ msgstr "_Formaat"
2554 #~ msgid "_Upside down"
2555 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2558 #~ "Unable to execute print command:\n"
2561 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2565 #~ "No pages have been marked.\n"
2566 #~ "Do you want to save the whole document?"
2568 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2569 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2571 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2572 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2575 #~ "A file with this name already exists.\n"
2576 #~ "Do you want to overwrite it?"
2578 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2579 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2582 #~ "No pages have been marked.\n"
2583 #~ "Do you want to print the whole document?"
2585 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2586 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2588 #~ msgid "GhostScript output"
2589 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2591 #~ msgid "Document title"
2592 #~ msgstr "Documenttitel"
2594 #~ msgid "GGV control status"
2595 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2597 #~ msgid "Page names"
2598 #~ msgstr "Paginanamen"
2600 #~ msgid "Current page number"
2601 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2603 #~ msgid "Document width"
2604 #~ msgstr "Documentbreedte"
2606 #~ msgid "Document height"
2607 #~ msgstr "Documenthoogte"
2609 #~ msgid "Default orientation"
2610 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2612 #~ msgid "Default size"
2613 #~ msgstr "Standaardformaat"
2615 #~ msgid "Respect EOF comment"
2616 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2618 #~ msgid "Antialiasing"
2619 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2621 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2622 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2625 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2626 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2628 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2629 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2630 #~ "worden gemarkeerd."
2632 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2633 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2636 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2637 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2639 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2640 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2641 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2643 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2644 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2647 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2648 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2650 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2651 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2652 #~ "worden gemarkeerd."
2654 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2655 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2657 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2659 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2660 #~ "pagina's verwijderd worden."
2662 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2663 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2665 #~ msgid "Antialiased rendering"
2666 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2668 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2669 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2673 #~ msgstr "Autospringen"
2675 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2676 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2678 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2679 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2681 #~ msgid "Coordinate units"
2682 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2684 #~ msgid "Default page size"
2685 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2687 #~ msgid "Default zoom factor"
2688 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2691 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2692 #~ "the default orientation."
2694 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2695 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2697 # orientatie gegeven door document negeren
2698 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2699 #~ msgid "Override document specified orientation"
2700 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2702 #~ msgid "Override document specified page size"
2703 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2705 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2706 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2708 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2709 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2712 #~ msgid "Page flip"
2713 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2715 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2716 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2718 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2720 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2722 # percentage ipv grootte?
2723 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2724 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2726 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2727 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2729 #~ msgid "Printing command"
2730 #~ msgstr "Printopdracht"
2732 #~ msgid "Save window geometry"
2733 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2735 #~ msgid "Show menubar"
2736 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2738 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2739 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2741 #~ msgid "Show toolbar"
2742 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2744 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2746 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2748 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2750 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2753 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2755 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2758 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2760 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2764 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2765 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2767 #~ msgstr " moet worden getoond."
2770 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2771 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2773 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2774 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2776 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2777 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2781 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2782 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2784 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2785 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2787 #~ msgid "The shell command used to print files."
2788 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2790 #~ msgid "Unbzip2 command"
2791 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2793 #~ msgid "Ungzip command"
2794 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2797 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2798 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2800 #~ msgid "Viewer window height"
2801 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2803 #~ msgid "Viewer window width"
2804 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2806 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2808 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2810 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2811 #~ "onderkant wordt bereikt."
2814 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2815 #~ "changes and reload it if it changes."
2817 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2818 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2821 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2822 #~ "instead of the one specified in the document."
2824 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2825 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2828 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2829 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2832 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2833 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2837 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2840 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2841 #~ "wordt gesprongen."
2843 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2845 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2847 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2848 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2850 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2852 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2853 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2855 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2856 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2858 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2859 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2862 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2865 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2866 #~ "GNOME-standaard volgen."
2868 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2869 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2871 # rand ipv rechthoek?
2873 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2874 #~ "visible area when scrolling."
2876 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2877 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2879 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2880 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2881 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2883 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2884 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2886 #~ msgid "Show _both icons and text"
2887 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2889 #~ msgid "Show only _icons"
2890 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2892 #~ msgid "Show only t_ext"
2893 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2895 #~ msgid "GGV Preferences"
2896 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2898 #~ msgid "Default _Zoom:"
2899 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2901 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2902 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2904 #~ msgid "Coordinate _units:"
2905 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2907 #~ msgid "_Fallback page size:"
2908 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2910 #~ msgid "Override _document size"
2911 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2913 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2914 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2916 #~ msgid "O_verride document orientation"
2917 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2919 #~ msgid "A_ntialiasing"
2920 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2922 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2923 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2925 #~ msgid "_Watch file"
2926 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2928 #~ msgid "_Show side panel"
2929 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2931 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2932 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2934 #~ msgid "Show _menubar"
2935 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2937 #~ msgid "Show _toolbar"
2938 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2940 #~ msgid "Show statusba_r"
2941 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2943 #~ msgid "Save _geometry"
2944 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2949 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2950 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2952 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2953 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2955 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2956 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2958 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2959 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2961 #~ msgid "_Interpreter:"
2962 #~ msgstr "_Interpreter:"
2964 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2965 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2967 # In overeenstemming met de andere berichten
2968 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2969 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2971 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2972 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2980 #~ msgid "_Print command:"
2981 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2984 #~ msgstr "Annuleren"
2986 #~ msgid "Open in this window"
2987 #~ msgstr "In dit venster openen"
2990 #~ msgstr "Herladen"
2992 #~ msgid "Show Side_bar"
2993 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2995 #~ msgid "Show _Menus"
2996 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2998 #~ msgid "Show/hide the menus"
2999 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
3002 #~ msgstr "_Lay-out"
3004 #~ msgid "GGV: no document loaded"
3005 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
3007 #~ msgid "Select a PostScript document"
3008 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
3010 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
3011 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
3013 #~ msgid "And many more..."
3014 #~ msgstr "En vele anderen..."
3016 #~ msgid "translator_credits"
3018 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
3019 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
3020 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
3022 #~ msgid "Gnome Ghostview"
3023 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
3025 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
3026 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
3028 #~ msgid "Open recent files"
3029 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
3031 #~ msgid "Open a file."
3032 #~ msgstr "Een bestand openen."
3037 #~ msgid "Upside Down"
3038 #~ msgstr "Ondersteboven"
3041 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
3049 #~ msgid "Fit to page width"
3050 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
3052 #~ msgid "Fit to page size"
3053 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
3055 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
3056 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
3058 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
3059 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
3061 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
3062 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
3064 #~ msgid "Number of empty windows"
3065 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
3067 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
3068 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
3071 #~ msgstr "GEOMETRIE"
3073 #~ msgid "** Unknown %s **"
3074 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
3076 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
3077 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
3079 #~ msgid "Application Launch notification!"
3080 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
3082 #~ msgid "Quit the program"
3083 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
3086 #~ msgstr "A_fsluiten"
3088 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
3089 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
3091 #~ msgid "Default sidebar page."
3092 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
3097 # invoeren hier met opzet weggelaten
3098 #~ msgid "Enter document owner password:"
3099 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
3105 #~ msgstr "Weergave"
3111 #~ msgstr "_Afsluiten"
3113 #~ msgid "Exit the program"
3114 #~ msgstr "Programma afsluiten"
3116 #~ msgid "New _window"
3117 #~ msgstr "Nieuw _venster"
3119 #~ msgid "New window"
3120 #~ msgstr "Nieuw venster"
3122 #~ msgid "Open a new window"
3123 #~ msgstr "Nieuw venster openen"