1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
7 "Project-Id-Version: gpdf cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-03 10:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-03 14:31+0200\n"
11 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
18 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
22 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
26 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
30 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
54 #. translators: this is the label for toolbar button
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
59 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
61 msgid "Fit Page Width"
64 #: ../data/evince-password.glade.h:1
68 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
70 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
71 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
73 #: ../data/evince-password.glade.h:3
77 # viewer is ook nederlands
78 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
79 msgid "Document Viewer"
80 msgstr "Document-viewer"
83 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
84 msgid "Evince Document Viewer"
85 msgstr "Evince documentviewer"
87 # multipagina-documenten
88 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
89 msgid "View multipage documents"
90 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
92 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
93 msgid "Default sidebar size"
94 msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
96 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
97 msgid "Show sidebar by default"
98 msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
100 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
101 msgid "Show statusbar by default"
102 msgstr "Statusbalk standaard tonen"
104 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
105 msgid "Show toolbar by default"
106 msgstr "Werkbalk standaard tonen"
108 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
110 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
111 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
112 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
113 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
114 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
115 "possible relative to the window's size."
118 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
120 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
121 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
122 "sidebar not visible by default"
124 "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst "
125 "bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard "
126 "zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar."
128 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
130 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
131 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
132 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
135 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
137 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
138 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
139 "toolbar not visible by default."
143 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
144 msgid "unexpected EOF\n"
145 msgstr "onverwacht EOF\n"
147 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
149 msgid "could not load font `%s'\n"
150 msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
152 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
154 msgid "could not reload `%s'\n"
155 msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
157 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
159 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
160 msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
162 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
163 msgid "no pages selected\n"
164 msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
166 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
168 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
169 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
171 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
173 msgid "%s: vf macro had errors\n"
174 msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
176 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
178 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
179 msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
181 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
183 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
184 msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
186 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
188 msgid "%s: page %d out of range\n"
189 msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
191 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
193 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
194 msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
196 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
197 msgid "stack not empty at end of page\n"
198 msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
200 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
201 msgid "no default font set yet\n"
202 msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
204 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
206 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
207 msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
209 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
210 msgid "enlarging stack\n"
211 msgstr "stapel vergroten\n"
213 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
214 msgid "stack underflow\n"
217 # andere vertaling voor defined.
218 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
220 msgid "font %d is not defined\n"
221 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
223 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
225 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
226 msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
228 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
230 msgid "unexpected opcode %d\n"
231 msgstr "onverwachte opcode %d\n"
233 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
235 msgid "undefined opcode %d\n"
236 msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
238 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
240 msgid "%s: no fonts defined\n"
241 msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
243 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
245 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
247 "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
249 # vertaling voor fontmap
250 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
252 msgid "%s: could not load fontmap\n"
253 msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
255 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
257 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
258 msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
260 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
262 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
263 msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
265 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
267 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
268 msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
270 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
272 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
273 msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
275 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
277 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
278 msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
280 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
282 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
283 msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
286 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
288 msgid "%s: junk in postamble\n"
289 msgstr "%s: troep in postamble\n"
291 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
293 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
294 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
296 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
298 msgid "invalid page specification `%s'\n"
299 msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
301 # pagina-specificatie/opgave
302 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
303 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
306 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
307 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
310 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
311 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
314 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
318 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
319 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
320 msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
322 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
324 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
327 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
329 msgid "%s: unexpected preamble\n"
330 msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
332 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
334 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
337 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
338 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
339 msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
341 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
343 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
344 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
346 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
348 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
349 msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
351 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
353 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
354 msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
356 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
358 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
359 msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
361 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
363 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
364 msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
366 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
368 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
371 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
372 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
373 msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
375 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
377 msgid "%s: could not encode font\n"
380 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
382 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
385 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
387 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
390 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
392 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
395 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
397 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
400 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
402 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
405 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
407 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
408 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
410 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
412 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
415 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
417 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
420 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
422 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
425 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
427 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
430 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
432 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
435 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
437 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
440 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
442 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
445 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
447 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
450 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
452 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
456 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
460 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
465 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
469 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
471 msgid "%s: Warning: "
472 msgstr "%s: Waarschuwing: "
474 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
476 msgstr "Waarschuwing"
479 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
482 msgstr "%s: Fataal: "
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
491 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
494 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
495 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
498 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
500 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
503 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
504 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
507 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
509 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
512 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
514 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
515 msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
517 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
518 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
519 msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
521 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
523 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
526 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
528 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
531 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
533 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
536 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
538 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
539 msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
541 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
543 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
544 msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
546 #: ../ps/gsdefaults.c:30
550 # papierformaat heet ook letter
551 #: ../ps/gsdefaults.c:31
555 #: ../ps/gsdefaults.c:32
559 #: ../ps/gsdefaults.c:33
563 #: ../ps/gsdefaults.c:34
567 #: ../ps/gsdefaults.c:35
571 #: ../ps/gsdefaults.c:36
575 #: ../ps/gsdefaults.c:37
579 #: ../ps/gsdefaults.c:38
583 #: ../ps/gsdefaults.c:39
587 #: ../ps/gsdefaults.c:40
591 #: ../ps/gsdefaults.c:41
595 #: ../ps/gsdefaults.c:42
599 #: ../ps/gsdefaults.c:43
603 #: ../ps/gsdefaults.c:44
607 #: ../ps/gsdefaults.c:45
611 #: ../ps/gsdefaults.c:46
615 #: ../ps/gsdefaults.c:47
619 #: ../ps/ps-document.c:140
620 msgid "No document loaded."
621 msgstr "Geen document geladen"
623 #: ../ps/ps-document.c:638
625 msgstr "Gebroken pijp."
627 #: ../ps/ps-document.c:825
628 msgid "Interpreter failed."
629 msgstr "Analyse is mislukt."
632 #: ../ps/ps-document.c:947
634 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
635 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
637 #: ../ps/ps-document.c:1064
639 msgid "Cannot open file %s.\n"
640 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
642 #: ../ps/ps-document.c:1066
643 msgid "File is not readable."
644 msgstr "Bestand is onleesbaar"
646 #: ../ps/ps-document.c:1084
648 msgid "Error while scanning file %s\n"
649 msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
651 #: ../ps/ps-document.c:1087
652 msgid "The file is not a PostScript document."
653 msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
655 #: ../ps/ps-document.c:1099
656 msgid "Document loaded."
657 msgstr "Document geladen."
659 #: ../shell/eggfindbar.c:148
660 msgid "Search string"
663 #: ../shell/eggfindbar.c:149
664 msgid "The name of the string to be found"
665 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks "
667 #: ../shell/eggfindbar.c:162
668 msgid "Case sensitive"
669 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
671 #: ../shell/eggfindbar.c:163
672 msgid "TRUE for a case sensitive search"
673 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
675 #: ../shell/eggfindbar.c:170
676 msgid "Highlight color"
677 msgstr "Oplichtkleur"
679 #: ../shell/eggfindbar.c:171
680 msgid "Color of highlight for all matches"
681 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
683 #: ../shell/eggfindbar.c:177
684 msgid "Current color"
685 msgstr "Huidige kleur"
687 #: ../shell/eggfindbar.c:178
688 msgid "Color of highlight for the current match"
689 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
691 #: ../shell/eggfindbar.c:300
695 #: ../shell/eggfindbar.c:306
699 #: ../shell/eggfindbar.c:308
703 #: ../shell/eggfindbar.c:321
704 msgid "C_ase Sensitive"
705 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
707 #: ../shell/ev-application.c:134
708 msgid "Open document"
709 msgstr "Document openen"
711 #: ../shell/ev-application.c:144
712 msgid "All Documents"
713 msgstr "Alle documenten"
715 #: ../shell/ev-application.c:159
716 msgid "PostScript Documents"
717 msgstr "PostScript documenten"
719 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
720 msgid "PDF Documents"
721 msgstr "PDF-documenten"
723 #: ../shell/ev-application.c:172
724 msgid "DVI Documents"
725 msgstr "DVI-documenten"
727 #: ../shell/ev-application.c:178
729 msgstr "Afbeeldingen"
731 #: ../shell/ev-application.c:184
732 msgid "Djvu Documents"
733 msgstr "Djvu-documenten"
735 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
737 msgstr "Alle bestanden"
739 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
740 #: ../shell/ev-page-action.c:107
745 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
746 #: ../shell/ev-page-action.c:109
751 #: ../shell/ev-password-view.c:111
753 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
756 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
757 "wachtwoord te geven."
759 #: ../shell/ev-password-view.c:120
760 msgid "_Unlock Document"
761 msgstr "_Document vrijgeven"
763 #: ../shell/ev-password.c:88
764 msgid "Unable to find glade file"
765 msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
767 #: ../shell/ev-password.c:90
770 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
773 "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
776 #: ../shell/ev-password.c:104
777 msgid "Password required"
778 msgstr "Wachtwoord vereist"
780 #: ../shell/ev-password.c:105
783 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
786 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
787 "kan worden geopend."
789 # invoeren hier met opzet weggelaten
790 #: ../shell/ev-password.c:142
791 msgid "Incorrect password"
792 msgstr "Onjuist wachtwoord"
794 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
796 msgstr "Aan het laden..."
798 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
802 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
806 #: ../shell/ev-view.c:1143
808 msgid "Go to page %s"
809 msgstr "Ga naar pagina %s"
811 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
812 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
813 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
814 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
815 #. contains plural cases.
816 #: ../shell/ev-view.c:1771
818 msgid "%d found on this page"
819 msgid_plural "%d found on this page"
820 msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina"
821 msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina"
823 #: ../shell/ev-view.c:1783
825 msgstr "Niet gevonden"
827 #: ../shell/ev-view.c:1785
829 msgid "%3d%% remaining to search"
830 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
833 #: ../shell/ev-window.c:465
834 msgid "Unable to open document"
835 msgstr "Kon het document niet openen"
837 # viewer is ook nederlands
838 #: ../shell/ev-window.c:513
839 msgid "Document Viewer - Password Required"
840 msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist"
842 #: ../shell/ev-window.c:515
844 msgid "%s - Password Required"
845 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
848 #: ../shell/ev-window.c:772
850 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
851 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
853 #: ../shell/ev-window.c:939
855 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
856 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
858 #: ../shell/ev-window.c:960
860 msgstr "Een kopie opslaan"
862 #: ../shell/ev-window.c:1042
866 #: ../shell/ev-window.c:1065
867 msgid "Printing is not supported on this printer."
868 msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer."
870 #: ../shell/ev-window.c:1068
873 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
874 "requires a PostScript printer driver."
876 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
877 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
879 # beschikbaar zijn/werken
880 #: ../shell/ev-window.c:1120
881 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
882 msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken"
885 #: ../shell/ev-window.c:1122
886 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
887 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten."
891 #: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
892 msgid "Leave Fullscreen"
893 msgstr "Volledig scherm verlaten"
895 # geschreven door: velen
896 #: ../shell/ev-window.c:1829
900 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
901 #: ../shell/ev-window.c:1834
902 msgid "Not so many..."
903 msgstr "Niet zo veel..."
905 #: ../shell/ev-window.c:1839
907 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
908 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
909 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
910 "(at your option) any later version.\n"
912 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
913 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
914 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
915 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
917 #: ../shell/ev-window.c:1843
919 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
920 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
921 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
922 "GNU General Public License for more details.\n"
924 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
925 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
926 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
927 "GNU General Public License voor meer details.\n"
929 #: ../shell/ev-window.c:1847
931 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
932 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
933 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
935 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
936 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
937 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
938 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
940 #: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
944 #: ../shell/ev-window.c:1872
945 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
946 msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs"
948 #: ../shell/ev-window.c:1875
949 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
950 msgstr "PostScript en PDF bestands-viewer."
952 #: ../shell/ev-window.c:1878
953 msgid "translator-credits"
956 "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
958 #: ../shell/ev-window.c:2196
962 #: ../shell/ev-window.c:2197
966 #: ../shell/ev-window.c:2198
970 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
971 #: ../shell/ev-window.c:2199
975 #: ../shell/ev-window.c:2200
979 #: ../shell/ev-window.c:2204
980 msgid "Open an existing document"
981 msgstr "Een bestaand document openen"
983 #: ../shell/ev-window.c:2206
984 msgid "_Save a Copy..."
985 msgstr "Een kopie op_slaan..."
987 #: ../shell/ev-window.c:2207
988 msgid "Save the current document with a new filename"
989 msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
991 #: ../shell/ev-window.c:2209
993 msgstr "Afdrukken..."
995 #: ../shell/ev-window.c:2210
996 msgid "Print this document"
997 msgstr "Dit document afdrukken"
999 #: ../shell/ev-window.c:2213
1000 msgid "Close this window"
1001 msgstr "Dit venster sluiten"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2218
1004 msgid "Copy text from the document"
1005 msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2220
1009 msgstr "_Alles selecteren"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2221
1012 msgid "Select the entire page"
1013 msgstr "De gehele pagina bekijken"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2224
1016 msgid "Find a word or phrase in the document"
1017 msgstr "Een woord of frase in het document zoeken"
1019 # volgende zoeken/volgende
1020 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1021 #: ../shell/ev-window.c:2226
1026 # het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken
1027 # is niet erg duidelijk
1028 #: ../shell/ev-window.c:2227
1029 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1030 msgstr "Volgende zoekresultaat tonen"
1032 #: ../shell/ev-window.c:2232
1033 msgid "Enlarge the document"
1034 msgstr "Het document vergroten"
1036 #: ../shell/ev-window.c:2235
1037 msgid "Shrink the document"
1038 msgstr "Het document verkleinen"
1040 #: ../shell/ev-window.c:2238
1041 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1042 msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1044 #: ../shell/ev-window.c:2240
1048 #: ../shell/ev-window.c:2241
1049 msgid "Reload the document"
1050 msgstr "Het document herladen"
1053 #: ../shell/ev-window.c:2245
1054 msgid "_Previous Page"
1055 msgstr "_Vorige pagina"
1057 #: ../shell/ev-window.c:2246
1058 msgid "Go to the previous page"
1059 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2248
1063 msgstr "_Volgende pagina"
1065 #: ../shell/ev-window.c:2249
1066 msgid "Go to the next page"
1067 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1069 #: ../shell/ev-window.c:2251
1071 msgstr "_Eerste pagina"
1073 #: ../shell/ev-window.c:2252
1074 msgid "Go to the first page"
1075 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1077 #: ../shell/ev-window.c:2254
1079 msgstr "_Laatste pagina"
1081 #: ../shell/ev-window.c:2255
1082 msgid "Go to the last page"
1083 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1086 #: ../shell/ev-window.c:2259
1091 #: ../shell/ev-window.c:2260
1092 msgid "Display help for the viewer application"
1093 msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven"
1095 #: ../shell/ev-window.c:2263
1099 # weergeven/tonen/voorstellen
1100 #: ../shell/ev-window.c:2264
1101 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1102 msgstr "De makers van de documentviewer tonen"
1104 #: ../shell/ev-window.c:2269
1105 msgid "Leave fullscreen mode"
1106 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1108 #: ../shell/ev-window.c:2272
1109 msgid "Selection Caret"
1110 msgstr "Selectiecursor"
1113 #: ../shell/ev-window.c:2279
1117 #: ../shell/ev-window.c:2280
1118 msgid "Show or hide the toolbar"
1119 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1121 #: ../shell/ev-window.c:2282
1123 msgstr "_Statusbalk"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2283
1126 msgid "Show or hide the statusbar"
1127 msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2285
1133 #: ../shell/ev-window.c:2286
1134 msgid "Show or hide the side pane"
1135 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2288
1139 msgstr "_Doorlopend"
1141 #: ../shell/ev-window.c:2289
1142 msgid "Show the entire document"
1143 msgstr "Het gehele document tonen"
1145 # Duaal is zo'n raar woord
1146 #: ../shell/ev-window.c:2291
1150 #: ../shell/ev-window.c:2292
1151 msgid "Show two pages at once"
1152 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1155 #: ../shell/ev-window.c:2294
1157 msgstr "_Volledig scherm"
1159 #: ../shell/ev-window.c:2295
1160 msgid "Expand the window to fill the screen"
1161 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1163 #: ../shell/ev-window.c:2297
1164 msgid "_Presentation"
1165 msgstr "_Presentatie"
1167 #: ../shell/ev-window.c:2298
1168 msgid "Run document as a presentation"
1169 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1171 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
1172 #: ../shell/ev-window.c:2300
1176 # de pagina laten passen in het venster
1177 #: ../shell/ev-window.c:2301
1178 msgid "Make the current document fill the window"
1179 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1181 #: ../shell/ev-window.c:2303
1182 msgid "Fit Page _Width"
1183 msgstr "Pagina_breed passend"
1185 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1186 #: ../shell/ev-window.c:2304
1187 msgid "Make the current document fill the window width"
1188 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1190 # per pagina/enkel/alleenstaand
1191 #: ../shell/ev-window.c:2309
1195 #: ../shell/ev-window.c:2310
1196 msgid "Show the document one page at a time"
1197 msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1199 #: ../shell/ev-window.c:2312
1203 #: ../shell/ev-window.c:2313
1204 msgid "Show the full document at once"
1205 msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1207 #: ../shell/ev-window.c:2342
1211 #: ../shell/ev-window.c:2343
1213 msgstr "Pagina selecteren"
1215 #: ../shell/ev-window.c:2350
1219 #: ../shell/ev-window.c:2352
1220 msgid "Adjust the zoom level"
1221 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:2368
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:2374
1233 #. translators: this is the label for toolbar button
1234 #: ../shell/ev-window.c:2378
1238 #. translators: this is the label for toolbar button
1239 #: ../shell/ev-window.c:2383
1244 #. translators: this is the label for toolbar button
1245 #: ../shell/ev-window.c:2393
1249 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1251 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1252 "creation of new thumbnails"
1255 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1256 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1257 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1259 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1260 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1261 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1263 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1265 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1266 "thumbnailer documentation for more information."
1269 #~ msgid "Show sidebar by default."
1270 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1272 #~ msgid "Show statusbar by default."
1273 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1275 #~ msgid "Show toolbar by default."
1276 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1278 #~ msgid "The default sidebar size."
1279 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1281 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1282 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1284 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1285 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1288 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1289 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1294 #~ msgid "Open a file"
1295 #~ msgstr "Bestand openen"
1298 #~ msgstr "Af_drukken"
1301 #~ msgstr "Sl_uiten"
1304 #~ msgstr "_Kopiëren"
1309 # afmetingen/grootte
1310 #~ msgid "_Normal Size"
1311 #~ msgstr "_Normale grootte"
1313 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1314 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1316 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1317 #~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past"
1319 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1320 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1323 #~ msgstr "_Pagina terug"
1325 #~ msgid "_Page Down"
1326 #~ msgstr "_Pagina heen"
1329 #~ msgstr "_Zijbalk"
1337 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1338 #~ msgid "Found on page %d"
1339 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1344 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1345 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1348 #~ msgstr "_Vooruit"
1354 #~ msgstr "Ga terug"
1356 #~ msgid "Back history"
1357 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1362 #~ msgid "Go forward"
1363 #~ msgstr "Ga vooruit"
1365 #~ msgid "Forward history"
1366 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1369 #~ msgstr "Pagina %d"
1371 #~ msgid "PDF Viewer"
1372 #~ msgstr "PDF-weergave"
1374 #~ msgid "View PDF files"
1375 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1377 #~ msgid "Default sidebar page"
1378 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1380 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1381 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1383 #~ msgid "Open a recently used file"
1384 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1390 #~ msgid "About this application"
1391 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1393 #~ msgid "Close window"
1394 #~ msgstr "Venster sluiten"
1396 #~ msgid "Online manual for this application"
1397 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1400 #~ msgstr "_Openen..."
1402 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1403 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1405 #~ msgid "PDF Document"
1406 #~ msgstr "PDF-document"
1408 #~ msgid "Load file"
1409 #~ msgstr "Bestand laden"
1411 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1412 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1414 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1415 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1417 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1418 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1420 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1421 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1423 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1424 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1426 #~ msgid "Nat Friedman."
1427 #~ msgstr "Nat Friedman."
1429 #~ msgid "Ravi Pratap."
1430 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1432 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1433 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1435 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1436 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1438 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1439 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1441 #~ msgid "GNOME PDF Viewer"
1442 #~ msgstr "GNOME PDF-weergave"
1444 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1445 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1447 #~ msgid "GNOME PDF viewer factory"
1448 #~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek"
1450 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1451 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1453 #~ msgid "PDF document viewer factory"
1454 #~ msgstr "PDF document-weergavefabriek"
1457 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1458 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1461 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1462 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1463 #~ "voor meer informatie"
1472 #~ msgid "Parent control"
1473 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1475 #~ msgid "Owner/Title"
1476 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1481 #~ msgid "Not yet implemented!"
1482 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1484 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1485 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1488 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1489 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1492 #~ msgstr "Uitvouwen"
1494 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1495 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1498 #~ msgstr "Inklappen"
1500 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1501 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1503 #~ msgid "Expand All"
1504 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1506 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1507 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1509 #~ msgid "Collapse All"
1510 #~ msgstr "Alles inklappen"
1512 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1513 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1516 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1517 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1518 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1520 #~ msgid "Expand to a larger size"
1521 #~ msgstr "Vergroten"
1527 #~ msgid "Fit page _width"
1528 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1539 #~ msgid "Print the current file"
1540 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1542 #~ msgid "Proper_ties"
1543 #~ msgstr "_Eigenschappen"
1545 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1546 #~ msgstr "Verkleinen"
1548 #~ msgid "Size to fit the page"
1549 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1551 #~ msgid "Size to fit the page width"
1552 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1554 #~ msgid "View properties of the displayed document"
1555 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1557 #~ msgid "View the first page"
1558 #~ msgstr "Bekijk de eerste pagina"
1560 #~ msgid "View the last page"
1561 #~ msgstr "Bekijk de laatste pagina"
1563 #~ msgid "View the previous page"
1564 #~ msgstr "Bekijk de vorige pagina"
1566 #~ msgid "Documentation Error"
1567 #~ msgstr "Documentatiefout"
1569 #~ msgid "Printing: Page %d."
1570 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1573 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1574 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1576 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1577 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1578 #~ "stuurprogramma nodig."
1580 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1581 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1583 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1584 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1587 #~ msgstr "_Vervangen"
1592 #~ msgid "PDF Properties"
1593 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1595 #~ msgid "Loading of %s failed."
1596 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1598 #~ msgid "Bookmarks"
1599 #~ msgstr "Favorieten"
1601 #~ msgid "Annotations"
1602 #~ msgstr "Annotaties"
1607 #~ msgid "UsingHandCursor"
1608 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1610 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1615 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1618 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1621 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1623 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1626 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1628 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1629 #~ "worden gerepareerd"
1631 #~ msgid "Printing: Preparing."
1632 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1638 #~ msgstr "Aangemaakt:"
1643 #~ msgid "Keywords:"
1644 #~ msgstr "Sleutelwoorden:"
1646 #~ msgid "Modified:"
1647 #~ msgstr "Aangepast:"
1649 #~ msgid "Number of Pages:"
1650 #~ msgstr "Aantal pagina's:"
1652 #~ msgid "Optimized:"
1653 #~ msgstr "Geoptimaliseerd:"
1655 #~ msgid "PDF Version:"
1656 #~ msgstr "PDF-versie:"
1658 #~ msgid "Producer:"
1659 #~ msgstr "Producent:"
1661 #~ msgid "Security:"
1662 #~ msgstr "Beveiliging:"
1665 #~ msgstr "Onderwerp:"
1671 #~ msgstr "Onbekend"
1673 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1674 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1676 # tools menu: werkmenu?
1677 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1678 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1680 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1681 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1683 #~ msgid "Close sidebar"
1684 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1686 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1687 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1689 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1690 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1692 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1693 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1695 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1696 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1698 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1699 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1701 # link niet bereikbaar?
1702 #~ msgid "Broken link"
1703 #~ msgstr "Gebroken link"
1705 #~ msgid "Launch: %s %s"
1706 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1710 #~ msgid "Browse %s"
1711 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1713 #~ msgid "Action: %s"
1714 #~ msgstr "Actie: %s"
1716 #~ msgid "Movie: %s"
1717 #~ msgstr "Film: %s"
1719 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1720 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1722 #~ msgid "URI currently displayed"
1723 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1726 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1729 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1730 #~ "voert u het paginanummer in."
1732 #~ msgid "Encrypted"
1733 #~ msgstr "Versleuteld"
1744 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1745 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1747 #~ msgid "GGV PostScript View"
1748 #~ msgstr "GGV postscriptweergave"
1750 #~ msgid "GGV PostScript viewer factory"
1751 #~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek"
1756 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1757 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1759 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1760 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1762 # passen is nog korter
1764 #~ msgstr "Inpassen"
1766 #~ msgid "Fit _Width"
1767 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1769 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1770 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1772 #~ msgid "Increase zoom factor"
1773 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1776 #~ msgstr "Ander type"
1778 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1779 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1781 #~ msgid "_Auto-fit"
1782 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1784 #~ msgid "_Default Zoom"
1785 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1787 #~ msgid "_No Auto-fit"
1788 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1790 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1791 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1793 #~ msgid "Post_Script Viewer Preferences"
1794 #~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren"
1796 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1800 #~ msgid "Print marked pages"
1801 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1803 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1804 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1806 #~ msgid "_Document Orientation"
1807 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1809 #~ msgid "_First page"
1810 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1812 #~ msgid "_Landscape"
1813 #~ msgstr "_Liggend"
1815 #~ msgid "_Last page"
1816 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1818 #~ msgid "_Portrait"
1821 #~ msgid "_Previous page"
1822 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1824 #~ msgid "_Print marked pages"
1825 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1827 #~ msgid "_Save marked pages"
1828 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1830 #~ msgid "_Seascape"
1831 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1834 #~ msgstr "_Formaat"
1836 #~ msgid "_Upside down"
1837 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1840 #~ "Unable to execute print command:\n"
1843 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1847 #~ "No pages have been marked.\n"
1848 #~ "Do you want to save the whole document?"
1850 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1851 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1853 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1854 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1857 #~ "A file with this name already exists.\n"
1858 #~ "Do you want to overwrite it?"
1860 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1861 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1864 #~ "No pages have been marked.\n"
1865 #~ "Do you want to print the whole document?"
1867 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1868 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1870 #~ msgid "GhostScript output"
1871 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1873 #~ msgid "Document title"
1874 #~ msgstr "Documenttitel"
1876 #~ msgid "GGV control status"
1877 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1879 #~ msgid "Number of pages"
1880 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1882 #~ msgid "Page names"
1883 #~ msgstr "Paginanamen"
1885 #~ msgid "Current page number"
1886 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1888 #~ msgid "Document width"
1889 #~ msgstr "Documentbreedte"
1891 #~ msgid "Document height"
1892 #~ msgstr "Documenthoogte"
1894 #~ msgid "Default orientation"
1895 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1897 #~ msgid "Default size"
1898 #~ msgstr "Standaardformaat"
1900 #~ msgid "Override document orientation"
1901 #~ msgstr "Forceer documentoriëntatie"
1903 #~ msgid "Override document size"
1904 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
1906 #~ msgid "Respect EOF comment"
1907 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
1909 #~ msgid "Antialiasing"
1910 #~ msgstr "Anti-aliasing"
1912 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
1913 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
1916 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
1917 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1919 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1920 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1921 #~ "worden gemarkeerd."
1923 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
1924 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
1927 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
1928 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1930 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
1931 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
1932 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
1934 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
1935 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
1938 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
1939 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
1941 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
1942 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
1943 #~ "worden gemarkeerd."
1945 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
1946 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
1948 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
1950 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
1951 #~ "pagina's verwijderd worden."
1953 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
1954 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
1956 #~ msgid "Antialiased rendering"
1957 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
1959 #~ msgid "Antialiasing arguments"
1960 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
1964 #~ msgstr "Autospringen"
1966 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
1967 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
1969 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
1970 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
1972 #~ msgid "Coordinate units"
1973 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
1975 #~ msgid "Default page size"
1976 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
1978 #~ msgid "Default zoom factor"
1979 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
1982 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
1983 #~ "the default orientation."
1985 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
1986 #~ "die door het document wordt aangegeven."
1988 # orientatie gegeven door document negeren
1989 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
1990 #~ msgid "Override document specified orientation"
1991 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
1993 #~ msgid "Override document specified page size"
1994 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
1996 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
1997 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
1999 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2000 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2003 #~ msgid "Page flip"
2004 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2006 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2007 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2009 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2011 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2013 # percentage ipv grootte?
2014 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2015 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2017 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2018 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2020 #~ msgid "Printing command"
2021 #~ msgstr "Printopdracht"
2023 #~ msgid "Save window geometry"
2024 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2026 #~ msgid "Show menubar"
2027 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2029 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2030 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2032 #~ msgid "Show statusbar"
2033 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2035 #~ msgid "Show toolbar"
2036 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2038 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2040 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2042 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2044 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2047 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2049 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2052 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2054 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2058 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2059 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2061 #~ msgstr " moet worden getoond."
2064 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2065 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2067 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2068 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2070 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2071 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2075 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2076 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2078 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2079 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2081 #~ msgid "The shell command used to print files."
2082 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2084 #~ msgid "Toolbar style"
2085 #~ msgstr "Werkbalk-stijl"
2087 #~ msgid "Unbzip2 command"
2088 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2090 #~ msgid "Ungzip command"
2091 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2094 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2095 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2097 #~ msgid "Viewer window height"
2098 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2100 #~ msgid "Viewer window width"
2101 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2103 #~ msgid "Watch document for changes"
2104 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2106 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2108 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2110 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2111 #~ "onderkant wordt bereikt."
2114 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2115 #~ "changes and reload it if it changes."
2117 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2118 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2121 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2122 #~ "instead of the one specified in the document."
2124 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2125 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2128 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2129 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2132 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2133 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2137 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2140 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2141 #~ "wordt gesprongen."
2143 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2145 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2147 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2148 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2150 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2152 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2153 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2155 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2156 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2158 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2159 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2162 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2165 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2166 #~ "GNOME-standaard volgen."
2168 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2169 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2171 # rand ipv rechthoek?
2173 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2174 #~ "visible area when scrolling."
2176 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2177 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2179 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2180 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2181 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2183 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2184 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2186 #~ msgid "Show _both icons and text"
2187 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2189 #~ msgid "Show only _icons"
2190 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2192 #~ msgid "Show only t_ext"
2193 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2195 #~ msgid "GGV Preferences"
2196 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2198 #~ msgid "Default _Zoom:"
2199 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2201 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2202 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2204 #~ msgid "Coordinate _units:"
2205 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2207 #~ msgid "_Fallback page size:"
2208 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2210 #~ msgid "Override _document size"
2211 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2213 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2214 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2216 #~ msgid "O_verride document orientation"
2217 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2219 #~ msgid "A_ntialiasing"
2220 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2222 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2223 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2225 #~ msgid "_Watch file"
2226 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2228 #~ msgid "_Show side panel"
2229 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2231 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2232 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2234 #~ msgid "Show _menubar"
2235 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2237 #~ msgid "Show _toolbar"
2238 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2240 #~ msgid "Show statusba_r"
2241 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2243 #~ msgid "Save _geometry"
2244 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2249 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2250 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2252 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2253 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2255 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2256 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2258 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2259 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2261 #~ msgid "Navigation"
2262 #~ msgstr "Navigatie"
2264 #~ msgid "_Interpreter:"
2265 #~ msgstr "_Interpreter:"
2267 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2268 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2270 # In overeenstemming met de andere berichten
2271 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2272 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2274 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2275 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2283 #~ msgid "Ghostscript"
2284 #~ msgstr "Ghostscript"
2286 #~ msgid "_Print command:"
2287 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2290 #~ msgstr "Annuleren"
2292 #~ msgid "Open in new window"
2293 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2295 #~ msgid "Open in this window"
2296 #~ msgstr "In dit venster openen"
2299 #~ msgstr "Herladen"
2301 #~ msgid "Show Side_bar"
2302 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2304 #~ msgid "Show _Menus"
2305 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2307 #~ msgid "Show/hide the menus"
2308 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2311 #~ msgstr "_Lay-out"
2313 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2314 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2316 #~ msgid "Select a PostScript document"
2317 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2319 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2320 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2322 #~ msgid "And many more..."
2323 #~ msgstr "En vele anderen..."
2325 #~ msgid "translator_credits"
2327 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2328 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2329 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2331 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2332 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2334 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2335 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2337 #~ msgid "Open recent files"
2338 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2340 #~ msgid "Open a file."
2341 #~ msgstr "Een bestand openen."
2349 #~ msgid "Landscape"
2352 #~ msgid "Upside Down"
2353 #~ msgstr "Ondersteboven"
2356 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2367 #~ msgid "Fit to page width"
2368 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2370 #~ msgid "Fit to page size"
2371 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2373 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2374 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2376 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2377 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2379 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2380 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2382 #~ msgid "Number of empty windows"
2383 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2385 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2386 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2389 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2394 #~ msgid "** Unknown %s **"
2395 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2400 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2401 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2403 #~ msgid "Application Launch notification!"
2404 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2406 #~ msgid "Quit the program"
2407 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2410 #~ msgstr "A_fsluiten"
2412 # wat betekent parent in deze context?
2413 #~ msgid "Parent view"
2414 #~ msgstr "Weergave van bovenliggende"
2416 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2417 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2419 #~ msgid "PDF file viewer"
2420 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2422 #~ msgid "Default sidebar page."
2423 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2428 # invoeren hier met opzet weggelaten
2429 #~ msgid "Enter document owner password:"
2430 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2436 #~ msgstr "Weergave"
2442 #~ msgstr "_Afsluiten"
2444 #~ msgid "Exit the program"
2445 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2447 #~ msgid "New _window"
2448 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2450 #~ msgid "New window"
2451 #~ msgstr "Nieuw venster"
2453 #~ msgid "Open a new window"
2454 #~ msgstr "Nieuw venster openen"