1 # translation of evince.gnome-2-16.po to
2 # Polish translation of Evince.
3 # Copyright (C) 2005-2006 THE Evince'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
6 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
7 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
8 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
9 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
10 # translators@gnomepl.org
11 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
12 # GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2005-2006.
13 # Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005.
14 # Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
19 "Project-Id-Version: evince.gnome-2-16\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:05+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2007-03-01 21:21+0100\n"
23 "Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>\n"
24 "Language-Team: <pl@li.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
29 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
33 msgid "File corrupted."
34 msgstr "Plik uszkodzony"
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
38 msgid "No images found in archive %s"
39 msgstr "Nie znaleziono obrazów w archiwum %s"
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
43 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
46 "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
49 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
50 msgid "File not available"
51 msgstr "Plik nie jest dostępny"
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
54 msgid "DVI document has incorrect format"
55 msgstr "Dokument DVI ma niewłaściwy format"
57 #. translators: this is the document security state
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
62 #. translators: this is the document security state
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
89 msgstr "Type 1C (CID)"
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
92 msgid "TrueType (CID)"
93 msgstr "TrueType (CID)"
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
96 msgid "Unknown font type"
97 msgstr "Nieznany rodzaj czcionki"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
104 msgid "Embedded subset"
105 msgstr "Dołączony podzestaw"
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
113 msgstr "Niedołączona"
115 #: ../backend/impress/zip.c:50
119 #: ../backend/impress/zip.c:53
120 msgid "Not enough memory"
121 msgstr "Brak pamięci"
123 #: ../backend/impress/zip.c:56
124 msgid "Cannot find zip signature"
125 msgstr "Nie można znaleźć sygnatury zip"
127 #: ../backend/impress/zip.c:59
128 msgid "Invalid zip file"
129 msgstr "Niepoprawny plik zip"
131 #: ../backend/impress/zip.c:62
132 msgid "Multi file zips are not supported"
133 msgstr "Wieloplikowe archiwa zip nie są obsługiwane"
135 #: ../backend/impress/zip.c:65
136 msgid "Cannot open the file"
137 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
139 #: ../backend/impress/zip.c:68
140 msgid "Cannot read data from file"
141 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
143 #: ../backend/impress/zip.c:71
144 msgid "Cannot find file in the zip archive"
145 msgstr "Nie można znaleźć pliku w archiwum zip"
147 #: ../backend/impress/zip.c:74
148 msgid "Unknown error"
149 msgstr "Nieznany błąd"
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
157 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
214 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
218 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
222 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
226 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
232 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
233 msgstr "Nie można otworzyć pliku “%s”.\n"
235 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
238 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
240 "Wczytanie dokumentu “%s” nie powiodło się. Nie znaleziono interpretera "
241 "Ghostscript w ścieżce wyszukiwania"
243 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
245 msgid "Failed to load document “%s”"
246 msgstr "Nie można wczytać dokumentu “%s”"
248 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
249 msgid "Encapsulated PostScript"
250 msgstr "Encapsulated PostScript"
252 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
256 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
257 msgid "Interpreter failed."
258 msgstr "Błąd interpretera."
260 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
261 msgid "Remote files aren't supported"
262 msgstr "Zdalne pliki nie są obsługiwane"
264 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
265 msgid "Invalid document"
266 msgstr "Niepoprawny dokument"
268 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
270 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
271 msgstr "Nie można było zapisać załącznika “%s”: %s"
273 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
275 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
276 msgstr "Nie można było otworzyć załącznika “%s”: %s"
278 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
280 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
281 msgstr "Nie można było otworzyć załącznika “%s”"
283 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
285 msgid "Unknown MIME Type"
286 msgstr "Nieznany typ MIME"
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
290 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
291 msgstr "Nieobsługiwany typ MIME: “%s”"
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
294 msgid "All Documents"
295 msgstr "Wszystkie dokumenty"
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
298 msgid "PostScript Documents"
299 msgstr "Dokumenty PostScript"
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
302 msgid "PDF Documents"
303 msgstr "Dokumenty PDF"
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4669
309 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
310 msgid "DVI Documents"
311 msgstr "Dokumenty DVI"
313 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
314 msgid "Djvu Documents"
315 msgstr "Dokumenty Djvu"
317 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
321 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
322 msgid "Impress Slides"
323 msgstr "Slajdy prezentacji"
325 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
327 msgstr "Wszystkie pliki"
329 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
334 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
335 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
339 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
340 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
341 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
342 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
343 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
344 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
352 msgid "_Move on Toolbar"
353 msgstr "_Przesuń na pasku narzędzi"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
356 msgid "Move the selected item on the toolbar"
357 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędzi"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
360 msgid "_Remove from Toolbar"
361 msgstr "_Usuń z paska narzędzi"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
364 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
365 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędzi"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
368 msgid "_Delete Toolbar"
369 msgstr "_Usuń pasek narzędzi"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
372 msgid "Remove the selected toolbar"
373 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędzi"
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
379 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
380 msgid "Running in presentation mode"
381 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
383 #. translators: this is the label for toolbar button
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4322
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
389 msgid "Fit Page Width"
390 msgstr "Dopasuj do szerokości"
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3484
429 #: ../shell/ev-window-title.c:127
430 msgid "Document Viewer"
431 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
433 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
434 msgid "View multipage documents"
435 msgstr "Wyświetla wielostronicowe dokumenty"
437 #: ../data/evince-password.glade.h:1
438 msgid "Password Entry"
439 msgstr "Podanie hasła"
441 #: ../data/evince-password.glade.h:2
442 msgid "Remember password for this session"
443 msgstr "Zapamiętaj hasło dla tej sesji"
445 #: ../data/evince-password.glade.h:3
446 msgid "Save password in keyring"
447 msgstr "Zapisz hasło w bazie kluczy"
449 #: ../data/evince-password.glade.h:4
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
454 msgid "<b>Author:</b>"
455 msgstr "<b>Autor:</b>"
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
458 msgid "<b>Created:</b>"
459 msgstr "<b>Utworzono:</b>"
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
462 msgid "<b>Creator:</b>"
463 msgstr "<b>Twórca:</b>"
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
466 msgid "<b>Format:</b>"
467 msgstr "<b>Format:</b>"
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
470 msgid "<b>Keywords:</b>"
471 msgstr "<b>Słowa kluczowe:</b>"
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
474 msgid "<b>Modified:</b>"
475 msgstr "<b>Zmodyfikowano:</b>"
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
478 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
479 msgstr "<b>Ilość stron:</b>"
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
482 msgid "<b>Optimized:</b>"
483 msgstr "<b>Optymalizacja:</b>"
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
486 msgid "<b>Paper Size:</b>"
487 msgstr "<b>Rozmiar papieru</b>"
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
490 msgid "<b>Producer:</b>"
491 msgstr "<b>Producent:</b>"
493 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
494 msgid "<b>Security:</b>"
495 msgstr "<b>Zabezpieczenia:</b>"
497 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
498 msgid "<b>Subject:</b>"
499 msgstr "<b>Temat:</b>"
501 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
502 msgid "<b>Title:</b>"
503 msgstr "<b>Tytuł:</b>"
505 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
506 msgid "Override document restrictions"
507 msgstr "Nie uwzględniaj ograniczeń dokumentu"
509 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
510 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
512 "Nie uwzględniaj ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub "
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
523 #. Translate to the default units to use for presenting
524 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
525 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
526 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
527 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
533 #. Imperial measurement (inches)
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
536 msgid "%.2f x %.2f in"
537 msgstr "%.2f x %.2f in"
539 #. Metric measurement (millimeters)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
542 msgid "%.0f x %.0f mm"
543 msgstr "%.0f x %.0f mm"
545 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
546 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
549 msgid "%s, Portrait (%s)"
550 msgstr "%s, pionowo (%s)"
552 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
553 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
556 msgid "%s, Landscape (%s)"
557 msgstr "%s, poziomo (%s)"
559 #: ../shell/eggfindbar.c:157
560 msgid "Search string"
561 msgstr "Wyszukiwany tekst"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:158
564 msgid "The name of the string to be found"
565 msgstr "Tekst, który ma zostać znaleziony"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:171
568 msgid "Case sensitive"
569 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
571 #: ../shell/eggfindbar.c:172
572 msgid "TRUE for a case sensitive search"
573 msgstr "Ustawione TRUE dla rozróżniania wielkości liter przy wyszukiwaniu"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:179
576 msgid "Highlight color"
577 msgstr "Kolor podświetlenia"
579 #: ../shell/eggfindbar.c:180
580 msgid "Color of highlight for all matches"
581 msgstr "Kolor, którym będą podświetlone znalezione frazy"
583 #: ../shell/eggfindbar.c:186
584 msgid "Current color"
585 msgstr "Bieżący kolor"
587 #: ../shell/eggfindbar.c:187
588 msgid "Color of highlight for the current match"
589 msgstr "Kolor, którym zostanie podświetlone bieżące wystąpienie frazy"
591 #: ../shell/eggfindbar.c:320
595 #: ../shell/eggfindbar.c:329
596 msgid "Find Previous"
597 msgstr "Znajdź poprzednie"
599 #: ../shell/eggfindbar.c:332
600 msgid "Find previous occurrence of the search string"
601 msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie szukanej frazy"
603 #: ../shell/eggfindbar.c:337
605 msgstr "Znajdź następne"
607 #: ../shell/eggfindbar.c:340
608 msgid "Find next occurrence of the search string"
609 msgstr "Znajdź następne wystąpienie szukanej frazy"
611 #: ../shell/eggfindbar.c:348
612 msgid "C_ase Sensitive"
613 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
615 #: ../shell/eggfindbar.c:351
616 msgid "Toggle case sensitive search"
617 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
619 #: ../shell/ev-page-action.c:76
624 #: ../shell/ev-page-action.c:78
629 #: ../shell/ev-password.c:83
630 msgid "Password required"
631 msgstr "Wymagane hasło"
633 #: ../shell/ev-password.c:84
636 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
637 msgstr "Dokument “%s” jest zablokowany, otworzenie go wymaga podania hasła."
639 #: ../shell/ev-password.c:149
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "Wprowadź hasło"
643 #: ../shell/ev-password.c:252
645 msgid "Password for document %s"
646 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
648 #: ../shell/ev-password.c:334
649 msgid "Incorrect password"
650 msgstr "Hasło nieprawidłowe"
652 #: ../shell/ev-password-view.c:111
654 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
657 "Ten dokument jest zablokowany, jego wczytanie wymaga podania prawidłowego "
660 #: ../shell/ev-password-view.c:120
661 msgid "_Unlock Document"
662 msgstr "Odblok_uj dokument"
664 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
676 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
682 msgid "Gathering font information... %3d%%"
683 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce... %3d%%"
686 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
690 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
692 msgstr "Wczytywanie..."
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
702 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
708 msgstr "Przewinięcie w górę"
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
712 msgstr "Przewinięcie w dół"
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
715 msgid "Scroll View Up"
716 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
719 msgid "Scroll View Down"
720 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
723 msgid "Document View"
724 msgstr "Widok dokumentów"
726 #: ../shell/ev-view.c:1414
727 msgid "Go to first page"
728 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
730 #: ../shell/ev-view.c:1416
731 msgid "Go to previous page"
732 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
734 #: ../shell/ev-view.c:1418
735 msgid "Go to next page"
736 msgstr "Przejdź do następnej strony"
738 #: ../shell/ev-view.c:1420
739 msgid "Go to last page"
740 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
742 #: ../shell/ev-view.c:1422
744 msgstr "Przejdź do strony"
746 #: ../shell/ev-view.c:1424
750 #: ../shell/ev-view.c:1451
752 msgid "Go to page %s"
753 msgstr "Przejdź do strony %s"
755 #: ../shell/ev-view.c:1456
757 msgid "Go to %s on file “%s”"
758 msgstr "Przejdź do %s z pliku “%s”"
760 #: ../shell/ev-view.c:1459
762 msgid "Go to file “%s”"
763 msgstr "Przejdź do pliku “%s”"
765 #: ../shell/ev-view.c:1468
768 msgstr "Rozpocznij %s"
770 #: ../shell/ev-view.c:1858
771 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
772 msgstr "Koniec prezentacji. Klawisz Esc zamyka okno."
774 #: ../shell/ev-view.c:2536
775 msgid "Jump to page:"
776 msgstr "Przejdź do strony:"
778 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
779 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
780 #. contains plural cases.
781 #: ../shell/ev-view.c:4153
783 msgid "%d found on this page"
784 msgid_plural "%d found on this page"
785 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
786 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
787 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
789 #: ../shell/ev-view.c:4162
791 msgid "%3d%% remaining to search"
792 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
794 #: ../shell/ev-window.c:735
797 msgstr "Strona %s - %s"
799 #: ../shell/ev-window.c:737
804 #: ../shell/ev-window.c:1314
805 msgid "Unable to open document"
806 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
808 #: ../shell/ev-window.c:1476
809 msgid "Open Document"
810 msgstr "Otwieranie dokumentu"
812 #: ../shell/ev-window.c:1531
814 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
815 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania “%s”: %s"
817 #: ../shell/ev-window.c:1560
818 msgid "Cannot open a copy."
819 msgstr "Nie można otworzyć kopii."
821 #: ../shell/ev-window.c:1843
823 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
824 msgstr "Nie można utworzyć pliku “%s”: %s"
826 #: ../shell/ev-window.c:1904
828 msgid "The file could not be saved as “%s”."
829 msgstr "Nie można zapisać pliku jako “%s”."
831 #: ../shell/ev-window.c:1925
835 #: ../shell/ev-window.c:2006
836 msgid "Failed to print document"
837 msgstr "Nie można wydrukować dokumentu"
839 #: ../shell/ev-window.c:2125 ../shell/ev-window.c:2310
840 msgid "Printing is not supported on this printer."
841 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest możliwe."
843 #: ../shell/ev-window.c:2235 ../shell/ev-window.c:2361
847 #: ../shell/ev-window.c:2300
848 msgid "Generating PDF is not supported"
849 msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane"
851 #: ../shell/ev-window.c:2312
854 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
855 "requires a PostScript printer driver."
857 "Próba wydruku z użyciem sterownika “%s”. Ten program wymaga drukarki ze "
858 "sterownikiem PostScript."
860 #: ../shell/ev-window.c:2370
865 #: ../shell/ev-window.c:2737 ../shell/ev-window.c:4132
866 msgid "Leave Fullscreen"
867 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
869 #: ../shell/ev-window.c:3109
870 msgid "Toolbar Editor"
871 msgstr "Edytor paska narzędzi"
873 #: ../shell/ev-window.c:3480
877 "Using poppler %s (%s)"
879 "Przeglądarka dokumentów.\n"
880 "Używa poppler %s (%s)"
882 #: ../shell/ev-window.c:3508
884 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
885 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
886 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
889 "Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej\n"
890 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU,\n"
891 "wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej\n"
892 "Licencji lub (według Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji.\n"
894 #: ../shell/ev-window.c:3512
896 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
897 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
898 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
901 "Evince program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on\n"
902 "użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej\n"
903 "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH\n"
904 "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji sięgnij do\n"
905 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
907 #: ../shell/ev-window.c:3516
909 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
910 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
911 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
913 "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz\n"
914 "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);\n"
915 "jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
916 "Place, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
918 #: ../shell/ev-window.c:3540 ../shell/main.c:284
922 #: ../shell/ev-window.c:3543
923 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
924 msgstr "© 1996-2007 Autorzy Evince"
926 #: ../shell/ev-window.c:3549
927 msgid "translator-credits"
928 msgstr "GnomePL/AviaryPL"
930 #: ../shell/ev-window.c:4049
934 #: ../shell/ev-window.c:4050
938 #: ../shell/ev-window.c:4051
942 #: ../shell/ev-window.c:4052
946 #: ../shell/ev-window.c:4053
951 #: ../shell/ev-window.c:4056 ../shell/ev-window.c:4228
955 #: ../shell/ev-window.c:4057
956 msgid "Open an existing document"
957 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
959 #: ../shell/ev-window.c:4059
961 msgstr "Otwórz _kopię"
963 #: ../shell/ev-window.c:4060
964 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
965 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
967 #: ../shell/ev-window.c:4062 ../shell/ev-window.c:4230
968 msgid "_Save a Copy..."
969 msgstr "_Zapisz kopię..."
971 #: ../shell/ev-window.c:4063
972 msgid "Save a copy of the current document"
973 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
975 #: ../shell/ev-window.c:4065
976 msgid "Print Set_up..."
977 msgstr "Ustawienia wy_druku..."
979 #: ../shell/ev-window.c:4066
980 msgid "Setup the page settings for printing"
981 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
983 #: ../shell/ev-window.c:4068
987 #: ../shell/ev-window.c:4069
988 msgid "Print this document"
989 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
991 #: ../shell/ev-window.c:4071
993 msgstr "Wł_aściwości"
995 #: ../shell/ev-window.c:4080 ../shell/ev-window.c:4082
997 msgstr "Z_aznacz wszystko"
999 #: ../shell/ev-window.c:4085
1003 #: ../shell/ev-window.c:4086
1004 msgid "Find a word or phrase in the document"
1005 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4088
1009 msgstr "Znajdź _następne"
1011 #: ../shell/ev-window.c:4090
1012 msgid "Find Pre_vious"
1013 msgstr "Znajdź _poprzednie"
1015 #: ../shell/ev-window.c:4092
1017 msgstr "Pasek _narzędzi"
1019 #: ../shell/ev-window.c:4094
1020 msgid "Rotate _Left"
1021 msgstr "Obróć w _lewo"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4096
1024 msgid "Rotate _Right"
1025 msgstr "Obróć w p_rawo"
1027 #: ../shell/ev-window.c:4101
1028 msgid "Enlarge the document"
1029 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4104
1032 msgid "Shrink the document"
1033 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
1035 #: ../shell/ev-window.c:4106
1037 msgstr "_Wczytaj ponownie"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4107
1040 msgid "Reload the document"
1041 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4111
1045 msgid "_Previous Page"
1046 msgstr "_Poprzednia strona"
1048 #: ../shell/ev-window.c:4112
1049 msgid "Go to the previous page"
1050 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4114
1054 msgstr "_Następna strona"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4115
1057 msgid "Go to the next page"
1058 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
1060 #: ../shell/ev-window.c:4117
1062 msgstr "Pie_rwsza strona"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4118
1065 msgid "Go to the first page"
1066 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4120
1070 msgstr "_Ostatnia strona"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4121
1073 msgid "Go to the last page"
1074 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4125
1081 #: ../shell/ev-window.c:4128
1083 msgstr "_Informacje o..."
1085 #: ../shell/ev-window.c:4133
1086 msgid "Leave fullscreen mode"
1087 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4184
1092 msgstr "Pasek _narzędzi"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4185
1095 msgid "Show or hide the toolbar"
1096 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4187
1100 msgstr "Panel _boczny"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4188
1103 msgid "Show or hide the side pane"
1104 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4190
1110 #: ../shell/ev-window.c:4191
1111 msgid "Show the entire document"
1112 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4193
1118 #: ../shell/ev-window.c:4194
1119 msgid "Show two pages at once"
1120 msgstr "Pokazuje dwie strony naraz"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4196
1124 msgstr "Pełny _ekran"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4197
1127 msgid "Expand the window to fill the screen"
1128 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4199
1131 msgid "_Presentation"
1132 msgstr "_Prezentacja"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4200
1135 msgid "Run document as a presentation"
1136 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4202
1140 msgstr "_Najlepsze dopasowanie"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4203
1143 msgid "Make the current document fill the window"
1144 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4205
1147 msgid "Fit Page _Width"
1148 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4206
1151 msgid "Make the current document fill the window width"
1152 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4213
1157 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4215
1161 msgstr "_Przejdź do"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4217
1164 msgid "Open in New _Window"
1165 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4219
1168 msgid "_Copy Link Address"
1169 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4221
1172 msgid "_Save Image As..."
1173 msgstr "_Zapisz obraz jako..."
1175 #: ../shell/ev-window.c:4223
1177 msgstr "Skopiuj _obraz"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4262
1183 #: ../shell/ev-window.c:4263
1185 msgstr "Wybiera stronę"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4273
1189 msgstr "Powiększenie"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4275
1192 msgid "Adjust the zoom level"
1193 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4285
1199 #: ../shell/ev-window.c:4287
1203 #: ../shell/ev-window.c:4289
1204 msgid "Move across visited pages"
1205 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4305
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4310
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:4314
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4318
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4326
1230 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1232 #: ../shell/ev-window.c:4638
1233 msgid "The image could not be saved."
1234 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1236 #: ../shell/ev-window.c:4657
1238 msgstr "Zapisuje obraz"
1240 #: ../shell/ev-window.c:4712
1241 msgid "Unable to open attachment"
1242 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4759
1245 msgid "The attachment could not be saved."
1246 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1249 #: ../shell/ev-window.c:4783
1250 msgid "Save Attachment"
1251 msgstr "Zapisz załącznik"
1253 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1255 msgid "%s - Password Required"
1256 msgstr "%s - wymagane hasło"
1258 #: ../shell/main.c:53
1259 msgid "The page of the document to display."
1260 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1262 #: ../shell/main.c:53
1266 #: ../shell/main.c:54
1267 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1268 msgstr "Uruchom Evince w trybie pełnoekranowym"
1270 #: ../shell/main.c:55
1271 msgid "Run evince in presentation mode"
1272 msgstr "Uruchom Evince w trybie prezentacji"
1274 #: ../shell/main.c:56
1275 msgid "Run evince as a previewer"
1276 msgstr "Uruchom Evince w trybie podglądu"
1278 #: ../shell/main.c:58
1282 #: ../shell/main.c:269
1283 msgid "GNOME Document Viewer"
1284 msgstr "Przeglądarka dokumentów GNOME"
1286 #: ../shell/main.c:310
1287 msgid "Evince Document Viewer"
1288 msgstr "Przeglądarka dokumentów Evince"
1290 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1292 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1293 "creation of new thumbnails"
1295 "Dostępne są dwie opcje: prawda włącza miniatury, fałsz blokuje tworzenie "
1298 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1299 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1300 msgstr "Włącza tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1302 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1303 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1304 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1308 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1309 "thumbnailer documentation for more information."
1311 "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej "
1312 "informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu "
1315 #~ msgid "No document loaded."
1316 #~ msgstr "Nie wczytano dokumentu."
1318 #~ msgid "Broken pipe."
1319 #~ msgstr "Uszkodzony potok."
1321 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1322 #~ msgstr "Błąd podczas dekompresji pliku “%s”:\n"
1324 #~ msgid "File is not readable."
1325 #~ msgstr "Nie można odczytać pliku."
1327 #~ msgid "Document loaded."
1328 #~ msgstr "Wczytano dokument."