1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-03 16:30+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-26 23:37+0100\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Polish\n"
22 "X-Poedit-Country: Poland\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu się nie powiodło."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
40 msgid "The command “%s” did not end normally."
41 msgstr "Polecenie \"%s\" nie zakończyło działania normalnie."
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
45 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46 msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
49 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51 "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
56 msgid "Unknown MIME Type"
57 msgstr "Nieznany typ MIME"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "Uszkodzony plik"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
64 msgid "No files in archive"
65 msgstr "Nie odnaleziono plików w archiwum"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
69 msgid "No images found in archive %s"
70 msgstr "Nie odnaleziono obrazów w archiwum %s"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
74 msgid "There was an error deleting “%s”."
75 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"."
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
82 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
88 msgid "DjVu document has incorrect format"
89 msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"
92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
94 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
97 "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
100 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DjVu Documents"
102 msgstr "Dokumenty DjVu"
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format"
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Dokumenty DVI"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Ta praca znajduje się w domenie publicznej"
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
146 msgstr "Type 1 (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Type 1C (CID)"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Nieznany typ czcionki"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Osadzony podzestaw"
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Dokumenty PDF"
180 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
181 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
182 msgid "Invalid document"
183 msgstr "Nieprawidłowy dokument"
186 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "Impress Slides"
190 msgstr "Slajdy prezentacji"
192 #: ../backend/impress/zip.c:53
196 #: ../backend/impress/zip.c:56
197 msgid "Not enough memory"
198 msgstr "Brak pamięci"
200 #: ../backend/impress/zip.c:59
201 msgid "Cannot find ZIP signature"
202 msgstr "Nie można odnaleźć podpisu ZIP"
204 #: ../backend/impress/zip.c:62
205 msgid "Invalid ZIP file"
206 msgstr "Nieprawidłowy plik ZIP"
208 #: ../backend/impress/zip.c:65
209 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
210 msgstr "Wieloplikowe archiwa ZIP nie są obsługiwane"
212 #: ../backend/impress/zip.c:68
213 msgid "Cannot open the file"
214 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
216 #: ../backend/impress/zip.c:71
217 msgid "Cannot read data from file"
218 msgstr "Nie można odczytać danych z pliku"
220 #: ../backend/impress/zip.c:74
221 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
222 msgstr "Nie można odnaleźć pliku w archiwum ZIP"
224 #: ../backend/impress/zip.c:77
225 msgid "Unknown error"
226 msgstr "Nieznany błąd"
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "Wczytanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło"
235 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
237 msgid "Failed to save document “%s”"
238 msgstr "Zapisanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło"
240 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
241 msgid "PostScript Documents"
242 msgstr "Dokumenty PostScript"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
246 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
247 msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
251 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
252 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
257 msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
261 msgid "File type %s (%s) is not supported"
262 msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
265 msgid "All Documents"
266 msgstr "Wszystkie dokumenty"
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
270 msgstr "Wszystkie pliki"
273 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
275 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
276 msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
279 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
281 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
282 msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
287 msgid "File is not a valid .desktop file"
288 msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
292 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
293 msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
298 msgstr "Uruchamianie %s"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
303 msgid "Application does not accept documents on command line"
304 msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
309 msgid "Unrecognized launch option: %d"
310 msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
314 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
316 "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
320 msgid "Not a launchable item"
321 msgstr "Nie można uruchomić elementu"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
325 msgid "Disable connection to session manager"
326 msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
329 msgid "Specify file containing saved configuration"
330 msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
333 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
338 msgid "Specify session management ID"
339 msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
343 msgstr "Identyfikator"
345 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
346 msgid "Session management options:"
347 msgstr "Opcje zarządzania sesją:"
349 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
350 msgid "Show session management options"
351 msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"
353 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
354 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
355 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
356 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
357 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
358 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
363 msgstr "Wyświetl \"_%s\""
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
366 msgid "_Move on Toolbar"
367 msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
370 msgid "Move the selected item on the toolbar"
371 msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
374 msgid "_Remove from Toolbar"
375 msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
378 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
379 msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
382 msgid "_Delete Toolbar"
383 msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"
385 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
386 msgid "Remove the selected toolbar"
387 msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"
389 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
393 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
394 msgid "Running in presentation mode"
395 msgstr "Praca w trybie prezentacji"
397 #. translators: this is the label for toolbar button
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
403 msgid "Fit Page Width"
404 msgstr "Dopasuj do szerokości"
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
446 #. Manually set name and icon
447 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
448 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
450 msgid "Document Viewer"
451 msgstr "Przeglądarka dokumentów"
454 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
455 msgid "View multi-page documents"
456 msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów"
458 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
459 msgid "Override document restrictions"
460 msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"
462 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
463 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
465 "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania "
468 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
469 msgid "Delete the temporary file"
470 msgstr "Usuwa plik tymczasowy"
472 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
473 msgid "Print settings file"
474 msgstr "Drukuje plik ustawień"
476 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
477 msgid "GNOME Document Previewer"
478 msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska GNOME"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
482 msgid "Failed to print document"
483 msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
487 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
488 msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki \"%s\""
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
492 msgid "_Previous Page"
493 msgstr "Poprzednia _strona"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
496 msgid "Go to the previous page"
497 msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
501 msgstr "_Następna strona"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
504 msgid "Go to the next page"
505 msgstr "Przechodzi do następnej strony"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
508 msgid "Enlarge the document"
509 msgstr "Powiększa widok dokumentu"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
512 msgid "Shrink the document"
513 msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
520 msgid "Print this document"
521 msgstr "Drukuje bieżący dokument"
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
525 msgstr "Najlepsze d_opasowanie"
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
528 msgid "Make the current document fill the window"
529 msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
532 msgid "Fit Page _Width"
533 msgstr "Dopasowanie do _szerokości"
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
536 msgid "Make the current document fill the window width"
537 msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"
539 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
543 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
545 msgstr "Wybiera stronę"
547 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
569 msgstr "Słowa kluczowe:"
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
585 msgstr "Zmodyfikowano:"
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
588 msgid "Number of Pages:"
589 msgstr "Liczba stron:"
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
593 msgstr "Optymalizacja:"
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
601 msgstr "Zabezpieczenia:"
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
605 msgstr "Rozmiar papieru:"
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
611 #. Translate to the default units to use for presenting
612 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
613 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
614 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
615 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
624 msgid "%.0f × %.0f mm"
625 msgstr "%.0f × %.0f mm"
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
630 msgid "%.2f × %.2f inch"
631 msgstr "%.2f × %.2f cali"
633 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
634 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
635 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
637 msgid "%s, Portrait (%s)"
638 msgstr "%s, pionowo (%s)"
640 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
641 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
642 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
644 msgid "%s, Landscape (%s)"
645 msgstr "%s, poziomo (%s)"
647 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
652 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
659 msgid "Preparing to print…"
660 msgstr "Przygotowywanie do wydruku…"
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
668 msgid "Printing page %d of %d…"
669 msgstr "Drukowanie strony %d z %d…"
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
672 msgid "Printing is not supported on this printer."
673 msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane."
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
676 msgid "Invalid page selection"
677 msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
685 msgid "Your print range selection does not include any pages"
686 msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
690 msgid "Page Scaling:"
691 msgstr "Skalowanie strony:"
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
695 msgid "Shrink to Printable Area"
696 msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru"
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
700 msgid "Fit to Printable Area"
701 msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru"
704 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
706 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
709 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
711 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
712 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
714 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
715 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
717 "Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę "
718 "wybrać jedną opcję z poniższych:\n"
720 "• \"Brak\": żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n"
722 "• \"Zmniejszenie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentu większe niż "
723 "obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru "
726 "• \"Dopasowanie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentów będą "
727 "powiększane lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron "
731 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
732 msgid "Auto Rotate and Center"
733 msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie"
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
738 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
739 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
741 "Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron "
742 "dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki."
745 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
746 msgid "Select page size using document page size"
747 msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu"
750 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
752 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
755 "Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze "
756 "papieru, który używają strony dokumentu."
759 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
760 msgid "Page Handling"
761 msgstr "Obsługa stron"
763 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
765 msgid "Failed to print page %d: %s"
766 msgstr "Wydrukowanie strony %d się nie powiodło: %s"
768 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
770 msgstr "Przewinięcie w górę"
772 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
774 msgstr "Przewinięcie w dół"
776 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
777 msgid "Scroll View Up"
778 msgstr "Przewinięcie widoku w górę"
780 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
781 msgid "Scroll View Down"
782 msgstr "Przewinięcie widoku w dół"
784 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
785 msgid "Document View"
786 msgstr "Widok dokumentów"
788 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
789 msgid "Jump to page:"
790 msgstr "Przejdź do strony:"
793 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
794 msgid "End of presentation. Click to exit."
795 msgstr "Koniec prezentacji. Kliknięcie zamknie okno."
797 #: ../libview/ev-view.c:1724
798 msgid "Go to first page"
799 msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
801 #: ../libview/ev-view.c:1726
802 msgid "Go to previous page"
803 msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
805 #: ../libview/ev-view.c:1728
806 msgid "Go to next page"
807 msgstr "Przejdź do następnej strony"
809 #: ../libview/ev-view.c:1730
810 msgid "Go to last page"
811 msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
813 #: ../libview/ev-view.c:1732
815 msgstr "Przejdź do strony"
817 #: ../libview/ev-view.c:1734
821 #: ../libview/ev-view.c:1762
823 msgid "Go to page %s"
824 msgstr "Przejdź do strony %s"
826 #: ../libview/ev-view.c:1768
828 msgid "Go to %s on file “%s”"
829 msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\""
831 #: ../libview/ev-view.c:1771
833 msgid "Go to file “%s”"
834 msgstr "Przejdź do pliku \"%s\""
836 #: ../libview/ev-view.c:1779
841 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
842 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
844 msgstr "Wczytywanie…"
846 #: ../shell/eggfindbar.c:320
850 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
851 msgid "Find Pre_vious"
852 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
855 #: ../shell/eggfindbar.c:333
856 msgid "Find previous occurrence of the search string"
857 msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu"
859 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
861 msgstr "Znajdź _następne"
864 #: ../shell/eggfindbar.c:341
865 msgid "Find next occurrence of the search string"
866 msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu"
868 #: ../shell/eggfindbar.c:348
869 msgid "C_ase Sensitive"
870 msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
872 #: ../shell/eggfindbar.c:351
873 msgid "Toggle case sensitive search"
874 msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"
876 #: ../shell/ev-keyring.c:102
878 msgid "Password for document %s"
879 msgstr "Hasło dla dokumentu %s"
882 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
884 msgid "Converting %s"
885 msgstr "Konwertowanie %s"
888 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
890 msgid "%d of %d documents converted"
891 msgstr "Przekonwertowano dokumentów: %d z %d"
894 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
895 msgid "Converting metadata"
896 msgstr "Konwertowanie metadanych"
899 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
901 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
902 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
904 "Format metadanych używany przez program Evince został zmieniony, dlatego "
905 "musi zostać wykonana migracja. Jeśli zostanie ona anulowana, pamięć "
906 "metadanych nie będzie działała."
908 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
909 msgid "Open a recently used document"
910 msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"
912 #: ../shell/ev-password-view.c:144
914 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
917 "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego "
920 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
921 msgid "_Unlock Document"
922 msgstr "Odblok_uj dokument"
925 #: ../shell/ev-password-view.c:261
926 msgid "Enter password"
927 msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
929 #: ../shell/ev-password-view.c:301
930 msgid "Password required"
931 msgstr "Wymagane hasło"
933 #: ../shell/ev-password-view.c:302
936 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
938 "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."
940 #: ../shell/ev-password-view.c:332
944 #: ../shell/ev-password-view.c:365
945 msgid "Forget password _immediately"
946 msgstr "_Bez zapamiętania hasła"
949 #: ../shell/ev-password-view.c:377
950 msgid "Remember password until you _log out"
951 msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"
953 #: ../shell/ev-password-view.c:389
954 msgid "Remember _forever"
955 msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"
957 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
961 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
965 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
970 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
971 msgid "Document License"
972 msgstr "Licencja dokumentu"
974 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
978 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
980 msgid "Gathering font information… %3d%%"
981 msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%"
984 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
986 msgstr "Warunki używania"
989 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
991 msgstr "Tekst licencji"
994 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
995 msgid "Further Information"
996 msgstr "Więcej informacji"
998 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
1002 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1006 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1010 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1014 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
1018 #: ../shell/ev-window.c:829
1020 msgid "Page %s — %s"
1021 msgstr "Strona %s — %s"
1023 #: ../shell/ev-window.c:831
1028 #: ../shell/ev-window.c:1275
1029 msgid "The document contains no pages"
1030 msgstr "Dokument nie zawiera stron"
1032 #: ../shell/ev-window.c:1278
1033 msgid "The document contains only empty pages"
1034 msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony"
1036 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1037 msgid "Unable to open document"
1038 msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
1040 #: ../shell/ev-window.c:1609
1042 msgid "Loading document from “%s”"
1043 msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\""
1045 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1047 msgid "Downloading document (%d%%)"
1048 msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"
1051 #: ../shell/ev-window.c:1784
1052 msgid "Failed to load remote file."
1053 msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło."
1055 #: ../shell/ev-window.c:1972
1057 msgid "Reloading document from %s"
1058 msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2004
1062 msgid "Failed to reload document."
1063 msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło."
1066 #: ../shell/ev-window.c:2159
1067 msgid "Open Document"
1068 msgstr "Otwarcie dokumentu"
1070 #: ../shell/ev-window.c:2423
1072 msgid "Saving document to %s"
1073 msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"
1075 #: ../shell/ev-window.c:2426
1077 msgid "Saving attachment to %s"
1078 msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"
1080 #: ../shell/ev-window.c:2429
1082 msgid "Saving image to %s"
1083 msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"
1085 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1087 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1088 msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"."
1090 #: ../shell/ev-window.c:2504
1092 msgid "Uploading document (%d%%)"
1093 msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"
1095 #: ../shell/ev-window.c:2508
1097 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1098 msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"
1100 #: ../shell/ev-window.c:2512
1102 msgid "Uploading image (%d%%)"
1103 msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"
1105 #: ../shell/ev-window.c:2634
1107 msgstr "Zapis kopii"
1109 #: ../shell/ev-window.c:2939
1111 msgid "%d pending job in queue"
1112 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1113 msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
1114 msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
1115 msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
1117 #: ../shell/ev-window.c:3052
1119 msgid "Printing job “%s”"
1120 msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""
1122 #: ../shell/ev-window.c:3255
1124 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1125 msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?"
1127 #: ../shell/ev-window.c:3258
1130 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1132 "Aktywnych zadań wydruku: %d. Poczekać na ukończenie wydruku przed "
1135 #: ../shell/ev-window.c:3270
1136 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1137 msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."
1139 #: ../shell/ev-window.c:3274
1140 msgid "Cancel _print and Close"
1141 msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"
1143 #: ../shell/ev-window.c:3278
1144 msgid "Close _after Printing"
1145 msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"
1147 #: ../shell/ev-window.c:3836
1148 msgid "Toolbar Editor"
1149 msgstr "Edytor paska narzędziowego"
1151 #: ../shell/ev-window.c:3968
1152 msgid "There was an error displaying help"
1153 msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4179
1161 "Przeglądarka dokumentów\n"
1162 "Używa biblioteki poppler %s (%s)"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4210
1166 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1167 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1168 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1171 "Program Evince jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
1172 "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
1173 "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
1174 "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4214
1178 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1179 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1180 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1183 "Program Evince rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
1184 "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
1185 "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
1186 "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
1189 #: ../shell/ev-window.c:4218
1191 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1192 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1193 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1195 "Z pewnością wraz z programem Evince dostarczono także egzemplarz Powszechnej "
1196 "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę "
1197 "napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
1198 "Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4243
1204 #: ../shell/ev-window.c:4246
1205 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1206 msgstr "© 1996–2009 Autorzy programu Evince"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4252
1209 msgid "translator-credits"
1210 msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
1212 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1213 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1214 #. contains plural cases.
1215 #: ../shell/ev-window.c:4503
1217 msgid "%d found on this page"
1218 msgid_plural "%d found on this page"
1219 msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
1220 msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
1221 msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4511
1225 msgid "%3d%% remaining to search"
1226 msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4988
1232 #: ../shell/ev-window.c:4989
1236 #: ../shell/ev-window.c:4990
1240 #: ../shell/ev-window.c:4991
1244 #: ../shell/ev-window.c:4992
1249 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1253 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1254 msgid "Open an existing document"
1255 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4998
1258 msgid "Op_en a Copy"
1259 msgstr "Otwórz _kopię"
1261 #: ../shell/ev-window.c:4999
1262 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1263 msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5001
1267 msgid "_Save a Copy…"
1268 msgstr "_Zapisz kopię…"
1270 #: ../shell/ev-window.c:5002
1271 msgid "Save a copy of the current document"
1272 msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5004
1275 msgid "Page Set_up…"
1276 msgstr "_Ustawienia strony…"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5005
1279 msgid "Set up the page settings for printing"
1280 msgstr "Ustawia stronę do wydruku"
1283 #: ../shell/ev-window.c:5007
1287 #: ../shell/ev-window.c:5010
1289 msgstr "Wł_aściwości"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5018
1293 msgstr "Z_aznacz wszystko"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5020
1300 #: ../shell/ev-window.c:5021
1301 msgid "Find a word or phrase in the document"
1302 msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5027
1306 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5029
1309 msgid "Rotate _Left"
1310 msgstr "Obróć w _lewo"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5031
1313 msgid "Rotate _Right"
1314 msgstr "Obróć w p_rawo"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5042
1318 msgstr "Wczy_taj ponownie"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5043
1321 msgid "Reload the document"
1322 msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5046
1326 msgstr "_Automatyczne przewijanie"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5056
1330 msgstr "Pie_rwsza strona"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5057
1333 msgid "Go to the first page"
1334 msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5059
1338 msgstr "_Ostatnia strona"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5060
1341 msgid "Go to the last page"
1342 msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5064
1348 msgstr "_Spis treści"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5067
1352 msgstr "_O programie"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5071
1356 msgid "Leave Fullscreen"
1357 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5072
1360 msgid "Leave fullscreen mode"
1361 msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5074
1364 msgid "Start Presentation"
1365 msgstr "Wyświetl prezentację"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5075
1369 msgid "Start a presentation"
1370 msgstr "Wyświetla prezentację"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5134
1375 msgstr "Pasek _narzędziowy"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5135
1378 msgid "Show or hide the toolbar"
1379 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5137
1383 msgstr "Panel _boczny"
1385 #: ../shell/ev-window.c:5138
1386 msgid "Show or hide the side pane"
1387 msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"
1389 #: ../shell/ev-window.c:5140
1393 #: ../shell/ev-window.c:5141
1394 msgid "Show the entire document"
1395 msgstr "Wyświetla cały dokument"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5143
1401 #: ../shell/ev-window.c:5144
1402 msgid "Show two pages at once"
1403 msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5146
1407 msgstr "Pełny _ekran"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5147
1410 msgid "Expand the window to fill the screen"
1411 msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5149
1414 msgid "Pre_sentation"
1415 msgstr "Pre_zentacja"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5150
1418 msgid "Run document as a presentation"
1419 msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"
1422 #: ../shell/ev-window.c:5158
1423 msgid "_Inverted Colors"
1424 msgstr "Odwrócone _kolory"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5159
1428 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1429 msgstr "Wyświetla zawartość strony z odwróconymi kolorami"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5167
1434 msgstr "_Otwórz odnośnik"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5169
1438 msgstr "_Przejdź do"
1440 #: ../shell/ev-window.c:5171
1441 msgid "Open in New _Window"
1442 msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"
1444 #: ../shell/ev-window.c:5173
1445 msgid "_Copy Link Address"
1446 msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1448 #: ../shell/ev-window.c:5175
1449 msgid "_Save Image As…"
1450 msgstr "_Zapisz obraz jako…"
1452 #: ../shell/ev-window.c:5177
1454 msgstr "Skopiuj _obraz"
1457 #: ../shell/ev-window.c:5182
1458 msgid "_Open Attachment"
1459 msgstr "_Otwórz załącznik"
1462 #: ../shell/ev-window.c:5184
1463 msgid "_Save Attachment As…"
1464 msgstr "Zapi_sz załącznik jako…"
1466 #: ../shell/ev-window.c:5237
1468 msgstr "Powiększenie"
1470 #: ../shell/ev-window.c:5239
1471 msgid "Adjust the zoom level"
1472 msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"
1474 #: ../shell/ev-window.c:5249
1478 #: ../shell/ev-window.c:5251
1482 #. translators: this is the history action
1483 #: ../shell/ev-window.c:5254
1484 msgid "Move across visited pages"
1485 msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"
1487 #. translators: this is the label for toolbar button
1488 #: ../shell/ev-window.c:5284
1492 #. translators: this is the label for toolbar button
1493 #: ../shell/ev-window.c:5289
1497 #. translators: this is the label for toolbar button
1498 #: ../shell/ev-window.c:5293
1502 #. translators: this is the label for toolbar button
1503 #: ../shell/ev-window.c:5297
1507 #. translators: this is the label for toolbar button
1508 #: ../shell/ev-window.c:5305
1510 msgstr "Dopasuj do szerokości"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1513 msgid "Unable to launch external application."
1514 msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
1516 #: ../shell/ev-window.c:5540
1517 msgid "Unable to open external link"
1518 msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5707
1521 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1522 msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5749
1525 msgid "The image could not be saved."
1526 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
1528 #: ../shell/ev-window.c:5781
1530 msgstr "Zapis obrazu"
1532 #: ../shell/ev-window.c:5848
1533 msgid "Unable to open attachment"
1534 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
1536 #: ../shell/ev-window.c:5901
1537 msgid "The attachment could not be saved."
1538 msgstr "Nie można zapisać załącznika."
1540 #: ../shell/ev-window.c:5946
1541 msgid "Save Attachment"
1542 msgstr "Zapis załącznika"
1544 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1546 msgid "%s — Password Required"
1547 msgstr "%s — wymagane hasło"
1549 #: ../shell/ev-utils.c:330
1550 msgid "By extension"
1551 msgstr "Wg rozszerzenia"
1554 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1555 msgid "GNOME Document Viewer"
1556 msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska GNOME"
1558 #: ../shell/main.c:78
1559 msgid "The page of the document to display."
1560 msgstr "Strona dokumentu do wyświetlenia."
1562 #: ../shell/main.c:78
1566 #: ../shell/main.c:79
1567 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1568 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie pełnoekranowym"
1570 #: ../shell/main.c:80
1571 msgid "Run evince in presentation mode"
1572 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie prezentacji"
1574 #: ../shell/main.c:81
1575 msgid "Run evince as a previewer"
1576 msgstr "Uruchamia program Evince w trybie podglądu"
1578 #: ../shell/main.c:82
1579 msgid "The word or phrase to find in the document"
1580 msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"
1582 #: ../shell/main.c:82
1586 #: ../shell/main.c:86
1590 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1592 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1593 "creation of new thumbnails"
1595 "Dostępne są dwie opcje: \"true\" włącza miniatury, \"false\" wyłącza "
1596 "tworzenie nowych miniatur"
1598 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1599 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1600 msgstr "Tworzenie miniatur dokumentów PDF"
1602 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1603 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1604 msgstr "Polecenie tworzenia miniatur dla dokumentów PDF"
1606 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1608 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1609 "thumbnailer documentation for more information."
1611 "Prawidłowe polecenie wraz z parametrami dla generatora miniatur PDF. Więcej "
1612 "informacji można znaleźć w dokumentacji generatora miniatur programu "