1 # Dutch translation for Evince
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006
6 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
7 # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2009.
9 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
10 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
11 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
12 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
13 # (eventueel zou kunnen: Documenten inzien)
17 "Project-Id-Version: Evince\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-02-04 12:01+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-02-04 12:00+0100\n"
21 "Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
30 msgid "File corrupted."
31 msgstr "Bestand is beschadigd."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
35 msgid "No images found in archive %s"
36 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
38 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
42 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
45 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
48 "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Een van deze bestanden kon niet "
51 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
52 msgid "Djvu Documents"
53 msgstr "Djvu-documenten"
55 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
57 msgid "File not available"
58 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
60 # ongeldig/onjuist/foutief
61 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
63 msgid "DVI document has incorrect format"
64 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
66 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
68 msgstr "DVI-documenten"
70 #. translators: this is the document security state
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
75 #. translators: this is the document security state
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
101 msgid "Type 1C (CID)"
102 msgstr "Type 1C (CID)"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
105 msgid "TrueType (CID)"
106 msgstr "TrueType (CID)"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
109 msgid "Unknown font type"
110 msgstr "Onbekend soort lettertype"
112 # geen/naamloos/zonder naam/geen naam
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
119 msgid "Embedded subset"
120 msgstr "Ingebed deel"
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
128 msgstr "Niet ingebed"
130 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "PDF Documents"
132 msgstr "PDF-documenten"
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
136 msgid "Remote files aren't supported"
137 msgstr "Zip-bestanden op andere machines bestanden worden niet ondersteund"
139 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Ongeldig document"
144 # Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee)
146 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
148 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
149 msgid "Impress Slides"
150 msgstr "Impress-presentatie"
152 #: ../backend/impress/zip.c:53
156 #: ../backend/impress/zip.c:56
157 msgid "Not enough memory"
158 msgstr "Onvoldoende geheugen"
160 #: ../backend/impress/zip.c:59
161 msgid "Cannot find zip signature"
162 msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden"
164 #: ../backend/impress/zip.c:62
165 msgid "Invalid zip file"
166 msgstr "Ongeldig zip-bestand"
168 #: ../backend/impress/zip.c:65
169 msgid "Multi file zips are not supported"
170 msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund"
172 #: ../backend/impress/zip.c:68
173 msgid "Cannot open the file"
174 msgstr "Kan zipbestand niet openen."
176 #: ../backend/impress/zip.c:71
177 msgid "Cannot read data from file"
178 msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand"
180 #: ../backend/impress/zip.c:74
181 msgid "Cannot find file in the zip archive"
182 msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden"
184 #: ../backend/impress/zip.c:77
185 msgid "Unknown error"
186 msgstr "Onbekende fout"
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
191 msgid "Failed to load document “%s”"
192 msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt"
195 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
197 msgid "Failed to save document “%s”"
198 msgstr "Opslaan van document ‘%s’ mislukt"
200 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
201 msgid "PostScript Documents"
202 msgstr "PostScript-documenten"
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
206 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
207 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s"
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
211 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
212 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s"
214 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
216 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
217 msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden"
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
222 msgid "Unknown MIME Type"
223 msgstr "Onbekend MIME-type"
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
227 msgid "File type %s (%s) is not supported"
228 msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund"
230 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
231 msgid "All Documents"
232 msgstr "Alle documenten"
234 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
236 msgstr "Alle bestanden"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
243 msgid "Connect _anonymously"
244 msgstr "_Anoniem verbinden"
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
247 msgid "Connect as u_ser:"
248 msgstr "Verbinden als ge_bruiker"
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
252 msgstr "_Gebruikersnaam:"
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
259 #: ../shell/ev-password-view.c:332
261 msgstr "_Wachtwoord:"
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
264 msgid "_Forget password immediately"
265 msgstr "_Wachtwoord direct vergeten"
267 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
268 msgid "_Remember password until you logout"
269 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
271 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
272 msgid "_Remember forever"
273 msgstr "_Voor altijd onthouden"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
277 msgid "File is not a valid .desktop file"
278 msgstr "Bestand is geen geldig desktop-bestand"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
282 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
283 msgstr "Onbekende versie ‘%s’ van desktop-bestand"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
292 msgid "Application does not accept documents on command line"
293 msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
297 msgid "Unrecognized launch option: %d"
298 msgstr "Onbekende opstartoptie: %d"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
302 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
303 msgstr "Kan geen document-URI's naar een desktopbestand met ‘Type=Link’ sturen"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
307 msgid "Not a launchable item"
308 msgstr "Geen uitvoerbaar item"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
311 msgid "Disable connection to session manager"
312 msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
315 msgid "Specify file containing saved configuration"
316 msgstr "Bestand met opgeslagen instellingen opgeven"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "Opties voor sessiebeheer:"
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "Werkbalk _verwijderen"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
376 msgstr "Scheidingsteken"
378 # Dit is de reden die opgegeven wordt voor het tijdelijk uitschakelen van de
379 # schermbeveiliging (Wouter Bolsterlee)
380 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
381 msgid "Running in presentation mode"
382 msgstr "Diapresentatie bezig"
384 #. translators: this is the label for toolbar button
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5276
389 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 # Misschien Evince documentenviewer
435 # viewer is ook nederlands
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
437 #: ../shell/ev-window-title.c:149
439 msgid "Document Viewer"
440 msgstr "Documentenviewer"
442 # dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt
443 # multipagina-documenten
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multipage documents"
446 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
449 msgid "Override document restrictions"
450 msgstr "Documentrestricties negeren"
452 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
453 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
455 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
457 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
477 # Sleutelwoorden/trefwoorden
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
482 # hier wordt het programma weergegeven waarmee het document
483 # is gemaakt: dus bijv:
484 # Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
493 # er komt te staan: Aangemaakt op: [datum]
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
496 msgstr "Aangemaakt op"
498 # gewijzigd/aangepast
499 # Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum]
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
502 msgstr "Laatste wijziging"
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
505 msgid "Number of Pages"
506 msgstr "Aantal pagina's"
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
510 msgstr "Geoptimaliseerd"
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
516 # er komt te staan: beveiligd: ja/nee
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
523 msgstr "Papierformaat"
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
530 #. Translate to the default units to use for presenting
531 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
532 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
533 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
534 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
542 msgid "%.0f x %.0f mm"
543 msgstr "%.0f × %.0f mm"
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
547 msgid "%.2f x %.2f inch"
548 msgstr "%.2f × %.2f inch"
550 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
551 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
554 msgid "%s, Portrait (%s)"
555 msgstr "%s, staand (%s)"
557 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
558 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
561 msgid "%s, Landscape (%s)"
562 msgstr "%s, liggend (%s)"
564 #: ../libview/ev-jobs.c:949
566 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
567 msgstr "Kon bestand ‘%s’ niet aanmaken: %s"
569 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
571 msgstr "Omhoog schuiven"
573 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
575 msgstr "Omlaag schuiven"
577 # Wat wordt hier precies bedoeld?
578 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
579 msgid "Scroll View Up"
580 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
582 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
583 msgid "Scroll View Down"
584 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
586 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
587 msgid "Document View"
588 msgstr "Documentbeeld"
590 #: ../libview/ev-view.c:1417
591 msgid "Go to first page"
592 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
594 #: ../libview/ev-view.c:1419
595 msgid "Go to previous page"
596 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
598 #: ../libview/ev-view.c:1421
599 msgid "Go to next page"
600 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
602 #: ../libview/ev-view.c:1423
603 msgid "Go to last page"
604 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
606 #: ../libview/ev-view.c:1425
608 msgstr "Ga naar pagina"
610 #: ../libview/ev-view.c:1427
614 #: ../libview/ev-view.c:1455
616 msgid "Go to page %s"
617 msgstr "Ga naar pagina %s"
619 #: ../libview/ev-view.c:1461
621 msgid "Go to %s on file “%s”"
622 msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’"
624 #: ../libview/ev-view.c:1464
626 msgid "Go to file “%s”"
627 msgstr "Ga naar bestand ‘%s’"
629 #: ../libview/ev-view.c:1472
632 msgstr "%s opstarten"
634 #: ../libview/ev-view.c:2387
635 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
636 msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten."
638 #: ../libview/ev-view.c:3278
639 msgid "Jump to page:"
640 msgstr "Ga naar pagina:"
642 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
643 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
647 #: ../shell/eggfindbar.c:146
648 msgid "Search string"
651 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
652 #: ../shell/eggfindbar.c:147
653 msgid "The name of the string to be found"
654 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
656 #: ../shell/eggfindbar.c:160
657 msgid "Case sensitive"
658 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
660 #: ../shell/eggfindbar.c:161
661 msgid "TRUE for a case sensitive search"
662 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
664 #: ../shell/eggfindbar.c:168
665 msgid "Highlight color"
666 msgstr "Oplichtkleur"
668 #: ../shell/eggfindbar.c:169
669 msgid "Color of highlight for all matches"
670 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
672 #: ../shell/eggfindbar.c:175
673 msgid "Current color"
674 msgstr "Huidige kleur"
676 #: ../shell/eggfindbar.c:176
677 msgid "Color of highlight for the current match"
678 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
680 #: ../shell/eggfindbar.c:320
684 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5010
685 msgid "Find Pre_vious"
686 msgstr "Vo_rige zoeken"
688 #: ../shell/eggfindbar.c:332
689 msgid "Find previous occurrence of the search string"
690 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt"
692 # volgende zoeken/volgende
693 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
694 #: ../shell/eggfindbar.c:336 ../shell/ev-window.c:5008
696 msgstr "V_olgende zoeken"
698 #: ../shell/eggfindbar.c:339
699 msgid "Find next occurrence of the search string"
700 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt"
702 #: ../shell/eggfindbar.c:346
703 msgid "C_ase Sensitive"
704 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
706 #: ../shell/eggfindbar.c:349
707 msgid "Toggle case sensitive search"
708 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
710 #: ../shell/ev-keyring.c:102
712 msgid "Password for document %s"
713 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
715 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
716 msgid "Open a recently used document"
717 msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
719 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
720 #: ../shell/ev-page-action.c:76
725 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
726 #: ../shell/ev-page-action.c:78
731 #: ../shell/ev-password-view.c:144
733 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
736 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
737 "wachtwoord te geven."
739 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
740 msgid "_Unlock Document"
741 msgstr "_Document vrijgeven"
743 # invoeren hier met opzet weggelaten
744 #: ../shell/ev-password-view.c:261
745 msgid "Enter password"
746 msgstr "Voer wachtwoord in"
748 #: ../shell/ev-password-view.c:301
749 msgid "Password required"
750 msgstr "Wachtwoord vereist"
752 #: ../shell/ev-password-view.c:302
755 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
757 "Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend "
760 #: ../shell/ev-password-view.c:365
761 msgid "Forget password _immediately"
762 msgstr "Wachtwoord direct _vergeten"
764 #: ../shell/ev-password-view.c:377
765 msgid "Remember password until you _logout"
766 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze _sessie"
768 #: ../shell/ev-password-view.c:389
769 msgid "Remember _forever"
770 msgstr "Voor _altijd onthouden"
773 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
774 msgid "Preparing to print ..."
775 msgstr "Afdrukken voorbereiden…"
777 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
781 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
783 msgid "Printing page %d of %d..."
784 msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…"
786 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
787 msgid "Printing is not supported on this printer."
788 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
790 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5061
794 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
796 msgstr "Eigenschappen"
798 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
802 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
806 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
810 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
812 msgid "Gathering font information... %3d%%"
813 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
815 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
819 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
823 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
825 msgstr "Afdrukken..."
827 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
831 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
835 #: ../shell/ev-window.c:837
838 msgstr "Pagina %s - %s"
840 #: ../shell/ev-window.c:839
845 #: ../shell/ev-window.c:1261
846 msgid "The document contains no pages"
847 msgstr "Het document heeft geen bladzijden"
849 #: ../shell/ev-window.c:1484 ../shell/ev-window.c:1629
850 msgid "Unable to open document"
851 msgstr "Kon het document niet openen"
853 #: ../shell/ev-window.c:1603
855 msgid "Loading document from %s"
856 msgstr "Document van %s laden"
858 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1934
860 msgid "Downloading document (%d%%)"
861 msgstr "Document downloaden (%d%%)"
863 #: ../shell/ev-window.c:1880
865 msgid "Reloading document from %s"
866 msgstr "Document van %s herladen"
869 #: ../shell/ev-window.c:1913
870 msgid "Failed to reload document."
871 msgstr "Kon document niet herladen"
873 #: ../shell/ev-window.c:2052
874 msgid "Open Document"
875 msgstr "Document openen"
877 #: ../shell/ev-window.c:2113
879 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
880 msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
882 #: ../shell/ev-window.c:2142
883 msgid "Cannot open a copy."
884 msgstr "Kan geen kopie openen."
886 #: ../shell/ev-window.c:2382
888 msgid "Saving document to %s"
889 msgstr "Document opslaan naar %s"
891 #: ../shell/ev-window.c:2385
893 msgid "Saving attachment to %s"
894 msgstr "Bijlage opslaan naar %s"
896 #: ../shell/ev-window.c:2388
898 msgid "Saving image to %s"
899 msgstr "Afbeelding opslaan naar %s"
901 #: ../shell/ev-window.c:2433 ../shell/ev-window.c:2530
903 msgid "The file could not be saved as “%s”."
904 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’."
906 #: ../shell/ev-window.c:2461
908 msgid "Uploading document (%d%%)"
909 msgstr "Document uploaden (%d%%)"
911 #: ../shell/ev-window.c:2465
913 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
914 msgstr "Bijlage uploaden (%d%%)"
916 #: ../shell/ev-window.c:2469
918 msgid "Uploading image (%d%%)"
919 msgstr "Afbeelding uploaden (%d%%)"
921 #: ../shell/ev-window.c:2576
923 msgstr "Een kopie opslaan"
925 #: ../shell/ev-window.c:2779
927 msgid "%d pending job in queue"
928 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
929 msgstr[0] "Eén taak in de wachtrij"
930 msgstr[1] "%d taken in de wachtrij"
933 #: ../shell/ev-window.c:2835 ../shell/ev-window.c:3945
934 msgid "Failed to print document"
935 msgstr "Afdrukken van het document is mislukt"
937 #: ../shell/ev-window.c:2892
939 msgid "Printing job “%s”"
940 msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’"
942 #: ../shell/ev-window.c:3089
944 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
945 msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid alvorens af te sluiten?"
947 #: ../shell/ev-window.c:3092
950 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
952 "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten tot deze voltooird zijn alvorens af "
955 #: ../shell/ev-window.c:3104
956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
958 "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer "
961 #: ../shell/ev-window.c:3108
962 msgid "Cancel _print and Close"
963 msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten"
965 #: ../shell/ev-window.c:3112
966 msgid "Close _after Printing"
967 msgstr "Sluiten na _afdrukken"
969 #: ../shell/ev-window.c:3715
970 msgid "Toolbar Editor"
971 msgstr "Werkbalk-editor"
973 #: ../shell/ev-window.c:3847
974 msgid "There was an error displaying help"
975 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulp."
977 #: ../shell/ev-window.c:4250
981 "Using poppler %s (%s)"
984 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
986 #: ../shell/ev-window.c:4278
988 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
989 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
990 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
993 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
994 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
995 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
996 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
998 #: ../shell/ev-window.c:4282
1000 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1001 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1002 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1005 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
1006 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
1007 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
1008 "GNU General Public License voor meer details.\n"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4286
1012 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1013 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1014 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1016 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
1017 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
1018 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
1019 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4310
1026 #: ../shell/ev-window.c:4313
1027 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1028 msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4319
1031 msgid "translator-credits"
1034 "Wouter Bolsterlee\n"
1035 "Reinout van Schouwen\n"
1036 "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1038 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
1039 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1040 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1041 #. contains plural cases.
1042 #: ../shell/ev-window.c:4537
1044 msgid "%d found on this page"
1045 msgid_plural "%d found on this page"
1046 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
1047 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4545
1051 msgid "%3d%% remaining to search"
1052 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4973
1058 #: ../shell/ev-window.c:4974
1062 #: ../shell/ev-window.c:4975
1066 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1067 #: ../shell/ev-window.c:4976
1071 #: ../shell/ev-window.c:4977
1076 #: ../shell/ev-window.c:4980 ../shell/ev-window.c:5159
1077 #: ../shell/ev-window.c:5238
1081 #: ../shell/ev-window.c:4981 ../shell/ev-window.c:5239
1082 msgid "Open an existing document"
1083 msgstr "Een bestaand document openen"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4983
1086 msgid "Op_en a Copy"
1087 msgstr "Een _kopie openen"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4984
1090 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1091 msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4986 ../shell/ev-window.c:5161
1094 msgid "_Save a Copy..."
1095 msgstr "Een kopie op_slaan..."
1097 #: ../shell/ev-window.c:4987
1098 msgid "Save a copy of the current document"
1099 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4989
1102 msgid "Print Set_up..."
1103 msgstr "Af_drukinstellingen..."
1105 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1106 #: ../shell/ev-window.c:4990
1107 msgid "Setup the page settings for printing"
1108 msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4992
1112 msgstr "_Afdrukken..."
1114 #: ../shell/ev-window.c:4993 ../shell/ev-window.c:5062
1115 msgid "Print this document"
1116 msgstr "Dit document afdrukken"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4995
1120 msgstr "_Eigenschappen"
1122 #: ../shell/ev-window.c:5003
1124 msgstr "_Alles selecteren"
1126 #: ../shell/ev-window.c:5005
1130 # zinsdeel/zin/frase
1131 #: ../shell/ev-window.c:5006
1132 msgid "Find a word or phrase in the document"
1133 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
1135 #: ../shell/ev-window.c:5012
1139 # Linksom/naar links
1140 #: ../shell/ev-window.c:5014
1141 msgid "Rotate _Left"
1142 msgstr "_Linksom draaien"
1144 # rechtsom/naar rechts
1145 #: ../shell/ev-window.c:5016
1146 msgid "Rotate _Right"
1147 msgstr "_Rechtsom draaien"
1149 #: ../shell/ev-window.c:5021
1150 msgid "Enlarge the document"
1151 msgstr "Het document vergroten"
1153 #: ../shell/ev-window.c:5024
1154 msgid "Shrink the document"
1155 msgstr "Het document verkleinen"
1157 #: ../shell/ev-window.c:5026
1161 #: ../shell/ev-window.c:5027
1162 msgid "Reload the document"
1163 msgstr "Het document herladen"
1165 #: ../shell/ev-window.c:5030
1167 msgstr "Automatisch _schuiven"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5034
1171 msgid "_Previous Page"
1172 msgstr "Vo_rige pagina"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5035
1175 msgid "Go to the previous page"
1176 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5037
1180 msgstr "V_olgende pagina"
1182 #: ../shell/ev-window.c:5038
1183 msgid "Go to the next page"
1184 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
1186 #: ../shell/ev-window.c:5040
1188 msgstr "_Eerste pagina"
1190 #: ../shell/ev-window.c:5041
1191 msgid "Go to the first page"
1192 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
1194 #: ../shell/ev-window.c:5043
1196 msgstr "_Laatste pagina"
1198 #: ../shell/ev-window.c:5044
1199 msgid "Go to the last page"
1200 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
1202 # Sneltoets op 'h' gezet
1203 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
1205 #: ../shell/ev-window.c:5048
1209 #: ../shell/ev-window.c:5051
1214 # kde gebruikt Volledig scherm
1216 #: ../shell/ev-window.c:5055
1217 msgid "Leave Fullscreen"
1218 msgstr "Volledig scherm verlaten"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5056
1221 msgid "Leave fullscreen mode"
1222 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5058
1225 msgid "Start Presentation"
1226 msgstr "Presentatie"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5059
1229 msgid "Start a presentation"
1230 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5115
1237 #: ../shell/ev-window.c:5116
1238 msgid "Show or hide the toolbar"
1239 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5118
1245 #: ../shell/ev-window.c:5119
1246 msgid "Show or hide the side pane"
1247 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5121
1251 msgstr "_Doorlopend"
1253 # hele/gehele/complete document
1254 #: ../shell/ev-window.c:5122
1255 msgid "Show the entire document"
1256 msgstr "Het gehele document tonen"
1258 # Duaal is zo'n raar woord
1259 #: ../shell/ev-window.c:5124
1263 #: ../shell/ev-window.c:5125
1264 msgid "Show two pages at once"
1265 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
1268 # kde gebruikt: vollgedig scherm
1269 #: ../shell/ev-window.c:5127
1271 msgstr "_Volledig scherm"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5128
1274 msgid "Expand the window to fill the screen"
1275 msgstr "Het venster schermvullend maken"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5130
1278 msgid "Pre_sentation"
1279 msgstr "Pre_sentatie"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5131
1282 msgid "Run document as a presentation"
1283 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5133
1289 # de pagina laten passen in het venster
1290 #: ../shell/ev-window.c:5134
1291 msgid "Make the current document fill the window"
1292 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5136
1295 msgid "Fit Page _Width"
1296 msgstr "Pagina_breed passend"
1298 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
1299 #: ../shell/ev-window.c:5137
1300 msgid "Make the current document fill the window width"
1301 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5144
1307 msgstr "Verwijzing _openen"
1309 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
1310 #: ../shell/ev-window.c:5146
1314 #: ../shell/ev-window.c:5148
1315 msgid "Open in New _Window"
1316 msgstr "In _nieuw venster openen"
1318 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
1319 #: ../shell/ev-window.c:5150
1320 msgid "_Copy Link Address"
1321 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5152
1324 msgid "_Save Image As..."
1325 msgstr "Afbeelding opslaan _als…"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5154
1329 msgstr "_Afbeelding kopiëren"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5200
1335 #: ../shell/ev-window.c:5201
1337 msgstr "Pagina selecteren"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5212
1344 #: ../shell/ev-window.c:5214
1345 msgid "Adjust the zoom level"
1346 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5224
1352 #: ../shell/ev-window.c:5226
1356 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1357 #. translators: this is the history action
1358 #: ../shell/ev-window.c:5229
1359 msgid "Move across visited pages"
1360 msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's"
1362 #. translators: this is the label for toolbar button
1363 #: ../shell/ev-window.c:5259
1367 #. translators: this is the label for toolbar button
1368 #: ../shell/ev-window.c:5264
1372 #. translators: this is the label for toolbar button
1373 #: ../shell/ev-window.c:5268
1377 #. translators: this is the label for toolbar button
1378 #: ../shell/ev-window.c:5272
1383 #. translators: this is the label for toolbar button
1384 #: ../shell/ev-window.c:5280
1389 #: ../shell/ev-window.c:5447 ../shell/ev-window.c:5465
1390 msgid "Unable to launch external application."
1391 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5508
1395 msgid "Unable to open external link"
1396 msgstr "De externe verwijzing kon niet geopend worden"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5664
1399 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1400 msgstr "Kon geen geschikt formaat voor opslaan van afbeelding vinden"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5703
1403 msgid "The image could not be saved."
1404 msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen."
1406 #: ../shell/ev-window.c:5735
1408 msgstr "Afbeelding opslaan"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5797
1412 msgid "Unable to open attachment"
1413 msgstr "De bijlage kon niet geopend worden"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5848
1416 msgid "The attachment could not be saved."
1417 msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen."
1419 #: ../shell/ev-window.c:5893
1420 msgid "Save Attachment"
1421 msgstr "Bijlage opslaan"
1423 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1425 msgid "%s - Password Required"
1426 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
1428 #: ../shell/ev-utils.c:330
1429 msgid "By extension"
1430 msgstr "Op toevoeging"
1432 # Misschien Evince documentenviewer
1433 # viewer is ook nederlands
1434 #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:345
1435 msgid "GNOME Document Viewer"
1436 msgstr "GNOME documentenviewer"
1438 #: ../shell/main.c:65
1439 msgid "The page of the document to display."
1440 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1442 #: ../shell/main.c:65
1446 #: ../shell/main.c:66
1447 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1448 msgstr "Starten met volledig scherm"
1450 #: ../shell/main.c:67
1451 msgid "Run evince in presentation mode"
1452 msgstr "Starten als diapresentatie"
1454 # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
1455 #: ../shell/main.c:68
1456 msgid "Run evince as a previewer"
1457 msgstr "Starten in voorbeeldmodus"
1459 #: ../shell/main.c:69
1460 msgid "The word or phrase to find in the document"
1461 msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden"
1463 #: ../shell/main.c:69
1467 #: ../shell/main.c:73
1469 msgstr "[BESTAND...]"
1471 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1473 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1474 "creation of new thumbnails"
1476 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1477 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1479 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1480 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1481 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1483 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1484 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1485 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1487 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1489 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1490 "thumbnailer documentation for more information."
1492 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1493 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1496 #~ msgid "Password Entry"
1497 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer"
1499 #~ msgid "Remember password for this session"
1500 #~ msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
1502 #~ msgid "Save password in keyring"
1503 #~ msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
1505 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
1506 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1507 #~ msgstr "<b>Formaattype:</b>"
1509 #~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1510 #~ msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
1512 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1513 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1515 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1516 #~ msgstr "%.2f × %.2f inch"
1518 #~ msgid "Find Previous"
1519 #~ msgstr "Vorige zoeken"
1521 # volgende zoeken/volgende
1522 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
1523 #~ msgid "Find Next"
1524 #~ msgstr "Volgende zoeken"
1526 # wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord
1527 #~ msgid "Incorrect password"
1528 #~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
1530 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1531 #~ msgstr "Evince documentenviewer"
1537 # papierformaat heet ook letter
1554 #~ msgid "Statement"
1555 #~ msgstr "Statement"
1558 #~ msgid "Executive"
1559 #~ msgstr "Executive"
1594 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1595 #~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen."
1597 # in uw pad/op uw pad
1599 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1602 #~ "Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma "
1603 #~ "Ghostscript is niet in het pad gevonden."
1606 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1607 #~ msgstr "Ingekapseld PostScript"
1610 #~ msgid "PostScript"
1611 #~ msgstr "Postscript"
1613 #~ msgid "Interpreter failed."
1614 #~ msgstr "Analyse is mislukt."
1617 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1618 #~ msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend"
1620 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1621 #~ msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
1624 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1625 #~ "requires a PostScript printer driver."
1627 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. "
1628 #~ "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
1631 #~ msgstr "Pagina's"
1634 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1635 #~ msgstr "Ongeldige URI: ‘%s’"
1637 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1638 #~ msgstr "Niet-ondersteunde URI: ‘%s’"
1640 #~ msgid "Error: %s"
1641 #~ msgstr "Fout: %s"
1643 #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
1644 #~ msgstr "Fout: dvipdfm eindigde met foutstatus"
1647 #~ msgstr "Afbeeldingen"
1649 #~ msgid "Open “%s”"
1650 #~ msgstr "‘%s’ openen"
1658 #~ msgid "No document loaded."
1659 #~ msgstr "Geen document geladen."
1661 #~ msgid "Broken pipe."
1662 #~ msgstr "Gebroken pijplijn."
1664 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1665 #~ msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n"
1667 #~ msgid "File is not readable."
1668 #~ msgstr "Bestand is onleesbaar."
1670 #~ msgid "Document loaded."
1671 #~ msgstr "Document geladen."
1673 #~ msgid "_Previous"
1677 #~ msgstr "V_olgende"
1679 #~ msgid "Hide attachments bar"
1680 #~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen"
1682 #~ msgid "Not found"
1683 #~ msgstr "Niet gevonden"
1685 # beschikbaar zijn/werken
1686 # in dit document kan niet worden gezocht
1687 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
1688 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1689 #~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
1692 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1693 #~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
1698 #~ msgid "Show toolbar by default"
1699 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1702 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1703 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1704 #~ "toolbar not visible by default."
1706 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1707 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1708 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1710 #~ msgid "Default sidebar size"
1711 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1713 #~ msgid "Show sidebar by default"
1714 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1716 #~ msgid "Show statusbar by default"
1717 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1720 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1721 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1722 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1723 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1724 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1725 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1727 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1728 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1729 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1730 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1731 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1732 #~ "van het gehele venster."
1735 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1736 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1737 #~ "sidebar not visible by default"
1739 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1740 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1741 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1745 # ... while false makes sidebar not visible...
1746 # sidebar->statusbar
1748 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1749 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1750 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1753 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1754 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1755 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1756 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1758 #~ msgid "Unable to find glade file"
1759 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1762 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1765 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1768 # viewer is ook nederlands
1769 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1770 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1772 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1773 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1775 #~ msgid "View the properties of this document"
1776 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1778 #~ msgid "Close this window"
1779 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1781 #~ msgid "Copy text from the document"
1782 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1784 #~ msgid "Select the entire page"
1785 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1787 #~ msgid "Customize the toolbar"
1788 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1790 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1791 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1793 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1794 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1797 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1798 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1800 # weergeven/tonen/voorstellen
1801 # de makers van deze toepassing tonen
1802 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1803 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1805 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1806 #~ msgid "Scroll one page forward"
1807 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1809 #~ msgid "Scroll one page backward"
1810 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1813 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1814 # paginakiezer invoerklaar maken
1815 #~ msgid "Focus the page selector"
1816 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1818 #~ msgid "Go ten pages backward"
1819 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1822 #~ msgid "Go ten pages forward"
1823 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1825 #~ msgid "_Statusbar"
1826 #~ msgstr "_Statusbalk"
1828 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1829 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1835 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1836 #~ "items table to remove it."
1838 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1839 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1841 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1842 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1844 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1845 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1847 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1848 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1850 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1851 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1853 #~ msgid "no pages selected\n"
1854 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1856 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1857 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1859 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1860 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1862 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1863 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1865 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1866 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1868 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1869 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1871 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1872 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1874 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1875 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1877 #~ msgid "no default font set yet\n"
1878 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1880 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1881 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1883 #~ msgid "enlarging stack\n"
1884 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1886 #~ msgid "stack underflow\n"
1887 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1889 # andere vertaling voor defined.
1890 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1891 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1893 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1894 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1896 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1897 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1899 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1900 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1902 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1903 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1905 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1907 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1909 # vertaling voor fontmap
1910 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1911 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1913 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1914 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1916 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1917 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1919 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1920 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1922 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1923 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1925 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1926 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1928 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1929 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1932 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1933 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1935 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1936 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1938 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1939 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1941 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1942 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1943 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1945 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1946 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1948 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1949 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1952 #~ msgstr "aangepast"
1954 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1955 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1957 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1958 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1960 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1961 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1963 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1964 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1966 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1967 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1969 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1970 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1972 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1973 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1975 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1976 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1978 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1979 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1981 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1982 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1984 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1985 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1988 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1989 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1991 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1992 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1994 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1995 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1997 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1998 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
2000 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2001 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
2003 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2004 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
2006 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2007 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
2009 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
2010 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
2012 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
2013 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
2015 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
2016 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
2018 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2019 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
2021 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2022 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
2024 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2025 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
2027 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
2028 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
2034 #~ msgid "%s: Warning: "
2035 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
2038 #~ msgstr "Waarschuwing"
2041 #~ msgid "%s: Fatal: "
2042 #~ msgstr "%s: Fataal: "
2048 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2049 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
2051 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2052 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
2054 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2055 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
2057 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2058 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
2060 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2061 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
2063 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2064 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
2066 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2067 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
2069 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2070 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
2072 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2073 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
2075 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2076 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
2078 #~ msgid "The file %s does not exist."
2079 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
2081 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2082 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
2084 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
2085 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2086 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2088 # geschreven door: velen
2090 #~ msgstr "Velen..."
2092 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
2093 #~ msgid "Not so many..."
2094 #~ msgstr "Niet zo veel..."
2096 #~ msgid "Selection Caret"
2097 #~ msgstr "Selectiecursor"
2099 # per pagina/enkel/alleenstaand
2103 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2104 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
2109 #~ msgid "Show the full document at once"
2110 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
2112 #~ msgid "Show sidebar by default."
2113 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
2115 #~ msgid "Show statusbar by default."
2116 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
2118 #~ msgid "Show toolbar by default."
2119 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
2121 #~ msgid "The default sidebar size."
2122 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
2124 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2125 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
2128 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2129 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
2131 #~ msgid "Open a file"
2132 #~ msgstr "Bestand openen"
2135 #~ msgstr "Af_drukken"
2138 #~ msgstr "Sl_uiten"
2141 #~ msgstr "_Kopiëren"
2143 # afmetingen/grootte
2144 #~ msgid "_Normal Size"
2145 #~ msgstr "_Normale grootte"
2147 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2148 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
2150 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2151 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
2154 #~ msgstr "_Pagina terug"
2156 #~ msgid "_Page Down"
2157 #~ msgstr "_Pagina heen"
2160 #~ msgstr "_Zijbalk"
2168 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
2169 #~ msgid "Found on page %d"
2170 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
2175 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2176 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
2179 #~ msgstr "_Vooruit"
2182 #~ msgstr "Ga terug"
2184 #~ msgid "Back history"
2185 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
2187 #~ msgid "Go forward"
2188 #~ msgstr "Ga vooruit"
2190 #~ msgid "Forward history"
2191 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
2193 #~ msgid "View PDF files"
2194 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
2196 #~ msgid "Default sidebar page"
2197 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
2199 #~ msgid " (invalid Unicode)"
2200 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
2206 #~ msgid "About this application"
2207 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
2209 #~ msgid "Close window"
2210 #~ msgstr "Venster sluiten"
2212 #~ msgid "Online manual for this application"
2213 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
2215 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
2216 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
2218 #~ msgid "Load file"
2219 #~ msgstr "Bestand laden"
2221 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
2222 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
2224 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
2225 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
2227 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
2228 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
2230 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
2231 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
2233 #~ msgid "Miguel de Icaza."
2234 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
2236 #~ msgid "Nat Friedman."
2237 #~ msgstr "Nat Friedman."
2239 #~ msgid "Ravi Pratap."
2240 #~ msgstr "Ravi Pratap."
2242 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2243 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
2245 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2246 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
2248 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
2249 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
2251 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
2252 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
2254 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
2255 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
2258 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
2259 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
2262 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
2263 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
2264 #~ "voor meer informatie"
2273 #~ msgid "Parent control"
2274 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
2276 #~ msgid "Owner/Title"
2277 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
2282 #~ msgid "Not yet implemented!"
2283 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
2285 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
2286 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
2289 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
2290 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
2293 #~ msgstr "Uitvouwen"
2295 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
2296 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
2299 #~ msgstr "Inklappen"
2301 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
2302 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
2304 #~ msgid "Expand All"
2305 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
2307 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
2308 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
2310 #~ msgid "Collapse All"
2311 #~ msgstr "Alles inklappen"
2313 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
2314 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
2317 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
2318 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
2319 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
2321 #~ msgid "Expand to a larger size"
2322 #~ msgstr "Vergroten"
2328 #~ msgid "Fit page _width"
2329 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
2337 #~ msgid "Print the current file"
2338 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
2340 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
2341 #~ msgstr "Verkleinen"
2343 #~ msgid "Size to fit the page"
2344 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
2346 #~ msgid "Size to fit the page width"
2347 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
2349 #~ msgid "Documentation Error"
2350 #~ msgstr "Documentatiefout"
2353 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
2354 #~ "program requires a PostScript printer driver."
2356 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
2357 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
2358 #~ "stuurprogramma nodig."
2360 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
2361 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
2363 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2364 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
2367 #~ msgstr "_Vervangen"
2372 #~ msgid "PDF Properties"
2373 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
2375 #~ msgid "Loading of %s failed."
2376 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
2378 #~ msgid "Bookmarks"
2379 #~ msgstr "Favorieten"
2384 #~ msgid "UsingHandCursor"
2385 #~ msgstr "UsingHandCursor"
2387 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
2392 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
2395 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
2398 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
2400 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
2403 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
2405 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
2406 #~ "worden gerepareerd"
2408 #~ msgid "Printing: Preparing."
2409 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
2411 #~ msgid "PDF Version:"
2412 #~ msgstr "PDF-versie:"
2414 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
2415 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
2417 # tools menu: werkmenu?
2418 #~ msgid "Click to open page tools menu"
2419 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
2421 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
2422 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
2424 #~ msgid "Close sidebar"
2425 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
2427 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
2428 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2430 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
2431 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
2433 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
2434 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
2436 #~ msgid "Application Launch Failure!"
2437 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
2439 # link niet bereikbaar?
2440 #~ msgid "Broken link"
2441 #~ msgstr "Gebroken link"
2445 #~ msgid "Browse %s"
2446 #~ msgstr "%s doorbladeren"
2448 #~ msgid "Action: %s"
2449 #~ msgstr "Actie: %s"
2451 #~ msgid "Movie: %s"
2452 #~ msgstr "Film: %s"
2454 #~ msgid "Unknown action: %s !"
2455 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
2457 #~ msgid "URI currently displayed"
2458 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
2461 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
2464 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
2465 #~ "voert u het paginanummer in."
2467 #~ msgid "Encrypted"
2468 #~ msgstr "Versleuteld"
2470 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
2471 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
2476 #~ msgid "Change zoom factor to default"
2477 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
2479 #~ msgid "Decrease zoom factor"
2480 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
2482 # passen is nog korter
2484 #~ msgstr "Inpassen"
2486 #~ msgid "Fit _Width"
2487 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
2489 #~ msgid "Fit to Page _Size"
2490 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
2492 #~ msgid "Increase zoom factor"
2493 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
2496 #~ msgstr "Ander type"
2498 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
2499 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
2501 #~ msgid "_Auto-fit"
2502 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
2504 #~ msgid "_No Auto-fit"
2505 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
2507 #~ msgid "Open the preferences dialog"
2508 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
2510 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
2514 #~ msgid "Print marked pages"
2515 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
2517 #~ msgid "Save marked pages to a file"
2518 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
2520 #~ msgid "_Document Orientation"
2521 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
2523 #~ msgid "_First page"
2524 #~ msgstr "_Eerste pagina"
2526 #~ msgid "_Landscape"
2527 #~ msgstr "_Liggend"
2529 #~ msgid "_Last page"
2530 #~ msgstr "_Laatste pagina"
2532 #~ msgid "_Portrait"
2535 #~ msgid "_Previous page"
2536 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
2538 #~ msgid "_Print marked pages"
2539 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
2541 #~ msgid "_Seascape"
2542 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
2545 #~ msgstr "_Formaat"
2547 #~ msgid "_Upside down"
2548 #~ msgstr "_Ondersteboven"
2551 #~ "Unable to execute print command:\n"
2554 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
2558 #~ "No pages have been marked.\n"
2559 #~ "Do you want to save the whole document?"
2561 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2562 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
2564 #~ msgid "Select a file to save pages as"
2565 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
2568 #~ "A file with this name already exists.\n"
2569 #~ "Do you want to overwrite it?"
2571 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
2572 #~ "Wilt u het overschrijven?"
2575 #~ "No pages have been marked.\n"
2576 #~ "Do you want to print the whole document?"
2578 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
2579 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
2581 #~ msgid "GhostScript output"
2582 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
2584 #~ msgid "Document title"
2585 #~ msgstr "Documenttitel"
2587 #~ msgid "GGV control status"
2588 #~ msgstr "GGV controlestatus"
2590 #~ msgid "Page names"
2591 #~ msgstr "Paginanamen"
2593 #~ msgid "Current page number"
2594 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
2596 #~ msgid "Document width"
2597 #~ msgstr "Documentbreedte"
2599 #~ msgid "Document height"
2600 #~ msgstr "Documenthoogte"
2602 #~ msgid "Default orientation"
2603 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
2605 #~ msgid "Default size"
2606 #~ msgstr "Standaardformaat"
2608 #~ msgid "Respect EOF comment"
2609 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2611 #~ msgid "Antialiasing"
2612 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2614 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2615 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2618 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2619 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2621 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2622 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2623 #~ "worden gemarkeerd."
2625 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2626 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2629 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2630 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2632 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2633 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2634 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2636 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2637 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2640 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2641 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2643 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2644 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2645 #~ "worden gemarkeerd."
2647 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2648 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2650 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2652 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2653 #~ "pagina's verwijderd worden."
2655 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2656 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2658 #~ msgid "Antialiased rendering"
2659 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2661 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2662 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2666 #~ msgstr "Autospringen"
2668 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2669 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2671 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2672 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2674 #~ msgid "Coordinate units"
2675 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2677 #~ msgid "Default page size"
2678 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2680 #~ msgid "Default zoom factor"
2681 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2684 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2685 #~ "the default orientation."
2687 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2688 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2690 # orientatie gegeven door document negeren
2691 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2692 #~ msgid "Override document specified orientation"
2693 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2695 #~ msgid "Override document specified page size"
2696 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2698 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2699 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2701 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2702 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2705 #~ msgid "Page flip"
2706 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2708 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2709 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2711 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2713 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2715 # percentage ipv grootte?
2716 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2717 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2719 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2720 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2722 #~ msgid "Printing command"
2723 #~ msgstr "Printopdracht"
2725 #~ msgid "Save window geometry"
2726 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2728 #~ msgid "Show menubar"
2729 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2731 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2732 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2734 #~ msgid "Show toolbar"
2735 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2737 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2739 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2741 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2743 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2746 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2748 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2751 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2753 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2757 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2758 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2760 #~ msgstr " moet worden getoond."
2763 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2764 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2766 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2767 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2769 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2770 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2774 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2775 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2777 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2778 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2780 #~ msgid "The shell command used to print files."
2781 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2783 #~ msgid "Unbzip2 command"
2784 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2786 #~ msgid "Ungzip command"
2787 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2790 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2791 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2793 #~ msgid "Viewer window height"
2794 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2796 #~ msgid "Viewer window width"
2797 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2799 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2801 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2803 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2804 #~ "onderkant wordt bereikt."
2807 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2808 #~ "changes and reload it if it changes."
2810 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2811 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2814 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2815 #~ "instead of the one specified in the document."
2817 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2818 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2821 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2822 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2825 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2826 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2830 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2833 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2834 #~ "wordt gesprongen."
2836 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2838 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2840 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2841 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2843 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2845 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2846 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2848 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2849 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2851 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2852 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2855 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2858 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2859 #~ "GNOME-standaard volgen."
2861 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2862 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2864 # rand ipv rechthoek?
2866 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2867 #~ "visible area when scrolling."
2869 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2870 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2872 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2873 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2874 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2876 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2877 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2879 #~ msgid "Show _both icons and text"
2880 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2882 #~ msgid "Show only _icons"
2883 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2885 #~ msgid "Show only t_ext"
2886 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2888 #~ msgid "GGV Preferences"
2889 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2891 #~ msgid "Default _Zoom:"
2892 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2894 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2895 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2897 #~ msgid "Coordinate _units:"
2898 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2900 #~ msgid "_Fallback page size:"
2901 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2903 #~ msgid "Override _document size"
2904 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2906 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2907 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2909 #~ msgid "O_verride document orientation"
2910 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2912 #~ msgid "A_ntialiasing"
2913 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2915 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2916 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2918 #~ msgid "_Watch file"
2919 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2921 #~ msgid "_Show side panel"
2922 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2924 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2925 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2927 #~ msgid "Show _menubar"
2928 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2930 #~ msgid "Show _toolbar"
2931 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2933 #~ msgid "Show statusba_r"
2934 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2936 #~ msgid "Save _geometry"
2937 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2942 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2943 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2945 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2946 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2948 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2949 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2951 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2952 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2954 #~ msgid "_Interpreter:"
2955 #~ msgstr "_Interpreter:"
2957 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2958 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2960 # In overeenstemming met de andere berichten
2961 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2962 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2964 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2965 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2973 #~ msgid "_Print command:"
2974 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2977 #~ msgstr "Annuleren"
2979 #~ msgid "Open in this window"
2980 #~ msgstr "In dit venster openen"
2983 #~ msgstr "Herladen"
2985 #~ msgid "Show Side_bar"
2986 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2988 #~ msgid "Show _Menus"
2989 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2991 #~ msgid "Show/hide the menus"
2992 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2995 #~ msgstr "_Lay-out"
2997 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2998 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
3000 #~ msgid "Select a PostScript document"
3001 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
3003 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
3004 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
3006 #~ msgid "And many more..."
3007 #~ msgstr "En vele anderen..."
3009 #~ msgid "translator_credits"
3011 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
3012 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
3013 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
3015 #~ msgid "Gnome Ghostview"
3016 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
3018 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
3019 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
3021 #~ msgid "Open recent files"
3022 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
3024 #~ msgid "Open a file."
3025 #~ msgstr "Een bestand openen."
3030 #~ msgid "Upside Down"
3031 #~ msgstr "Ondersteboven"
3034 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
3042 #~ msgid "Fit to page width"
3043 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
3045 #~ msgid "Fit to page size"
3046 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
3048 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
3049 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
3051 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
3052 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
3054 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
3055 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
3057 #~ msgid "Number of empty windows"
3058 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
3060 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
3061 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
3064 #~ msgstr "GEOMETRIE"
3066 #~ msgid "** Unknown %s **"
3067 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
3069 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
3070 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
3072 #~ msgid "Application Launch notification!"
3073 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
3075 #~ msgid "Quit the program"
3076 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
3079 #~ msgstr "A_fsluiten"
3081 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
3082 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
3084 #~ msgid "Default sidebar page."
3085 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
3090 # invoeren hier met opzet weggelaten
3091 #~ msgid "Enter document owner password:"
3092 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
3098 #~ msgstr "Weergave"
3104 #~ msgstr "_Afsluiten"
3106 #~ msgid "Exit the program"
3107 #~ msgstr "Programma afsluiten"
3109 #~ msgid "New _window"
3110 #~ msgstr "Nieuw _venster"
3112 #~ msgid "New window"
3113 #~ msgstr "Nieuw venster"
3115 #~ msgid "Open a new window"
3116 #~ msgstr "Nieuw venster openen"