1 # Dutch translation for Evince
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
6 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2008.
9 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
10 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
11 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
12 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
13 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
17 "Project-Id-Version: Evince\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-09-07 15:23+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-09-07 15:29+0200\n"
21 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
30 msgid "File corrupted."
31 msgstr "Bestand is beschadigd."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
35 msgid "No images found in archive %s"
36 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
38 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
42 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
45 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
48 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
51 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
52 msgid "Djvu Documents"
53 msgstr "Djvu-documenten"
55 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
57 msgid "File not available"
58 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
60 # ongeldig/onjuist/foutief
61 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
63 msgid "DVI document has incorrect format"
64 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
66 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
68 msgstr "DVI-documenten"
70 #. translators: this is the document security state
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
75 #. translators: this is the document security state
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
101 msgid "Type 1C (CID)"
102 msgstr "Type 1C (CID)"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
105 msgid "TrueType (CID)"
106 msgstr "TrueType (CID)"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
109 msgid "Unknown font type"
110 msgstr "Onbekend soort lettertype"
112 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
119 msgid "Embedded subset"
120 msgstr "Ingebed deel"
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
128 msgstr "Niet ingebed"
130 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "PDF Documents"
132 msgstr "PDF-documenten"
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
136 msgid "Remote files aren't supported"
137 msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
139 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Ongeldig document"
144 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
146 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
148 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
149 msgid "Impress Slides"
150 msgstr "Impress-presentatie"
152 #: ../backend/impress/zip.c:53
156 #: ../backend/impress/zip.c:56
157 msgid "Not enough memory"
158 msgstr "Onvoldoende geheugen"
160 #: ../backend/impress/zip.c:59
161 msgid "Cannot find zip signature"
162 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
164 #: ../backend/impress/zip.c:62
165 msgid "Invalid zip file"
166 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
168 #: ../backend/impress/zip.c:65
169 msgid "Multi file zips are not supported"
170 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
172 #: ../backend/impress/zip.c:68
173 msgid "Cannot open the file"
174 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
176 #: ../backend/impress/zip.c:71
177 msgid "Cannot read data from file"
178 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
180 #: ../backend/impress/zip.c:74
181 msgid "Cannot find file in the zip archive"
182 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
184 #: ../backend/impress/zip.c:77
185 msgid "Unknown error"
186 msgstr "Onbekende fout"
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
191 msgid "Failed to load document “%s”"
192 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
195 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
197 msgid "Failed to save document “%s”"
198 msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"
200 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
201 msgid "PostScript Documents"
202 msgstr "PostScript-documenten"
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
206 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
207 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
211 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
212 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
214 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
216 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
217 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
222 msgid "Unknown MIME Type"
223 msgstr "Onbekend MIME-type"
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
227 msgid "File type %s (%s) is not supported"
228 msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"
230 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
231 msgid "All Documents"
232 msgstr "Alle documenten"
234 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
236 msgstr "Alle bestanden"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
243 msgid "Connect _anonymously"
244 msgstr "_Anoniem verbinden"
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
247 msgid "Connect as u_ser:"
248 msgstr "Verbinden als ge_bruiker"
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
252 msgstr "_Gebruikersnaam:"
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
259 #: ../data/evince-password.glade.h:4
261 msgstr "_Wachtwoord:"
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
264 msgid "_Forget password immediately"
265 msgstr "_Wachtwoord direct vergeten"
267 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
268 msgid "_Remember password until you logout"
269 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
271 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
272 msgid "_Remember forever"
273 msgstr "_Voor altijd onthouden"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
277 msgid "File is not a valid .desktop file"
278 msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
282 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
283 msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
292 msgid "Application does not accept documents on command line"
293 msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
297 msgid "Unrecognized launch option: %d"
298 msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
302 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
303 msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
307 msgid "Not a launchable item"
308 msgstr "Geen uitvoerbaar item"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
311 msgid "Disable connection to session manager"
312 msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
315 msgid "Specify file containing saved configuration"
316 msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
331 msgid "Session Management Options"
332 msgstr "Opties voor sessiebeheer"
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
335 msgid "Show Session Management options"
336 msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
376 msgstr "Scheidingsteken"
378 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
379 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
380 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
381 msgid "Running in presentation mode"
382 msgstr "Diapresentatie bezig"
384 #. translators: this is the label for toolbar button
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4690
389 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 # Misschien Evince documentenviewer
435 # viewer is ook nederlands
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
437 #: ../shell/ev-window-title.c:132
439 msgid "Document Viewer"
440 msgstr "Documentenviewer"
442 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
443 # multipagina-documenten
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multipage documents"
446 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
448 #: ../data/evince-password.glade.h:1
449 msgid "Password Entry"
450 msgstr "Wachtwoordinvoer"
452 #: ../data/evince-password.glade.h:2
453 msgid "Remember password for this session"
454 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
456 #: ../data/evince-password.glade.h:3
457 msgid "Save password in keyring"
458 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
461 msgid "<b>Author:</b>"
462 msgstr "<b>Auteur:</b>"
464 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
466 msgid "<b>Created:</b>"
467 msgstr "<b>Aangemaakt op:</b>"
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
470 msgid "<b>Creator:</b>"
471 msgstr "<b>Maker:</b>"
473 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
475 msgid "<b>Format:</b>"
476 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
478 # Sleutelwoorden/trefwoorden
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
480 msgid "<b>Keywords:</b>"
481 msgstr "<b>Trefwoorden:</b>"
483 # gewijzigd/aangepast
484 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
486 msgid "<b>Modified:</b>"
487 msgstr "<b>Laatste wijziging:</b>"
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
490 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
491 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
493 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
494 msgid "<b>Optimized:</b>"
495 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
497 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
498 msgid "<b>Paper Size:</b>"
499 msgstr "<b>Papierformaat:</b>"
501 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
502 # is gemaakt: dus bijv:
503 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
504 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
505 msgid "<b>Producer:</b>"
506 msgstr "<b>Programma:</b>"
508 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
509 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
510 msgid "<b>Security:</b>"
511 msgstr "<b>Beveiligd:</b>"
513 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
514 msgid "<b>Subject:</b>"
515 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
517 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
518 msgid "<b>Title:</b>"
519 msgstr "<b>Titel:</b>"
521 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
522 msgid "Override document restrictions"
523 msgstr "Documentrestricties negeren"
525 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
526 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
528 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
530 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
539 #. Translate to the default units to use for presenting
540 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
541 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
542 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
543 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
550 #. Metric measurement (millimeters)
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
554 msgid "%.0f x %.0f mm"
555 msgstr "%.0f × %.0f mm"
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
559 msgid "%.2f x %.2f inch"
560 msgstr "%.2f × %.2f inch"
562 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
563 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
567 msgid "%s, Portrait (%s)"
568 msgstr "%s, staand (%s)"
570 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
571 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
575 msgid "%s, Landscape (%s)"
576 msgstr "%s, liggend (%s)"
578 #. Imperial measurement (inches)
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
581 msgid "%.2f x %.2f in"
582 msgstr "%.2f × %.2f inch"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:146
585 msgid "Search string"
588 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
589 #: ../shell/eggfindbar.c:147
590 msgid "The name of the string to be found"
591 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:160
594 msgid "Case sensitive"
595 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:161
598 msgid "TRUE for a case sensitive search"
599 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:168
602 msgid "Highlight color"
603 msgstr "Oplichtkleur"
605 #: ../shell/eggfindbar.c:169
606 msgid "Color of highlight for all matches"
607 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
609 #: ../shell/eggfindbar.c:175
610 msgid "Current color"
611 msgstr "Huidige kleur"
613 #: ../shell/eggfindbar.c:176
614 msgid "Color of highlight for the current match"
615 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
617 #: ../shell/eggfindbar.c:309
621 #: ../shell/eggfindbar.c:318
622 msgid "Find Previous"
623 msgstr "Vorige zoeken"
625 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
626 msgid "Find previous occurrence of the search string"
627 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
629 # volgende zoeken/volgende
630 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
631 #: ../shell/eggfindbar.c:331
633 msgstr "Volgende zoeken"
635 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
636 msgid "Find next occurrence of the search string"
637 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
639 #: ../shell/eggfindbar.c:347
640 msgid "C_ase Sensitive"
641 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
643 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
644 msgid "Toggle case sensitive search"
645 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
647 #: ../shell/ev-jobs.c:962
649 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
650 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
652 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
653 msgid "Open a recently used document"
654 msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
656 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
657 #: ../shell/ev-page-action.c:76
662 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
663 #: ../shell/ev-page-action.c:78
668 #: ../shell/ev-password.c:88
669 msgid "Password required"
670 msgstr "Wachtwoord vereist"
672 #: ../shell/ev-password.c:89
675 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
677 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
680 # invoeren hier met opzet weggelaten
681 #: ../shell/ev-password.c:154
682 msgid "Enter password"
683 msgstr "Voer wachtwoord in"
685 #: ../shell/ev-password.c:260
687 msgid "Password for document %s"
688 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
690 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
691 #: ../shell/ev-password.c:347
692 msgid "Incorrect password"
693 msgstr "Onjuist wachtwoord"
695 #: ../shell/ev-password-view.c:112
697 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
700 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
701 "wachtwoord te geven."
703 #: ../shell/ev-password-view.c:121
704 msgid "_Unlock Document"
705 msgstr "_Document vrijgeven"
707 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
709 msgstr "Eigenschappen"
711 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
715 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
719 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
723 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
725 msgid "Gathering font information... %3d%%"
726 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
728 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
732 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644
736 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
738 msgstr "Afdrukken..."
740 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
744 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
748 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
750 msgstr "Omhoog schuiven"
752 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
754 msgstr "Omlaag schuiven"
756 # Wat wordt hier precies bedoeld?
757 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
758 msgid "Scroll View Up"
759 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
761 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
762 msgid "Scroll View Down"
763 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
765 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
766 msgid "Document View"
767 msgstr "Documentbeeld"
769 #: ../shell/ev-view.c:1437
770 msgid "Go to first page"
771 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
773 #: ../shell/ev-view.c:1439
774 msgid "Go to previous page"
775 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
777 #: ../shell/ev-view.c:1441
778 msgid "Go to next page"
779 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
781 #: ../shell/ev-view.c:1443
782 msgid "Go to last page"
783 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
785 #: ../shell/ev-view.c:1445
787 msgstr "Ga naar pagina"
789 #: ../shell/ev-view.c:1447
793 #: ../shell/ev-view.c:1475
795 msgid "Go to page %s"
796 msgstr "Ga naar pagina %s"
798 #: ../shell/ev-view.c:1481
800 msgid "Go to %s on file “%s”"
801 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
803 #: ../shell/ev-view.c:1484
805 msgid "Go to file “%s”"
806 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
808 #: ../shell/ev-view.c:1492
811 msgstr "%s opstarten"
813 #: ../shell/ev-view.c:2444
814 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
815 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
817 #: ../shell/ev-view.c:3374
818 msgid "Jump to page:"
819 msgstr "Ga naar pagina:"
821 #: ../shell/ev-window.c:793
824 msgstr "Pagina %s - %s"
826 #: ../shell/ev-window.c:795
831 #: ../shell/ev-window.c:1204
832 msgid "The document contains no pages"
833 msgstr "Het document heeft geen bladzijden"
835 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
836 msgid "Unable to open document"
837 msgstr "Kon het document niet openen"
839 #: ../shell/ev-window.c:1700
840 msgid "Open Document"
841 msgstr "Document openen"
843 #: ../shell/ev-window.c:1761
845 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
846 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
848 #: ../shell/ev-window.c:1790
849 msgid "Cannot open a copy."
850 msgstr "Kan geen kopie openen."
852 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
854 msgid "The file could not be saved as “%s”."
855 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
857 #: ../shell/ev-window.c:2129
859 msgstr "Een kopie opslaan"
862 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
863 msgid "Failed to print document"
864 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
866 #: ../shell/ev-window.c:2415
867 msgid "Printing is not supported on this printer."
868 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
870 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4482
874 #: ../shell/ev-window.c:3208
875 msgid "Toolbar Editor"
876 msgstr "Werkbalk-editor"
878 #: ../shell/ev-window.c:3720
882 "Using poppler %s (%s)"
885 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
887 #: ../shell/ev-window.c:3748
889 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
890 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
891 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
894 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
895 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
896 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
897 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
899 #: ../shell/ev-window.c:3752
901 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
902 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
903 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
906 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
907 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
908 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
909 "GNU General Public License voor meer details.\n"
911 #: ../shell/ev-window.c:3756
913 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
914 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
915 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
917 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
918 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
919 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
920 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
922 #: ../shell/ev-window.c:3780
927 #: ../shell/ev-window.c:3783
928 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
929 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
931 #: ../shell/ev-window.c:3789
932 msgid "translator-credits"
935 "Wouter Bolsterlee\n"
936 "Reinout van Schouwen\n"
937 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
939 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
940 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
941 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
942 #. contains plural cases.
943 #: ../shell/ev-window.c:4005
945 msgid "%d found on this page"
946 msgid_plural "%d found on this page"
947 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
948 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
950 #: ../shell/ev-window.c:4013
952 msgid "%3d%% remaining to search"
953 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
955 #: ../shell/ev-window.c:4394
959 #: ../shell/ev-window.c:4395
963 #: ../shell/ev-window.c:4396
967 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
968 #: ../shell/ev-window.c:4397
972 #: ../shell/ev-window.c:4398
977 #: ../shell/ev-window.c:4401 ../shell/ev-window.c:4580
978 #: ../shell/ev-window.c:4652
982 #: ../shell/ev-window.c:4402 ../shell/ev-window.c:4653
983 msgid "Open an existing document"
984 msgstr "Een bestaand document openen"
986 #: ../shell/ev-window.c:4404
988 msgstr "Een _kopie openen"
990 #: ../shell/ev-window.c:4405
991 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
992 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
994 #: ../shell/ev-window.c:4407 ../shell/ev-window.c:4582
995 msgid "_Save a Copy..."
996 msgstr "Een kopie op_slaan..."
998 #: ../shell/ev-window.c:4408
999 msgid "Save a copy of the current document"
1000 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4410
1003 msgid "Print Set_up..."
1004 msgstr "Af_drukinstellingen..."
1006 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1007 #: ../shell/ev-window.c:4411
1008 msgid "Setup the page settings for printing"
1009 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1011 #: ../shell/ev-window.c:4413
1013 msgstr "_Afdrukken..."
1015 #: ../shell/ev-window.c:4414 ../shell/ev-window.c:4483
1016 msgid "Print this document"
1017 msgstr "Dit document afdrukken"
1019 #: ../shell/ev-window.c:4416
1021 msgstr "_Eigenschappen"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4424
1025 msgstr "_Alles selecteren"
1027 #: ../shell/ev-window.c:4426
1031 # zinsdeel/zin/frase
1032 #: ../shell/ev-window.c:4427
1033 msgid "Find a word or phrase in the document"
1034 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1036 # volgende zoeken/volgende
1037 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1038 #: ../shell/ev-window.c:4429
1040 msgstr "V_olgende zoeken"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4431
1043 msgid "Find Pre_vious"
1044 msgstr "Vo_rige zoeken"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4433
1050 # Linksom/naar links
1051 #: ../shell/ev-window.c:4435
1052 msgid "Rotate _Left"
1053 msgstr "_Linksom draaien"
1055 # rechtsom/naar rechts
1056 #: ../shell/ev-window.c:4437
1057 msgid "Rotate _Right"
1058 msgstr "_Rechtsom draaien"
1060 #: ../shell/ev-window.c:4442
1061 msgid "Enlarge the document"
1062 msgstr "Het document vergroten"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4445
1065 msgid "Shrink the document"
1066 msgstr "Het document verkleinen"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4447
1072 #: ../shell/ev-window.c:4448
1073 msgid "Reload the document"
1074 msgstr "Het document herladen"
1076 #: ../shell/ev-window.c:4451
1078 msgstr "Automatisch _schuiven"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4455
1082 msgid "_Previous Page"
1083 msgstr "Vo_rige pagina"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4456
1086 msgid "Go to the previous page"
1087 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4458
1091 msgstr "V_olgende pagina"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4459
1094 msgid "Go to the next page"
1095 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1097 #: ../shell/ev-window.c:4461
1099 msgstr "_Eerste pagina"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4462
1102 msgid "Go to the first page"
1103 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4464
1107 msgstr "_Laatste pagina"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4465
1110 msgid "Go to the last page"
1111 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1113 # Sneltoets op 'h' gezet
1114 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1116 #: ../shell/ev-window.c:4469
1120 #: ../shell/ev-window.c:4472
1125 # kde gebruikt Volledig scherm
1127 #: ../shell/ev-window.c:4476
1128 msgid "Leave Fullscreen"
1129 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4477
1132 msgid "Leave fullscreen mode"
1133 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4479
1136 msgid "Start Presentation"
1137 msgstr "Presentatie"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4480
1140 msgid "Start a presentation"
1141 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4536
1148 #: ../shell/ev-window.c:4537
1149 msgid "Show or hide the toolbar"
1150 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4539
1156 #: ../shell/ev-window.c:4540
1157 msgid "Show or hide the side pane"
1158 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4542
1162 msgstr "_Doorlopend"
1164 # hele/gehele/complete document
1165 #: ../shell/ev-window.c:4543
1166 msgid "Show the entire document"
1167 msgstr "Het gehele document tonen"
1169 # Duaal is zo'n raar woord
1170 #: ../shell/ev-window.c:4545
1174 #: ../shell/ev-window.c:4546
1175 msgid "Show two pages at once"
1176 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1179 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1180 #: ../shell/ev-window.c:4548
1182 msgstr "_Volledig scherm"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4549
1185 msgid "Expand the window to fill the screen"
1186 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4551
1189 msgid "Pre_sentation"
1190 msgstr "Pre_sentatie"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4552
1193 msgid "Run document as a presentation"
1194 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1196 #: ../shell/ev-window.c:4554
1200 # de pagina laten passen in het venster
1201 #: ../shell/ev-window.c:4555
1202 msgid "Make the current document fill the window"
1203 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4557
1206 msgid "Fit Page _Width"
1207 msgstr "Pagina_breed passend"
1209 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1210 #: ../shell/ev-window.c:4558
1211 msgid "Make the current document fill the window width"
1212 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4565
1218 msgstr "Verwijzing _openen"
1220 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1221 #: ../shell/ev-window.c:4567
1225 #: ../shell/ev-window.c:4569
1226 msgid "Open in New _Window"
1227 msgstr "In _nieuw venster openen"
1229 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1230 #: ../shell/ev-window.c:4571
1231 msgid "_Copy Link Address"
1232 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4573
1235 msgid "_Save Image As..."
1236 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4575
1240 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1242 #: ../shell/ev-window.c:4614
1246 #: ../shell/ev-window.c:4615
1248 msgstr "Pagina selecteren"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4626
1255 #: ../shell/ev-window.c:4628
1256 msgid "Adjust the zoom level"
1257 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4638
1263 #: ../shell/ev-window.c:4640
1267 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1268 #. translators: this is the history action
1269 #: ../shell/ev-window.c:4643
1270 msgid "Move across visited pages"
1271 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1273 #. translators: this is the label for toolbar button
1274 #: ../shell/ev-window.c:4673
1278 #. translators: this is the label for toolbar button
1279 #: ../shell/ev-window.c:4678
1283 #. translators: this is the label for toolbar button
1284 #: ../shell/ev-window.c:4682
1288 #. translators: this is the label for toolbar button
1289 #: ../shell/ev-window.c:4686
1294 #. translators: this is the label for toolbar button
1295 #: ../shell/ev-window.c:4694
1300 #: ../shell/ev-window.c:4896
1301 msgid "Unable to open external link"
1302 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5057
1305 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1306 msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5097
1309 msgid "The image could not be saved."
1310 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1312 #: ../shell/ev-window.c:5129
1314 msgstr "Afbeelding opslaan"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5191
1318 msgid "Unable to open attachment"
1319 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5243
1322 msgid "The attachment could not be saved."
1323 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1325 #: ../shell/ev-window.c:5288
1326 msgid "Save Attachment"
1327 msgstr "Bijlage opslaan"
1329 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1331 msgid "%s - Password Required"
1332 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1334 #: ../shell/ev-utils.c:330
1335 msgid "By extension"
1336 msgstr "Op toevoeging"
1338 #: ../shell/main.c:52
1339 msgid "The page of the document to display."
1340 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1342 #: ../shell/main.c:52
1346 #: ../shell/main.c:53
1347 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1348 msgstr "Starten met volledig scherm"
1350 #: ../shell/main.c:54
1351 msgid "Run evince in presentation mode"
1352 msgstr "Starten als diapresentatie"
1354 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1355 #: ../shell/main.c:55
1356 msgid "Run evince as a previewer"
1357 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1359 #: ../shell/main.c:56
1360 msgid "The word or phrase to find in the document"
1361 msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"
1363 #: ../shell/main.c:56
1367 #: ../shell/main.c:59
1369 msgstr "[BESTAND...]"
1371 # Misschien Evince documentenviewer
1372 # viewer is ook nederlands
1373 #: ../shell/main.c:325
1374 msgid "GNOME Document Viewer"
1375 msgstr "GNOME documentenviewer"
1377 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1379 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1380 "creation of new thumbnails"
1382 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1383 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1385 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1386 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1387 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1389 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1390 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1391 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1393 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1395 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1396 "thumbnailer documentation for more information."
1398 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1399 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1402 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1403 #~ msgstr "Evince documentenviewer"
1409 # papierformaat heet ook letter
1426 #~ msgid "Statement"
1427 #~ msgstr "Statement"
1430 #~ msgid "Executive"
1431 #~ msgstr "Executive"
1466 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1467 #~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
1469 # in uw pad/op uw pad
1471 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1474 #~ "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma "
1475 #~ "Ghostscript is niet in het pad gevonden."
1478 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1479 #~ msgstr "Ingekapseld PostScript"
1482 #~ msgid "PostScript"
1483 #~ msgstr "Postscript"
1485 #~ msgid "Interpreter failed."
1486 #~ msgstr "Analyse is mislukt."
1489 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1490 #~ msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
1492 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1493 #~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
1496 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1497 #~ "requires a PostScript printer driver."
1499 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. "
1500 #~ "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
1503 #~ msgstr "Pagina's"
1506 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1507 #~ msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’"
1509 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1510 #~ msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’"
1512 #~ msgid "Error: %s"
1513 #~ msgstr "Fout: %s"
1515 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1516 #~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
1519 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1521 #~ msgid "Open “%s”"
1522 #~ msgstr "‘%s’ openen"
1530 #~ msgid "No document loaded."
1531 #~ msgstr "Geen document geladen."
1533 #~ msgid "Broken pipe."
1534 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1536 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1537 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1539 #~ msgid "File is not readable."
1540 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1542 #~ msgid "Document loaded."
1543 #~ msgstr "Document geladen."
1545 #~ msgid "_Previous"
1549 #~ msgstr "V_olgende"
1551 #~ msgid "Hide attachments bar"
1552 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1554 #~ msgid "Not found"
1555 #~ msgstr "Niet gevonden"
1557 # beschikbaar zijn/werken
1558 # in dit document kan niet worden gezocht
1559 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1560 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1561 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1564 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1565 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1570 #~ msgid "Show toolbar by default"
1571 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1574 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1575 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1576 #~ "toolbar not visible by default."
1578 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1579 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1580 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1582 #~ msgid "Default sidebar size"
1583 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1585 #~ msgid "Show sidebar by default"
1586 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1588 #~ msgid "Show statusbar by default"
1589 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1592 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1593 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1594 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1595 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1596 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1597 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1599 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1600 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1601 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1602 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1603 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1604 #~ "van het gehele venster."
1607 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1608 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1609 #~ "sidebar not visible by default"
1611 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1612 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1613 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1617 # ... while false makes sidebar not visible...
1618 # sidebar->statusbar
1620 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1621 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1622 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1625 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1626 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1627 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1628 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1630 #~ msgid "Unable to find glade file"
1631 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1634 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1637 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1640 # viewer is ook nederlands
1641 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1642 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1644 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1645 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1647 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1648 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1650 #~ msgid "View the properties of this document"
1651 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1653 #~ msgid "Close this window"
1654 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1656 #~ msgid "Copy text from the document"
1657 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1659 #~ msgid "Select the entire page"
1660 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1662 #~ msgid "Customize the toolbar"
1663 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1665 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1666 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1668 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1669 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1672 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1673 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1675 # weergeven/tonen/voorstellen
1676 # de makers van deze toepassing tonen
1677 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1678 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1680 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1681 #~ msgid "Scroll one page forward"
1682 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1684 #~ msgid "Scroll one page backward"
1685 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1688 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1689 # paginakiezer invoerklaar maken
1690 #~ msgid "Focus the page selector"
1691 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1693 #~ msgid "Go ten pages backward"
1694 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1697 #~ msgid "Go ten pages forward"
1698 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1700 #~ msgid "_Statusbar"
1701 #~ msgstr "_Statusbalk"
1703 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1704 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1710 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1711 #~ "items table to remove it."
1713 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1714 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1716 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1717 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1719 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1720 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1722 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1723 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1725 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1726 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1728 #~ msgid "no pages selected\n"
1729 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1731 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1732 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1734 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1735 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1737 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1738 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1740 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1741 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1743 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1744 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1746 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1747 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1749 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1750 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1752 #~ msgid "no default font set yet\n"
1753 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1755 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1756 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1758 #~ msgid "enlarging stack\n"
1759 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1761 #~ msgid "stack underflow\n"
1762 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1764 # andere vertaling voor defined.
1765 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1766 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1768 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1769 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1771 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1772 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1774 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1775 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1777 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1778 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1780 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1782 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1784 # vertaling voor fontmap
1785 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1786 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1788 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1789 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1791 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1792 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1794 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1795 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1797 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1798 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1800 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1801 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1803 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1804 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1807 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1808 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1810 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1811 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1813 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1814 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1816 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1817 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1818 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1820 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1821 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1823 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1824 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1827 #~ msgstr "aangepast"
1829 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1830 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1832 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1833 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1835 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1836 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1838 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1839 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1841 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1842 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1844 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1845 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1847 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1848 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1850 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1851 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1853 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1854 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1856 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1857 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1859 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1860 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1863 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1864 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1866 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1867 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1869 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1870 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1872 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1873 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1875 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1876 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1878 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1879 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1881 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1882 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1884 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1885 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1887 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1888 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1890 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1891 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1893 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1894 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1896 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1897 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1899 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1900 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1902 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1903 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1909 #~ msgid "%s: Warning: "
1910 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1913 #~ msgstr "Waarschuwing"
1916 #~ msgid "%s: Fatal: "
1917 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1923 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1924 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1926 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1927 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1929 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1930 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1932 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1933 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1935 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1936 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1938 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1939 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1941 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1942 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1944 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1945 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1947 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1948 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1950 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1951 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1953 #~ msgid "The file %s does not exist."
1954 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1956 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1957 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1959 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1960 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1961 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1963 # geschreven door: velen
1965 #~ msgstr "Velen..."
1967 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1968 #~ msgid "Not so many..."
1969 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1971 #~ msgid "Selection Caret"
1972 #~ msgstr "Selectiecursor"
1974 # per pagina/enkel/alleenstaand
1978 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1979 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1984 #~ msgid "Show the full document at once"
1985 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1987 #~ msgid "Show sidebar by default."
1988 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1990 #~ msgid "Show statusbar by default."
1991 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1993 #~ msgid "Show toolbar by default."
1994 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1996 #~ msgid "The default sidebar size."
1997 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1999 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2000 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
2003 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2004 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2006 #~ msgid "Open a file"
2007 #~ msgstr "Bestand openen"
2010 #~ msgstr "Af_drukken"
2013 #~ msgstr "Sl_uiten"
2016 #~ msgstr "_Kopiëren"
2018 # afmetingen/grootte
2019 #~ msgid "_Normal Size"
2020 #~ msgstr "_Normale grootte"
2022 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2023 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
2025 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2026 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
2029 #~ msgstr "_Pagina terug"
2031 #~ msgid "_Page Down"
2032 #~ msgstr "_Pagina heen"
2035 #~ msgstr "_Zijbalk"
2043 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
2044 #~ msgid "Found on page %d"
2045 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
2050 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2051 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
2054 #~ msgstr "_Vooruit"
2057 #~ msgstr "Ga terug"
2059 #~ msgid "Back history"
2060 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
2065 #~ msgid "Go forward"
2066 #~ msgstr "Ga vooruit"
2068 #~ msgid "Forward history"
2069 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
2071 #~ msgid "View PDF files"
2072 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2074 #~ msgid "Default sidebar page"
2075 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
2077 #~ msgid " (invalid Unicode)"
2078 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
2084 #~ msgid "About this application"
2085 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
2087 #~ msgid "Close window"
2088 #~ msgstr "Venster sluiten"
2090 #~ msgid "Online manual for this application"
2091 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
2093 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
2094 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
2096 #~ msgid "Load file"
2097 #~ msgstr "Bestand laden"
2099 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
2100 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2102 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2103 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2105 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2106 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2108 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2109 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2111 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2112 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2114 #~ msgid "Nat Friedman."
2115 #~ msgstr "Nat Friedman."
2117 #~ msgid "Ravi Pratap."
2118 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2120 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2121 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2123 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2124 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2126 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2127 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2129 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2130 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2132 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2133 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2136 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2137 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2140 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2141 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2142 #~ "voor meer informatie"
2151 #~ msgid "Parent control"
2152 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2154 #~ msgid "Owner/Title"
2155 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2160 #~ msgid "Not yet implemented!"
2161 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2163 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2164 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2167 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2168 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2171 #~ msgstr "Uitvouwen"
2173 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2174 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2177 #~ msgstr "Inklappen"
2179 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2180 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2182 #~ msgid "Expand All"
2183 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2185 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2186 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2188 #~ msgid "Collapse All"
2189 #~ msgstr "Alles inklappen"
2191 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2192 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2195 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2196 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2197 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2199 #~ msgid "Expand to a larger size"
2200 #~ msgstr "Vergroten"
2206 #~ msgid "Fit page _width"
2207 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2218 #~ msgid "Print the current file"
2219 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2221 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2222 #~ msgstr "Verkleinen"
2224 #~ msgid "Size to fit the page"
2225 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2227 #~ msgid "Size to fit the page width"
2228 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2230 #~ msgid "Documentation Error"
2231 #~ msgstr "Documentatiefout"
2233 #~ msgid "Printing: Page %d."
2234 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
2237 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2238 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2240 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2241 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2242 #~ "stuurprogramma nodig."
2244 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2245 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2247 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2248 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2251 #~ msgstr "_Vervangen"
2256 #~ msgid "PDF Properties"
2257 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2259 #~ msgid "Loading of %s failed."
2260 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2262 #~ msgid "Bookmarks"
2263 #~ msgstr "Favorieten"
2265 #~ msgid "Annotations"
2266 #~ msgstr "Annotaties"
2271 #~ msgid "UsingHandCursor"
2272 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2274 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2279 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2282 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2285 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2287 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2290 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2292 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2293 #~ "worden gerepareerd"
2295 #~ msgid "Printing: Preparing."
2296 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2298 #~ msgid "PDF Version:"
2299 #~ msgstr "PDF-versie:"
2301 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2302 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2304 # tools menu: werkmenu?
2305 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2306 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2308 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2309 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2311 #~ msgid "Close sidebar"
2312 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2314 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2315 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2317 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2318 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2320 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2321 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2323 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2324 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2326 # link niet bereikbaar?
2327 #~ msgid "Broken link"
2328 #~ msgstr "Gebroken link"
2332 #~ msgid "Browse %s"
2333 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2335 #~ msgid "Action: %s"
2336 #~ msgstr "Actie: %s"
2338 #~ msgid "Movie: %s"
2339 #~ msgstr "Film: %s"
2341 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2342 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2344 #~ msgid "URI currently displayed"
2345 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2348 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2351 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2352 #~ "voert u het paginanummer in."
2354 #~ msgid "Encrypted"
2355 #~ msgstr "Versleuteld"
2357 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2358 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2363 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2364 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2366 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2367 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2369 # passen is nog korter
2371 #~ msgstr "Inpassen"
2373 #~ msgid "Fit _Width"
2374 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2376 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2377 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2379 #~ msgid "Increase zoom factor"
2380 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2383 #~ msgstr "Ander type"
2385 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2386 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2388 #~ msgid "_Auto-fit"
2389 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2391 #~ msgid "_No Auto-fit"
2392 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2394 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2395 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2397 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2401 #~ msgid "Print marked pages"
2402 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2404 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2405 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2407 #~ msgid "_Document Orientation"
2408 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2410 #~ msgid "_First page"
2411 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2413 #~ msgid "_Landscape"
2414 #~ msgstr "_Liggend"
2416 #~ msgid "_Last page"
2417 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2419 #~ msgid "_Portrait"
2422 #~ msgid "_Previous page"
2423 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2425 #~ msgid "_Print marked pages"
2426 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2428 #~ msgid "_Seascape"
2429 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2432 #~ msgstr "_Formaat"
2434 #~ msgid "_Upside down"
2435 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2438 #~ "Unable to execute print command:\n"
2441 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2445 #~ "No pages have been marked.\n"
2446 #~ "Do you want to save the whole document?"
2448 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2449 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2451 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2452 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2455 #~ "A file with this name already exists.\n"
2456 #~ "Do you want to overwrite it?"
2458 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2459 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2462 #~ "No pages have been marked.\n"
2463 #~ "Do you want to print the whole document?"
2465 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2466 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2468 #~ msgid "GhostScript output"
2469 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2471 #~ msgid "Document title"
2472 #~ msgstr "Documenttitel"
2474 #~ msgid "GGV control status"
2475 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2477 #~ msgid "Number of pages"
2478 #~ msgstr "Aantal pagina's"
2480 #~ msgid "Page names"
2481 #~ msgstr "Paginanamen"
2483 #~ msgid "Current page number"
2484 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2486 #~ msgid "Document width"
2487 #~ msgstr "Documentbreedte"
2489 #~ msgid "Document height"
2490 #~ msgstr "Documenthoogte"
2492 #~ msgid "Default orientation"
2493 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2495 #~ msgid "Default size"
2496 #~ msgstr "Standaardformaat"
2498 #~ msgid "Respect EOF comment"
2499 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2501 #~ msgid "Antialiasing"
2502 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2504 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2505 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2508 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2509 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2511 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2512 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2513 #~ "worden gemarkeerd."
2515 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2516 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2519 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2520 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2522 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2523 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2524 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2526 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2527 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2530 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2531 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2533 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2534 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2535 #~ "worden gemarkeerd."
2537 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2538 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2540 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2542 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2543 #~ "pagina's verwijderd worden."
2545 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2546 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2548 #~ msgid "Antialiased rendering"
2549 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2551 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2552 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2556 #~ msgstr "Autospringen"
2558 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2559 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2561 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2562 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2564 #~ msgid "Coordinate units"
2565 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2567 #~ msgid "Default page size"
2568 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2570 #~ msgid "Default zoom factor"
2571 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2574 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2575 #~ "the default orientation."
2577 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2578 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2580 # orientatie gegeven door document negeren
2581 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2582 #~ msgid "Override document specified orientation"
2583 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2585 #~ msgid "Override document specified page size"
2586 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2588 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2589 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2591 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2592 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2595 #~ msgid "Page flip"
2596 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2598 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2599 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2601 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2603 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2605 # percentage ipv grootte?
2606 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2607 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2609 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2610 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2612 #~ msgid "Printing command"
2613 #~ msgstr "Printopdracht"
2615 #~ msgid "Save window geometry"
2616 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2618 #~ msgid "Show menubar"
2619 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2621 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2622 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2624 #~ msgid "Show toolbar"
2625 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2627 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2629 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2631 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2633 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2636 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2638 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2641 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2643 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2647 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2648 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2650 #~ msgstr " moet worden getoond."
2653 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2654 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2656 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2657 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2659 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2660 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2664 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2665 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2667 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2668 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2670 #~ msgid "The shell command used to print files."
2671 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2673 #~ msgid "Unbzip2 command"
2674 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2676 #~ msgid "Ungzip command"
2677 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2680 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2681 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2683 #~ msgid "Viewer window height"
2684 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2686 #~ msgid "Viewer window width"
2687 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2689 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2691 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2693 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2694 #~ "onderkant wordt bereikt."
2697 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2698 #~ "changes and reload it if it changes."
2700 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2701 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2704 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2705 #~ "instead of the one specified in the document."
2707 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2708 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2711 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2712 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2715 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2716 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2720 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2723 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2724 #~ "wordt gesprongen."
2726 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2728 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2730 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2731 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2733 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2735 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2736 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2738 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2739 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2741 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2742 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2745 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2748 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2749 #~ "GNOME-standaard volgen."
2751 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2752 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2754 # rand ipv rechthoek?
2756 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2757 #~ "visible area when scrolling."
2759 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2760 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2762 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2763 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2764 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2766 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2767 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2769 #~ msgid "Show _both icons and text"
2770 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2772 #~ msgid "Show only _icons"
2773 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2775 #~ msgid "Show only t_ext"
2776 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2778 #~ msgid "GGV Preferences"
2779 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2781 #~ msgid "Default _Zoom:"
2782 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2784 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2785 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2787 #~ msgid "Coordinate _units:"
2788 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2790 #~ msgid "_Fallback page size:"
2791 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2793 #~ msgid "Override _document size"
2794 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2796 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2797 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2799 #~ msgid "O_verride document orientation"
2800 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2802 #~ msgid "A_ntialiasing"
2803 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2805 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2806 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2808 #~ msgid "_Watch file"
2809 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2811 #~ msgid "_Show side panel"
2812 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2814 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2815 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2817 #~ msgid "Show _menubar"
2818 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2820 #~ msgid "Show _toolbar"
2821 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2823 #~ msgid "Show statusba_r"
2824 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2826 #~ msgid "Save _geometry"
2827 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2832 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2833 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2835 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2836 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2838 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2839 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2841 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2842 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2844 #~ msgid "_Interpreter:"
2845 #~ msgstr "_Interpreter:"
2847 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2848 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2850 # In overeenstemming met de andere berichten
2851 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2852 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2854 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2855 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2863 #~ msgid "_Print command:"
2864 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2867 #~ msgstr "Annuleren"
2869 #~ msgid "Open in this window"
2870 #~ msgstr "In dit venster openen"
2873 #~ msgstr "Herladen"
2875 #~ msgid "Show Side_bar"
2876 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2878 #~ msgid "Show _Menus"
2879 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2881 #~ msgid "Show/hide the menus"
2882 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2885 #~ msgstr "_Lay-out"
2887 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2888 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2890 #~ msgid "Select a PostScript document"
2891 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2893 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2894 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2896 #~ msgid "And many more..."
2897 #~ msgstr "En vele anderen..."
2899 #~ msgid "translator_credits"
2901 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2902 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2903 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2905 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2906 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2908 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2909 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2911 #~ msgid "Open recent files"
2912 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2914 #~ msgid "Open a file."
2915 #~ msgstr "Een bestand openen."
2920 #~ msgid "Upside Down"
2921 #~ msgstr "Ondersteboven"
2924 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2932 #~ msgid "Fit to page width"
2933 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2935 #~ msgid "Fit to page size"
2936 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2938 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2939 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2941 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2942 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2944 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2945 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2947 #~ msgid "Number of empty windows"
2948 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2950 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2951 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2954 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2956 #~ msgid "** Unknown %s **"
2957 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2962 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2963 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2965 #~ msgid "Application Launch notification!"
2966 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2968 #~ msgid "Quit the program"
2969 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2972 #~ msgstr "A_fsluiten"
2974 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2975 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2977 #~ msgid "Default sidebar page."
2978 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2983 # invoeren hier met opzet weggelaten
2984 #~ msgid "Enter document owner password:"
2985 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2991 #~ msgstr "Weergave"
2997 #~ msgstr "_Afsluiten"
2999 #~ msgid "Exit the program"
3000 #~ msgstr "Programma afsluiten"
3002 #~ msgid "New _window"
3003 #~ msgstr "Nieuw _venster"
3005 #~ msgid "New window"
3006 #~ msgstr "Nieuw venster"
3008 #~ msgid "Open a new window"
3009 #~ msgstr "Nieuw venster openen"