1 # gpdf Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-30 19:05+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-31 00:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: data/evince-password.glade.h:1
21 #: data/evince-password.glade.h:2
22 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
23 msgstr "<span size=\"kleiner\"> </span>"
25 #: data/evince-password.glade.h:3
29 # viewer is ook nederlands
30 #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:285
31 msgid "Document Viewer"
32 msgstr "Document-viewer"
35 #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:84
36 msgid "Evince Document Viewer"
37 msgstr "Evince documentviewer"
39 # multipagina-documenten
40 #: data/evince.desktop.in.h:3
41 msgid "View multipage documents"
42 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
48 # papierformaat heet ook letter
101 #: ps/gsdefaults.c:82
105 #: ps/gsdefaults.c:83
109 #: ps/gsdefaults.c:84
113 #: ps/gsdefaults.c:85
117 #: ps/ps-document.c:288
118 msgid "No document loaded."
119 msgstr "Geen document geladen"
121 #: ps/ps-document.c:680
123 msgstr "Gebroken pijp."
125 #: ps/ps-document.c:870
126 msgid "Interpreter failed."
127 msgstr "Analyse is mislukt."
130 #: ps/ps-document.c:992
132 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
133 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
135 #: ps/ps-document.c:1098
137 msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
138 msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
140 #: ps/ps-document.c:1277
141 msgid "File is not a valid PostScript document."
142 msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
144 #: ps/ps-document.c:1326
146 msgid "Cannot open file %s.\n"
147 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
149 #: ps/ps-document.c:1328
150 msgid "File is not readable."
151 msgstr "Bestand is onleesbaar"
153 #: ps/ps-document.c:1349
155 msgid "Error while scanning file %s\n"
156 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
158 #: ps/ps-document.c:1352
159 msgid "The file is not a PostScript document."
160 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
162 #: ps/ps-document.c:1383
163 msgid "Document loaded."
164 msgstr "Document geladen."
166 #: shell/eggfindbar.c:141
167 msgid "Search string"
170 #: shell/eggfindbar.c:142
171 msgid "The name of the string to be found"
172 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
174 #: shell/eggfindbar.c:155
175 msgid "Case sensitive"
176 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
178 #: shell/eggfindbar.c:156
179 msgid "TRUE for a case sensitive search"
180 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
182 #: shell/eggfindbar.c:163
183 msgid "Highlight color"
184 msgstr "Oplichtkleur"
186 #: shell/eggfindbar.c:164
187 msgid "Color of highlight for all matches"
188 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
190 #: shell/eggfindbar.c:170
191 msgid "Current color"
192 msgstr "Huidige kleur"
194 #: shell/eggfindbar.c:171
195 msgid "Color of highlight for the current match"
196 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
198 #: shell/eggfindbar.c:288
202 #: shell/eggfindbar.c:301
206 #: shell/eggfindbar.c:302
210 #: shell/eggfindbar.c:314
211 msgid "C_ase Sensitive"
212 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
214 #: shell/ev-application.c:120
215 msgid "Open document"
216 msgstr "Document openen"
218 #: shell/ev-application.c:130
219 msgid "PostScript and PDF Documents"
220 msgstr "PostScript en PDF documenten"
222 #: shell/ev-application.c:136
223 msgid "PostScript Documents"
224 msgstr "PostScript documenten"
226 #: shell/ev-application.c:141 shell/ev-window.c:596
227 msgid "PDF Documents"
228 msgstr "PDF-documenten"
230 #: shell/ev-application.c:146
232 msgstr "Afbeeldingen"
234 #: shell/ev-application.c:151 shell/ev-window.c:601
236 msgstr "Alle bestanden"
238 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
239 #: shell/ev-page-action.c:70
244 #: shell/ev-password-view.c:111
246 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
248 msgstr "Het document is beveiligd en kan alleen worden gelezen door het juiste wachtwoord te geven."
250 #: shell/ev-password-view.c:120
251 msgid "_Unlock Document"
252 msgstr "_Document vrijgeven"
254 #: shell/ev-password.c:88
255 msgid "Unable to find glade file"
256 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
258 #: shell/ev-password.c:90
261 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
263 msgstr "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie volledig is."
265 #: shell/ev-password.c:104
266 msgid "Password required"
267 msgstr "Wachtwoord vereist"
269 #: shell/ev-password.c:105
272 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
274 msgstr "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het kan worden geopend."
276 # invoeren hier met opzet weggelaten
277 #: shell/ev-password.c:142
278 msgid "Incorrect password"
279 msgstr "Onjuist wachtwoord"
281 #: shell/ev-view.c:550
283 msgid "Go to page %d"
284 msgstr "Ga naar pagina %d"
286 # overeenkomsten/gevonden/maal gevonden
287 #: shell/ev-view.c:922
289 msgid "%d found on this page"
290 msgstr "%d maal gevonden op deze pagina"
292 #: shell/ev-view.c:931
294 msgstr "Niet gevonden"
296 #: shell/ev-view.c:933
298 msgid "%3d%% remaining to search"
299 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
302 #: shell/ev-window.c:207
303 msgid "Unable to open document"
304 msgstr "Kon het document niet openen"
306 # viewer is ook nederlands
307 #: shell/ev-window.c:279
308 msgid "Document Viewer - Password Required"
309 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
311 #: shell/ev-window.c:281
313 msgid "%s - Password Required"
314 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
317 #: shell/ev-window.c:499
319 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
320 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
322 #: shell/ev-window.c:568
324 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
325 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
327 #: shell/ev-window.c:588
329 msgstr "Een kopie opslaan"
331 #: shell/ev-window.c:666
335 #: shell/ev-window.c:689
336 msgid "Printing is not supported on this printer."
337 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
339 #: shell/ev-window.c:692
342 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
343 "requires a PostScript printer driver."
345 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
346 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
348 # beschikbaar zijn/werken
349 #: shell/ev-window.c:744
350 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
351 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
354 #: shell/ev-window.c:746
355 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
356 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
359 #: shell/ev-window.c:893
360 msgid "Exit Fullscreen"
361 msgstr "Volledig scherm verlaten"
363 #: shell/ev-window.c:1099
367 #: shell/ev-window.c:1104
368 msgid "Not so many..."
369 msgstr "Niet zo veel..."
371 #: shell/ev-window.c:1109
373 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
374 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
375 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
376 "(at your option) any later version.\n"
378 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
379 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
380 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
381 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
383 #: shell/ev-window.c:1113
385 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
386 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
387 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
388 "GNU General Public License for more details.\n"
390 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
391 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
392 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
393 "GNU General Public License voor meer details.\n"
395 #: shell/ev-window.c:1117
397 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
398 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
399 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
401 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
402 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
403 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
404 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
406 #: shell/ev-window.c:1139 shell/main.c:80
410 #: shell/ev-window.c:1142
411 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
412 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
414 #: shell/ev-window.c:1145
415 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
416 msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
418 #: shell/ev-window.c:1148
419 msgid "translator-credits"
422 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
424 #: shell/ev-window.c:1402
428 #: shell/ev-window.c:1403
432 #: shell/ev-window.c:1404
436 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
437 #: shell/ev-window.c:1405
441 #: shell/ev-window.c:1406
446 #: shell/ev-window.c:1409
450 #: shell/ev-window.c:1410
452 msgstr "Bestand openen"
454 #: shell/ev-window.c:1412
455 msgid "_Save a Copy..."
456 msgstr "Een kopie op_slaan..."
458 #: shell/ev-window.c:1413
459 msgid "Save the current document with a new filename"
460 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
462 #: shell/ev-window.c:1415
466 #: shell/ev-window.c:1416
467 msgid "Print this document"
468 msgstr "Dit document afdrukken"
470 #: shell/ev-window.c:1418
474 #: shell/ev-window.c:1419
475 msgid "Close this window"
476 msgstr "Dit venster sluiten"
479 #: shell/ev-window.c:1423
483 #: shell/ev-window.c:1424
484 msgid "Copy text from the document"
485 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
487 #: shell/ev-window.c:1426
489 msgstr "_Alles selecteren"
491 #: shell/ev-window.c:1427
492 msgid "Select the entire page"
493 msgstr "De gehele pagina bekijken"
495 #: shell/ev-window.c:1429
499 #: shell/ev-window.c:1430
500 msgid "Find a word or phrase in the document"
501 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
504 #: shell/ev-window.c:1434
508 #: shell/ev-window.c:1435
509 msgid "Enlarge the document"
510 msgstr "Het document vergroten"
512 #: shell/ev-window.c:1437
516 #: shell/ev-window.c:1438
517 msgid "Shrink the document"
518 msgstr "Het document verkleinen"
521 #: shell/ev-window.c:1440
523 msgstr "_Normale grootte"
525 #: shell/ev-window.c:1441
526 msgid "Zoom to the normal size"
527 msgstr "Inzoomen op normale grootte"
529 #: shell/ev-window.c:1443
531 msgstr "_Best passend"
533 #: shell/ev-window.c:1444
534 msgid "Zoom to fit the document to the current window"
535 msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
537 #: shell/ev-window.c:1446
538 msgid "Fit Page _Width"
539 msgstr "Pagina_breed passend"
541 #: shell/ev-window.c:1447
542 msgid "Zoom to fit the width of the current window "
543 msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
546 #: shell/ev-window.c:1451
548 msgstr "_Pagina terug"
550 #: shell/ev-window.c:1452
551 msgid "Go to the previous page"
552 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
554 #: shell/ev-window.c:1454
556 msgstr "_Pagina heen"
558 #: shell/ev-window.c:1455
559 msgid "Go to the next page"
560 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
562 #: shell/ev-window.c:1457
564 msgstr "_Eerste pagina"
566 #: shell/ev-window.c:1458
567 msgid "Go to the first page"
568 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
570 #: shell/ev-window.c:1460
572 msgstr "_Laatste pagina"
574 #: shell/ev-window.c:1461
575 msgid "Go to the last page"
576 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
579 #: shell/ev-window.c:1465
584 #: shell/ev-window.c:1466
585 msgid "Display help for the viewer application"
586 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
588 #: shell/ev-window.c:1469
592 # weergeven/tonen/voorstellen
593 #: shell/ev-window.c:1470
594 msgid "Display credits for the document viewer creators"
595 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
598 #: shell/ev-window.c:1477
602 #: shell/ev-window.c:1478
603 msgid "Show or hide toolbar"
604 msgstr "Werkbalk tonen/verbergen"
606 #: shell/ev-window.c:1480
610 #: shell/ev-window.c:1481
611 msgid "Show or hide statusbar"
612 msgstr "Statusbalk tonen/verbergen"
614 #: shell/ev-window.c:1483
618 #: shell/ev-window.c:1484
619 msgid "Show or hide sidebar"
620 msgstr "Zijbalk tonen/verbergen"
623 #: shell/ev-window.c:1486
625 msgstr "_Volledig scherm"
627 #: shell/ev-window.c:1487
628 msgid "Expand the window to fill the screen"
629 msgstr "Het venster schermvullend maken"
631 #: shell/ev-window.c:1508
635 #: shell/ev-window.c:1509
637 msgstr "Pagina selecteren"
639 #: shell/ev-window.c:1523
643 #: shell/ev-window.c:1525
648 #: shell/ev-window.c:1527
652 #: shell/ev-window.c:1605
656 #: shell/ev-window.c:1612
660 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
661 #~ msgid "Found on page %d"
662 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
667 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
668 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
679 #~ msgid "Back history"
680 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
685 #~ msgid "Go forward"
686 #~ msgstr "Ga vooruit"
688 #~ msgid "Forward history"
689 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
692 #~ msgstr "Pagina %d"
694 #~ msgid "PDF Viewer"
695 #~ msgstr "PDF-weergave"
697 #~ msgid "View PDF files"
698 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
700 #~ msgid "Default sidebar page"
701 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
703 #~ msgid "Default sidebar size"
704 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
706 #~ msgid "Show sidebar by default"
707 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
709 #~ msgid " (invalid Unicode)"
710 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
712 #~ msgid "Open a recently used file"
713 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
719 #~ msgid "About this application"
720 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
722 #~ msgid "Close window"
723 #~ msgstr "Venster sluiten"
725 #~ msgid "Online manual for this application"
726 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
728 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
729 #~ msgstr "Volledig scherm schakelen"
732 #~ msgstr "_Openen..."
734 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
735 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
737 #~ msgid "PDF Document"
738 #~ msgstr "PDF-document"
741 #~ msgstr "Bestand laden"
743 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
744 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
746 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
747 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
749 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
750 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
752 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
753 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
755 #~ msgid "Miguel de Icaza."
756 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
758 #~ msgid "Nat Friedman."
759 #~ msgstr "Nat Friedman."
761 #~ msgid "Ravi Pratap."
762 #~ msgstr "Ravi Pratap."
764 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
765 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
767 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
768 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
770 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
771 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
773 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
774 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
776 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
777 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
779 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
780 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
782 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
783 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
785 #~ msgid "PDF document viewer factory"
786 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
789 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
790 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
793 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
794 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
795 #~ "voor meer informatie"
804 #~ msgid "Parent control"
805 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
807 #~ msgid "Owner/Title"
808 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
813 #~ msgid "Not yet implemented!"
814 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
816 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
817 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
820 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
821 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
824 #~ msgstr "Uitvouwen"
826 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
827 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
830 #~ msgstr "Inklappen"
832 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
833 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
835 #~ msgid "Expand All"
836 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
838 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
839 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
841 #~ msgid "Collapse All"
842 #~ msgstr "Alles inklappen"
844 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
845 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
848 #~ msgstr "Best _passend"
851 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
852 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
853 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
855 #~ msgid "Expand to a larger size"
856 #~ msgstr "Vergroten"
862 #~ msgid "Fit page _width"
863 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
874 #~ msgid "Print the current file"
875 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
877 #~ msgid "Proper_ties"
878 #~ msgstr "_Eigenschappen"
880 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
881 #~ msgstr "Verkleinen"
883 #~ msgid "Size to fit the page"
884 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
886 #~ msgid "Size to fit the page width"
887 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
889 #~ msgid "View properties of the displayed document"
890 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
892 #~ msgid "View the first page"
893 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
895 #~ msgid "View the last page"
896 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
898 #~ msgid "View the previous page"
899 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
901 #~ msgid "_Previous Page"
902 #~ msgstr "_Vorige pagina"
905 #~ msgstr "Af_drukken..."
907 #~ msgid "Documentation Error"
908 #~ msgstr "Documentatiefout"
910 #~ msgid "Printing: Page %d."
911 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
914 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
915 #~ "program requires a PostScript printer driver."
917 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
918 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
919 #~ "stuurprogramma nodig."
921 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
922 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
924 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
925 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
928 #~ msgstr "_Vervangen"
933 #~ msgid "PDF Properties"
934 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
936 #~ msgid "Loading of %s failed."
937 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
940 #~ msgstr "Favorieten"
942 #~ msgid "Annotations"
943 #~ msgstr "Annotaties"
948 #~ msgid "UsingHandCursor"
949 #~ msgstr "UsingHandCursor"
951 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
956 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
959 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
962 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
964 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
967 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
969 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
970 #~ "worden gerepareerd"
974 #~ msgstr "Afdrukken"
976 #~ msgid "Printing: Preparing."
977 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
983 #~ msgstr "Aangemaakt:"
989 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
992 #~ msgstr "Aangepast:"
994 #~ msgid "Number of Pages:"
995 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
997 #~ msgid "Optimized:"
998 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1000 #~ msgid "PDF Version:"
1001 #~ msgstr "PDF-versie:"
1003 #~ msgid "Producer:"
1004 #~ msgstr "Producent:"
1006 #~ msgid "Security:"
1007 #~ msgstr "Beveiliging:"
1010 #~ msgstr "Onderwerp:"
1016 #~ msgstr "Onbekend"
1018 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1019 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1021 # tools menu: werkmenu?
1022 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1023 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1025 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1026 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1028 #~ msgid "Close sidebar"
1029 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1031 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1032 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1034 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1035 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1037 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1038 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1040 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1041 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1043 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1044 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1046 # link niet bereikbaar?
1047 #~ msgid "Broken link"
1048 #~ msgstr "Gebroken link"
1050 #~ msgid "Launch: %s %s"
1051 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1055 #~ msgid "Browse %s"
1056 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1058 #~ msgid "Action: %s"
1059 #~ msgstr "Actie: %s"
1061 #~ msgid "Movie: %s"
1062 #~ msgstr "Film: %s"
1064 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1065 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1067 #~ msgid "URI currently displayed"
1068 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1071 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1074 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1075 #~ "voert u het paginanummer in."
1077 #~ msgid "Encrypted"
1078 #~ msgstr "Versleuteld"
1089 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1090 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1092 #~ msgid "GGV PostScript View"
1093 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1095 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1096 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1107 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1108 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1110 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1111 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1113 # passen is nog korter
1115 #~ msgstr "Inpassen"
1117 #~ msgid "Fit _Width"
1118 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1120 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1121 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1123 #~ msgid "Increase zoom factor"
1124 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1127 #~ msgstr "Ander type"
1129 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1130 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1147 #~ msgid "_Auto-fit"
1148 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1150 #~ msgid "_Default Zoom"
1151 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1153 #~ msgid "_No Auto-fit"
1154 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1159 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1160 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1162 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1163 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1165 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1169 #~ msgid "Print marked pages"
1170 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1172 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1173 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1175 #~ msgid "_Document Orientation"
1176 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1178 #~ msgid "_First page"
1179 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1181 #~ msgid "_Landscape"
1182 #~ msgstr "_Liggend"
1184 #~ msgid "_Last page"
1185 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1187 #~ msgid "_Next page"
1188 #~ msgstr "_Volgende pagina"
1190 #~ msgid "_Orientation"
1191 #~ msgstr "_Oriëntatie"
1193 #~ msgid "_Portrait"
1196 #~ msgid "_Previous page"
1197 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1199 #~ msgid "_Print marked pages"
1200 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1202 #~ msgid "_Save marked pages"
1203 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1205 #~ msgid "_Seascape"
1206 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1209 #~ msgstr "_Formaat"
1211 #~ msgid "_Upside down"
1212 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1215 #~ "Unable to execute print command:\n"
1218 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1222 #~ "No pages have been marked.\n"
1223 #~ "Do you want to save the whole document?"
1225 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1226 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1228 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1229 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1232 #~ "A file with this name already exists.\n"
1233 #~ "Do you want to overwrite it?"
1235 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1236 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1239 #~ "No pages have been marked.\n"
1240 #~ "Do you want to print the whole document?"
1242 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1243 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1245 #~ msgid "GhostScript output"
1246 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1248 #~ msgid "Document title"
1249 #~ msgstr "Documenttitel"
1251 #~ msgid "GGV control status"
1252 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1254 #~ msgid "Number of pages"
1255 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1257 #~ msgid "Page names"
1258 #~ msgstr "Paginanamen"
1260 #~ msgid "Current page number"
1261 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1263 #~ msgid "Document width"
1264 #~ msgstr "Documentbreedte"
1266 #~ msgid "Document height"
1267 #~ msgstr "Documenthoogte"
1269 #~ msgid "Document orientation"
1270 #~ msgstr "Documentoriëntatie"
1272 #~ msgid "Default orientation"
1273 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1275 #~ msgid "Default size"
1276 #~ msgstr "Standaardformaat"
1278 #~ msgid "Override document orientation"
1279 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1281 #~ msgid "Override document size"
1282 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1284 #~ msgid "Respect EOF comment"
1285 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1287 #~ msgid "Antialiasing"
1288 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1290 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1291 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1294 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1295 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1297 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1298 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1299 #~ "worden gemarkeerd."
1301 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1302 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1305 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1306 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1308 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1309 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1310 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1312 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1313 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1316 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1317 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1319 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1320 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1321 #~ "worden gemarkeerd."
1323 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1324 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1326 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1328 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1329 #~ "pagina's verwijderd worden."
1331 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1332 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1334 #~ msgid "Antialiased rendering"
1335 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1337 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1338 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1342 #~ msgstr "Autospringen"
1344 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1345 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1347 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1348 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1350 #~ msgid "Coordinate units"
1351 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1353 #~ msgid "Default document orientation"
1354 #~ msgstr "Standaard documentoriëntatie"
1356 #~ msgid "Default page size"
1357 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1359 #~ msgid "Default zoom factor"
1360 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1363 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1364 #~ "the default orientation."
1366 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1367 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1369 # orientatie gegeven door document negeren
1370 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1371 #~ msgid "Override document specified orientation"
1372 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1374 #~ msgid "Override document specified page size"
1375 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1377 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1378 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1380 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
1381 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
1384 #~ msgid "Page flip"
1385 #~ msgstr "Pagina omslaan"
1387 #~ msgid "Panel on right-hand side"
1388 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
1390 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
1392 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
1394 # percentage ipv grootte?
1395 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
1396 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
1398 #~ msgid "PostScript interpreter command"
1399 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
1401 #~ msgid "Printing command"
1402 #~ msgstr "Printopdracht"
1404 #~ msgid "Save window geometry"
1405 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
1407 #~ msgid "Show menubar"
1408 #~ msgstr "Menubalk tonen"
1410 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
1411 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
1413 #~ msgid "Show side panel"
1414 #~ msgstr "Zijpaneel tonen"
1416 #~ msgid "Show statusbar"
1417 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
1419 #~ msgid "Show toolbar"
1420 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
1422 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
1424 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
1426 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
1428 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
1431 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
1433 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
1436 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
1438 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
1442 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
1443 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
1445 #~ msgstr " moet worden getoond."
1448 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
1449 #~ "interval [0.05, 30.0]."
1451 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
1452 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
1454 #~ msgid "The height of the viewer's window."
1455 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
1459 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
1460 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
1462 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
1463 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
1465 #~ msgid "The shell command used to print files."
1466 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
1468 #~ msgid "Toolbar style"
1469 #~ msgstr "Werkbalk-stijl"
1471 #~ msgid "Unbzip2 command"
1472 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
1474 #~ msgid "Ungzip command"
1475 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
1478 #~ msgid "Units for the coordinate display."
1479 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
1481 #~ msgid "Viewer window height"
1482 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
1484 #~ msgid "Viewer window width"
1485 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
1487 #~ msgid "Watch document for changes"
1488 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
1490 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
1492 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
1494 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
1495 #~ "onderkant wordt bereikt."
1498 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
1499 #~ "changes and reload it if it changes."
1501 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
1502 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
1505 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
1506 #~ "instead of the one specified in the document."
1508 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
1509 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
1512 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
1513 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
1516 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
1517 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
1521 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
1524 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
1525 #~ "wordt gesprongen."
1527 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
1529 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
1531 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
1532 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
1534 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
1536 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
1537 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
1539 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
1540 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
1542 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
1543 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1546 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
1549 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
1550 #~ "GNOME-standaard volgen."
1552 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
1553 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
1555 # rand ipv rechthoek?
1557 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
1558 #~ "visible area when scrolling."
1560 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
1561 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
1563 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
1564 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
1565 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
1567 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
1568 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
1570 #~ msgid "Show _both icons and text"
1571 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
1573 #~ msgid "Show only _icons"
1574 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
1576 #~ msgid "Show only t_ext"
1577 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
1579 #~ msgid "GGV Preferences"
1580 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
1582 #~ msgid "Default _Zoom:"
1583 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
1585 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
1586 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
1588 #~ msgid "Coordinate _units:"
1589 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
1591 #~ msgid "_Fallback page size:"
1592 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
1594 #~ msgid "Override _document size"
1595 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
1597 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
1598 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
1600 #~ msgid "O_verride document orientation"
1601 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
1603 #~ msgid "A_ntialiasing"
1604 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
1606 #~ msgid "_Respect EOF comments"
1607 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
1609 #~ msgid "_Watch file"
1610 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
1612 #~ msgid "_Show side panel"
1613 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
1615 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
1616 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
1618 #~ msgid "Show _menubar"
1619 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
1621 #~ msgid "Show _toolbar"
1622 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
1624 #~ msgid "Show statusba_r"
1625 #~ msgstr "Status_balk tonen"
1627 #~ msgid "Save _geometry"
1628 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
1633 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
1634 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
1636 #~ msgid "Automatically _flip pages"
1637 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
1639 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
1640 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
1642 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
1643 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
1645 #~ msgid "Navigation"
1646 #~ msgstr "Navigatie"
1648 #~ msgid "_Interpreter:"
1649 #~ msgstr "_Interpreter:"
1651 #~ msgid "A_ntialiasing:"
1652 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
1654 # In overeenstemming met de andere berichten
1655 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
1656 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
1658 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
1659 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
1667 #~ msgid "Ghostscript"
1668 #~ msgstr "Ghostscript"
1670 #~ msgid "_Print command:"
1671 #~ msgstr "_Printopdracht:"
1674 #~ msgstr "Annuleren"
1676 #~ msgid "Open a new PostScript document"
1677 #~ msgstr "Een nieuw PostScript-document openen"
1679 #~ msgid "Open in new window"
1680 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
1682 #~ msgid "Open in this window"
1683 #~ msgstr "In dit venster openen"
1686 #~ msgstr "Herladen"
1688 #~ msgid "Show Side_bar"
1689 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
1691 #~ msgid "Show _Menus"
1692 #~ msgstr "_Menu's tonen"
1694 #~ msgid "Show/hide the menus"
1695 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
1698 #~ msgstr "_Lay-out"
1701 #~ msgstr "He_rladen"
1703 #~ msgid "GGV: no document loaded"
1704 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
1706 #~ msgid "Select a PostScript document"
1707 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
1709 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
1710 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
1712 #~ msgid "And many more..."
1713 #~ msgstr "En vele anderen..."
1715 #~ msgid "translator_credits"
1717 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
1718 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
1719 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
1721 #~ msgid "Gnome Ghostview"
1722 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
1724 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
1725 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
1727 #~ msgid "Open recent files"
1728 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
1730 #~ msgid "Open a file."
1731 #~ msgstr "Een bestand openen."
1739 #~ msgid "Landscape"
1742 #~ msgid "Upside Down"
1743 #~ msgstr "Ondersteboven"
1746 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
1757 #~ msgid "Fit to page width"
1758 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
1760 #~ msgid "Fit to page size"
1761 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
1763 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
1764 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
1766 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1767 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
1769 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
1770 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
1772 #~ msgid "Number of empty windows"
1773 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
1775 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
1776 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
1779 #~ msgstr "GEOMETRIE"
1784 #~ msgid "** Unknown %s **"
1785 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
1790 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
1791 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
1793 #~ msgid "Application Launch notification!"
1794 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
1796 #~ msgid "Quit the program"
1797 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
1800 #~ msgstr "A_fsluiten"
1802 # wat betekent parent in deze context?
1803 #~ msgid "Parent view"
1804 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
1806 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
1807 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
1809 #~ msgid "PDF file viewer"
1810 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1812 #~ msgid "Default sidebar page."
1813 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
1815 #~ msgid "Default sidebar size."
1816 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting."
1818 #~ msgid "Show sidebar by default."
1819 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1824 # invoeren hier met opzet weggelaten
1825 #~ msgid "Enter document owner password:"
1826 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
1832 #~ msgstr "Weergave"
1838 #~ msgstr "_Afsluiten"
1840 #~ msgid "Exit the program"
1841 #~ msgstr "Programma afsluiten"
1843 #~ msgid "New _window"
1844 #~ msgstr "Nieuw _venster"
1846 #~ msgid "New window"
1847 #~ msgstr "Nieuw venster"
1849 #~ msgid "Open a new window"
1850 #~ msgstr "Nieuw venster openen"